# Italian translation of The Mana World. # Copyright (C) 2007 The Mana World Development Team # This file is distributed under the same license as the The Mana World package. # Eugenio Favalli , 2007. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 22:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-18 14:01+0000\n" "Last-Translator: Gabriel Rota \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:555 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Setup" msgstr "Impostazioni" #: src/client.cpp:625 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Connessione al server della mappa..." #: src/client.cpp:652 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Autenticazione" #: src/client.cpp:685 msgid "Entering game world" msgstr "" #: src/client.cpp:741 #, fuzzy msgid "Requesting characters" msgstr "Scelta Personaggio" #: src/client.cpp:770 #, fuzzy msgid "Connecting to the game server" msgstr "Connessione al server della mappa..." #: src/client.cpp:801 src/client.cpp:808 src/client.cpp:942 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:241 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/client.cpp:817 msgid "Requesting registration details" msgstr "" #: src/client.cpp:844 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Password:" #: src/client.cpp:845 msgid "Password changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:864 #, fuzzy msgid "Email Change" msgstr "Cambia" #: src/client.cpp:865 msgid "Email changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:885 #, fuzzy msgid "Unregister Successful" msgstr "Cancella registrazione" #: src/client.cpp:886 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "" #: src/client.cpp:1009 src/client.cpp:1032 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" #: src/client.cpp:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host di aggiornamento non valido: " #: src/client.cpp:1155 src/client.cpp:1161 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Errore durante la creazione della directory degli aggiornamenti" #: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308 msgid "Unknown command." msgstr "Comando sconosciuto." #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "-- Help --" msgstr "-- Aiuto --" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Mostra questo aiuto" #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Mostra il nome della mappa" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Mostra il numero di utenti in linea" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Scrivi un messaggio riguardante te" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Pulisce questa finestra" #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Invia un messaggio privato ad un utente" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Equivale a \"msg\"" #: src/commandhandler.cpp:167 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Equivale a \"msg\"" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Apre una scheda per i messaggi privati con un altro utente" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Equivale a \"query\"" #: src/commandhandler.cpp:171 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Mostra tutti i canali pubblici" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Partecipa o crea un canale" #: src/commandhandler.cpp:177 #, fuzzy msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/create > Crea un nuovo party" #: src/commandhandler.cpp:178 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Invita un utente nel party" #: src/commandhandler.cpp:180 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record> Inizia la registrazione della chat in un file esterno" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Determina se apre/chiude il registro della chat" #: src/commandhandler.cpp:182 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Ottiene una lista dei giocatori presenti (inviato al registro di " "chat, se è attivo)" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Annuncio globale (solo GM)" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Per maggiori informazioni, digitare /help ." #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /help" msgstr "Comando: /help" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Questo comando mostra una lista di tutti i comandi disponibili." #: src/commandhandler.cpp:194 msgid "Command: /help " msgstr "Comando: /help " #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "This command displays help on ." msgstr "Questo comando mostra l'aiuto per ." #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /announce " msgstr "Comando: /announce " #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** disponibile solo ai GM ***" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Questo comando invia un messaggio a tutti i giocatori in linea." #: src/commandhandler.cpp:210 msgid "Command: /clear" msgstr "Comando: /clear" #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Questo comando pulisce il registro della chat precedente" #: src/commandhandler.cpp:215 #, fuzzy msgid "Command: /ignore " msgstr "Comando: /item " #: src/commandhandler.cpp:216 #, fuzzy msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "Questo comando mostra il numero dei giocatori attualmente connessi." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /join " msgstr "Comando: /join " #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Questo comando effettua l'accesso al specificato." #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Se il non esiste, viene creato." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /list" msgstr "Comando: /list" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Questo comando mostra una lista di tutti i canali." #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /me " msgstr "Comando: /me " #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Questo comando mostra agli altri ciò che stai ." #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "Command: /msg " msgstr "Comando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /whisper " msgstr "Comando: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "Command: /w " msgstr "Comando: /w " #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Questo comando invia il testo all'utente ." #: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Se il contiene spazi, racchiuderlo tra virgolette (\")." #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /query " msgstr "Comando: /query " #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "Command: /q " msgstr "Comando: /q " #: src/commandhandler.cpp:248 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Questo comando tenta di creare una scheda per i sussurri tra te e l'utente " "." #: src/commandhandler.cpp:253 #, fuzzy msgid "Command: /createparty " msgstr "Comando: /create " #: src/commandhandler.cpp:254 #, fuzzy msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Questi comandi creano un nuovo gruppo chiamato ." #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "Command: /party " msgstr "Comando: /party " #: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Questo comando invita nel tuo party." #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "Command: /present" msgstr "Comando: /present" #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Questo comando crea una lista dei giocatori che hai attorno e la invia o " "alla registrazione della chat se attivata, o alla chat altrimenti." #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Command: /record " msgstr "Comando: /record " #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "Questo comando attiva la registrazione della chat nel file " #: src/commandhandler.cpp:275 msgid "Command: /record" msgstr "Comando: /record" #: src/commandhandler.cpp:276 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Questo comando termina la sessione di registrazione." #: src/commandhandler.cpp:280 msgid "Command: /toggle " msgstr "Comando: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:281 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Questo comando imposta la chiusura del registro della conversazione premendo " "il tasto Invio oppure automaticamente." #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " può essere \"1\", \"yes\", \"true\" per attivarlo, oppure \"0\", \"no" "\", \"false\" per disattivarlo." #: src/commandhandler.cpp:286 msgid "Command: /toggle" msgstr "Comando: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:287 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Questo comando mostra se il tasto Invio è attivato o meno." #: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93 #, fuzzy msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /item " #: src/commandhandler.cpp:292 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /where" msgstr "Comando: /where" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Questo comando mostra il nome della mappa attuale." #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "Command: /who" msgstr "Comando: /who" #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Questo comando mostra il numero dei giocatori attualmente connessi." #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Digitare /help per una lista dei comandi." #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Impossibile inviare un sussurro vuoto!" #: src/commandhandler.cpp:383 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Impossibile creare una scheda per sussurrare a \"%s\"! Esiste già, oppure " "sei tu." #: src/commandhandler.cpp:397 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Richiesta per accedere al canale %s." #: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Manca il nome del party." #: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471 #: src/commandhandler.cpp:493 msgid "Please specify a name." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return toggles chat." msgstr "Invio attiva/disattiva la conversazione." #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Message closes chat." msgstr "I messaggi chiudono la conversazione." #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "Return now toggles chat." msgstr "\"Invio\" adesso attiva/disattiva la conversazione." #: src/commandhandler.cpp:454 msgid "Message now closes chat." msgstr "I messaggi adesso chiudono la conversazione." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Player already ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:484 #, fuzzy msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Party creato con successo." #: src/commandhandler.cpp:486 #, fuzzy msgid "Player could not be ignored!" msgstr "Il bisbiglio non può essere inviato, ignorato dall'utente." #: src/commandhandler.cpp:501 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:506 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:508 #, fuzzy msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Il bisbiglio non può essere inviato, ignorato dall'utente." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Le opzioni per /%s sono \"yes\" (sì), \"no\", \"true\" (vero), \"false" "\" (falso), \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:172 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/game.cpp:326 #, fuzzy msgid "Screenshot saved as " msgstr "Schermata salvata in ~/" #: src/game.cpp:331 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Salvataggio della schermata fallito!" #: src/game.cpp:355 #, fuzzy msgid "The connection to the server was lost." msgstr "La connessione al server è caduta. Il programma sarà ora chiuso." #: src/game.cpp:360 msgid "Network Error" msgstr "Errore di rete" #: src/game.cpp:705 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Le richieste di scambio in arrivo saranno ignorate" #: src/game.cpp:712 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Le richieste di scambio in arrivo saranno accettate" #: src/game.cpp:946 #, fuzzy msgid "Could Not Load Map" msgstr "Impossibile caricare la mappa" #: src/game.cpp:947 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Errore durante il caricamento di %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Party (%s)" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:276 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Prezzo: %s / Totale: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:404 msgid "+" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:416 msgid "-" msgstr "" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:152 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:333 #: src/gui/statuswindow.cpp:403 src/gui/statuswindow.cpp:437 msgid "Max" msgstr "Massimo" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Negozio" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Vendi" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:243 src/gui/textdialog.cpp:39 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambia l'indirizzo Email" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Account: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Type new email address twice:" msgstr "Inserire il nuovo indirizzo email due volte:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "Il nome utente deve contenere almeno %d caratteri." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "Il nome utente deve avere meno di %d caratteri." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Il nuovo indirizzo e-mail esiste già." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Cambia la Password" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "Inserire la nuova password due volte:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "La password deve essere lunga almeno %d caratteri." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "La password deve contenere meno di %d caratteri." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Crea Personaggio" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hair color:" msgstr "Colore Capelli:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hair style:" msgstr "Stile Capelli:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397 #: src/gui/socialwindow.cpp:297 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Maschio" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Femmina" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Distribuire %d punti" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Il tuo nome deve contenere almeno 4 caratteri." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Statistiche personaggio OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Rimuovere %d punti" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Conferma la cancellazione del personaggio" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo personaggio?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gestione dell'account e del personaggio" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Cancella registrazione" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Change Email" msgstr "Cambia l'indirizzo Email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:155 #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gui/charselectdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Chiudi" #: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:77 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chat.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Sono presenti %d giocatori." #: src/gui/chat.cpp:305 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Numero dei presenti registrato." #: src/gui/chat.cpp:469 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Sussurra a %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "No" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, c-format msgid "Music: %s" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "Mini mappa" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Effetti particelle" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "Dettagli particelle" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Suoni ambientali" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Equipment" msgstr "Equipaggiamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:78 #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 src/gui/inventorywindow.cpp:291 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Unequip" msgstr "Rimuovi" #: src/gui/help.cpp:36 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:74 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gui/inventorywindow.cpp:57 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:293 src/gui/popupmenu.cpp:374 msgid "Equip" msgstr "Equipaggia" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:377 msgid "Use" msgstr "Usa" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/inventorywindow.cpp:301 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 #, fuzzy msgid "Drop..." msgstr "Lascia" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/popupmenu.cpp:386 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: src/gui/inventorywindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:97 src/gui/storagewindow.cpp:84 msgid "Slots:" msgstr "Slot:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:98 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:382 msgid "Drop" msgstr "Lascia" #: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/itemamount.cpp:102 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/gui/itemamount.cpp:128 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Seleziona la quantità di oggetti da scambiare." #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Seleziona la quantità di oggetti da lasciare." #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Selezionare la quantità di oggetti da riporre." #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Seleziona la quantità di oggetti da ritirare" #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Seleziona la quantità di oggetti da dividere." #: src/gui/itempopup.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: " #: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61 msgid "Login" msgstr "Autenticazione" #: src/gui/login.cpp:58 #, fuzzy msgid "Remember username" msgstr "Ricorda nome utente" #: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/gui/login.cpp:60 #, fuzzy msgid "Change Server" msgstr "Server" #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: src/gui/npcdialog.cpp:44 msgid "Waiting for server" msgstr "In attesa del server" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:110 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "Prossimo" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "La lettera non è valida oppure non è stato possibile inviarla." #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 #, fuzzy msgid "Unequip first" msgstr "Rimuovi" #: src/gui/popupmenu.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Commerciando con %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Attacco %+d" #: src/gui/popupmenu.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Sussurro" #: src/gui/popupmenu.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "@@friend|Amico con %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Disprezzato" #: src/gui/popupmenu.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ignorato" #: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "@@ignore|Ignora completamente %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Follow %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "@@guild|Invita %s ad entrare nella tua gilda@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "@@party|Invita %s ad entrare nel tuo party@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 #, fuzzy msgid "Kick player" msgstr "Espulsione fallita!" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "@@talk|Parla a %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 #, fuzzy msgid "Kick monster" msgstr "@@admin-kick|Espelli mostro@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add name to chat" msgstr "@@name|Aggiungi nome alla conversazione@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Raccogli" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "@@chat|Aggiungi alla chat@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:71 msgid "Store" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:72 msgid "Retrieve" msgstr "Recupera" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Cambia server" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Cambia personaggio" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Registrazione terminata." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Nessuna registrazione in corso." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "La registrazione è già in corso." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Inizio registrazione..." #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "Impossibile iniziare la registrazione." #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "Registrazione..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "Ferma registrazione" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Conferma:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Il nome utente deve contenere almeno %d caratteri." #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Il nome utente deve avere meno di %d caratteri." #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "La password deve essere lunga almeno %d caratteri." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "La password deve contenere meno di %d caratteri." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: src/gui/serverdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Choose Your Server" msgstr "Scegliere il proprio server" #: src/gui/serverdialog.cpp:131 src/gui/widgets/chattab.cpp:139 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/gui/serverdialog.cpp:132 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gui/serverdialog.cpp:133 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Server:" #: src/gui/serverdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Connessione..." #: src/gui/serverdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "Custom Server" msgstr "Cursore personalizzato" #: src/gui/serverdialog.cpp:242 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Per favore inserisci l'indirizzo e la porta del server." #: src/gui/serverdialog.cpp:357 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:363 #, fuzzy msgid "Waiting for server..." msgstr "In attesa del server" #: src/gui/serverdialog.cpp:367 msgid "Preparing download" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume effetti sonori" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Volume musica" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Nessun testo" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Come appaiono i colori" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo: " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:330 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:331 msgid "Pulse" msgstr "Pulsazione" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Spectrum" msgstr "Gamma" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 #, fuzzy msgid "Delay:" msgstr "Ritardo: " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 #, fuzzy msgid "Red:" msgstr "Rosso: " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Verde: " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Blu: " #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Resetta finestre" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Premi il pulsante per cominciare la calibrazione" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Abilita joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Ruota la manopola" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Imposta" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Unassign" msgstr "Imposta" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:94 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:125 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Sono stati rilevati conflitti nei tasti." #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Relation" msgstr "Relazione" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Neutral" msgstr "Neutrale" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Friend" msgstr "Amico" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Disregarded" msgstr "Disprezzato" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow trading" msgstr "Permetti scambi" #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Allow whispers" msgstr "Permetti sussurri" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Sposta tutti i sussurri in schede" #: src/gui/setup_players.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show gender" msgstr "Mostra nomi" #: src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "Giocatori" #: src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "Quando si ignora:" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Tiny" msgstr "Minuscolo" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Large" msgstr "Largo" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "No text" msgstr "Nessun testo" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Nuvolette senza nomi" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Bubbles with names" msgstr "Nuvolette con nomi" #: src/gui/setup_video.cpp:157 msgid "off" msgstr "Spento" #: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "low" msgstr "Basso" #: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "high" msgstr "Alto" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "medium" msgstr "medio" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "max" msgstr "massimo" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Full screen" msgstr "Schermo intero" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursore personalizzato" #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Visible names" msgstr "Nomi visibili" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Particle effects" msgstr "Effetti particelle" #: src/gui/setup_video.cpp:204 #, fuzzy msgid "Show own name" msgstr "Mostra nomi" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Show pickup notification" msgstr "" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "in chat" msgstr "in chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:209 msgid "as particle" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:214 #, fuzzy msgid "FPS limit:" msgstr "Limita FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/gui/setup_video.cpp:227 #, fuzzy msgid "Show monster damage" msgstr "Mostra nomi" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Overhead text" msgstr "Testo sovrastante" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacità IU" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Ambient FX" msgstr "Suoni ambientali" #: src/gui/setup_video.cpp:236 #, fuzzy msgid "Particle detail" msgstr "Dettagli particelle" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "Dimensione caratteri" #: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454 #: src/gui/setup_video.cpp:568 #, fuzzy msgid "None" msgstr "No" #: src/gui/setup_video.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "e il ripristino della precedente è fallito." #: src/gui/setup_video.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "e il ripristino della precedente è fallito." #: src/gui/setup_video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Modalità a schermo intero" #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Riavvio necessario affinchè i cambiamenti abbiano effetto." #: src/gui/setup_video.cpp:411 #, fuzzy msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Modifica OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:412 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Applicare le modifiche ad OpenGL richiede il riavvio." #: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Risoluzione schermo modificata" #: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Per applicare le modifiche, è necessario riavviare il client." #: src/gui/setup_video.cpp:489 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:522 #, fuzzy msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Impostazione effetti particelle modificato." #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "I cambi saranno effettuati al cambio della mappa." #: src/gui/skilldialog.cpp:198 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Skills" msgstr "Abilità" #: src/gui/skilldialog.cpp:209 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/gui/skilldialog.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Punti abilità: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Punti abilità: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Abilità" #: src/gui/skilldialog.cpp:406 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Livello: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:417 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Livello: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:118 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "La gilda è stata creata." #: src/gui/socialwindow.cpp:137 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:138 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, fuzzy msgid "Leave Guild?" msgstr "Crea una Gilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: src/gui/socialwindow.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Invita un utente nel party" #: src/gui/socialwindow.cpp:190 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "Member Invite to Party" msgstr "/party > Invita un utente nel party" #: src/gui/socialwindow.cpp:201 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:210 msgid "Leave Party?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: src/gui/socialwindow.cpp:240 msgid "Create Guild" msgstr "Crea una Gilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:241 src/gui/socialwindow.cpp:565 #, fuzzy msgid "Create Party" msgstr "Crea Personaggio" #: src/gui/socialwindow.cpp:280 src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Social" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Invita un utente" #: src/gui/socialwindow.cpp:299 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "Largo" #: src/gui/socialwindow.cpp:395 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Invito accettato da %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Invito rifiutato da %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Invito accettato da %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Invito rifiutato da %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:464 #, fuzzy, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Errore durante la creazione della gilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:478 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:485 #, fuzzy msgid "Guild Name" msgstr "Gilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:486 #, fuzzy msgid "Choose your guild's name." msgstr "Scegliere il proprio server" #: src/gui/socialwindow.cpp:498 #, fuzzy msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Ricevuta richiesta di party, ma ne esiste già una." #: src/gui/socialwindow.cpp:503 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s ti ha invitato ad unirti al party %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:508 #, fuzzy msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Accetta invito nel party" #: src/gui/socialwindow.cpp:520 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Ricevuta richiesta di party, ma ne esiste già una." #: src/gui/socialwindow.cpp:530 #, fuzzy msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "%s ti ha invitato ad unirti al suo party." #: src/gui/socialwindow.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "%s ti ha invitato ad unirti al party %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:542 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s ti ha invitato ad unirti al suo party." #: src/gui/socialwindow.cpp:547 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s ti ha invitato ad unirti al party %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:555 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Accetta invito nel party" #: src/gui/socialwindow.cpp:566 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:571 #, fuzzy msgid "Party Name" msgstr "Party" #: src/gui/socialwindow.cpp:572 #, fuzzy msgid "Choose your party's name." msgstr "Scegliere il proprio server" #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Specials" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:247 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Livello: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:101 src/gui/statuswindow.cpp:211 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Soldi: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:104 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:109 msgid "Exp:" msgstr "Esperienza:" #: src/gui/statuswindow.cpp:114 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Lavoro: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "Job:" msgstr "Lavoro:" #: src/gui/statuswindow.cpp:194 #, fuzzy msgid "HP" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:206 #, fuzzy msgid "Exp" msgstr "Esperienza:" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "Money" msgstr "Soldi: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Lavoro:" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Statistiche personaggio OK" #: src/gui/statuswindow.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Punti abilità: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:251 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Livello: %d" #: src/gui/storagewindow.cpp:59 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Inizia uno scambio" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confermato. In attesa..." #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "Accetta scambio" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Accettato. In attesa..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "Commercia: Tu" #: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75 msgid "Trade" msgstr "Commercia" #: src/gui/trade.cpp:77 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "You get %s" msgstr "Hai ottenuto %s" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "You give:" msgstr "Dai:" #: src/gui/trade.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/gui/trade.cpp:275 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Aggiunta dell'oggetto fallita. Non puoi sovrapporre un tipo di oggetto sulla " "finestra." #: src/gui/trade.cpp:318 msgid "You don't have enough money." msgstr "Non hai abbastanza denaro." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "Gioca" #: src/gui/updatewindow.cpp:405 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 L'aggiornamento è stato completato." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:407 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 È fortemente raccomandato" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 prova più tardi" #: src/gui/updatewindow.cpp:501 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Lista gli utenti nel canale corrente" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Setta l'argomento del canale corrente" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Abbandona un canale" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Trasforma un utente in operatore" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Espelle un utente dal canale" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Questo comando mostra gli utenti nel canale." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Questo comando imposta l'argomento a " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Con questo comando si esce dal canale corrente." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Se sei l'ultima persona nel canale, questo sarà cancellato." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Questo comando rende un operatore del canale" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Gli operatori possono rendere operatiori o cacciare gli altri utenti dal " "canale." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Questo comando fa uscire dal canale." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "Specificare un utente da rendere operatore!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Si deve specificare un utente da rimuovere!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:118 msgid "Global announcement:" msgstr "Annuncio generale:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:124 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Annuncio generale da %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s sospira: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Non puoi inviare un messaggio vuoto!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Chiude la scheda del sussurro" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Questo comando chiude la scheda del sussurro attiva." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87 #, fuzzy msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /item" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 #, fuzzy msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Questo comando mostra il numero dei giocatori attualmente connessi." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 #, fuzzy msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Questo comando attiva la registrazione della chat nel file " #: src/gui/windowmenu.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Select World" msgstr "Seleziona OK" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change Login" msgstr "Cambia" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Choose World" msgstr "Scegliere il proprio server" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "Muoviti verso l'alto" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "Muoviti verso il basso" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "Muoviti verso sinistra" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "Muoviti verso destra" #: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223 msgid "Attack" msgstr "Attacco" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "Mirino e attacco" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "Ferma attacco" #: src/keyboardconfig.cpp:49 #, fuzzy msgid "Target Monster" msgstr "Punta Più vicino" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "Punta NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "Punta Giocatore" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "Raccogli" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "Nascondi la Finestra" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "Siediti" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Abilita/Disabilita Scambi" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Trova il percorso sino al mouse" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Scorciatoia %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Finestra di Aiuto" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Finestra degli Status" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "Finestra dell'Inventario" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Finestra dell'Equipaggiamento" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Finestra delle Capacità" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Finestra Minimappa" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Finestra della Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Finestra Scorciatoia Oggetti" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Finestra del Setup" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #: src/keyboardconfig.cpp:80 #, fuzzy msgid "Social Window" msgstr "Finestra delle Capacità" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:82 #, fuzzy msgid "Outfits Window" msgstr "Finestra degli Status" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "Attiva Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Scorre la chat in alto" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Scorre la chat in basso" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Scheda Chat Precedente" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Scheda Chat Successiva" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "Seleziona OK" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignora input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignora input 2" #: src/keyboardconfig.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Se non vengono risolti, il gioco potrebbe comportarsi in modo inaspettato." #: src/localplayer.cpp:914 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Impossibile raccogliere l'oggetto." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:923 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Hai raccolto %s [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Hai raccolto %s [@@%d|%s@@]." #: src/main.cpp:43 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Options:" msgstr "Opzioni" #: src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Mostra la versione" #: src/main.cpp:46 #, fuzzy msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Mostra questo aiuto" #: src/main.cpp:47 #, fuzzy msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-file : File di configurazione da utilizzare" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Accedi con questo nome utente" #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Accedi con questa password" #: src/main.cpp:50 #, fuzzy msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Accedi con questo personaggio" #: src/main.cpp:51 #, fuzzy msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nome o IP del server di login" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -s --server : Nome o IP del server di login" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : Usa questo host per gli aggiornamenti" #: src/main.cpp:54 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Salta i download degli update" #: src/main.cpp:57 #, fuzzy msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Diectory dalla quale caricare i dati di gioco" #: src/main.cpp:58 #, fuzzy msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -S --home-dir : Directory da usare come home directory" #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " -S --home-dir : Directory da usare come home directory" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : Disabilita OpenGL per questa sessione" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:63 msgid "Kick failed!" msgstr "Espulsione fallita!" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Kick riuscito!" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "Niente da vendere." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "Grazie per l'acquisto." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossibile acquistare." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "Grazie per la vendita." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibile vendere." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103 #, fuzzy msgid "Access denied." msgstr "Accesso negato" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 #, fuzzy msgid "Cannot use this ID." msgstr "Impossibile usare questo ID" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Unknown failure to select character." msgstr "Cancellazione del personaggio fallita." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "Creazione del personaggio fallita. E' molto probabile che il nome sia già " "stato preso." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 msgid "Character deleted." msgstr "Personaggio cancellato." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 msgid "Failed to delete character." msgstr "Cancellazione del personaggio fallita." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263 msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264 msgid "Agility:" msgstr "Agilità:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalità:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligenza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265 msgid "Dexterity:" msgstr "Destrezza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242 msgid "Luck:" msgstr "Fortuna:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "Il bisbiglio non può essere inviato, l'utente è offline." #: src/net/ea/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "Il bisbiglio non può essere inviato, ignorato dall'utente." #: src/net/ea/chathandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "MVP player." msgstr "Giocatore" #: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210 #: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220 #: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230 #: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240 msgid "Channels are not supported!" msgstr "I canali non sono supportati!" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Nome" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Request to quit denied!" msgstr "Richiesta di commercio" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Forza %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilità %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalità %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligenza %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destrezza %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Fortuna %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:130 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione non riuscita" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:133 #, fuzzy msgid "No servers available." msgstr "Nessun server disponibile" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Qualcun'altro sta cercando di usare questo account" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:140 #, fuzzy msgid "This account is already logged in." msgstr "Questo accaunt ha già effettuato l'accesso" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:143 msgid "Speed hack detected." msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:146 #, fuzzy msgid "Duplicated login." msgstr "Accesso duplicato" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unknown connection error." msgstr "Errore di connessione sconosciuto" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:205 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Disconnesso dal server!" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167 msgid "Agility" msgstr "Agilità" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169 msgid "Vitality" msgstr "Vitalità" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligenza" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168 msgid "Dexterity" msgstr "Destrezza" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:221 msgid "Luck" msgstr "Fortuna" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Defense" msgstr "Difesa:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:225 #, fuzzy msgid "M.Attack" msgstr "Attacco Magico:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:226 #, fuzzy msgid "M.Defense" msgstr "Difesa Magica:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Accuratezza:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasione:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "% Critical" msgstr "Colpo critico" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Gilda" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62 #, fuzzy msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invita un giocatore al tuo party" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 #, fuzzy msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Abbandona il party" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 #, fuzzy msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Escludi qualcuno dal gruppo in cui ti trovi" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #, fuzzy msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Questo comando invita nel tuo party." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Questo comando fa abbandonare il gruppo ad un giocatore." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89 #, fuzzy msgid "Guild name is missing." msgstr "Manca il nome del party." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:293 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:298 msgid "User rejected guild invite." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s è ora un membro del tuo party." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:308 msgid "Your guild is full." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:313 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:390 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Party" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invita un giocatore al tuo party" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Abbandona il party" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Escludi qualcuno dal gruppo in cui ti trovi" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "" "/item > Mostra/modifica le opzioni di condivisione degli oggetti nel gruppo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" "/item > Mostra/modifica le opzioni di condivisione dei punti esperienza nel " "gruppo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Questo comando fa abbandonare il gruppo ad un giocatore." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Comando: /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "" "Questo comando modifica la politica di condivisione degli oggetti nel gruppo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " può essere uno fra \"1\", \"yes\", \"true\" per abilitare la " "condivisione degli oggetti o \"0\", \"no\", \"false\" per disabilitarla." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "Questo comando mostra la corrente politica di condivisione oggetti." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Abilitata la condivisione degli oggetti." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Disabilitata la condivisione degli oggetti" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Impossibile condividere gli oggetti." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141 #, fuzzy msgid "Item sharing unknown." msgstr "Abilitata la condivisione degli oggetti." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Abilitata la condivisione dell'esperienza." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Disabilitata la condivisione dell'esperienza." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Impossibile condividere l'esperienza." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176 #, fuzzy msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Abilitata la condivisione dell'esperienza." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281 msgid "Failed to use item." msgstr "" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossibile equipaggiare." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Unable to unequip." msgstr "Impossibile equipaggiare." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Account non trovato. Perfavore riesegui il login." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 #, fuzzy msgid "Old password incorrect." msgstr "Vecchia password non corretta" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 #, fuzzy msgid "New password too short." msgstr "Nuova password troppo corta" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unregistered ID." msgstr "Cancella registrazione" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Password errata" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Account expired." msgstr "Account scaduto" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "Rejected from server." msgstr "Respinto dal server" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:161 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:165 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:172 #, fuzzy msgid "This user name is already taken." msgstr "Questo nome utente è già stato preso" #: src/net/ea/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "" #: src/net/ea/network.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Impossibile vendere." #: src/net/ea/network.cpp:414 #, fuzzy msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Connessione al server della mappa..." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Non puoi creare un party." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Party creato con successo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s è già membro di un party." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s ha rifiutato il tuo invito." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s è ora un membro del tuo party." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 msgid "You have left the party." msgstr "Hai lasciato il party." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:249 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s ha lasciato il tuo party." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:301 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:334 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:365 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s non è nel tuo party!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 msgid "You are dead." msgstr "Sei morto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Ci dispiace informarti che il tuo personaggio è stato ucciso in battaglia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Non sei più così vivo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Le fredde mani della morte stanno afferrando la tua anima." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 msgid "Game Over!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Inserisci un gettone per continuare." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "No, figliolo. Il tuo personaggio non è veramente morto. È... ehm... andato " "in un posto migliore." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Il tuo piano di spezzare le armi dei tuoi nemici colpendole con la tua gola " "ha fallito." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Suppongo non sia andata troppo bene." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Tristemente, nessuna traccia di te è stata mai trovata..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "Annihilated." msgstr "Annichilito." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Non sei morto. Stai riposando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You are no more." msgstr "Non sei più." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You have ceased to be." msgstr "Hai smesso di esistere." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Sei spirato e sei andato a incontrare il tuo creatore." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're a stiff." msgstr "Sei cadavere." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Privato della vita, riposi in pace." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "I tuoi processi metabolici sono storia ora." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You're off the twig." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Hai tirato le cuoia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You are an ex-player." msgstr "Sei un ex-giocatore." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:136 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:250 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Stai trasportando più della metà del tuo peso. Non puoi recuperare le " "energie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Hai raccolto " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:369 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:532 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipaggia prima le frecce" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "Scambio fallito!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Creazione della chat fallita!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "Non puoi unirti al party!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Non hai ancora raggiunto un livello abbastanza alto." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP insufficienti!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insufficienti!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Non puoi farlo ora!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Sembra tu abbia bisogno di più denaro... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Non puoi usare questa abilità con questo tipo di arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "Hai bisogno di un'altra gemma rossa!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Hai bisogno di un'altra gemma blu!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Huh? Cos'è quello?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Il veleno non ha avuto effetto..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 msgid "Request for Trade" msgstr "Richiesta di commercio" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s vuole commerciare con te, accetti?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 msgid "Trade canceled." msgstr "Scambio cancellato." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 msgid "Trade completed." msgstr "Scambio completato." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 msgid "Press OK to respawn." msgstr "" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 #, fuzzy msgid "You Died" msgstr "Sei morto" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196 msgid "Not logged in." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131 msgid "No empty slot." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 msgid "Invalid name." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Character's name already exists." msgstr "Nome utente già esistente" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Invalid hair color." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid gender." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Character's stats are too high." msgstr "Statistiche personaggio OK" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Character's stats are too low." msgstr "Statistiche personaggio OK" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "One stat is zero." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 #, fuzzy msgid "Player deleted." msgstr "Personaggio cancellato." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199 #, fuzzy msgid "Selection out of range." msgstr "Seleziona la quantità di oggetti da scambiare." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Errore sconosciuto" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "Nessun gameserver è disponibile." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268 msgid "Willpower:" msgstr "Volontà:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 #, fuzzy msgid "Players in this channel:" msgstr "Il giocatore colpisce il mostro" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 #, fuzzy msgid "Error joining channel." msgstr "Comando: /join " #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 #, fuzzy msgid "Listing channels." msgstr "Richiesta per accedere al canale %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s si è unito al party." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Unknown channel event." msgstr "Comando sconosciuto." #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "Willpower" msgstr "Volontà:" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "La gilda è stata creata." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "Errore durante la creazione della gilda." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "Invito spedito." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 msgid "Wrong magic_token." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "Already logged in." msgstr "La registrazione è già in corso." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 #, fuzzy msgid "Server is full." msgstr "Il server è pieno" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 #, fuzzy msgid "New password incorrect." msgstr "Nuova password errata" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "New email address incorrect." msgstr "Nuovo indirizzo email errato" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Old email address incorrect." msgstr "Vecchio indirizzo email errato" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "The new email address already exists." msgstr "Il nuovo indirizzo e-mail esiste già." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 #, fuzzy msgid "Client version is too old." msgstr "La varsione del client è troppo vecchia" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 #, fuzzy msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome utente o password errati" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Nome utente, password o indirizzo email errati" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 #, fuzzy msgid "Username already exists." msgstr "Nome utente già esistente" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 #, fuzzy msgid "Email address already exists." msgstr "Indirizzo email già esistente" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s si è unito al party." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s ha rifiutato il tuo invito." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignora la richiesta di commercio." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Commerciando con %s" #: src/playerrelations.cpp:304 #, fuzzy msgid "Completely ignore" msgstr "@@ignore|Ignora completamente %s@@" #: src/playerrelations.cpp:318 msgid "Print '...'" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:334 msgid "Blink name" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:371 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:374 msgid "Floating bubble" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attacco %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Difesa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "PF %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "PM %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:114 msgid "Unknown item" msgstr "Oggetto sconosciuto" #: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45 #: src/resources/monsterdb.cpp:69 msgid "unnamed" msgstr "" #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Ombra del testo" #~ msgid "Text Outline" #~ msgstr "Contorno del testo" #~ msgid "Progress Bar Labels" #~ msgstr "Etichetta della barra di progresso" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Evidenziazione" #~ msgid "Tab Highlight" #~ msgstr "Evidenziazione scheda" #, fuzzy #~ msgid "Item Too Expensive" #~ msgstr "L'oggetto è troppo costoso" #, fuzzy #~ msgid "Item Is Equipped" #~ msgstr "L'oggetto è equipaggiato" #~ msgid "GM" #~ msgstr "GM" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Giocatore" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Sussurro" #~ msgid "Is" #~ msgstr "è" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Collegamento ipertestuale" #~ msgid "Being" #~ msgstr "Essere" #~ msgid "Other Players' Names" #~ msgstr "Nomi degli altri giocatori" #~ msgid "Own Name" #~ msgstr "Proprio nome" #~ msgid "GM Names" #~ msgstr "Nomi dei GM" #~ msgid "NPCs" #~ msgstr "NPCs" #~ msgid "Monsters" #~ msgstr "Mostri" #~ msgid "Unknown Item Type" #~ msgstr "Tipo di oggetto sconosciuto" #~ msgid "Generics" #~ msgstr "Generici" #~ msgid "Hats" #~ msgstr "Cappelli" #~ msgid "Usables" #~ msgstr "Utilizzabili" #~ msgid "Shirts" #~ msgstr "Magliette" #, fuzzy #~ msgid "One Handed Weapons" #~ msgstr "Armi da mano singola" #~ msgid "Pants" #~ msgstr "Pantaloni" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Scarpe" #, fuzzy #~ msgid "Two Handed Weapons" #~ msgstr "Armi da mano singola" #~ msgid "Shields" #~ msgstr "Scudi" #~ msgid "Rings" #~ msgstr "Anelli" #~ msgid "Necklaces" #~ msgstr "Collane" #~ msgid "Arms" #~ msgstr "Armi" #~ msgid "Ammo" #~ msgstr "Munizioni" #~ msgid "Particle Effects" #~ msgstr "Effetti particelle" #~ msgid "Exp Notification" #~ msgstr "Notifica Esperienza" #, fuzzy #~ msgid "Player Hits Monster" #~ msgstr "Il giocatore colpisce il mostro" #, fuzzy #~ msgid "Monster Hits Player" #~ msgstr "Il mostro colpisce il giocatore" #~ msgid "Critical Hit" #~ msgstr "Colpo critico" #~ msgid "Misses" #~ msgstr "Perde" #~ msgid "HP Bar" #~ msgstr "Barra HP" #~ msgid "3/4 HP Bar" #~ msgstr "3/4 della barra degli HP" #~ msgid "1/2 HP Bar" #~ msgstr "1/2 della barra degli HP" #~ msgid "1/4 HP Bar" #~ msgstr "1/4 della barra degli HP" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amico" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Lista degli amici" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Descrizione : %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Effetto : %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Livello lavoro: %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Present: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Esci dalla Gilda" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recenti:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Magia" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "Invoca l'incantesimo Test Spell 1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "Invoca l'incantesimo Test Spell 2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "Invoca l'incantesimo Test Spell 3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "Armi da due mani" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@trade|Scambia Con %s@@" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|Attacca %s@@" #~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@" #~ msgstr "@@disregard|Disprezza %s@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@ignore|Ignora %s@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore|Non ignorare %s@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@admin-kick|Espelli giocatore@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Cancella@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Raccogli %s@@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@use|Togli@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Equipaggia@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@usa|Usa@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Lascia@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Lascia@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Selezione server" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Impossibile passare a modalità " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "finestra" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "schermo intero" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "Abilità misteriosa" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Armi" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Costo" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Attacco:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% Riflessi:" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "Punti Stato rimanenti: %d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Livello massimo" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "errore di curl " #~ msgid " host: " #~ msgstr " host: " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Gilde" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "Amici" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "Finestra del Party" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "Disarmato" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Coltello" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Spada" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "Asta" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Staffa" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Frusta" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Arco" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "Mazza" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Ascia" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "Deviato" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "Capacità sconosciuta" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " non può essere creato, perché non esiste! Uscita." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Impossibile impostare " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " modalità video: " #~ msgid "mana" #~ msgstr "mana" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "Connessione al server del personaggio..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "Connessione al server dell'account..." #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "Comando: /new " #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Raccogli %s@@" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Raggio dello scroll" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Lentezza dello scroll"