# French translation of The Mana World. # Copyright (C) 2007 The Mana World Development Team # This file is distributed under the same license as the The Mana World package. # Guillaume Melquiond , 2007. # # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-06 19:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 00:51+0100\n" "Last-Translator: Yohann Ferreira \n" "Language-Team: French >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-06 19:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-11 22:42+0100\n" "Last-Translator: Yohann Ferreira \n" "Language-Team: French >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/client.cpp:563 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: src/client.cpp:643 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/client.cpp:670 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: src/client.cpp:703 msgid "Entering game world" msgstr "Connexion au monde de jeu" #: src/client.cpp:762 msgid "Requesting characters" msgstr "Téléchargement des personnnages" #: src/client.cpp:791 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Connexion au serveur de jeu" #: src/client.cpp:801 msgid "Changing game servers" msgstr "Changement de serveur de jeu" #: src/client.cpp:830 src/client.cpp:837 src/client.cpp:972 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:336 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:167 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:138 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:155 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/client.cpp:846 msgid "Requesting registration details" msgstr "Demande des paramètres d'enregistrement" #: src/client.cpp:873 msgid "Password Change" msgstr "Changement de mot de passe" #: src/client.cpp:874 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès !" #: src/client.cpp:893 msgid "Email Change" msgstr "Changer d'email" #: src/client.cpp:894 msgid "Email changed successfully!" msgstr "L'adresse email a été changé avec succès !" #: src/client.cpp:914 msgid "Unregister Successful" msgstr "Désincription réussie" #: src/client.cpp:915 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Adieu, revenez dès que vous le souhaitez..." #: src/client.cpp:1090 src/client.cpp:1113 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fin du programme." #: src/client.cpp:1232 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Hôte de mise à jour incorrect : %s" #: src/client.cpp:1266 src/client.cpp:1272 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !" #: src/commandhandler.cpp:136 src/commandhandler.cpp:333 msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "-- Help --" msgstr "-- Aide --" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Montre l'aide" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Affiche le nom de la carte" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Affiche le nombre d'utilisateurs en ligne" #: src/commandhandler.cpp:170 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Dire quelque chose à votre propos" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Vide cette fenêtre" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Envoie un message privé à un utilisateur" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Alias de msg" #: src/commandhandler.cpp:176 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Alias de msg" #: src/commandhandler.cpp:177 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "" "/query > Crée un nouvel onglet pour vos messages privés avec un autre " "utilisateur" #: src/commandhandler.cpp:179 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Alias de query" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard." msgstr "" "/away > Indique aux autres joueurs que vous n'êtes actuellement pas actif." #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "/ignore > Ignore un joueur" #: src/commandhandler.cpp:185 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "/unignore > Cesse d'ignorer un joueur" #: src/commandhandler.cpp:187 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Affiche une liste de tous les salons publics" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Rejoindre ou créer un salon." #: src/commandhandler.cpp:190 msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/createparty > Créer un nouveau groupe" #: src/commandhandler.cpp:191 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Invite un utilisateur dans un groupe" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "" "/record > Commence à enregistrer la conversation dans un fichier externe" #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "" "/toggle > Détermine si la touche bascule l'historique du tchat" #: src/commandhandler.cpp:197 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Obtiens la liste des joueurs présents (envoyée dans l'historique " "du tchat s'il a été activé)" #: src/commandhandler.cpp:200 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Annonce globale (MJ uniquement)" #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Pour plus d'informations, taper /help " #: src/commandhandler.cpp:208 msgid "Command: /help" msgstr "Commande : /help" #: src/commandhandler.cpp:209 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Cette commande affiche une liste de toutes les commandes disponibles." #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "Command: /help " msgstr "Commande : /help " #: src/commandhandler.cpp:212 msgid "This command displays help on ." msgstr "Cette commande affiche une aide sur la commande ." #: src/commandhandler.cpp:220 msgid "Command: /announce " msgstr "Commande : /announce " #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** uniquement disponible pour les MJ ***" #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Cette commande envoie le message à tous les joueurs en ligne." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /clear" msgstr "Commande : /clear" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "" "Cette commande vide l'historique de conversation de la conversation " "précédente." #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /ignore " msgstr "Commande : /ignore " #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "Cette commande ignore le joueur qu'il soit indiqué comme ami ou non." #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /join " msgstr "Commande : /join " #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Cette commande vous fait rentrer dans le salon ." #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Si n'existe pas, il sera créé." #: src/commandhandler.cpp:244 msgid "Command: /list" msgstr "Commande : /list" #: src/commandhandler.cpp:245 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Cette commande affiche une liste de tous les salons publics." #: src/commandhandler.cpp:249 msgid "Command: /me " msgstr "Commande : /me " #: src/commandhandler.cpp:250 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Cette commande informe les autres joueurs que vous faites ." #: src/commandhandler.cpp:254 msgid "Command: /msg " msgstr "Commande : /msg " #: src/commandhandler.cpp:255 msgid "Command: /whisper " msgstr "Commande : /whisper " #: src/commandhandler.cpp:256 msgid "Command: /w " msgstr "Commande : /w " #: src/commandhandler.cpp:257 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Cette commande envoie le texte au joueur " #: src/commandhandler.cpp:258 src/commandhandler.cpp:285 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Si le contient des espaces, entourez le de guillemets (exemple : \"ni " "ck\")." #: src/commandhandler.cpp:263 msgid "Command: /query " msgstr "Commande : /query " #: src/commandhandler.cpp:264 msgid "Command: /q " msgstr "Commande : /q " #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Cette commande essaye de créer une fenêtre de dialogue entre vous et " #: src/commandhandler.cpp:270 msgid "Command: /away " msgstr "Commande : /away " #: src/commandhandler.cpp:271 msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason." msgstr "" "Cette commande indique que vous n'êtes pas actif en indiquant la raison." #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "Command: /away" msgstr "Commande : /away" #: src/commandhandler.cpp:274 msgid "This command clears the away status and message." msgstr "Cette commande retire le statut absent." #: src/commandhandler.cpp:278 msgid "Command: /createparty " msgstr "Commande : /createparty " #: src/commandhandler.cpp:279 msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Cette commande crée un nouveau groupe appelé " #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "Command: /party " msgstr "Commande : /party " #: src/commandhandler.cpp:284 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/commandhandler.cpp:290 msgid "Command: /present" msgstr "Commande : /present" #: src/commandhandler.cpp:291 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Cette commande récupère une liste de tous les joueurs présents et l'envoie " "dans le fichier d'enregistrement s'il est activé, ou dans l'enregistrement " "de la conversation." #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /record " msgstr "Commande : /record " #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "" "Cette commande active l'enregistrement de la conversation dans le fichier " "." #: src/commandhandler.cpp:300 msgid "Command: /record" msgstr "Commande : /record" #: src/commandhandler.cpp:301 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Cette commande termine une session d'enregistrement." #: src/commandhandler.cpp:305 msgid "Command: /toggle " msgstr "Command: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Cette commande définie si la touche entrée doit fermer le fichier " "d'enregistrement de la conversation ou si celui-ci se fermera " "automatiquement.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Cette commande définit si la touche entrée doit fermer le fichier " "d'enregistrement de la conversation ou si celui-ci se fermera " "automatiquement." #: src/commandhandler.cpp:308 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " peut être en position \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le " "bouton sur marche, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour désactiver le bouton." #: src/commandhandler.cpp:311 msgid "Command: /toggle" msgstr "Commande : /toggle" #: src/commandhandler.cpp:312 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Cette commande vous affiche le status du toggle courant." #: src/commandhandler.cpp:316 src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 msgid "Command: /unignore " msgstr "Commande : /unignore " #: src/commandhandler.cpp:317 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" "Cette commande fait cesser d'ignorer le joueur donné s'il l'était " "précédemment." #: src/commandhandler.cpp:322 msgid "Command: /where" msgstr "Commande : /where" #: src/commandhandler.cpp:323 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Cette commande affiche le nom de la carte où vous vous trouvez." #: src/commandhandler.cpp:327 msgid "Command: /who" msgstr "Commande : /who" #: src/commandhandler.cpp:328 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Cette commande affiche le nombre de joueurs actuellement connectés." #: src/commandhandler.cpp:334 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Entrer /help pour obtenir une liste des commandes disponibles." #: src/commandhandler.cpp:400 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer des messages privés vides !" #: src/commandhandler.cpp:408 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Il ne peut être créer une fenêtre de conversation avec nick \"%s\" ! Elle " "existe déjà ou il s'agit de vous même." #: src/commandhandler.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Il vous est demandé de rejoindre le chan %s.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Il vous est demandé de rejoindre le salon %s." #: src/commandhandler.cpp:435 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Indiquez un nom de groupe." #: src/commandhandler.cpp:448 src/commandhandler.cpp:525 #: src/commandhandler.cpp:547 msgid "Please specify a name." msgstr "Veuillez indiquer un nom." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Return toggles chat." msgstr "La touche enter ferme maintenant la ligne d'entrée du chat." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Message closes chat." msgstr "Ce message ferme la conversation." #: src/commandhandler.cpp:475 msgid "Return now toggles chat." msgstr "La touche enter ferme la ligne d'entrée de la conversation." #: src/commandhandler.cpp:479 msgid "Message now closes chat." msgstr "Ce message ferme maintenant la conversation." #: src/commandhandler.cpp:492 src/commandhandler.cpp:505 msgid "Show IP: On" msgstr "Afficher l'IP : Activé" #: src/commandhandler.cpp:492 src/commandhandler.cpp:501 msgid "Show IP: Off" msgstr "Afficher l'IP : Désactivé" #: src/commandhandler.cpp:531 msgid "Player already ignored!" msgstr "Le joueur est déjà ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:538 msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Le joueur est désormais ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:540 msgid "Player could not be ignored!" msgstr "Le joueur n'a pas pu être ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:555 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "Le joueur n'était pas ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:560 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "Le joueur n'est plus ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:562 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Le joueur n'a pas pu être à nouveau écouté !" #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Les options qui peuvent être transmises à /%s sont \"yes\", \"no\", \"true" "\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:169 msgid "General" msgstr "Général" #: src/game.cpp:333 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Capture d'écran sauvegardée en tant que" #: src/game.cpp:338 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Impossible de sauvegarder la capture d'écran !" #: src/game.cpp:368 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "" "La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer." #: src/game.cpp:372 msgid "Network Error" msgstr "Erreur Réseau" #: src/game.cpp:713 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes" #: src/game.cpp:720 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes" #: src/game.cpp:950 msgid "Could Not Load Map" msgstr "La carte n'a pu être chargé" #: src/game.cpp:951 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erreur durant le chargement %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:76 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Groupe : %s" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Acheter" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:278 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Prix : %s / Total : %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:102 src/gui/npcdialog.cpp:104 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:430 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:101 src/gui/npcdialog.cpp:105 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:442 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:232 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:354 #: src/gui/statuswindow.cpp:429 src/gui/statuswindow.cpp:463 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Magasin" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Vendre" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:104 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:380 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/textdialog.cpp:40 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Modifier l'adresse mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Compte : %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Entrer l'adresse email deux fois :" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "L'adresse email doit être longue d'au moins %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "L'adresse email ne doit pas être plus longue que %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Les deux adresses email ne correspondent pas." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:55 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 msgid "Type new password twice:" msgstr "Entrer le mot de passe deux fois :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "Entrez d'abord l'ancien mot de passe." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit être long d'au moins %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe ne doit pas être plus long que %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Les anciens mots de passe ne correspondent pas.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Création du personnage" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:54 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 msgid "Hair color:" msgstr "Couleur des cheveux :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 msgid "Hair style:" msgstr "Coupe de cheveux :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:390 #: src/gui/socialwindow.cpp:333 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Veuillez distribuer %d points" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Caractéristiques du personnage Ok" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Veuillez retirer %d points" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmer la suppression du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gestion du compte et du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "Changer de login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 msgid "Change Email" msgstr "Modifier l'adresse email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:336 src/gui/serverdialog.cpp:235 #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gui/charselectdialog.cpp:380 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:392 src/gui/charselectdialog.cpp:393 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/gui/chat.cpp:87 msgid "Chat" msgstr "Conversation" #: src/gui/chat.cpp:307 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Présents : %s ; %d joueurs sont présents." #: src/gui/chat.cpp:325 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Présence inscrite dans le fichier d'enregistrement." #: src/gui/chat.cpp:452 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Message privé envoyé à %s : %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, c-format msgid "Music: %s" msgstr "Musique : %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Carte : %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "Plan : %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "Curseur : (%d, %d)" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Effets de particules : %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "Détail des particules : %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Effets ambiants : %s" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Equipment" msgstr "Équipement" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:87 #: src/gui/inventorywindow.cpp:313 src/gui/popupmenu.cpp:350 msgid "Unequip" msgstr "Retirer" #: src/gui/help.cpp:37 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gui/help.cpp:51 src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:59 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: src/gui/inventorywindow.cpp:59 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 msgid "Slots:" msgstr "Cases :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/inventorywindow.cpp:315 #: src/gui/popupmenu.cpp:352 msgid "Equip" msgstr "Équiper" #: src/gui/inventorywindow.cpp:86 src/gui/inventorywindow.cpp:319 #: src/gui/popupmenu.cpp:355 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/gui/inventorywindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:323 #: src/gui/popupmenu.cpp:358 msgid "Drop..." msgstr "Jeter..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:100 src/gui/popupmenu.cpp:364 msgid "Split" msgstr "Partager" #: src/gui/inventorywindow.cpp:101 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "Tenues" #: src/gui/inventorywindow.cpp:103 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:120 src/gui/popupmenu.cpp:369 msgid "Store" msgstr "Entreposer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:121 src/gui/popupmenu.cpp:376 msgid "Retrieve" msgstr "Récupérer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:325 src/gui/popupmenu.cpp:360 msgid "Drop" msgstr "Jeter" #: src/gui/itemamount.cpp:103 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:39 src/gui/trade.cpp:71 #: src/gui/trade.cpp:73 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/itemamount.cpp:105 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Choisissez le nombre d'objets à troquer." #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Choisissez le nombre d'objets à jeter." #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Sélectionnez le nombre d'objets à stocker." #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Sélectionnez le nombre d'objet à reprendre" #: src/gui/itemamount.cpp:143 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Choisissez le nombre d'objets à déplacer." #: src/gui/itempopup.cpp:126 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Poids : %s" #: src/gui/login.cpp:51 src/gui/login.cpp:63 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/gui/login.cpp:60 msgid "Remember username" msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur" #: src/gui/login.cpp:61 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: src/gui/login.cpp:62 msgid "Change Server" msgstr "Changer de Serveur" #: src/gui/login.cpp:129 msgid "Registration disabled" msgstr "Enregistrement désactivé" #: src/gui/login.cpp:129 msgid "You need to use the website to register an account for this server." msgstr "" "Veuillez enregistrer votre compte sur la page du site prévue à cet effet." #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Plan" #: src/gui/ministatus.cpp:157 msgid "Need" msgstr "Restant" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Waiting for server" msgstr "Attente du serveur" #: src/gui/npcdialog.cpp:46 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/gui/npcdialog.cpp:48 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/gui/npcdialog.cpp:53 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "PNJ" #: src/gui/npcdialog.cpp:98 msgid "Clear log" msgstr "Effacer le log" #: src/gui/npcdialog.cpp:114 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:183 msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "" "\n" "> Suivant\n" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "A :" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Echec de l'envoi comme émetteur ou caractère invalide." #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Tenue : %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 msgid "Unequip first" msgstr "Retirer d'abord l'équipement" #: src/gui/popupmenu.cpp:83 #, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Troquer avec %s..." #: src/gui/popupmenu.cpp:87 src/gui/popupmenu.cpp:158 #, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Attaquer %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:91 #, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Chuchoter à %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:100 #, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "Être ami avec %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:105 #, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Ignorer %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:108 #, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ignorer %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:114 src/gui/popupmenu.cpp:123 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "Cesser d'ignorer %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:117 #, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "Ignorer complètement %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "Inviter %s à rejoindre votre guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:134 #, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "Inviter %s à se joindre votre groupe" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 msgid "Kick player" msgstr "Ejecter un joueur" #: src/gui/popupmenu.cpp:150 #, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "Parler à %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:163 msgid "Kick monster" msgstr "Ejecter un monstre" #: src/gui/popupmenu.cpp:171 msgid "Add name to chat" msgstr "Ajouter les noms dans le flux de conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:188 #, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Ramasser %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:190 src/gui/popupmenu.cpp:378 msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter à la conversation" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Changer de serveur" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Changer de personnage" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Fin de l'engistrement." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Pas d'enregistrement en cours." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Enregistrement en cours." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Début de l'enregistrement..." #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "Impossible de démarrer l'enregistrement." #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "En cours d'enregistrement..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "Arrêter l'enregistrement" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Vérification :" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les deux mots de passe sont différents" #: src/gui/serverdialog.cpp:196 msgid "Choose Your Server" msgstr "Choisissez le serveur" #: src/gui/serverdialog.cpp:208 src/gui/widgets/chattab.cpp:141 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/gui/serverdialog.cpp:209 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gui/serverdialog.cpp:211 msgid "Server type:" msgstr "Type de Serveur :" #: src/gui/serverdialog.cpp:233 msgid "Connect" msgstr "Connexion..." #: src/gui/serverdialog.cpp:234 msgid "Custom Server" msgstr "Serveur personnalisé" #: src/gui/serverdialog.cpp:337 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Veuillez entrer l'adresse et le port du serveur." #: src/gui/serverdialog.cpp:442 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Téléchargement de la liste des serveurs...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:448 msgid "Waiting for server..." msgstr "En attente du serveur..." #: src/gui/serverdialog.cpp:452 msgid "Preparing download" msgstr "Préparation du téléchargement" #: src/gui/serverdialog.cpp:456 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste !" #: src/gui/serverdialog.cpp:556 msgid "requires a newer version" msgstr "requiert une nouvelle version" #: src/gui/serverdialog.cpp:558 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiert la v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "Télécharger la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume des effets sonores" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Volume de la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Notice" msgstr "Message" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" "Le client devra être redémarré afin de vous permettre de télécharger la " "musique." #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "Moteur de son" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Type:" msgstr "Type : " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:330 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:331 msgid "Pulse" msgstr "Impulsion" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 msgid "Delay:" msgstr "Délai : " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 msgid "Red:" msgstr "Rouge : " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 msgid "Green:" msgstr "Vert : " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 msgid "Blue:" msgstr "Bleu : " #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Rétablir les fenêtres" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Activer le joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Tourner le joystick" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Unassign" msgstr "Désassigner" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:94 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:125 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflit(s) de touche détecté" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Friend" msgstr "Ami" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Disregarded" msgstr "Négligé" #: src/gui/setup_players.cpp:67 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/gui/setup_players.cpp:206 src/gui/setup_video.cpp:153 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "Autoriser les échanges" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "Autoriser les messages privés" #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Show gender" msgstr "Afficher le genre" #: src/gui/setup_players.cpp:234 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: src/gui/setup_players.cpp:259 msgid "When ignoring:" msgstr "Quand ignoré :" #: src/gui/setup_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Tiny" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "fin\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Fin" #: src/gui/setup_video.cpp:135 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/gui/setup_video.cpp:136 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/gui/setup_video.cpp:137 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/gui/setup_video.cpp:163 msgid "No text" msgstr "Pas de texte" #: src/gui/setup_video.cpp:164 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gui/setup_video.cpp:165 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bulles, sans noms" #: src/gui/setup_video.cpp:166 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bulles avec noms" #: src/gui/setup_video.cpp:178 msgid "off" msgstr "aucun" #: src/gui/setup_video.cpp:179 src/gui/setup_video.cpp:192 msgid "low" msgstr "léger" #: src/gui/setup_video.cpp:180 src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "medium" msgstr "moyen" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_video.cpp:219 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "OpenGL" msgstr "Ouvrir GL" #: src/gui/setup_video.cpp:221 msgid "Custom cursor" msgstr "Curseur personnalisé" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "Visible names" msgstr "Afficher les noms" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Particle effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Show own name" msgstr "Afficher son propre nom" #: src/gui/setup_video.cpp:228 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Loguer les conversations avec les PNJ" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Show pickup notification" msgstr "Afficher les messages de ramassage" #. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification" #: src/gui/setup_video.cpp:231 msgid "in chat" msgstr "dans la conversation" #. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "as particle" msgstr "avec des particules" #: src/gui/setup_video.cpp:238 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS :" #: src/gui/setup_video.cpp:249 msgid "Disable transparency (Low CPU mode)" msgstr "Désactiver la transparence (Faibles CPUs)" #: src/gui/setup_video.cpp:252 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/gui/setup_video.cpp:254 msgid "Show damage" msgstr "Afficher les dégâts" #: src/gui/setup_video.cpp:260 msgid "Overhead text" msgstr "Texte aérien" #: src/gui/setup_video.cpp:261 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacité de l'interface" #: src/gui/setup_video.cpp:262 msgid "Ambient FX" msgstr "Effets ambiants" #: src/gui/setup_video.cpp:263 msgid "Particle detail" msgstr "Détail des particules" #: src/gui/setup_video.cpp:264 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/gui/setup_video.cpp:279 src/gui/setup_video.cpp:535 #: src/gui/setup_video.cpp:665 msgid "None" msgstr "Rien" #: src/gui/setup_video.cpp:428 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode fenêtré, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:434 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode plein-écran, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:445 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Passage en plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:446 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "" "Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:460 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Activation d'OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:461 msgid "" "Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your " "game graphics, restart the game with the command line option \"--no-opengl\"." msgstr "" "Il est nécessaire de redémarrer le client pour appliquer les changements " "liés à OpenGL. Si OpenGL empêche un affichage correct, redémarrez le jeu " "avec l'option en ligne de commande : \"--no-opengl\"." #: src/gui/setup_video.cpp:468 msgid "Deactivating OpenGL" msgstr "Désactiver OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:469 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "" "Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:477 msgid "Transparency disabled" msgstr "Transparence désactivée" #: src/gui/setup_video.cpp:478 src/gui/setup_video.cpp:486 msgid "You must restart to apply changes." msgstr "Vous devez redémarrer pour appliquer les changements." #: src/gui/setup_video.cpp:485 msgid "Transparency enabled" msgstr "Transparence activée." #: src/gui/setup_video.cpp:579 src/gui/setup_video.cpp:584 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Résolution de l'écran modifiée" #: src/gui/setup_video.cpp:580 src/gui/setup_video.cpp:585 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Redémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués." #: src/gui/setup_video.cpp:582 #, fuzzy msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Certaines fenêtre pourraient avoir été recentrée pour correspondre à la " "nouvelle résolution.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Certaines fenêtre pourraient avoir été recentrées pour correspondre à la " "nouvelle résolution." #: src/gui/setup_video.cpp:615 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Paramètres d'effet de particules modifiés." #: src/gui/setup_video.cpp:616 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Les changements seront appliqués au changement de carte." #: src/gui/skilldialog.cpp:210 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: src/gui/skilldialog.cpp:221 msgid "Up" msgstr "Augmenter" #: src/gui/skilldialog.cpp:271 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Points de compétences : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:353 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Compétences : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:362 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Compétence %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:444 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Niveau : %d (%+d)" #: src/gui/skilldialog.cpp:455 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:128 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Le joueur %s a été invité dans la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:143 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Demande pour quitter la guilde %s effectuée." #: src/gui/socialwindow.cpp:157 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Inviter le membre de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:158 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Qui voudriez-vous inviter dans la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:167 msgid "Leave Guild?" msgstr "Quitter la guilde ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:168 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:222 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Vous avez demandé à quitter le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:236 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Inviter un joueur dans le groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:237 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Qui voudriez vous inviter dans le groupe %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:246 msgid "Leave Party?" msgstr "Quitter le groupe ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le groupe %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:276 msgid "Create Guild" msgstr "Créer une Guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:277 src/gui/socialwindow.cpp:623 msgid "Create Party" msgstr "Créer un groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:316 src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:334 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gui/socialwindow.cpp:335 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: src/gui/socialwindow.cpp:447 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:453 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:466 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:472 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:501 msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name." msgstr "La création de la guilde à échoué, veuillez choisir un nom plus court." #: src/gui/socialwindow.cpp:507 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "La guilde %s a été créée." #: src/gui/socialwindow.cpp:523 msgid "Creating party failed, please choose a shorter name." msgstr "La création du groupe à échoué, veuillez choisir un nom plus court." #: src/gui/socialwindow.cpp:529 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Le groupe %s a été créé." #: src/gui/socialwindow.cpp:543 msgid "Guild Name" msgstr "Nom de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:544 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Choisissez le nom de la guilde." #: src/gui/socialwindow.cpp:556 #, fuzzy msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous avez reçu une demande pour rejoindre une guilde, mais il en existe déjà " "une autre.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous avez reçu une demande pour rejoindre une guilde, mais il en existe déjà " "une." #: src/gui/socialwindow.cpp:561 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s vous a invité à rejoindre la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:566 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Accepter l'invitation dans cette guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:578 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "" "Vous avez reçu une demande de rejoindre un groupe, mais il en existe déjà un." #: src/gui/socialwindow.cpp:588 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:592 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:600 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:605 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:613 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:624 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Ne peut pas créer un groupe. Vous faites déjà partie d'un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:629 msgid "Party Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:630 msgid "Choose your party's name." msgstr "Choisissez le nom du groupe." #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Specials" msgstr "Cpt. spéciales" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "Set de Cpt. spéciales %d" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "Cpt. spéciale %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:109 src/gui/statuswindow.cpp:253 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:110 src/gui/statuswindow.cpp:220 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Argent : %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:113 msgid "HP:" msgstr "Vie :" #: src/gui/statuswindow.cpp:118 msgid "Exp:" msgstr "Exp :" #: src/gui/statuswindow.cpp:123 msgid "MP:" msgstr "PM :" #: src/gui/statuswindow.cpp:141 src/gui/statuswindow.cpp:228 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Metier : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:142 msgid "Job:" msgstr "Habilité :" #: src/gui/statuswindow.cpp:203 msgid "HP" msgstr "Vie" #: src/gui/statuswindow.cpp:209 msgid "MP" msgstr "PM" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: src/gui/statuswindow.cpp:224 msgid "Money" msgstr "Argent" #: src/gui/statuswindow.cpp:234 msgid "Job" msgstr "Habilité" #: src/gui/statuswindow.cpp:238 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Points de personnage : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:244 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Points de correction : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:257 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Proposer un troc" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmé. En attente..." #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "Accepter l'échange" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Accepté. En attente..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "Échange : Vous" #: src/gui/trade.cpp:72 src/gui/trade.cpp:73 msgid "Trade" msgstr "Échange" #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gui/trade.cpp:97 src/gui/trade.cpp:133 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Vous recevez %s" #: src/gui/trade.cpp:98 msgid "You give:" msgstr "Vous donnez :" #: src/gui/trade.cpp:102 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/gui/trade.cpp:273 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet " "dans cette fenêtre." #: src/gui/trade.cpp:316 msgid "You don't have enough money." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour en cours..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gui/updatewindow.cpp:417 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:419 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Il est fortement recommandé que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:421 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 Essayez à nouveau plus tard" #: src/gui/updatewindow.cpp:515 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/gui/userpalette.cpp:91 msgid "Being" msgstr "Forme de vie" #: src/gui/userpalette.cpp:92 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nom des autres joueurs" #: src/gui/userpalette.cpp:93 msgid "Own Name" msgstr "Mon nom" #: src/gui/userpalette.cpp:94 msgid "GM Names" msgstr "Nom des MJ" #: src/gui/userpalette.cpp:95 msgid "NPCs" msgstr "PNJs" #: src/gui/userpalette.cpp:96 msgid "Monsters" msgstr "Monstres" #: src/gui/userpalette.cpp:97 msgid "Party Members" msgstr "Membres du groupe" #: src/gui/userpalette.cpp:98 msgid "Guild Members" msgstr "Membres de la guilde" #: src/gui/userpalette.cpp:99 msgid "Particle Effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/userpalette.cpp:100 msgid "Pickup Notification" msgstr "Information de récupération" #: src/gui/userpalette.cpp:101 msgid "Exp Notification" msgstr "Information d'expérience" #: src/gui/userpalette.cpp:103 msgid "Other Player Hits Monster" msgstr "L'autre joueur touche le monstre" #: src/gui/userpalette.cpp:104 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Le monstre touche le joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:105 msgid "Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:107 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Votre personnage touche le monstre" #: src/gui/userpalette.cpp:109 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:111 msgid "Local Player Miss" msgstr "Votre personnage manque son coup" #: src/gui/userpalette.cpp:112 msgid "Misses" msgstr "Coups manqués" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Change le sujet du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Quitter un salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Commande : /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Cette commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Commande: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Cette commande change le sujet du salon en " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Commande : /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Cette commande quitte le salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "" "Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "Commande : /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les " "droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "Commande : /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Cette commande sort du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:120 msgid "Global announcement:" msgstr "Annonce globale :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:126 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Annonce globale de %s :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:152 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "Message privé de %s : %s" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:52 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Impossible d'envoyer une conversation vide !" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignore l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Cesse d'ignorer l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:73 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "Command: /close" msgstr "Commande : /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:84 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 msgid "Command: /ignore" msgstr "Commande : /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:89 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Cette commande permet d'ignorer un joueur qu'il soit indiqué comme ami ou " "non." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:95 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Cette commande vous fait cesser d'ignorer un joueur si c'était le cas." #: src/gui/windowmenu.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourcis" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 msgid "Select World" msgstr "Sélection du monde" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 msgid "Change Login" msgstr "Changer de Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Choose World" msgstr "Choix du monde" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "Aller à gauche" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "Aller à droite" #: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:224 msgid "Attack" msgstr "Attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "Cibler et Attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "Smilie" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "Arrêter d'attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Target Monster" msgstr "Cibler un monstre" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "Cibler le PNJ" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "Cibler le Joueur" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "Ramasser" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "Cacher les fenêtres" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "S'assoir" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Activer / Désactiver les échanges" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Trouver le chemin vers la souris" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Raccourci Objet %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Fenêtre d'Aide" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Fenêtre d'état" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "Fenêtre de l'inventaire" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Fenêtre d'équipements." #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Fenêtre de compétences" #: src/keyboardconfig.cpp:75 #, fuzzy msgid "Minimap Window" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Fenêtre du plan\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Fenêtre du miniplan" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de conversation" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourci objet" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Fenêtre de configuration" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Social Window" msgstr "Groupes et Guildes" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourcis d'emote" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Outfits Window" msgstr "Fenêtre des tenues" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "Mettre la tenue" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copier la tenue" #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Raccourci d'emote %d" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "Activer / Désactiver la conversation" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Défiler la conversation (haut)" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Défiler la conversation (bas)" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Onglet de la conversation précédente" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Onglet de la conversation suivante" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "Sélectionner OK" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorer l'entrée 1" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorer l'entrée 2" #: src/keyboardconfig.cpp:184 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflit entre les touches \"%s\" and \"%s\". Veuillez changer au moins l'une " "des touches ou attendez vous à un possible comportement étrange du jeu." #: src/localplayer.cpp:1248 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Impossible de ramasser l'objet." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:1257 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1435 msgid "Away" msgstr "Inactif" #: src/main.cpp:42 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "mana [options] [fichier-mana]" #: src/main.cpp:43 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/main.cpp:44 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Affiche la version" #: src/main.cpp:45 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Montre cette rubrique d'aide" #: src/main.cpp:46 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser" #: src/main.cpp:47 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur" #: src/main.cpp:48 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe" #: src/main.cpp:49 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage" #: src/main.cpp:50 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nom du serveur (ou IP) pour la connexion" #: src/main.cpp:51 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur" #: src/main.cpp:52 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr "" " --update-host : Utilise cette URL pour les fichiers de mises à jour" #: src/main.cpp:53 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par " "défaut" #: src/main.cpp:55 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr "" " -u --skip-update : Ne pas effectuer le téléchargement des mises à jour" #: src/main.cpp:56 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Répertoire des données du jeu à charger" #: src/main.cpp:57 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal" #: src/main.cpp:58 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Répertoire à utiliser pour les imprime-écrans" #: src/main.cpp:60 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Désactive l'OpenGL pour cette session" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103 msgid "You are dead." msgstr "Vous êtes mort." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:104 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le " "champ de bataille." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:106 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer votre âme." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:108 msgid "Game Over!" msgstr "Fin de la partie !" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:110 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Non, les enfants. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,.. " "il... est parti dans un monde meilleur." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:112 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Votre tentative de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre " "gorge a échoué." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:114 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:116 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:118 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120 msgid "Annihilated." msgstr "Vaporisé." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Vous avez encore échoué, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un " "autre." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 #, fuzzy msgid "Press OK to respawn." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" " Cliquer sur OK pour ressusciter\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Cliquer sur OK pour ressusciter" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "You Died" msgstr "Vous êtes mort" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 msgid "Not logged in." msgstr "Non connecté." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 msgid "No empty slot." msgstr "Pas d'emplacement vide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid name." msgstr "Nom invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Character's name already exists." msgstr "Ce personnage existe déjà." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Style de chevelure invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 msgid "Invalid hair color." msgstr "Couleur de cheveux invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 msgid "Invalid gender." msgstr "Genre invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop hautes." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop basses." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 msgid "One stat is zero." msgstr "L'une des statistiques est à zéro." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:164 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:95 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:182 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:193 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:150 msgid "Info" msgstr "Informations" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:193 msgid "Player deleted." msgstr "Personnage effacé." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:205 msgid "Selection out of range." msgstr "La sélection est invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:208 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Erreur inconnue (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "Pas de serveur de jeu disponible." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Sujet : %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 msgid "Players in this channel:" msgstr "Joueurs dans ce canal :" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 msgid "Error joining channel." msgstr "Erreur lors de la tentative d'entrée dans le canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 msgid "Listing channels." msgstr "Liste des canaux." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la liste du canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s a rejoint le canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s a quitté le canal" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s a activé le mode %s sur le joueur %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s a éjecté %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 msgid "Unknown channel event." msgstr "Événement inconnu dans le canal." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "Guilde créée." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "Erreur lors de la création de la guilde." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "Invitation envoyée." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "La promotion de ce membre a réussie." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "Echec lors de la promotion du membre" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Mauvais jeton de sécurité." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 msgid "Already logged in." msgstr "Déjà connecté." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Account banned." msgstr "Compte banni." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 msgid "New password incorrect." msgstr "Nouveau mot de passe incorrect." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89 msgid "Old password incorrect." msgstr "Ancien mot de passe incorrect." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 msgid "New email address incorrect." msgstr "Nouvelle adresse email incorrecte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Ancienne adresse email incorrecte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 msgid "The new email address already exists." msgstr "Cette adresse email existe déjà pour un autre compte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "L'enregistrement de comptes en utilisant le client n'est pas permis. " "Veuillez contacter l'administrateur du serveur." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 msgid "Client version is too old." msgstr "La version de votre client est trop ancienne." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 msgid "Wrong username or password." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 msgid "Account banned" msgstr "Compte banni" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" "La tentative de connexion a été faite trop rapidement depuis la dernière " "tentative." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adresse email." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 msgid "Username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 msgid "Email address already exists." msgstr "Cette adresse email existe déjà." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" "Vous avez mis trop de temps pour répondre au Captcha ou votre réponse est " "incorrecte." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 #, fuzzy msgid "Joined party." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Groupe rejoind.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Groupe rejoint." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "%s a rejoind le groupe.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "%s a rejoint le groupe." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/manaserv/stats.cpp:56 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:217 msgid "Strength" msgstr "Force" #: src/net/manaserv/stats.cpp:58 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:101 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Force %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:68 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:218 msgid "Agility" msgstr "Agilité" #: src/net/manaserv/stats.cpp:70 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilité %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:80 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:221 msgid "Dexterity" msgstr "Dextérité" #: src/net/manaserv/stats.cpp:82 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Dextérité %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:92 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:219 msgid "Vitality" msgstr "Vitalité" #: src/net/manaserv/stats.cpp:94 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalité %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:220 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligence" #: src/net/manaserv/stats.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligence %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:116 msgid "Willpower" msgstr "Volonté" #: src/net/manaserv/stats.cpp:118 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Volonté %+d" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Accepter les demandes d'échanges." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorer les demandes d'échanges." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:107 msgid "Request for Trade" msgstr "Demande d'échange" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Echange avec %s" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:224 msgid "Trade canceled." msgstr "Echange annulé." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231 msgid "Trade completed." msgstr "Echange finalisé." #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick failed!" msgstr "Impossible de sortir la personne !" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "Rien à vendre." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "Merci pour votre achat." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossible d'acheter." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "Merci pour votre vente." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossible de vendre." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:105 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Accès refusé. Il y a probablement trop de joueurs sur le serveur." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Cannot use this ID." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Impossible d'utiliser cet Id.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Impossible d'utiliser cette Id." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:112 #, fuzzy msgid "Unknown char-server failure." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Erreur inconnue provenant du serveur de personnages\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Erreur inconnue provenant du serveur de personnages." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:138 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà " "utilisé." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:150 msgid "Character deleted." msgstr "Personnage supprimé." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:155 msgid "Failed to delete character." msgstr "La suppresion du personnage n'a pu s\"effectuer." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:259 msgid "Strength:" msgstr "Force :" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:260 msgid "Agility:" msgstr "Agilité :" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:261 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalité :" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:262 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligence :" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:263 msgid "Dexterity:" msgstr "Dextérité :" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:264 msgid "Luck:" msgstr "Chance :" #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "" "Le message privé n'a pu être envoyé, le destinataire n'est pas connecté." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, le destinataire l'a ignoré." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:190 msgid "MVP player." msgstr "Joueur MVP" #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:223 src/net/tmwa/chathandler.cpp:229 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:234 src/net/tmwa/chathandler.cpp:239 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:244 src/net/tmwa/chathandler.cpp:249 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:254 src/net/tmwa/chathandler.cpp:259 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Les salons ne sont pas gérés !" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:87 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Joueurs en ligne : %d" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requête de départ refusée !" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Chance %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:129 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:132 msgid "No servers available." msgstr "Aucun serveur n'est disponible." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:136 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Quelqu'un d'autre essaie d'utiliser ce compte." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ce compte est déjà connecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "Speed hack detected." msgstr "Speed hack detecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:145 msgid "Duplicated login." msgstr "Authentification déjà effectuée." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erreur de connexion inconnue." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:206 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:222 msgid "Luck" msgstr "Chance" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:225 msgid "Defense" msgstr "Défense" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:226 msgid "M.Attack" msgstr "Attaque M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:227 msgid "M.Defense" msgstr "Défense M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:228 msgid "% Accuracy" msgstr "% Précision" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:229 #, c-format msgid "% Evade" msgstr "% Esquive" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230 #, c-format msgid "% Critical" msgstr "% Coup critique" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Guilde" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:61 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Affiche cette aide." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:62 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre guilde" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:63 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Quitter la guilde courante" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:64 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Ejecter quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:73 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Commande : /invite " #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:74 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:80 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Commande : /leave" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Cette commande vous fait quitter la guilde actuelle." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89 msgid "Guild name is missing." msgstr "Le nom de la guilde est manquant." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:295 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "N'a pas pu inviter le joueur dans la guilde. " #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:300 msgid "User rejected guild invite." msgstr "Le joueur a refusé l'invitation dans la guilde." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:305 msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s est maintenant membre de la guilde." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:310 msgid "Your guild is full." msgstr "Votre guilde est complète." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:315 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Réponse d'invitation à la guilde inconnue." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:392 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "La création de guilde n'est pas encore supportée." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Groupe" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Commande : /item " #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange " "d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Commande : /item" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'objet." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Commande : /exp " #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage " "d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Commande : /exp" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'expérience." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:132 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:201 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Partage d'objet activé." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:135 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:207 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Partage d'objet desactivé." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:138 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:213 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Partage d'objet impossible." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:141 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'objets inconnu." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:167 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:177 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Partage d'expérience authorisé." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:170 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:183 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Partage d'expérience non authorisé." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:173 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:189 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Partage d'expérience impossible." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:176 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'expérience inconnu." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:289 msgid "Failed to use item." msgstr "Impossible d'utiliser l'objet." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:406 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossible d'équiper cet objet." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:417 msgid "Unable to unequip." msgstr "Impossible de deséquiper cet objet." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:86 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Le compte n'a pas été trouvé. Reconnectez vous svp." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:92 msgid "New password too short." msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:156 msgid "Unregistered ID." msgstr "Id non enregistrée." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:159 msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162 msgid "Account expired." msgstr "Le compte a expiré." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeté par le serveur." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en " "contact avec l'équipe des GM." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous avez été banni temporairement du jeu depuis %s.\n" "Merci de contacter un MJ par le forum.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous avez été banni temporairement du jeu depuis %s.\n" "Merci de contacter un GM par le forum." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:179 msgid "This user name is already taken." msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé." #: src/net/tmwa/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Une adresse vide a été donnée à la commande Network::connect() !" #: src/net/tmwa/network.cpp:345 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Impossible de résoudre le nom \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:414 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Connexion au serveur terminée." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Le groupe n'a pu être créé." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Création du groupe réussie." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:121 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s est déjà membre du groupe." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:125 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:129 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:133 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Réponse d'invitation de %s inconnue." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:241 #, fuzzy msgid "You have left the party." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "vous avez quitté le groupe.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous avez quitté le groupe." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:252 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s a quitté le groupe." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:304 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:335 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Inviter l'utilisateur %s dans le groupe." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:340 #, fuzzy, c-format msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "L'invitation à échouée, le joueur %s n'est pas à portée de vue.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "L'invitation a échouée, le joueur %s n'est pas à portée de vue." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:345 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "Vous ne pouvez inviter que lorsque vous faites partie d'un groupe." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:374 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Insert coin to continue." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "veuillez insérer une pièce pour continuer.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Veuillez insérer une pièce pour continuer." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128 msgid "You are no more." msgstr "Vous n'existez plus." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129 msgid "You have ceased to be." msgstr "Vous avez cessez d'exister." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131 msgid "You're a stiff." msgstr "Tu es un dur." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Privé de toute essence de vie, vous reposez en paix." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les " "pissenlits par la racine." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:134 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:135 msgid "You're off the twig." msgstr "Tu es en dehors des clous" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:136 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Tu viens de toucher le fond." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:137 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint " "l'armée de l'ombre." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:139 msgid "You are an ex-player." msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:140 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Tu reposes au fond de l'eau." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:256 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:317 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:257 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus " "en mesure de regagner vos points de vie." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:344 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Vous avez ramassé %s." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:380 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Ne peut pas augmenter la capacité !" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:543 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equiper en premier les flèches" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "Echange non réalisé !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "Emote non realisé !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu vous assoir !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "Vous ne pouvez pas crier !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous n'avez pas encore atteind le niveau requis !\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous n'avez pas encore atteint le niveau requis !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Pas assez de vie !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "PV insuffisant !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Vous n'avez pas de messages !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "Enchainement échoué..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Vous n'avez rien pu voler..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Le poison fut sans effet..." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Echange impossible. Ce personnage n'existe pas." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Echange annulé pour une raison inconnue." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Echange : Vous et %s" #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Echange avec %s annulé." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Echange non pris en compte." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "" "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange est " "surchargé." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus " "de place libre." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue." #: src/playerrelations.cpp:312 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorer complètement" #: src/playerrelations.cpp:326 msgid "Print '...'" msgstr "Affiche '...'" #: src/playerrelations.cpp:342 msgid "Blink name" msgstr "Fais clignoter le nom" #: src/playerrelations.cpp:379 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bulle flottante '...'" #: src/playerrelations.cpp:382 msgid "Floating bubble" msgstr "Bulle flottante" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attaque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Défense %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "PV %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:56 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "PM %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:117 msgid "Unknown item" msgstr "Objet inconnu" #: src/resources/itemdb.cpp:162 src/resources/monsterdb.cpp:74 #: src/resources/monsterinfo.cpp:29 msgid "unnamed" msgstr "anonyme" #, fuzzy #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Accès refusé" #, fuzzy #~ msgid "Unknown failure to select character." #~ msgstr "Problème inconnu lors de la séléction du personnage" #~ msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." #~ msgstr "Cette manière d'inviter n'est pas en place actuellement." #~ msgid "Willpower:" #~ msgstr "Volonté :" #, fuzzy #~ msgid "Server is full." #~ msgstr "Le serveur est plein" #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Ombre du texte" #~ msgid "Text Outline" #~ msgstr "Bordure du texte" #~ msgid "Progress Bar Labels" #~ msgstr "Texte des barres de progression" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arrière-plan" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Surbrillance" #~ msgid "Tab Highlight" #~ msgstr "Onglet mis en surbrillance" #, fuzzy #~ msgid "Item Too Expensive" #~ msgstr "Objet trop cher" #, fuzzy #~ msgid "Item Is Equipped" #~ msgstr "L'objet est équipé" #~ msgid "GM" #~ msgstr "MJ" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Joueur" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Message privé" #~ msgid "Is" #~ msgstr "Est" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Logger" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Unknown Item Type" #~ msgstr "Type inconnu d'objet" #~ msgid "Generics" #~ msgstr "Génériques" #~ msgid "Hats" #~ msgstr "Chapeaux" #~ msgid "Usables" #~ msgstr "Utilisables" #~ msgid "Shirts" #~ msgstr "Chemises" #, fuzzy #~ msgid "One Handed Weapons" #~ msgstr "Armes à une main" #~ msgid "Pants" #~ msgstr "Pantalon" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Chaussures" #, fuzzy #~ msgid "Two Handed Weapons" #~ msgstr "Armes à une main" #~ msgid "Shields" #~ msgstr "Boucliers" #~ msgid "Rings" #~ msgstr "Anneaux" #~ msgid "Necklaces" #~ msgstr "Colliers" #~ msgid "Arms" #~ msgstr "Bras" #~ msgid "Ammo" #~ msgstr "Munitions" #~ msgid "HP Bar" #~ msgstr "Barre de vie (niveau maximum)" #~ msgid "3/4 HP Bar" #~ msgstr "3/4 Barre de vie" #~ msgid "1/2 HP Bar" #~ msgstr "1/2 Barre de vie" #~ msgid "1/4 HP Bar" #~ msgstr "1/4 Barre de vie" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Liste de contacts" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Description : %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Effet : %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Niveau de Compétences : %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Présent : " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Quitter la guilde" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Récent :" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Magie" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "Jeter le sort d'essai 1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "Jeter le sort d'essai 2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "Jeter le sort d'essai 3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "Armes à deux mains" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@trade|Troquer avec %s@@" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|Attaquer %s@@" #~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@" #~ msgstr "@@disregard|Négliger%s@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@ignore|Ignorer %s@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore|Ne plus ignorer %s@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Annuler@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Ramasser %s@@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@use|Déséquiper@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Équiper@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|Utiliser@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Jeter@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Partager@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|Magasin@@" #~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@" #~ msgstr "@@retrieve|Retirer@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Sélectionner un serveur" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Impossible de passer à " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "fenetré" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "plein écran" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "Aptitude mystérieuse" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Armes" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "Metiers" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statut" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Coût" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Attaque :" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% Réflexe :" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "Point(s) de statut restant(s) : %d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Niveau max." #~ msgid "curl error " #~ msgstr "Courbe d'erreur " #~ msgid " host: " #~ msgstr " hôte : " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Guildes" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "Fenêtre de groupe" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "Désarmé" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Couteau" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Épée" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "Pique" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Bâton" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Fouet" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Arc" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Tirer" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "Masse" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Hache" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "Lancé" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "Compétences" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "Compétence inconnue" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr "" #~ " ne peut pas être créé, mais il n'existe pourtant pas ! Fermeture du " #~ "programme." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Impossibler d'assigner " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " mode d'affichage " #~ msgid "mana" #~ msgstr "mana" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "Connexion au serveur de personnages..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "Connexion au serveur de comptes..." #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "/new > Alias de création" #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "Commande : /new " #~ msgid "a" #~ msgstr "un(e)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Aonyme" #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Ramasser %s@@" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "Impossible de charger le fichier selection.png" #~ msgid "Emote" #~ msgstr "Emote" #~ msgid "NPC Text Request" #~ msgstr "Requête de texte PNJ" #~ msgid "NPC Number Request" #~ msgstr "Requête de nombre PNJ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "> Cancel\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "> Annuler\n" #~ msgid "skills.xml" #~ msgstr "skills.xml" #~ msgid "use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Rayon du défilement" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Lenteur du défilement" #~ msgid "Slots: " #~ msgstr "Cases : " #~ msgid "Emote Window" #~ msgstr "Fenêtre d'emote" #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr "" #~ " -D --default : Bypasser le processus de connexion par la configuration " #~ "par défaut" #~ msgid " cancelled" #~ msgstr " annulé" #~ msgid "monsters.xml" #~ msgstr "monsters.xml" #~ msgid "items.xml" #~ msgstr "items.xml" #~ msgid "inc" #~ msgstr "inc" #~ msgid "; " #~ msgstr "; " #~ msgid "The Mana World %s" #~ msgstr "The Mana World %s"