# French translation of The Mana World. # Copyright (C) 2007 The Mana World Development Team # This file is distributed under the same license as the The Mana World package. # Guillaume Melquiond , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-12 00:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-10 20:26+0000\n" "Last-Translator: Jumpy \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 21:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/commandhandler.cpp:141 msgid "-- Help --" msgstr "-- Aide --" #: src/commandhandler.cpp:142 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Montre l'aide" #: src/commandhandler.cpp:144 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Affiche le nom de la carte" #: src/commandhandler.cpp:145 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Affiche le nombre d'utilisateurs en ligne" #: src/commandhandler.cpp:146 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Dire quelque chose à votre propos" #: src/commandhandler.cpp:148 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Vide cette fenêtre" #: src/commandhandler.cpp:150 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Envoie un message privé à un utilisateur" #: src/commandhandler.cpp:151 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Alias de msg" #: src/commandhandler.cpp:152 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Alias de msg" #: src/commandhandler.cpp:153 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "" "/query > Créé un nouvel onglet pour vos messages privés avec un autre " "utilisateur" #: src/commandhandler.cpp:154 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Alias de query" #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Affiche une liste de tous les salons publics" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Rejoindre ou créer un salon." #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Invite un utilisateur dans un groupe" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "" "/record > Commence à enregistrer la conversation dans un fichier externe" #: src/commandhandler.cpp:162 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "" "/toggle > Détermine si la touche bascule l'historique du tchat" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Obtiens la liste des joueurs présents (envoyée dans l'historique " "du tchat s'il a été activé)" #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Annonce globale (MJ uniquement)" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "For more information, type /help " msgstr "Pour plus d'informations sur une commande, tapez /help " #: src/commandhandler.cpp:173 msgid "Command: /help" msgstr "Commande : /help" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Cette commande affiche une liste de toutes les commandes disponibles." #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "Command: /help " msgstr "Commande : /help " #: src/commandhandler.cpp:176 msgid "This command displays help on ." msgstr "Cette commande affiche une aide sur la commande ." #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "Command: /announce " msgstr "Commande : /announce " #: src/commandhandler.cpp:185 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** uniquement disponible pour les MJ ***" #: src/commandhandler.cpp:186 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Cette commande envoie le message à tous les joueurs en ligne." #: src/commandhandler.cpp:191 msgid "Command: /clear" msgstr "Commande : /clear" #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "" "Cette commande vide l'historique de conversation de la conversation " "précédente." #: src/commandhandler.cpp:196 msgid "Command: /join " msgstr "Commande : /join " #: src/commandhandler.cpp:197 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Cette commande vous fait rentrer dans le salon ." #: src/commandhandler.cpp:198 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Si n'existe pas, il sera créé." #: src/commandhandler.cpp:202 msgid "Command: /list" msgstr "Commande : /list" #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Cette commande affiche une liste de tous les salons publics." #: src/commandhandler.cpp:207 msgid "Command: /me " msgstr "Commande : /me " #: src/commandhandler.cpp:208 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Cette commande informe les autres joueurs que vous faites ." #: src/commandhandler.cpp:212 msgid "Command: /msg " msgstr "Commande : /msg " #: src/commandhandler.cpp:213 msgid "Command: /whisper " msgstr "Commande : /whisper " #: src/commandhandler.cpp:214 msgid "Command: /w " msgstr "Commande : /w " #: src/commandhandler.cpp:215 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Cette commande envoie le texte au joueur " #: src/commandhandler.cpp:216 src/commandhandler.cpp:230 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:79 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Si le contient des espaces, entourez le de guillemets (exemple : \"ni " "ck\")." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /query " msgstr "Commande : /query " #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "Command: /q " msgstr "Commande : /q " #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Cette commande essaye de créer une fenêtre de dialogue entre vous et " #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "Command: /party " msgstr "Commande : /party " #: src/commandhandler.cpp:229 src/net/ea/gui/partytab.cpp:78 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/commandhandler.cpp:235 msgid "Command: /present" msgstr "Commande : /present" #: src/commandhandler.cpp:236 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Cette commande récupère une liste de tous les joueurs présents et l'envoie " "dans le fichier d'enregistrement s'il est activé, ou dans l'enregistrement " "de la conversation." #: src/commandhandler.cpp:242 msgid "Command: /record " msgstr "Commande : /record " #: src/commandhandler.cpp:243 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "" "Cette commande active l'enregistrement de la conversation dans le fichier " "." #: src/commandhandler.cpp:245 msgid "Command: /record" msgstr "Commande : /record" #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Cette commande termine une session d'enregistrement." #: src/commandhandler.cpp:250 msgid "Command: /toggle " msgstr "Command: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:251 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Cette commande définie si la touche entrée doit fermer le fichier " "d'enregistrement de la conversation ou si celui-ci se fermera " "automatiquement." #: src/commandhandler.cpp:253 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " peut être en position \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le " "bouton sur marche, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour désactiver le bouton." #: src/commandhandler.cpp:256 msgid "Command: /toggle" msgstr "Commande : /toggle" #: src/commandhandler.cpp:257 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Cette commande vous affiche le status du toggle courant." #: src/commandhandler.cpp:261 msgid "Command: /where" msgstr "Commande : /where" #: src/commandhandler.cpp:262 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Cette commande affiche le nom de la carte où vous vous trouvez." #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "Command: /who" msgstr "Commande : /who" #: src/commandhandler.cpp:267 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Cette commande affiche le nombre de joueurs actuellement connectés." #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Entrer /help pour obtenir une liste des commandes disponibles." #: src/commandhandler.cpp:339 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer des messages privés vides !" #: src/commandhandler.cpp:346 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick '%s'! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer une fenêtre de dialogue privée avec '%s' ! Elle " "existe déjà ou il s'agit de vous même." #: src/commandhandler.cpp:392 msgid "Return toggles chat." msgstr "La touche enter ferme maintenant la ligne d'entrée du chat." #: src/commandhandler.cpp:392 msgid "Message closes chat." msgstr "Ce message ferme la conversation." #: src/commandhandler.cpp:401 msgid "Return now toggles chat." msgstr "La touche enter ferme la ligne d'entrée de la conversation." #: src/commandhandler.cpp:405 msgid "Message now closes chat." msgstr "Ce message ferme maintenant la conversation." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Les options qui peuvent être transmises à /%s sont \"yes\", \"no\", \"true" "\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:236 msgid "General" msgstr "Général" #: src/game.cpp:400 msgid "Screenshot saved to ~/" msgstr "Capture d'écran sauvegardée dans ~/" #: src/game.cpp:405 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Impossible de sauvegarder la capture d'écran !" #: src/game.cpp:481 msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit" msgstr "" "La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer." #: src/game.cpp:487 msgid "Network Error" msgstr "Erreur Réseau" #: src/game.cpp:646 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32 #: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73 #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/game.cpp:647 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir sortir ?" #: src/game.cpp:654 msgid "no" msgstr "non" #: src/game.cpp:794 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes" #: src/game.cpp:801 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes" #: src/gui/buddywindow.cpp:35 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/gui/buddywindow.cpp:38 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:40 msgid "Buy" msgstr "Acheter" #: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67 #: src/gui/sell.cpp:278 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Prix : %s / Total : %s" #: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:250 src/gui/sell.cpp:264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242 #: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:252 src/gui/sell.cpp:265 #, c-format msgid "Effect: %s" msgstr "Effet : %s" #: src/gui/buysell.cpp:34 msgid "Shop" msgstr "Magasin" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72 msgid "Sell" msgstr "Vendre" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/changeemaildialog.cpp:53 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:56 src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #: src/gui/charselectdialog.cpp:111 src/gui/connection.cpp:38 #: src/gui/itemamount.cpp:94 src/gui/login.cpp:75 src/gui/npcpostdialog.cpp:54 #: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81 #: src/gui/serverdialog.cpp:104 src/gui/serverselectdialog.cpp:67 #: src/gui/setup.cpp:72 src/gui/textdialog.cpp:37 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updatewindow.cpp:112 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:43 src/gui/changeemaildialog.cpp:52 #: src/gui/charselectdialog.cpp:121 msgid "Change Email Address" msgstr "Modifier l'adresse mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:48 #: src/gui/charselectdialog.cpp:123 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Compte : %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 msgid "Type New Email Address twice:" msgstr "Entrer de nouveau la nouvelle adresse mail :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:44 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #: src/gui/charselectdialog.cpp:120 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:52 msgid "Type New Password twice:" msgstr "Entrer une nouvelle fois le nouveau mot de passe :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:54 msgid "Create Character" msgstr "Création du personnage" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:66 src/gui/login.cpp:51 #: src/gui/register.cpp:60 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:69 msgid "Hair Color:" msgstr "Couleur des cheveux :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:72 msgid "Hair Style:" msgstr "Coupe :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 src/gui/register.cpp:75 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:76 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/charcreatedialog.cpp:234 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Veuillez distribuer %d points" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:222 #: src/gui/serverdialog.cpp:163 src/main.cpp:1503 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:173 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:226 msgid "Character stats OK" msgstr "Caractéristiques du personnage Ok" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:238 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Veuillez retirer %d points" #: src/gui/charselectdialog.cpp:78 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmer la suppression du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:79 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:97 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gestion du compte et du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:104 msgid "Select Character" msgstr "Sélectionner votre personnnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:110 src/gui/itemamount.cpp:93 #: src/gui/okdialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39 #: src/gui/serverdialog.cpp:103 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gui/charselectdialog.cpp:112 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/gui/charselectdialog.cpp:113 src/gui/npcdialog.cpp:43 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/gui/charselectdialog.cpp:114 src/gui/charselectdialog.cpp:124 #: src/gui/charselectdialog.cpp:301 src/gui/charselectdialog.cpp:322 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:49 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: src/gui/charselectdialog.cpp:115 src/gui/charselectdialog.cpp:125 #: src/gui/charselectdialog.cpp:303 src/gui/charselectdialog.cpp:323 #: src/gui/status.cpp:55 src/gui/status.cpp:174 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 src/gui/charselectdialog.cpp:164 #: src/gui/charselectdialog.cpp:166 src/gui/charselectdialog.cpp:332 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/gui/charselectdialog.cpp:118 src/gui/charselectdialog.cpp:165 #: src/gui/charselectdialog.cpp:166 src/gui/charselectdialog.cpp:315 #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gui/charselectdialog.cpp:119 src/gui/unregisterdialog.cpp:52 msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: src/gui/charselectdialog.cpp:126 #, c-format msgid "Money: %d" msgstr "Argent : %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:161 src/gui/charselectdialog.cpp:305 #: src/gui/charselectdialog.cpp:325 #, c-format msgid "Job Level: %d" msgstr "Niveau de Compétences : %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:162 src/gui/charselectdialog.cpp:308 #: src/gui/charselectdialog.cpp:327 src/gui/status.cpp:57 #: src/gui/status.cpp:182 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Argent : %s" #: src/gui/chat.cpp:73 src/gui/palette.cpp:93 msgid "Chat" msgstr "Conversation" #: src/gui/chat.cpp:332 #, c-format msgid "%d players are present." msgstr "%d joueurs sont présents." #: src/gui/chat.cpp:333 msgid "Present: " msgstr "Présent : " #: src/gui/chat.cpp:350 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Présence inscrite dans le fichier d'enregistrement." #: src/gui/chat.cpp:475 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Message privé envoyé à %s : %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/gui/emotepopup.cpp:64 msgid "Unable to load selection.png" msgstr "Impossible de charger le fichier selection.png" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:68 src/gui/windowmenu.cpp:60 msgid "Equipment" msgstr "Équipement" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:76 src/gui/inventorywindow.cpp:268 msgid "Unequip" msgstr "Retirer" #: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54 msgid "Guild" msgstr "Guilde" #: src/gui/guildwindow.cpp:63 msgid "Create Guild" msgstr "Créer une Guilde" #: src/gui/guildwindow.cpp:64 msgid "Invite User" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gui/guildwindow.cpp:65 msgid "Quit Guild" msgstr "Quitter la guilde" #: src/gui/help.cpp:34 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npcdialog.cpp:44 src/gui/storagewindow.cpp:68 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:61 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: src/gui/inventorywindow.cpp:69 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:270 msgid "Equip" msgstr "Équiper" #: src/gui/inventorywindow.cpp:70 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:274 src/gui/skill.cpp:147 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 msgid "Drop" msgstr "Jeter" #: src/gui/inventorywindow.cpp:81 msgid "Split" msgstr "Partager" #: src/gui/inventorywindow.cpp:92 msgid "Slots:" msgstr "Cases :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:93 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/gui/itemamount.cpp:95 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/gui/itemamount.cpp:121 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Choisissez le nombre d'objets à troquer." #: src/gui/itemamount.cpp:124 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Choisissez le nombre d'objets à jeter." #: src/gui/itemamount.cpp:127 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Sélectionnez le nombre d'objets à stocker." #: src/gui/itemamount.cpp:130 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Sélectionnez le nombre d'objet à reprendre" #: src/gui/itemamount.cpp:133 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Choisissez le nombre d'objets à déplacer." #: src/gui/itempopup.cpp:91 msgid "Weight: " msgstr "Poids : " #: src/gui/login.cpp:48 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:76 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:135 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/gui/login.cpp:55 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:77 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gui/login.cpp:56 msgid "Recent:" msgstr "Récent :" #: src/gui/login.cpp:73 msgid "Remember Username" msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur" #: src/gui/login.cpp:74 src/gui/serverselectdialog.cpp:66 #: src/gui/textdialog.cpp:36 src/gui/trade.cpp:69 src/gui/trade.cpp:71 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/login.cpp:76 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/skilldialog.cpp:117 src/gui/windowmenu.cpp:64 #: src/localplayer.cpp:848 msgid "Magic" msgstr "Magie" #: src/gui/magic.cpp:39 msgid "Cast Test Spell 1" msgstr "Jeter le sort d'essai 1" #: src/gui/magic.cpp:40 msgid "Cast Test Spell 2" msgstr "Jeter le sort d'essai 2" #: src/gui/magic.cpp:41 msgid "Cast Test Spell 3" msgstr "Jeter le sort d'essai 3" #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:86 msgid "Map" msgstr "Plan" #: src/gui/npcdialog.cpp:42 msgid "Waiting for server" msgstr "Attente du serveur" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/gui/npcdialog.cpp:48 src/gui/npcpostdialog.cpp:39 msgid "NPC" msgstr "PNJ" #: src/gui/npcdialog.cpp:104 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:51 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gui/palette.cpp:82 msgid "Text Shadow" msgstr "Ombre du texte" #: src/gui/palette.cpp:83 msgid "Text Outline" msgstr "Bordure du texte" #: src/gui/palette.cpp:84 msgid "Progress Bar Labels" msgstr "Texte des barres de progression" #: src/gui/palette.cpp:86 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/gui/palette.cpp:88 msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: src/gui/palette.cpp:89 msgid "Tab Highlight" msgstr "Onglet mis en surbrillance" #: src/gui/palette.cpp:90 msgid "Item too expensive" msgstr "Objet trop cher" #: src/gui/palette.cpp:91 msgid "Item is equipped" msgstr "L'objet est équipé" #: src/gui/palette.cpp:94 msgid "GM" msgstr "MJ" #: src/gui/palette.cpp:95 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/gui/palette.cpp:96 msgid "Whisper" msgstr "Message privé" #: src/gui/palette.cpp:97 msgid "Is" msgstr "Est" #: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:45 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:39 msgid "Party" msgstr "Groupe" #: src/gui/palette.cpp:99 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/gui/palette.cpp:100 msgid "Logger" msgstr "Historique" #: src/gui/palette.cpp:101 msgid "Hyperlink" msgstr "Lien" #: src/gui/palette.cpp:103 msgid "Being" msgstr "Forme de vie" #: src/gui/palette.cpp:104 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nom des autres joueurs" #: src/gui/palette.cpp:105 msgid "Own Name" msgstr "Mon nom" #: src/gui/palette.cpp:106 msgid "GM Names" msgstr "Nom des MJ" #: src/gui/palette.cpp:107 msgid "NPCs" msgstr "PNJs" #: src/gui/palette.cpp:108 msgid "Monsters" msgstr "Monstres" #: src/gui/palette.cpp:110 msgid "Unknown Item Type" msgstr "Type inconnu d'objet" #: src/gui/palette.cpp:111 msgid "Generics" msgstr "Génériques" #: src/gui/palette.cpp:112 msgid "Hats" msgstr "Chapeaux" #: src/gui/palette.cpp:113 msgid "Usables" msgstr "Utilisables" #: src/gui/palette.cpp:114 msgid "Shirts" msgstr "Chemises" #: src/gui/palette.cpp:115 msgid "1 Handed Weapons" msgstr "Armes à une main" #: src/gui/palette.cpp:116 msgid "Pants" msgstr "Pantalon" #: src/gui/palette.cpp:117 msgid "Shoes" msgstr "Chaussures" #: src/gui/palette.cpp:118 msgid "2 Handed Weapons" msgstr "Armes à deux mains" #: src/gui/palette.cpp:119 msgid "Shields" msgstr "Boucliers" #: src/gui/palette.cpp:120 msgid "Rings" msgstr "Anneaux" #: src/gui/palette.cpp:121 msgid "Necklaces" msgstr "Colliers" #: src/gui/palette.cpp:122 msgid "Arms" msgstr "Bras" #: src/gui/palette.cpp:123 msgid "Ammo" msgstr "Munitions" #: src/gui/palette.cpp:125 msgid "Particle Effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/palette.cpp:126 msgid "Pickup Notification" msgstr "Information de récupération" #: src/gui/palette.cpp:127 msgid "Exp Notification" msgstr "Information d'expérience" #: src/gui/palette.cpp:129 msgid "Player hits Monster" msgstr "Le joueur touche le monstre" #: src/gui/palette.cpp:131 msgid "Monster hits Player" msgstr "Le monstre touche le joueur" #: src/gui/palette.cpp:132 msgid "Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/palette.cpp:133 msgid "Misses" msgstr "Ratés" #: src/gui/palette.cpp:135 msgid "HP Bar" msgstr "Barre de vie" #: src/gui/palette.cpp:136 msgid "3/4 HP Bar" msgstr "3/4 Barre de vie" #: src/gui/palette.cpp:137 msgid "1/2 HP Bar" msgstr "1/2 Barre de vie" #: src/gui/palette.cpp:138 msgid "1/4 HP Bar" msgstr "1/4 Barre de vie" #: src/gui/popupmenu.cpp:75 msgid "@@name|Add name to chat@@" msgstr "@@name|Ajouter le nom dans la conversation@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:87 #, c-format msgid "@@trade|Trade With %s@@" msgstr "@@trade|Troquer avec %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "@@attack|Attack %s@@" msgstr "@@attack|Attaquer %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:94 #, c-format msgid "@@friend|Befriend %s@@" msgstr "@@friend|Être ami avec %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:97 #, c-format msgid "@@disregard|Disregard %s@@" msgstr "@@disregard|Négliger%s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:98 #, c-format msgid "@@ignore|Ignore %s@@" msgstr "@@ignore|Ignorer %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:102 src/gui/popupmenu.cpp:107 #, c-format msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" msgstr "@@unignore|Ne plus ignorer %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:103 #, c-format msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@" msgstr "@@ignore|Complètement ignorer %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:113 #, c-format msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@" msgstr "@@guild|Inviter %s à rejoindre votre guilde@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:114 #, c-format msgid "@@party|Invite %s to join your party@@" msgstr "@@party|Invitation de %s à joindre votre groupe@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:125 #, c-format msgid "@@talk|Talk To %s@@" msgstr "@@talk|Parler à %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:162 #: src/gui/popupmenu.cpp:375 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Annuler@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:157 #, c-format msgid "@@pickup|Pick up %s@@" msgstr "@@pickup|Ramasser %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:158 src/gui/popupmenu.cpp:373 msgid "@@chat|Add to chat@@" msgstr "@@chat|Ajouter à la conversation@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:348 msgid "@@use|Unequip@@" msgstr "@@use|Déséquiper@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:350 msgid "@@use|Equip@@" msgstr "@@use|Équiper@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:353 msgid "@@use|Use@@" msgstr "@@use|Utiliser@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:355 msgid "@@drop|Drop@@" msgstr "@@drop|Jeter@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:359 msgid "@@split|Split@@" msgstr "@@split|Partager@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:364 msgid "@@store|Store@@" msgstr "@@store|Magasin@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:371 msgid "@@retrieve|Retrieve@@" msgstr "@@retrieve|Retirer@@" #: src/gui/quitdialog.cpp:37 msgid "Switch server" msgstr "Changer de serveur" #: src/gui/quitdialog.cpp:38 msgid "Switch character" msgstr "Changer de personnage" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Fin de l'engistrement." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Pas d'enregistrement en cours." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Enregistrement en cours." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Début de l'enregistrement..." #: src/gui/recorder.cpp:113 msgid "Failed to start recording." msgstr "Impossible de démarrer l'enregistrement." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Recording..." msgstr "En cours d'enregistrement..." #: src/gui/recorder.h:40 msgid "Stop recording" msgstr "Arrêter l'enregistrement" #: src/gui/register.cpp:62 msgid "Confirm:" msgstr "Vérification :" #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: src/gui/register.cpp:170 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:178 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:186 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:194 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:201 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les deux mots de passe sont différents" #: src/gui/serverdialog.cpp:74 msgid "Choose your server" msgstr "Choisissez le serveur" #: src/gui/serverdialog.cpp:164 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Veuillez entrer l'adresse et le port du serveur." #: src/gui/serverselectdialog.cpp:59 msgid "Select Server" msgstr "Sélectionner un serveur" #: src/gui/setup.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:69 src/main.cpp:933 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Reset Windows" msgstr "Rétablir les fenêtres" #: src/gui/setup_audio.cpp:41 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume des effets sonores" #: src/gui/setup_audio.cpp:49 msgid "Music volume" msgstr "Volume de la musique" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:430 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:431 msgid "Pulse" msgstr "Impulsion" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 msgid "Delay: " msgstr "Retardé : " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 msgid "Red: " msgstr "Rouge : " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 msgid "Green: " msgstr "Vert : " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 msgid "Blue: " msgstr "Bleu : " #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Activer le joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Tourner le joystick" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflit(s) de touche détecté" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:120 msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "" "Trouver une solution ou des choses étranges se produiront pendant la partie." #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Friend" msgstr "Ami" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Disregarded" msgstr "Négligé" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/gui/setup_players.cpp:207 src/gui/setup_video.cpp:131 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "Autoriser les échanges" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "Autoriser les messages privés" #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: src/gui/setup_players.cpp:257 msgid "When ignoring:" msgstr "Quand ignoré :" #: src/gui/setup_video.cpp:112 msgid "Tiny" msgstr "fin" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/gui/setup_video.cpp:141 msgid "No text" msgstr "Pas de texte" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bulles, sans noms" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bulles avec noms" #: src/gui/setup_video.cpp:153 msgid "off" msgstr "aucun" #: src/gui/setup_video.cpp:154 src/gui/setup_video.cpp:164 msgid "low" msgstr "léger" #: src/gui/setup_video.cpp:155 src/gui/setup_video.cpp:166 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/gui/setup_video.cpp:165 msgid "medium" msgstr "moyen" #: src/gui/setup_video.cpp:167 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_video.cpp:187 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:188 msgid "OpenGL" msgstr "Ouvrir GL" #: src/gui/setup_video.cpp:189 msgid "Custom cursor" msgstr "Curseur personnalisé" #: src/gui/setup_video.cpp:191 msgid "Visible names" msgstr "Afficher les noms" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "Particle effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Show name" msgstr "Afficher le nom" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Show pickup notification" msgstr "Afficher les messages de ramassage" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "in chat" msgstr "dans la conversation" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "as particle" msgstr "avec des particules" #: src/gui/setup_video.cpp:203 msgid "FPS Limit:" msgstr "Limite FPS :" #: src/gui/setup_video.cpp:214 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/gui/setup_video.cpp:219 msgid "Overhead text" msgstr "Texte aérien" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacité de l'interface" #: src/gui/setup_video.cpp:221 msgid "Ambient FX" msgstr "Effets ambiants" #: src/gui/setup_video.cpp:222 msgid "Particle Detail" msgstr "Détail des particules" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/gui/setup_video.cpp:356 msgid "Failed to switch to " msgstr "Impossible de passer à " #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "windowed" msgstr "fenetré" #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "fullscreen" msgstr "plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:358 msgid "mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "le mode et la restauration du vieux mode ont également échoué !" #: src/gui/setup_video.cpp:367 msgid "Switching to full screen" msgstr "Passage en plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:368 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "" "Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:380 msgid "Changing OpenGL" msgstr "Changement OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:381 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "" "Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:442 msgid "Screen resolution changed" msgstr "Résolution de l'écran changée" #: src/gui/setup_video.cpp:443 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Rédémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués." #: src/gui/setup_video.cpp:467 msgid "Particle effect settings changed." msgstr "Paramètres d'effet de particules changés." #: src/gui/setup_video.cpp:468 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Les changements seront appliqués au changement de carte." #: src/gui/skill.cpp:41 msgid "skills.xml" msgstr "skills.xml" #: src/gui/skill.cpp:50 msgid "Mystery Skill" msgstr "Aptitude mystérieuse" #: src/gui/skill.cpp:126 src/gui/skilldialog.cpp:99 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: src/gui/skill.cpp:145 src/gui/skill.cpp:197 #, c-format msgid "Skill points: %d" msgstr "Points de compétences : %d" #: src/gui/skill.cpp:146 msgid "Up" msgstr "Augmenter" #: src/gui/skilldialog.cpp:113 msgid "Weapons" msgstr "Armes" #: src/gui/skilldialog.cpp:121 msgid "Crafts" msgstr "Metiers" #: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:177 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Metier : %d" #: src/gui/status.cpp:60 msgid "HP:" msgstr "PV :" #: src/gui/status.cpp:63 msgid "Exp:" msgstr "Exp :" #: src/gui/status.cpp:66 msgid "MP:" msgstr "PM :" #: src/gui/status.cpp:69 msgid "Job:" msgstr "Travail :" #: src/gui/status.cpp:77 msgid "Stats" msgstr "Statut" #: src/gui/status.cpp:78 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/gui/status.cpp:79 msgid "Cost" msgstr "Coût" #: src/gui/status.cpp:83 msgid "Attack:" msgstr "Attaque :" #: src/gui/status.cpp:84 msgid "Defense:" msgstr "Défense :" #: src/gui/status.cpp:85 msgid "M.Attack:" msgstr "Attaque M. :" #: src/gui/status.cpp:86 msgid "M.Defense:" msgstr "Défense M. :" #: src/gui/status.cpp:88 #, no-c-format msgid "% Accuracy:" msgstr "% Précision :" #: src/gui/status.cpp:90 #, no-c-format msgid "% Evade:" msgstr "% Esquive :" #: src/gui/status.cpp:92 #, no-c-format msgid "% Reflex:" msgstr "% Réflexe :" #: src/gui/status.cpp:198 msgid "Strength" msgstr "Force" #: src/gui/status.cpp:199 msgid "Agility" msgstr "Agilité" #: src/gui/status.cpp:200 msgid "Vitality" msgstr "Vitalité" #: src/gui/status.cpp:201 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligence" #: src/gui/status.cpp:202 msgid "Dexterity" msgstr "Dextérité" #: src/gui/status.cpp:203 msgid "Luck" msgstr "Chance" #: src/gui/status.cpp:221 #, c-format msgid "Remaining Status Points: %d" msgstr "Point(s) de statut restant(s) : %d" #: src/gui/status.cpp:384 msgid "Max level" msgstr "Niveau max." #: src/gui/storagewindow.cpp:54 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: src/gui/storagewindow.cpp:65 msgid "Store" msgstr "Entreposer" #: src/gui/storagewindow.cpp:66 msgid "Retrieve" msgstr "Récupérer" #: src/gui/storagewindow.cpp:78 msgid "Slots: " msgstr "Cases : " #: src/gui/trade.cpp:51 msgid "Propose trade" msgstr "Proposer un troc" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmé. En attente..." #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Agree trade" msgstr "Accepter l'échange" #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Accepté. En attente..." #: src/gui/trade.cpp:57 msgid "Trade: You" msgstr "Échange : Vous" #: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:71 msgid "Trade" msgstr "Échange" #: src/gui/trade.cpp:73 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gui/trade.cpp:95 src/gui/trade.cpp:131 #, c-format msgid "You get %s." msgstr "Vous recevez %s." #: src/gui/trade.cpp:96 msgid "You give:" msgstr "Vous donnez :" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/gui/trade.cpp:268 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet " "dans cette fenêtre." #: src/gui/trade.cpp:311 msgid "You don't have enough money" msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent" #: src/gui/updatewindow.cpp:91 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour en cours..." #: src/gui/updatewindow.cpp:113 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gui/updatewindow.cpp:325 msgid "curl error " msgstr "Courbe d'erreur " #: src/gui/updatewindow.cpp:326 msgid " host: " msgstr " hôte : " #: src/gui/updatewindow.cpp:449 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé" #: src/gui/updatewindow.cpp:450 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Il est fortement recommandé que" #: src/gui/updatewindow.cpp:451 msgid "##1 you try again later" msgstr "##1 vous réessayez plus tard" #: src/gui/updatewindow.cpp:518 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Change le sujet du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Quitter un salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Commande : /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "The commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Commande: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Cette commande change le sujet du salon en " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Commande : /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Cette commande quitte le salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "" "Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79 msgid "Command: /op " msgstr "Commande : /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les " "droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88 msgid "Command: /kick " msgstr "Commande : /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Cette commande sort du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:114 msgid "Global announcement:" msgstr "Annonce globale :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:120 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Annonce globale de %s :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:146 #, c-format msgid "%s whispers: " msgstr "Message privé de %s : " #: src/gui/widgets/chattab.cpp:240 src/resources/itemdb.cpp:107 msgid "Unknown item" msgstr "Objet inconnu" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Impossible d'envoyer une conversation vide !" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:68 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:78 msgid "Command: /close" msgstr "Commande : /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée." #: src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Guilds" msgstr "Guildes" #: src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Buddys" msgstr "Contacts" #: src/gui/windowmenu.cpp:68 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Left" msgstr "Aller à gauche" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Right" msgstr "Aller à droite" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Attack" msgstr "Attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "Smilie" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "Arrêter d'attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Target Closest" msgstr "Cible la plus proche" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "Cibler le PNJ" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "Cibler le Joueur" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "Ramasser" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "Cacher les fenêtres" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "S'assoir" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Activer / Désactiver les échanges" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Trouver le chemin vers la souris" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Raccourci Objet %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Fenêtre d'Aide" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Fenêtre d'état" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "Fenêtre de l'inventaire" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment WIndow" msgstr "Fenêtre de l'équipement" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Fenêtre de compétences" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Fenêtre du plan" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de conversation" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourci objet" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Fenêtre de configuration" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Party Window" msgstr "Fenêtre de groupe" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourcis d'emote" #: src/keyboardconfig.cpp:82 src/keyboardconfig.cpp:83 #: src/keyboardconfig.cpp:84 src/keyboardconfig.cpp:85 #: src/keyboardconfig.cpp:86 src/keyboardconfig.cpp:87 #: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:89 #: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:91 #: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:93 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Raccourci d'emote %d" #: src/keyboardconfig.cpp:94 msgid "Toggle Chat" msgstr "Activer / Désactiver la conversation" #: src/keyboardconfig.cpp:95 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Défiler la conversation (haut)" #: src/keyboardconfig.cpp:96 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Défiler la conversation (bas)" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Onglet de la conversation précédente" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Onglet de la conversation suivante" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Select OK" msgstr "Sélectionner OK" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorer l'entrée 1" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorer l'entrée 2" #: src/localplayer.cpp:837 msgid "Unarmed" msgstr "Désarmé" #: src/localplayer.cpp:838 msgid "Knife" msgstr "Couteau" #: src/localplayer.cpp:839 msgid "Sword" msgstr "Épée" #: src/localplayer.cpp:840 msgid "Polearm" msgstr "Pique" #: src/localplayer.cpp:841 msgid "Staff" msgstr "Bâton" #: src/localplayer.cpp:842 msgid "Whip" msgstr "Fouet" #: src/localplayer.cpp:843 msgid "Bow" msgstr "Arc" #: src/localplayer.cpp:844 msgid "Shooting" msgstr "Tirer" #: src/localplayer.cpp:845 msgid "Mace" msgstr "Masse" #: src/localplayer.cpp:846 msgid "Axe" msgstr "Hache" #: src/localplayer.cpp:847 msgid "Thrown" msgstr "Lancé" #: src/localplayer.cpp:849 msgid "Craft" msgstr "Métier" #: src/localplayer.cpp:850 msgid "Unknown Skill" msgstr "Compétence inconnue" #: src/main.cpp:255 msgid "Invalid update host: " msgstr "Hôte de mise à jour incorrect : " #: src/main.cpp:288 src/main.cpp:294 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !" #: src/main.cpp:327 msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." msgstr "" " ne peut pas être créé, mais il n'existe pourtant pas ! Fermeture du " "programme." #: src/main.cpp:483 msgid "Couldn't set " msgstr "Impossibler d'assigner " #: src/main.cpp:484 msgid " video mode: " msgstr " mode d'affichage " #: src/main.cpp:566 msgid "tmw" msgstr "tmw" #: src/main.cpp:567 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/main.cpp:568 msgid " -C --config-file : Configuration file to use" msgstr " -C --config-file : Fichier de configuration a utiliser" #: src/main.cpp:569 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr "" " -d --data : Repertoire dans lequel les données du jeu se trouvent et " "seront chargées" #: src/main.cpp:570 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par " "défaut" #: src/main.cpp:572 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Montre cette aide" #: src/main.cpp:573 msgid " -S --home-dir : Directory to use as home directory" msgstr " -S --home-dir : Répertoire a utiliser comme répertoire principal" #: src/main.cpp:574 msgid " -H --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : Utilise cette mise à jour d'Hôte" #: src/main.cpp:575 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe" #: src/main.cpp:576 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage" #: src/main.cpp:577 msgid " -p --port : Login Server Port" msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur" #: src/main.cpp:578 msgid " -s --server : Login Server name or IP" msgstr " -s --server : Ip ou nom du serveur pour la connection" #: src/main.cpp:579 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Passer les téléchargements de mise à jour" #: src/main.cpp:580 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur" #: src/main.cpp:582 msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : Désactive OpenGL pour cette session" #: src/main.cpp:584 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Affiche la version" #: src/main.cpp:589 msgid "The Mana World " msgstr "Le Monde de Mana " #: src/main.cpp:1515 msgid "Connecting to map server..." msgstr "Connexion au serveur de cartes..." #: src/main.cpp:1523 msgid "Connecting to character server..." msgstr "Connexion au serveur de personnages..." #: src/main.cpp:1531 msgid "Connecting to account server..." msgstr "Connexion au serveur de comptes..." #: src/net/ea/adminhandler.cpp:66 msgid "Kick failed!" msgstr "Impossible de sortir la personne !" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:68 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111 msgid "Nothing to sell" msgstr "Rien à vendre" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119 msgid "Thanks for buying" msgstr "Merci pour votre achat" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126 msgid "Unable to buy" msgstr "Impossible d'acheter" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Thanks for selling" msgstr "Merci d'avoir vendu" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134 msgid "Unable to sell" msgstr "Impossible de vendre" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98 msgid "Cannot use this ID" msgstr "Impossible d'utiliser cet ID" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101 msgid "Unknown failure to select character" msgstr "Problème inconnu lors de la séléction du personnage" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà " "utilisé." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Info" msgstr "Informations" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Player deleted" msgstr "Personnage supprimé" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Failed to delete character." msgstr "La suppresion du personnage n'a pu s\"effectuer." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:253 msgid "Strength:" msgstr "Force :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:254 msgid "Agility:" msgstr "Agilité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:256 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:257 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligence :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:255 msgid "Dexterity:" msgstr "Dextérité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229 msgid "Luck:" msgstr "Chance :" #: src/net/ea/chathandler.cpp:78 msgid "Whisper could not be sent, user is offline" msgstr "" "Le message privé ne peut pas être envoyé, l'utilisateur n'est pas connecté." #: src/net/ea/chathandler.cpp:81 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user" msgstr "" "Le message privé ne peut pas être envoyé, vous êtes ignoré par l'utilisateur" #: src/net/ea/chathandler.cpp:200 src/net/ea/chathandler.cpp:206 #: src/net/ea/chathandler.cpp:211 src/net/ea/chathandler.cpp:216 #: src/net/ea/chathandler.cpp:221 src/net/ea/chathandler.cpp:226 #: src/net/ea/chathandler.cpp:231 src/net/ea/chathandler.cpp:236 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Les salons ne sont pas gérés !" #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossible d'équiper cet objet." #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152 msgid "Unable to unequip." msgstr "Impossible de deséquiper cet objet." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:91 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Force : %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilité : %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:93 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalité : %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligence : %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:95 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:83 #, fuzzy, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Dextérité : %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Chance : %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:118 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'indentification" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:121 msgid "No servers available" msgstr "Aucun serveur n'est disponible" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:125 msgid "Someone else is trying to use this account" msgstr "Quelqu'un d'autre essaye d'utiliser ce compte" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:128 msgid "This account is already logged in" msgstr "Ce compte est déjà connecté" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:131 msgid "Speed hack detected" msgstr "Speed hack detecté" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:134 msgid "Duplicated login" msgstr "Identification dupliquée" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 msgid "Unknown connection error" msgstr "Erreur de connexion inconnue" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:194 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Affiche cette aide." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56 msgid "/create > Create a new party" msgstr "/create > Créer un nouveau groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57 msgid "/new > Alias of create" msgstr "/new > Alias de création" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "Command: /new " msgstr "Commande : /new " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "Command: /create " msgstr "Commande : /create " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "These commands create a new party called ." msgstr "Cette commande crée un nouveau groupe appelé " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77 msgid "Command: /invite " msgstr "Commande : /invite " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /leave" msgstr "Commande : /leave" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89 msgid "Command: /item " msgstr "Commande : /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange " "d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94 msgid "Command: /item" msgstr "Commande : /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'objet." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "Command: /exp " msgstr "Commande : /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage " "d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104 msgid "Command: /exp" msgstr "Commande : /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'expérience." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Party name is missing." msgstr "Indiquez un nom de groupe." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:136 src/net/ea/partyhandler.cpp:194 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Partage d'objet activé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:139 src/net/ea/partyhandler.cpp:200 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Partage d'objet desactivé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:142 src/net/ea/partyhandler.cpp:206 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Partage d'objet impossible." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:168 src/net/ea/partyhandler.cpp:171 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Partage d'expérience authorisé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:171 src/net/ea/partyhandler.cpp:177 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Partage d'expérience non authorisé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:174 src/net/ea/partyhandler.cpp:183 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Partage d'expérience impossible." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:183 msgid "Unable to pick up item" msgstr "Impossible de ramasser l'objet" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:193 #, c-format msgid "You picked up %s [@@%d|%s@@]" msgstr "Vous avez ramassé %s [@@%d|%s@@]" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:239 msgid "Failed to use item" msgstr "Impossible d'utiliser cet objet" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:110 msgid "Unregistered ID" msgstr "ID non enregistrée" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:113 msgid "Wrong password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:116 msgid "Account expired" msgstr "Compte expiré" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:119 msgid "Rejected from server" msgstr "Rejeté par le server" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:123 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team." msgstr "" "Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en " "contact avec l'équipe des MJ." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:127 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" " Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Vous avez été banni temporairement du jeu jusqu'au %s.\n" " Merci de contacter l'équipe de MJ par le forum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 msgid "This user name is already taken" msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:137 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:89 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:119 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:152 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:188 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:220 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:77 msgid "Could not create party." msgstr "Le groupe n'a pu être créé." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:80 msgid "Party successfully created." msgstr "Création du groupe réussie." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s est déjà membre du groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Réponse d'invitation de %s inconnue." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:235 msgid "You have left the party." msgstr "vous avez quitté le groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:239 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s a quitté le groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:274 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:300 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "Cette manière d'inviter n'est pas en place actuellement." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:312 msgid "You are dead." msgstr "Vous êtes mort." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:313 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le " "champ de bataille." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:314 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:315 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer votre âme." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Game Over!" msgstr "Jeu terminé !" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "veuillez insérer une pièce pour continuer." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:317 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "No, mon enfant. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,.. " "il... est parti dans un monde meilleur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:318 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Votre plan de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre gorge " "a échoué." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:319 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:321 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:322 msgid "Annihilated." msgstr "Vaporisé." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:323 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:324 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Vous avez encore bien râté, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un " "autre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Vous n'existez plus." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Vous avez cessez d'exister." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "Tu es un dur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Privé de toute essence de vie, vous reposez en paix." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les " "pissenlits par la racine." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "Tu es en dehors des clous" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Tu viens de toucher le fond." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint " "l'armée de l'ombre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Tu reposes au fond de l'eau." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:246 src/net/ea/playerhandler.cpp:269 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:247 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus " "en mesure de regagner vos points de vie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:289 msgid "You picked up " msgstr "Vous avez ramassé " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:412 msgid "Equip arrows first" msgstr "Equiper les flêches en premier" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:138 msgid "Trade failed!" msgstr "Echange non réalisé !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:141 msgid "Emote failed!" msgstr "Emote non realisé !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:144 msgid "Sit failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu vous assoir !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:147 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:150 msgid "Could not join party!" msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:153 msgid "Cannot shout!" msgstr "Vous ne pouvez pas crier !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:162 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Vous n'avez pas encore atteind le niveau requis !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:165 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Pas assez de PV !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:168 msgid "Insufficient SP!" msgstr "PV insuffisant !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:171 msgid "You have no memos!" msgstr "Vous n'avez pas de messages !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:174 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:177 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:180 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:183 msgid "You need another red gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:186 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:189 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:192 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:201 msgid "Warp failed..." msgstr "Enchainement échoué..." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:204 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Vous n'avez rien pu voler..." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:207 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Le poison fut sans effet..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:100 msgid "Request for trade" msgstr "Demande d'échange" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:102 msgid " wants to trade with you, do you accept?" msgstr " souhaite troquer avec vous. Acceptez-vous ?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:116 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:120 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Echange impossible. Ce personnage n'existe pas." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Echange annulé pour une raison inconnue." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:130 msgid "Trade: You and " msgstr "Echange : Vous et " #: src/net/ea/tradehandler.cpp:136 msgid "Trade with " msgstr "Echanger avec " #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 msgid " cancelled" msgstr " annulé" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 msgid "Unhandled trade cancel packet" msgstr "Paquet de troc non pris en charge" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:194 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "" "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange est " "surchargé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:199 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus " "de place libre." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:203 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:216 msgid "Trade canceled." msgstr "Echange annulé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:223 msgid "Trade completed." msgstr "Echange finalisé." #: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:328 msgid " Press OK to respawn" msgstr " Cliquer sur OK pour ressuciter" #: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:329 msgid "You died" msgstr "Vous êtes mort" #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:219 msgid "No gameservers are available." msgstr "Pas de serveur de jeu disponible." #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:258 msgid "Willpower:" msgstr "Volonté :" #: src/net/tmwserv/chathandler.cpp:157 msgid "Topic: " msgstr "Sujet : " #: src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Volonté : %d" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:80 msgid "Wrong magic_token" msgstr "Mauvaise empreinte magique" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:83 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:182 msgid "Already logged in" msgstr "Déjà connecté" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:86 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:185 msgid "Server is full" msgstr "Le serveur est plein" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:110 msgid "New password incorrect" msgstr "Nouveau mot de passe incorrect" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:113 msgid "Old password incorrect" msgstr "Ancien mot de passe incorrect" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:116 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:146 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:140 msgid "New email address incorrect" msgstr "Nouvelle adresse email incorrecte" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:143 msgid "Old email address incorrect" msgstr "Ancienne adresse email incorrecte" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:149 msgid "The new Email Address already exists." msgstr "Cette nouvelle adresse email existe déjà." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:176 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:208 msgid "Client version is too old" msgstr "La version de votre client est trop ancienne." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:179 msgid "Wrong username or password" msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:211 msgid "Wrong username, password or email address" msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adrese email." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:214 msgid "Username already exists" msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:217 msgid "Email address already exists" msgstr "Cette adresse email existe déjà" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attaque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Défense %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "PV %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "PM %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:112 msgid "items.xml" msgstr "items.xml" #: src/resources/itemdb.cpp:150 msgid "Unnamed" msgstr "Aonyme" #: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67 msgid "unnamed" msgstr "anonyme" #: src/resources/monsterdb.cpp:49 msgid "monsters.xml" msgstr "monsters.xml" #: src/resources/npcdb.cpp:53 msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!" msgstr "" "Base de donnée des PNJ : Erreur pendant le chargement du fichier npcs.xml !" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Rayon du défilement" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Lenteur du défilement" #~ msgid "MiniMap" #~ msgstr "Plan" #~ msgid "; " #~ msgstr "; " #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Save player list" #~ msgstr "Sauvegarder la liste de joueurs" #~ msgid "Emote" #~ msgstr "Emote" #~ msgid "inc" #~ msgstr "inc" #~ msgid "use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr "" #~ " -D --default : Bypasser le processus de connexion par la configuration " #~ "par défaut" #~ msgid "NPC Number Request" #~ msgstr "Requête de nombre PNJ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "> Cancel\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "> Annuler\n" #~ msgid "NPC Text Request" #~ msgstr "Requête de texte PNJ" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "Emote Window" #~ msgstr "Fenêtre d'emote"