# Spanish translation for mana # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the mana package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-09 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-31 11:16+0000\n" "Last-Translator: Jumpy \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-02 17:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/commandhandler.cpp:113 src/commandhandler.cpp:273 msgid "Unknown command." msgstr "Orden desconocida." #: src/commandhandler.cpp:142 msgid "-- Help --" msgstr "ayuda" #: src/commandhandler.cpp:143 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Muestra la ayuda" #: src/commandhandler.cpp:145 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Mostrar el mapa" #: src/commandhandler.cpp:146 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Mostrar el numero de utilizadores en linea" #: src/commandhandler.cpp:147 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Diga algo de Usted" #: src/commandhandler.cpp:149 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Vacia la ventana" #: src/commandhandler.cpp:151 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Enviar un mensaje privado a un utilisador" #: src/commandhandler.cpp:152 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Alias para un Mensaje" #: src/commandhandler.cpp:153 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w Alias para un mensaje" #: src/commandhandler.cpp:154 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "" "/query > Crea una ventana para mensajes privados con un otro utilizador" #: src/commandhandler.cpp:155 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Alias para una demanda" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Enseña la lista de los salones publicos" #: src/commandhandler.cpp:158 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Entrar o crear un salon" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Invita un jugador en un grupo" #: src/commandhandler.cpp:162 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Empieza a registrar el chat en un archivo externo" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toogle> determinar si alterna el chat" #: src/commandhandler.cpp:164 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > conseguir lista de jugadores presentes (o mandar al chatlog chat " "log," #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce >Mensaje global (Solo MJ's)" #: src/commandhandler.cpp:170 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Para màs informacion, haz /help ." #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "Command: /help" msgstr "comando: /help" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "este comando da una lista de todos los comandos que hay" #: src/commandhandler.cpp:176 msgid "Command: /help " msgstr "comando: /help " #: src/commandhandler.cpp:177 msgid "This command displays help on ." msgstr "este comando muestra ayuda sobre " #: src/commandhandler.cpp:185 msgid "Command: /announce " msgstr "comando : /announce " #: src/commandhandler.cpp:186 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "solo disponible para GM" #: src/commandhandler.cpp:187 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "este comando manda un mensaje a todos los jugadores que esten online" #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /clear" msgstr "comando: /clear" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "este comando borra" #: src/commandhandler.cpp:197 msgid "Command: /join " msgstr "Comando: /join " #: src/commandhandler.cpp:198 msgid "This command makes you enter ." msgstr "este comando sirve para acceder a " #: src/commandhandler.cpp:199 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Si no existe, lo crea" #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /list" msgstr "comando: /list" #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "este comando muestra una lista de los canales" #: src/commandhandler.cpp:208 msgid "Command: /me " msgstr "comando: /me " #: src/commandhandler.cpp:209 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "este comando le dice a los demas que estas " #: src/commandhandler.cpp:213 msgid "Command: /msg " msgstr "comando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:214 msgid "Command: /whisper " msgstr "comando: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:215 msgid "Command: /w " msgstr "comando: /w " #: src/commandhandler.cpp:216 msgid "This command sends the text to ." msgstr "este comando le envia un a " #: src/commandhandler.cpp:217 src/commandhandler.cpp:231 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:79 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "si el incluye espacios , escribelo entre comillas (\"\")" #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "Command: /query " msgstr "comando /query " #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "Command: /q " msgstr "comando : /q " #: src/commandhandler.cpp:224 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "este comando trata crear una pestaña en el chat para susurros (mensajes " "privados) entre y tu" #: src/commandhandler.cpp:229 msgid "Command: /party " msgstr "comando: /party " #: src/commandhandler.cpp:230 src/net/ea/gui/partytab.cpp:78 msgid "This command invites to party with you." msgstr "este comando invita a a un grupo contigo" #: src/commandhandler.cpp:236 msgid "Command: /present" msgstr "comando : /present" #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "este comando crea una lista de los jugadores a tu alcance y lo envia al " "registro de grabaciones o bien al registro de chat" #: src/commandhandler.cpp:243 msgid "Command: /record " msgstr "comando: /record " #: src/commandhandler.cpp:244 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "" "este comando graba el registro del chat en el archivo " #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /record" msgstr "comando: /record" #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "este comando termina la sesion de grabacion" #: src/commandhandler.cpp:251 msgid "Command: /toggle " msgstr "comando: /toogle " #: src/commandhandler.cpp:252 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "este comando decide si la tecla de retorno deberia alternar el registro de " "chat o bien si el registro de chat se oculta de forma automatica" #: src/commandhandler.cpp:254 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " pude ser \"1\" , \"yes\" o\" true\" para activarlo o bien \"0\" , " "\"no\" , \"false\" para desactivarlo" #: src/commandhandler.cpp:257 msgid "Command: /toggle" msgstr "comando: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "este comando muestra el estatus del boton alternar" #: src/commandhandler.cpp:262 msgid "Command: /where" msgstr "comando: /where" #: src/commandhandler.cpp:263 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "este comando muestra el nombre del mapa actual" #: src/commandhandler.cpp:267 msgid "Command: /who" msgstr "comando: /who" #: src/commandhandler.cpp:268 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "" "este comando muestra el numero de jugadores que actualmente estan conectados" #: src/commandhandler.cpp:274 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "teclea /help para una lista de comandos" #: src/commandhandler.cpp:340 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "no se pueden enviar mensajes vacios" #: src/commandhandler.cpp:348 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "No se puede crear una ventana para el nick \"%s\"! o existe ya o eres tu." #: src/commandhandler.cpp:362 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Se te pide reunirte en el channel %s." #: src/commandhandler.cpp:394 msgid "Return toggles chat." msgstr "la tecla de retorno alterna el chat" #: src/commandhandler.cpp:394 msgid "Message closes chat." msgstr "el mensaje cierra el chat" #: src/commandhandler.cpp:403 msgid "Return now toggles chat." msgstr "ahora la tecla de retorno alterna el chat" #: src/commandhandler.cpp:407 msgid "Message now closes chat." msgstr "el mensaje ahora cierra el chat" #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "las opciones de /%s son yes , no , true , false , 1 , 0" #: src/engine.cpp:88 msgid "Could not load map" msgstr "No se pudo cargar el mapa" #: src/engine.cpp:89 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Eror cargando %s" #: src/game.cpp:237 msgid "General" msgstr "general" #: src/game.cpp:404 msgid "Screenshot saved to ~/" msgstr "foto de la pantalla guardada en ~/" #: src/game.cpp:409 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "no se pudo guardar la foto de pantalla" #: src/game.cpp:485 msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit" msgstr "la conexion al servidor se perdio , ahora se cerrara el programa" #: src/game.cpp:491 msgid "Network Error" msgstr "error de red" #: src/game.cpp:657 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32 #: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73 #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/game.cpp:658 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "seguro que quieres salir?" #: src/game.cpp:665 msgid "no" msgstr "no" #: src/game.cpp:805 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "actualmente se estan ignorando las peticiones de comercio recibidas" #: src/game.cpp:812 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "ahora se estan aceptando las peticiones de comercio" #: src/gui/buddywindow.cpp:35 msgid "Buddy" msgstr "amigo" #: src/gui/buddywindow.cpp:38 msgid "Buddy List" msgstr "lista de amigos" #: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:40 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67 #: src/gui/sell.cpp:278 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "precio: %s / Total: %s" #: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74 msgid "Max" msgstr "MAX" #: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:250 src/gui/sell.cpp:264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripción: %s" #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242 #: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:252 src/gui/sell.cpp:265 #, c-format msgid "Effect: %s" msgstr "Efecto: %s" #: src/gui/buysell.cpp:34 msgid "Shop" msgstr "tienda" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/changeemaildialog.cpp:53 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:57 src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #: src/gui/charselectdialog.cpp:104 src/gui/connection.cpp:38 #: src/gui/itemamount.cpp:96 src/gui/login.cpp:75 src/gui/npcpostdialog.cpp:54 #: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81 #: src/gui/serverdialog.cpp:104 src/gui/serverselectdialog.cpp:67 #: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/textdialog.cpp:37 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updatewindow.cpp:112 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:43 src/gui/changeemaildialog.cpp:52 #: src/gui/charselectdialog.cpp:115 msgid "Change Email Address" msgstr "cambiar direccion de correo electronico" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:51 #: src/gui/charselectdialog.cpp:107 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "cuenta %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 msgid "Type New Email Address twice:" msgstr "teclee 2 veces la nueva direccion de correo electronico" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:46 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #: src/gui/charselectdialog.cpp:110 msgid "Change Password" msgstr "cambiar contraseña" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:60 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "teclear dos veces la contraseña" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:54 msgid "Create Character" msgstr "Crear Personaje" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:66 src/gui/login.cpp:51 #: src/gui/register.cpp:60 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:69 msgid "Hair Color:" msgstr "Color de pelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:72 msgid "Hair Style:" msgstr "corte de pelo" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 src/gui/register.cpp:75 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:76 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/charcreatedialog.cpp:234 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Distribuya %d puntos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:222 #: src/gui/serverdialog.cpp:163 src/main.cpp:1517 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:173 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "El nombre debe tener al menos 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:226 msgid "Character stats OK" msgstr "Estatus personaje OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:238 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "por favor quita %d puntos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "confirmar borrado de personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:78 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este personaje?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:95 msgid "Account and Character Management" msgstr "administracion de cuenta y avatar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:103 src/gui/login.cpp:74 #: src/gui/okdialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39 #: src/gui/serverdialog.cpp:103 src/gui/serverselectdialog.cpp:66 #: src/gui/textdialog.cpp:36 src/gui/trade.cpp:69 src/gui/trade.cpp:71 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:105 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/gui/charselectdialog.cpp:106 src/gui/npcdialog.cpp:43 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/gui/charselectdialog.cpp:108 src/gui/charselectdialog.cpp:117 #: src/gui/charselectdialog.cpp:296 src/gui/charselectdialog.cpp:317 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:49 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/gui/charselectdialog.cpp:109 src/gui/charselectdialog.cpp:118 #: src/gui/charselectdialog.cpp:298 src/gui/charselectdialog.cpp:318 #: src/gui/status.cpp:55 src/gui/status.cpp:174 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:112 src/gui/charselectdialog.cpp:157 #: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:327 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/gui/charselectdialog.cpp:113 src/gui/charselectdialog.cpp:158 #: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:310 #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:114 src/gui/unregisterdialog.cpp:52 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Cuenta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:119 #, c-format msgid "Money: %d" msgstr "Dinero: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/charselectdialog.cpp:300 #: src/gui/charselectdialog.cpp:320 #, c-format msgid "Job Level: %d" msgstr "nivel de trabajo %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:155 src/gui/charselectdialog.cpp:303 #: src/gui/charselectdialog.cpp:322 src/gui/status.cpp:57 #: src/gui/status.cpp:182 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "dinero %s" #: src/gui/chat.cpp:73 src/gui/palette.cpp:93 msgid "Chat" msgstr "chat" #: src/gui/chat.cpp:326 #, c-format msgid "%d players are present." msgstr "%d jugadores estan presentes" #: src/gui/chat.cpp:327 msgid "Present: " msgstr "Presente: " #: src/gui/chat.cpp:344 msgid "Attendance written to record log." msgstr "asistencia grabada en el registro" #: src/gui/chat.cpp:471 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "susurrando a %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "No" #: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:71 src/gui/windowmenu.cpp:60 msgid "Equipment" msgstr "Equipo" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:90 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:76 src/gui/inventorywindow.cpp:269 msgid "Unequip" msgstr "quitarselo" #: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54 msgid "Guild" msgstr "clan" #: src/gui/guildwindow.cpp:63 msgid "Create Guild" msgstr "crear clan" #: src/gui/guildwindow.cpp:64 msgid "Invite User" msgstr "invitar a jugador" #: src/gui/guildwindow.cpp:65 msgid "Quit Guild" msgstr "dejar el clan" #: src/gui/help.cpp:34 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npcdialog.cpp:44 src/gui/storagewindow.cpp:68 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:61 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui/inventorywindow.cpp:69 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:271 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:70 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:275 src/gui/skill.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 msgid "Drop" msgstr "tirar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:81 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:92 src/gui/storagewindow.cpp:78 msgid "Slots:" msgstr "ranuras" #: src/gui/inventorywindow.cpp:93 msgid "Weight:" msgstr "peso" #: src/gui/itemamount.cpp:95 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/gui/itemamount.cpp:97 msgid "All" msgstr "todo" #: src/gui/itemamount.cpp:123 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Seleccione objetos para comerciar." #: src/gui/itemamount.cpp:126 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Seleccione objetos para soltar." #: src/gui/itemamount.cpp:129 msgid "Select amount of items to store." msgstr "seleccionar cantidad de objetos a guardar" #: src/gui/itemamount.cpp:132 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "seleccionar cantidad de objetos a recuperar" #: src/gui/itemamount.cpp:135 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Seleccione objetos para dividir." #: src/gui/itempopup.cpp:91 msgid "Weight: " msgstr "peso: " #: src/gui/login.cpp:48 msgid "Login" msgstr "conectarse" #: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:76 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:135 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/login.cpp:55 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:77 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gui/login.cpp:56 msgid "Recent:" msgstr "reciente:" #: src/gui/login.cpp:73 msgid "Remember Username" msgstr "recordar nombre de usuario" #: src/gui/login.cpp:76 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/skilldialog.cpp:117 src/gui/windowmenu.cpp:64 #: src/localplayer.cpp:771 msgid "Magic" msgstr "magia:" #: src/gui/magic.cpp:39 msgid "Cast Test Spell 1" msgstr "usar hechizo de prueba 1" #: src/gui/magic.cpp:40 msgid "Cast Test Spell 2" msgstr "usar hechizo de prueba 2" #: src/gui/magic.cpp:41 msgid "Cast Test Spell 3" msgstr "usar hechizo de prueba 3" #: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:84 msgid "Map" msgstr "mapa" #: src/gui/npcdialog.cpp:42 msgid "Waiting for server" msgstr "esperando al servidor" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Submit" msgstr "enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:48 src/gui/npcpostdialog.cpp:39 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:104 msgid "Reset" msgstr "resetear" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:44 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:51 msgid "Send" msgstr "enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:85 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "Text" msgstr "texto" #: src/gui/palette.cpp:82 msgid "Text Shadow" msgstr "sombra del texto" #: src/gui/palette.cpp:83 msgid "Text Outline" msgstr "borde del texto" #: src/gui/palette.cpp:84 msgid "Progress Bar Labels" msgstr "etiquetas de la barra de progreso" #: src/gui/palette.cpp:86 msgid "Background" msgstr "fondo" #: src/gui/palette.cpp:88 msgid "Highlight" msgstr "destacar" #: src/gui/palette.cpp:89 msgid "Tab Highlight" msgstr "destacar pestaña" #: src/gui/palette.cpp:90 msgid "Item too expensive" msgstr "el objeto es demasiado caro" #: src/gui/palette.cpp:91 msgid "Item is equipped" msgstr "el objeto esta equipado" #: src/gui/palette.cpp:94 msgid "GM" msgstr "MJ" #: src/gui/palette.cpp:95 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: src/gui/palette.cpp:96 msgid "Whisper" msgstr "susurro" #: src/gui/palette.cpp:97 msgid "Is" msgstr "ls" #: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:48 #: src/gui/partywindow.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:39 msgid "Party" msgstr "grupo" #: src/gui/palette.cpp:99 msgid "Server" msgstr "servidor" #: src/gui/palette.cpp:100 msgid "Logger" msgstr "gestor d" #: src/gui/palette.cpp:101 msgid "Hyperlink" msgstr "enlance" #: src/gui/palette.cpp:103 msgid "Being" msgstr "ser" #: src/gui/palette.cpp:104 msgid "Other Players' Names" msgstr "nombres de otros jugadores" #: src/gui/palette.cpp:105 msgid "Own Name" msgstr "propio nombre" #: src/gui/palette.cpp:106 msgid "GM Names" msgstr "Nombres de los MJs" #: src/gui/palette.cpp:107 msgid "NPCs" msgstr "PNJs" #: src/gui/palette.cpp:108 msgid "Monsters" msgstr "monstruos" #: src/gui/palette.cpp:110 msgid "Unknown Item Type" msgstr "objeto desconocido" #: src/gui/palette.cpp:111 msgid "Generics" msgstr "genericos" #: src/gui/palette.cpp:112 msgid "Hats" msgstr "sombreros" #: src/gui/palette.cpp:113 msgid "Usables" msgstr "consumibles" #: src/gui/palette.cpp:114 msgid "Shirts" msgstr "faldas" #: src/gui/palette.cpp:115 msgid "1 Handed Weapons" msgstr "armas de una mano" #: src/gui/palette.cpp:116 msgid "Pants" msgstr "pantalones" #: src/gui/palette.cpp:117 msgid "Shoes" msgstr "zapatos" #: src/gui/palette.cpp:118 msgid "2 Handed Weapons" msgstr "armas de dos manos" #: src/gui/palette.cpp:119 msgid "Shields" msgstr "escudos" #: src/gui/palette.cpp:120 msgid "Rings" msgstr "anillos" #: src/gui/palette.cpp:121 msgid "Necklaces" msgstr "collares" #: src/gui/palette.cpp:122 msgid "Arms" msgstr "brazos" #: src/gui/palette.cpp:123 msgid "Ammo" msgstr "municion" #: src/gui/palette.cpp:125 msgid "Particle Effects" msgstr "efectos de particulas" #: src/gui/palette.cpp:126 msgid "Pickup Notification" msgstr "aviso de recogida" #: src/gui/palette.cpp:127 msgid "Exp Notification" msgstr "aviso de exp" #: src/gui/palette.cpp:129 msgid "Player hits Monster" msgstr "jugador golpea a monstruo" #: src/gui/palette.cpp:131 msgid "Monster hits Player" msgstr "monstruo golpea a jugador" #: src/gui/palette.cpp:132 msgid "Critical Hit" msgstr "ataque critico" #: src/gui/palette.cpp:133 msgid "Misses" msgstr "fallos" #: src/gui/palette.cpp:135 msgid "HP Bar" msgstr "barra de salud" #: src/gui/palette.cpp:136 msgid "3/4 HP Bar" msgstr "barra de salud a 3 cuartos" #: src/gui/palette.cpp:137 msgid "1/2 HP Bar" msgstr "barra de salud a la mitad" #: src/gui/palette.cpp:138 msgid "1/4 HP Bar" msgstr "barra de salud a un cuarto" #: src/gui/partywindow.cpp:70 #, c-format msgid "Party (%s)" msgstr "Grupo (%s)" #: src/gui/partywindow.cpp:174 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Has recibido una invitation para un grupo, pero uno existe ya." #: src/gui/partywindow.cpp:182 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te invita a unirte a su grupo." #: src/gui/partywindow.cpp:185 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te invita a unirte al grupo %s." #: src/gui/partywindow.cpp:191 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Acceptar invitaciones a grupos" #: src/gui/partywindow.cpp:204 #, c-format msgid "Accepted invite from %s." msgstr "Invitacion acceptada de %s." #: src/gui/partywindow.cpp:211 #, c-format msgid "Rejected invite from %s." msgstr "Rechazada la invitacion de %s." #: src/gui/popupmenu.cpp:77 msgid "@@name|Add name to chat@@" msgstr "@@name|añadir nombre al chatt@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:89 #, c-format msgid "@@trade|Trade With %s@@" msgstr "@@trade|Comerciar con %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:90 src/gui/popupmenu.cpp:138 #, c-format msgid "@@attack|Attack %s@@" msgstr "@@attack|Atacar a %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:96 #, c-format msgid "@@friend|Befriend %s@@" msgstr "@@friend|ser amigo de %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:99 #, c-format msgid "@@disregard|Disregard %s@@" msgstr "@@disregard|ignorar levemente a %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:100 #, c-format msgid "@@ignore|Ignore %s@@" msgstr "@@ignore|Ignorar del todo a %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:104 src/gui/popupmenu.cpp:109 #, c-format msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" msgstr "@@unignore|dejar de ignorar a %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:105 #, c-format msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@" msgstr "@@ignore|ignorar al maximo %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:116 #, c-format msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@" msgstr "@@guild|Invita a %s a unirse a tu clan@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:119 #, c-format msgid "@@party|Invite %s to join your party@@" msgstr "@@party|Invita a %sa unirse a tu grupoy@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:124 msgid "@@admin-kick|Kick player@@" msgstr "@@admin-kick|expulsar jugador@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 #, c-format msgid "@@talk|Talk To %s@@" msgstr "@@talk|Hablar a %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 msgid "@@admin-kick|Kick monster@@" msgstr "@@admin-kick|expulsar monstruor@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:170 #: src/gui/popupmenu.cpp:383 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Cancelar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:165 #, c-format msgid "@@pickup|Pick up %s@@" msgstr "@@pickup|recoger %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:381 msgid "@@chat|Add to chat@@" msgstr "@@chat|Añadir al chatt@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:356 msgid "@@use|Unequip@@" msgstr "@@usar|quitarselo@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:358 msgid "@@use|Equip@@" msgstr "@@use|Equipar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:361 msgid "@@use|Use@@" msgstr "@@use|Usar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:363 msgid "@@drop|Drop@@" msgstr "@@drop|Tirar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:367 msgid "@@split|Split@@" msgstr "@@split|Dividir@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "@@store|Store@@" msgstr "@@store|almacenar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:379 msgid "@@retrieve|Retrieve@@" msgstr "@@retrieve|Recuperar@@" #: src/gui/quitdialog.cpp:37 msgid "Switch server" msgstr "Cambiar servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:38 msgid "Switch character" msgstr "Cambiar personaje" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "se termino de grabar" #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "no se esta grabando" #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "ya esta grabando!!" #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "empezando a grabar..." #: src/gui/recorder.cpp:113 msgid "Failed to start recording." msgstr "no se pudo empezar a grabar" #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Recording..." msgstr "grabando..." #: src/gui/recorder.h:40 msgid "Stop recording" msgstr "parar de grabar" #: src/gui/register.cpp:62 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:170 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "El nombre de usuario debe tener al menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:178 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "El nombre de usuario puede tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:186 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:194 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "La contraseña puede tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:201 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/gui/serverdialog.cpp:74 msgid "Choose your server" msgstr "elige tu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:164 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Escriba la dirección y el puerto de un servidor." #: src/gui/serverselectdialog.cpp:59 msgid "Select Server" msgstr "Seleccionar servidor" #: src/gui/setup.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:69 src/main.cpp:939 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Reset Windows" msgstr "Reiniciar ventanas" #: src/gui/setup_audio.cpp:41 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Sfx volume" msgstr "Volumen efectos" #: src/gui/setup_audio.cpp:49 msgid "Music volume" msgstr "Volumen musica" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "asi es como queda el color" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "colores" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Type: " msgstr "tipo: " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:430 msgid "Static" msgstr "estatica" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:431 msgid "Pulse" msgstr "pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Rainbow" msgstr "arcoiris" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Spectrum" msgstr "espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 msgid "Delay: " msgstr "retraso: " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 msgid "Red: " msgstr "rojo: " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 msgid "Green: " msgstr "verde: " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 msgid "Blue: " msgstr "azul: " #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presione el botón para comenzar la calibración" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Activar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Gire el stick" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "conflictos entre teclas detectados" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:120 msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "resuelvelo , o el juego puede comportarse de manera extraña" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Name" msgstr "Nombre:" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Relation" msgstr "Relacion" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Disregarded" msgstr "desestimado" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Ignored" msgstr "Ingnorado" #: src/gui/setup_players.cpp:207 src/gui/setup_video.cpp:131 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "permitir comercio" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "permitir susurros" #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "poner susurros en pestañas" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: src/gui/setup_players.cpp:257 msgid "When ignoring:" msgstr "cuando ignorando" #: src/gui/setup_video.cpp:112 msgid "Tiny" msgstr "muy pequeño" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Small" msgstr "pequeño" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Medium" msgstr "mediano" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Large" msgstr "grande" #: src/gui/setup_video.cpp:141 msgid "No text" msgstr "sin texto" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Bubbles, no names" msgstr "burbujas sin nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles with names" msgstr "burbujas con nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:153 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/gui/setup_video.cpp:154 src/gui/setup_video.cpp:164 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/gui/setup_video.cpp:155 src/gui/setup_video.cpp:166 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_video.cpp:165 msgid "medium" msgstr "Medio" #: src/gui/setup_video.cpp:167 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_video.cpp:187 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:188 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:189 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor propio" #: src/gui/setup_video.cpp:191 msgid "Visible names" msgstr "nombres visibles" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "Particle effects" msgstr "efectos de particulas" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Show name" msgstr "mostrar nombre" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Show pickup notification" msgstr "mostrar aviso de recogida" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "in chat" msgstr "en chat" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "as particle" msgstr "como particula" #: src/gui/setup_video.cpp:203 msgid "FPS Limit:" msgstr "Límite de FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:214 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/gui/setup_video.cpp:219 msgid "Overhead text" msgstr "texto sobreoido" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "Gui opacity" msgstr "Transparencia menus" #: src/gui/setup_video.cpp:221 msgid "Ambient FX" msgstr "Efectos ambientales" #: src/gui/setup_video.cpp:222 msgid "Particle Detail" msgstr "detalle particulas" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "Font size" msgstr "tamaño de letra" #: src/gui/setup_video.cpp:356 msgid "Failed to switch to " msgstr "no se pudo cambiar a: " #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "windowed" msgstr "en ventana" #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:358 msgid "mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "el modo y la restauracion del modo anterior fallaron" #: src/gui/setup_video.cpp:367 msgid "Switching to full screen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:368 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Se necesita reiniciar para aplicar los cambios." #: src/gui/setup_video.cpp:380 msgid "Changing OpenGL" msgstr "Cambiar a OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:381 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Se necesita reiniciar para aplicar los cambios hechos a OpenGL." #: src/gui/setup_video.cpp:442 msgid "Screen resolution changed" msgstr "se cambio la resolucion de pantalla" #: src/gui/setup_video.cpp:443 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "para que el cambio tenga efecto reinicia el programa" #: src/gui/setup_video.cpp:467 msgid "Particle effect settings changed." msgstr "efectos de particulas cambiados" #: src/gui/setup_video.cpp:468 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "los cambios tienen efecto en cuanto cambies de mapa" #: src/gui/skill.cpp:53 msgid "Mystery Skill" msgstr "habilidad mis" #: src/gui/skill.cpp:129 src/gui/skilldialog.cpp:99 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skill.cpp:148 src/gui/skill.cpp:200 #, c-format msgid "Skill points: %d" msgstr "puntos de habilidad: %d" #: src/gui/skill.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/gui/skilldialog.cpp:113 msgid "Weapons" msgstr "armas" #: src/gui/skilldialog.cpp:121 msgid "Crafts" msgstr "artesania" #: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:177 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "trabajo : %d" #: src/gui/status.cpp:60 msgid "HP:" msgstr "PV:" #: src/gui/status.cpp:63 msgid "Exp:" msgstr "EXP:" #: src/gui/status.cpp:66 msgid "MP:" msgstr "PM:" #: src/gui/status.cpp:69 msgid "Job:" msgstr "trabajo:" #: src/gui/status.cpp:77 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: src/gui/status.cpp:78 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/gui/status.cpp:79 msgid "Cost" msgstr "Coste" #: src/gui/status.cpp:83 msgid "Attack:" msgstr "Ataque:" #: src/gui/status.cpp:84 msgid "Defense:" msgstr "defensa" #: src/gui/status.cpp:85 msgid "M.Attack:" msgstr "ataque magico" #: src/gui/status.cpp:86 msgid "M.Defense:" msgstr "defensa magica" #: src/gui/status.cpp:88 #, no-c-format msgid "% Accuracy:" msgstr "% AcPunteria" #: src/gui/status.cpp:90 #, no-c-format msgid "% Evade:" msgstr "% agilidad" #: src/gui/status.cpp:92 #, no-c-format msgid "% Reflex:" msgstr "% reflejos" #: src/gui/status.cpp:198 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: src/gui/status.cpp:199 msgid "Agility" msgstr "agilidad2" #: src/gui/status.cpp:200 msgid "Vitality" msgstr "vitalidad" #: src/gui/status.cpp:201 msgid "Intelligence" msgstr "inteligencia" #: src/gui/status.cpp:202 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/gui/status.cpp:203 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: src/gui/status.cpp:221 #, c-format msgid "Remaining Status Points: %d" msgstr "puntos de estatus que te quedan: %d" #: src/gui/status.cpp:384 msgid "Max level" msgstr "nivel maximo" #: src/gui/storagewindow.cpp:54 msgid "Storage" msgstr "almacenamiento" #: src/gui/storagewindow.cpp:65 msgid "Store" msgstr "almacenar" #: src/gui/storagewindow.cpp:66 msgid "Retrieve" msgstr "recuperar" #: src/gui/trade.cpp:51 msgid "Propose trade" msgstr "Proponer" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "confirmado ... esperando" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Agree trade" msgstr "aceptar trato" #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "aceptado esperando..." #: src/gui/trade.cpp:57 msgid "Trade: You" msgstr "intercambiar: tu" #: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:71 msgid "Trade" msgstr "Comercio" #: src/gui/trade.cpp:73 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gui/trade.cpp:95 src/gui/trade.cpp:131 #, c-format msgid "You get %s." msgstr "tu recibes %s" #: src/gui/trade.cpp:96 msgid "You give:" msgstr "Tu das:" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: src/gui/trade.cpp:268 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "no se pudo añadir objeto: No puedes sobreponer un tipo de objeto en la " "ventana" #: src/gui/trade.cpp:311 msgid "You don't have enough money." msgstr "No tienes suficiente dinero." #: src/gui/updatewindow.cpp:91 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando ..." #: src/gui/updatewindow.cpp:113 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: src/gui/updatewindow.cpp:325 msgid "curl error " msgstr "error: " #: src/gui/updatewindow.cpp:326 msgid " host: " msgstr " anfitrion " #: src/gui/updatewindow.cpp:449 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 el proceso de actualizacion esta incompleto" #: src/gui/updatewindow.cpp:450 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 se recomienda que" #: src/gui/updatewindow.cpp:451 msgid "##1 you try again later" msgstr "##1 lo intentes de nuevo mas tarde" #: src/gui/updatewindow.cpp:518 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > muestra los usuarios activos en este canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > elegir el tema deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > abandonar el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > convertir a un usuario en operador de canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > expulsar usuario del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "muestra los usuarios en este canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Command: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "hace que el tema sea " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "te saca del canal actual" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "si eres la ultima persona de un canal sera eliminado" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79 msgid "Command: /op " msgstr "comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "hace a operador de canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "los operadores de canal pueden expulsar a otros usuarios y/o convertirlos en " "op. de canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88 msgid "Command: /kick " msgstr "comando:/kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "este comando expulsa a del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "necesitas a un usuario para op" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "hace falta un usuario para echarle" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:114 msgid "Global announcement:" msgstr "Anuncio Global" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:120 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anuncio global de %s" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:146 #, c-format msgid "%s whispers: " msgstr "%s susurra: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "no se pude enviar un chat vacio!!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:68 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Cierra la pestaña de susurros" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:78 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "cierra la pestaña actual" #: src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Guilds" msgstr "clanes" #: src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Buddys" msgstr "amigos" #: src/gui/windowmenu.cpp:68 msgid "Shortcut" msgstr "Atajos" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Up" msgstr "mover arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Down" msgstr "mover abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Left" msgstr "mover a la izquierda" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Right" msgstr "mover a la derecha" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Attack" msgstr "ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Target & Attack" msgstr "objetivo y ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Smilie" msgstr "emoticono" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Talk" msgstr "hablar" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Stop Attack" msgstr "dejar de atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target Closest" msgstr "objetivo cercano" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target NPC" msgstr "objetivo PNJ" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Target Player" msgstr "objetivo jugador" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Pickup" msgstr "recoger" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Hide Windows" msgstr "ocultar ventanas" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Sit" msgstr "sentarse" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Screenshot" msgstr "foto de pantalla" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "admitir /bloquear intercambios" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "encontrar ruta del raton" #: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60 #: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62 #: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64 #: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66 #: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68 #: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "atajo al objeto %d" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Help Window" msgstr "ventana de ayuda" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Status Window" msgstr "ventana de estado" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Inventory Window" msgstr "ventana del inventorio" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Equipment Window" msgstr "Ventana de equipamiento" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Skill Window" msgstr "ventana de habilidades" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Minimap Window" msgstr "ventana del minimapa" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Chat Window" msgstr "ventana del chat" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "ventana de atajos a objetos" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Setup Window" msgstr "ventana de configuracion" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Debug Window" msgstr "ventana de depuracion" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Party Window" msgstr "ventana de grupo" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "ventana de atajos a emoticones" #: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84 #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "atajo a emoticon %d" #: src/keyboardconfig.cpp:95 msgid "Toggle Chat" msgstr "cambiar chat" #: src/keyboardconfig.cpp:96 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "chat arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "chat abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "chat anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Next Chat Tab" msgstr "chat siguiente" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Select OK" msgstr "seleccionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Ignore input 1" msgstr "ignorar entrada 1" #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Ignore input 2" msgstr "ignorar entrada 2" #: src/localplayer.cpp:760 msgid "Unarmed" msgstr "desarmado" #: src/localplayer.cpp:761 msgid "Knife" msgstr "cuchillo" #: src/localplayer.cpp:762 msgid "Sword" msgstr "espada" #: src/localplayer.cpp:763 msgid "Polearm" msgstr "arma de palo" #: src/localplayer.cpp:764 msgid "Staff" msgstr "arma de staff" #: src/localplayer.cpp:765 msgid "Whip" msgstr "latigo" #: src/localplayer.cpp:766 msgid "Bow" msgstr "arco" #: src/localplayer.cpp:767 msgid "Shooting" msgstr "disparando" #: src/localplayer.cpp:768 msgid "Mace" msgstr "maza" #: src/localplayer.cpp:769 msgid "Axe" msgstr "hacha" #: src/localplayer.cpp:770 msgid "Thrown" msgstr "arrojadizo" #: src/localplayer.cpp:772 msgid "Craft" msgstr "artesanal" #: src/localplayer.cpp:773 msgid "Unknown Skill" msgstr "habilidad desconocida" #: src/main.cpp:263 msgid "Invalid update host: " msgstr "servidor de actualizaciones invalido: " #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:302 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "error al crear directorio de actualizaciones" #: src/main.cpp:339 msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." msgstr " no se puede crear , pero no existe , saliendo..." #: src/main.cpp:492 msgid "Couldn't set " msgstr "no se pudo configurar: " #: src/main.cpp:493 msgid " video mode: " msgstr " modo de video " #: src/main.cpp:575 msgid "mana" msgstr "mana" #: src/main.cpp:576 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/main.cpp:577 msgid " -C --config-file : Configuration file to use" msgstr " -C --config-file : archivo de configuracion a usar" #: src/main.cpp:578 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Directorio para cargar archivos del juego" #: src/main.cpp:579 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : elige un servidor y personaje por defecto" #: src/main.cpp:581 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : muestra esta ayuda" #: src/main.cpp:582 msgid " -S --home-dir : Directory to use as home directory" msgstr " -S --home-dir : Directorio a usar como directorio raiz" #: src/main.cpp:583 msgid " -H --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : Usar este servidor de actualizaciones" #: src/main.cpp:584 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : entrar con esta contraseña" #: src/main.cpp:585 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : conectarse con este personaje" #: src/main.cpp:586 msgid " -p --port : Login server port" msgstr "" #: src/main.cpp:587 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr "" #: src/main.cpp:588 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : saltarse bajar las actualizaciones" #: src/main.cpp:589 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : conectarse con este nombre se usuario" #: src/main.cpp:591 msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : des habilitar OpenGl para esta sesion" #: src/main.cpp:593 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : muestra la version" #: src/main.cpp:1528 msgid "Connecting to map server..." msgstr "conectando al servidor de mapas...." #: src/main.cpp:1536 msgid "Connecting to character server..." msgstr "conectando al servidor de personajes..." #: src/main.cpp:1544 msgid "Connecting to account server..." msgstr "conectando al servidor de cuentas de usuario..." #: src/net/ea/adminhandler.cpp:66 msgid "Kick failed!" msgstr "no se le pudo expulsar" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:68 msgid "Kick succeeded!" msgstr "se le expulso" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada para vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119 msgid "Thanks for buying." msgstr "Gracias por comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossible comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Thanks for selling." msgstr "Gravias por vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibile vender." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95 msgid "Access denied" msgstr "acceso denegado" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98 msgid "Cannot use this ID" msgstr "no se pude usar esta ID" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101 msgid "Unknown failure to select character" msgstr "fallo desconocido al seleccionar personaje" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "no se pudo crear personaje. probablemente el nombre este cogido" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Info" msgstr "informacion" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Character deleted." msgstr "Personaje suprimido." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Failed to delete character." msgstr "no se pudo borrar personaje" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224 #: src/net/manaserv/charserverhandler.cpp:253 msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225 #: src/net/manaserv/charserverhandler.cpp:254 msgid "Agility:" msgstr "Agilidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226 #: src/net/manaserv/charserverhandler.cpp:256 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227 #: src/net/manaserv/charserverhandler.cpp:257 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencia:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228 #: src/net/manaserv/charserverhandler.cpp:255 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229 msgid "Luck:" msgstr "suerte:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:78 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona no esta conectada." #: src/net/ea/chathandler.cpp:82 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona lo ha ignorado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:202 src/net/ea/chathandler.cpp:208 #: src/net/ea/chathandler.cpp:213 src/net/ea/chathandler.cpp:218 #: src/net/ea/chathandler.cpp:223 src/net/ea/chathandler.cpp:228 #: src/net/ea/chathandler.cpp:233 src/net/ea/chathandler.cpp:238 msgid "Channels are not supported!" msgstr "no se soportan canales!!" #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111 msgid "Unable to equip." msgstr "no se pudo equipar" #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152 msgid "Unable to unequip." msgstr "no se pudo desequipar" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:91 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:82 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "fuerza %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:83 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "agilidad %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:93 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:85 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "vitalidad %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:86 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "inteligencia %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:95 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:84 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "suerte %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:118 msgid "Authentication failed" msgstr "autenticacion fallida" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:121 msgid "No servers available" msgstr "no hay servidores disponibles" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:125 msgid "Someone else is trying to use this account" msgstr "alguien mas esta tratando de usar esta cuenta" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:128 msgid "This account is already logged in" msgstr "esta cuenta ya esta conectada" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:131 msgid "Speed hack detected" msgstr "se detecto hack de velocidad" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:134 msgid "Duplicated login" msgstr "conexion duplicada" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 msgid "Unknown connection error" msgstr "error de conexion desconocido" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:194 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "fuiste desconectado del servidor!!" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Mostrar la ayuda" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56 msgid "/create > Create a new party" msgstr "/create > Crear un nuevo grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57 msgid "/new > Alias of create" msgstr "new > lo mismo que create" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > abandonar tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > expulsar a alguien de tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > mostrar/cambiar opciones de compartir objetos del grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > mostrar/cambiar opciones para compartir experiencia en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "Command: /new " msgstr "Comando: /new " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "Command: /create " msgstr "Comando: /create " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "These commands create a new party called ." msgstr "estos comandos crean un grupo " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77 msgid "Command: /invite " msgstr "Command: /invite " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /leave" msgstr "Command: /leave" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "este comando hace que el jugador deje el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89 msgid "Command: /item " msgstr "Command: /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "cambia el compartir objetos dentro de un grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\", \"true\" para compartir, o \"0\", \"no" "\", \"false\" para no compartir" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este mando permite enseñar la politica de intercambio de objetos en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "este comando cambia si el grupo comparte o no la experiencia" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\", \"true\" para activar el intercambio de " "experiencia o \"0\", \"no\", \"false\" para desactivarla." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "este comando muestra si el grupo deja compartir experiencia" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Party name is missing." msgstr "falta el nombre del grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:136 src/net/ea/partyhandler.cpp:194 msgid "Item sharing enabled." msgstr "se permite compartir objetos" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:139 src/net/ea/partyhandler.cpp:200 msgid "Item sharing disabled." msgstr "no se permite compartir objetos" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:142 src/net/ea/partyhandler.cpp:206 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Imposible compartir ítem." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:168 src/net/ea/partyhandler.cpp:171 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartir experiencia activado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:171 src/net/ea/partyhandler.cpp:177 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartir experiencia desactivado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:174 src/net/ea/partyhandler.cpp:183 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Imposible compartir experiencia." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:185 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Impossible recoger el objeto." #. TRANSLATORS: Used as in "You picked up a ...", when #. picking up only one item. #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:195 msgid "a" msgstr "un(a)" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:199 #, c-format msgid "You picked up %s [@@%d|%s@@]." msgstr "Ha recogido un(a) %s [@@%d|%s@@]." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:245 msgid "Failed to use item." msgstr "No se pudo utilzar el objeto." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:76 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "La cuenta no se encontro. Por favor conectese de nuevo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:113 msgid "Old password incorrect" msgstr "la contraseña antigua es incorrecta" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 msgid "New password too short" msgstr "La nueva contraseña es demasiada corta" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 src/net/ea/loginhandler.cpp:169 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:89 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:119 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:188 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:220 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:142 msgid "Unregistered ID" msgstr "ID sin registrar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:145 msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:148 msgid "Account expired" msgstr "Cuenta expirada." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:151 msgid "Rejected from server" msgstr "Rechazado por el servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team." msgstr "" "Has sido bloqueado permanentemente del juego. Por favor, contacta al Equipo " "GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:159 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Usted ha estado prohibido temporalmente el acceso al juego hasta %s.\n" "Por favor pongase en contacto con el equipo de GM a traves del forum.." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:166 msgid "This user name is already taken" msgstr "Este nombre de usuario ya está tomado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:77 msgid "Could not create party." msgstr "No se ha podido crear el grupo" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:80 msgid "Party successfully created." msgstr "El grupo se creo con exito" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:115 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s ya forma parte del grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:119 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s rechazó tu invitación." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s es ahorra miembro de su grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:127 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "respuesta a invitacion desconocida para %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:234 msgid "You have left the party." msgstr "Acaba de dejar al grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s ha dejado el grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:273 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:299 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "Por el momento no está soportado invitar de esta forma." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:328 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s no es de su grupo !" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "You are dead." msgstr "Estás muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:313 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Sentimos informarte de que tu personaje fue muerto en batalla." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Te quedaste sin vida/" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Las manos heladas de la muerte se llevaron tu alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Game Over!" msgstr "¡Fin del juego!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Inserta una moneda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "No, niños. Tu personaje no murió realmente. Él... eeh... se marchó a un " "lugar mejor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Falló tu plan de romper el arma de tus enemigos golpeándola con tu garganta." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Creo que esto no funcionó muy bien." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Lamentablemente, ningún rastro tuyo fue encontrado nunca." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:322 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parce que te volaron la cabeza." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Ya la has cagado otra vez, pon en tierra ese cuerpo por ahi en los tuneles y " "cogete otro." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "No estás muerto aún. Sólo estás descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Tú ya no existes más." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Has dejado de existir." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Has expirado e ido a encontrarte con tu creador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "eres un tieso" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sin vida, descanza en paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Si estuvieras con mas animo no estarias comiendo las raices." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Tus procesos metabólicos ya son historia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "estas al borde de la ramita" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Has tocado el fondo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "has terminado de barajar tu vida , has corrido debajo de la cortina y te has " "unido al sangriento coro invisible." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Eres un ex-jugador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "estas ganando puntos para acabar en los fiordos" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:246 src/net/ea/playerhandler.cpp:270 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:247 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "Estás cargando más de la mitad de tu peso. No puedes recuperar salud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:290 msgid "You picked up " msgstr "Has cogido " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:413 msgid "Equip arrows first." msgstr "Poner primero las flechas." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:139 msgid "Trade failed!" msgstr "comercio fallido" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:142 msgid "Emote failed!" msgstr "emcion fallida" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:145 msgid "Sit failed!" msgstr "sentarse fallido" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:148 msgid "Chat creating failed!" msgstr "creacion de chat fallida" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:151 msgid "Could not join party!" msgstr "no pudiste unirte al grupo" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:154 msgid "Cannot shout!" msgstr "no puedes gritar" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:163 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "no has alcanzado un nivel suficientemente alto" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:166 msgid "Insufficient HP!" msgstr "puntos de vida insuficientes" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:169 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficientes" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:172 msgid "You have no memos!" msgstr "No tienes ningun memo" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:175 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "no puedes hacer eso ahora mismo" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:178 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:181 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "no puedes usar esa habilidad con este tipo de arma" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:184 msgid "You need another red gem!" msgstr "necesitas otra gmea roja" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:187 msgid "You need another blue gem!" msgstr "necesitas otra gema azul" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:190 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "estas cargando demasiado de esto" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:193 msgid "Huh? What's that?" msgstr "¿eh? que es eso?" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:202 msgid "Warp failed..." msgstr "teletransporte fallido" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:205 msgid "Could not steal anything..." msgstr "No pudiste robar nada" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:208 msgid "Poison had no effect..." msgstr "el veneno no tuvo efecto" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:103 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:114 msgid "Request for Trade" msgstr "Peticion de intercambio" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:104 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:115 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s desea realizar un intercambio con Usted. Accepta ?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:119 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "" "Intercambiar es impossible ya que la persona con quien se debe hacer se " "encuentra demasiado lejos de ti." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:123 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Intercambio imposible. El personaje no existe/" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:127 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Intercambio anulado por razones desconocidas." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Intercambio: Usted y %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Intercambio con %s anulado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:148 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:198 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "no se pudo añadir el objeto , tu compañero lleva demasiado peso encima" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:203 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "no se pudo añadir el objeto , tu compañero no tiene espacio" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "no se pudo añadir el objeto , razon desconocida" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:220 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:147 msgid "Trade canceled." msgstr "trato cancelado" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:227 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:154 msgid "Trade completed." msgstr "trato completado" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:328 msgid " Press OK to respawn" msgstr " pulsa OK para volver a la vida" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "You died" msgstr "Has muerto" #: src/net/manaserv/charserverhandler.cpp:219 msgid "No gameservers are available." msgstr "no hay servidores de juego disponibles" #: src/net/manaserv/charserverhandler.cpp:258 msgid "Willpower:" msgstr "Fuerza de voluntad:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:158 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:250 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tema: %s" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:87 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "fuerza de voluntad: %+d" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:74 msgid "Guild created." msgstr "Guild créada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:79 msgid "Error creating guild." msgstr "Eror al crear la guild." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:89 msgid "Invite sent." msgstr "Invitacion enviada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:194 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "El miembro ha sido promovido con exito." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:199 msgid "Failed to promote member." msgstr "Fallo al Promover el miembro" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:80 msgid "Wrong magic_token" msgstr "ficha de magia erronea" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:83 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:182 msgid "Already logged in" msgstr "ya estas conectado" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:86 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:185 msgid "Server is full" msgstr "el servidor esta lleno" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:110 msgid "New password incorrect" msgstr "la nueva contraseña es incorrecta" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:116 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:146 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "cuenta no conectada , conectate primero" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:140 msgid "New email address incorrect" msgstr "Nueva Direccion de E-mail erronea" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:143 msgid "Old email address incorrect" msgstr "Antigua dirreccion de E-mail erronea" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 msgid "The new Email Address already exists." msgstr "la nueva direccion de E-mail ya existe" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:176 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:208 msgid "Client version is too old" msgstr "La version de tu cliente es demasiado antigua" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:179 msgid "Wrong username or password" msgstr "nombre de usuario o contraseña incorrectos" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:211 msgid "Wrong username, password or email address" msgstr "nombre de usuario , contraseña o Email incorrectos" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:214 msgid "Username already exists" msgstr "ese nombre ya existe" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:217 msgid "Email address already exists" msgstr "ese E-mail ya existe" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:86 msgid "Joined party." msgstr "Grupo juntado." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:103 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s se ha juntado al grupo." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:93 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Acceptar las peticiones de intercambio." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:95 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorar las peticiones de intercambio." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:133 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Intercambiar con %s" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defensa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:113 msgid "Unknown item" msgstr "objeto desconocido" #: src/resources/itemdb.cpp:156 msgid "Unnamed" msgstr "sin nombre" #: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #~ msgid "The Mana World %s" #~ msgstr "The Mana World %s" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Seleccionar personaje" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Ratio de scroll" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Velocidad de scroll" #~ msgid "Save player list" #~ msgstr "guardar lista de jugdores" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "no se pudo cargar selection.png" #~ msgid " cancelled" #~ msgstr " cancelado" #~ msgid "skills.xml" #~ msgstr "skills.xml" #~ msgid "Slots: " #~ msgstr "ranuras: " #~ msgid "Player deleted" #~ msgstr "personaje borrado" #~ msgid "items.xml" #~ msgstr "items.xml" #~ msgid "monsters.xml" #~ msgstr "monsters.xml"