# Spanish translation for mana # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the mana package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 22:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 20:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel de Dios \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:555 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/client.cpp:625 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "conectando al servidor de mapas...." #: src/client.cpp:652 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Iniciar sesión" #: src/client.cpp:685 msgid "Entering game world" msgstr "" #: src/client.cpp:741 #, fuzzy msgid "Requesting characters" msgstr "Seleccionar personaje" #: src/client.cpp:770 #, fuzzy msgid "Connecting to the game server" msgstr "conectando al servidor de mapas...." #: src/client.cpp:801 src/client.cpp:808 src/client.cpp:942 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:241 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client.cpp:817 msgid "Requesting registration details" msgstr "" #: src/client.cpp:844 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Contraseña:" #: src/client.cpp:845 msgid "Password changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:864 #, fuzzy msgid "Email Change" msgstr "Modificar" #: src/client.cpp:865 #, fuzzy msgid "Email changed successfully!" msgstr "El miembro ha sido promovido con exito." #: src/client.cpp:885 #, fuzzy msgid "Unregister Successful" msgstr "Cancelar Cuenta" #: src/client.cpp:886 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "" #: src/client.cpp:1009 src/client.cpp:1032 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" #: src/client.cpp:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "servidor de actualizaciones invalido: " #: src/client.cpp:1155 src/client.cpp:1161 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "error al crear directorio de actualizaciones" #: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconocido." #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "-- Help --" msgstr "--Ayuda--" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Muestra esta ayuda" #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Muestra el nombre del mapa actual" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Mostrar el número de usuarios en linea" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Diga algo de usted" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Vacia la ventana" #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Enviar un mensaje privado a un usuario" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Alias para un mensaje" #: src/commandhandler.cpp:167 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Alias para un mensaje" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Crea una ventana para mensajes privados con otro jugador" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Alias para una demanda" #: src/commandhandler.cpp:171 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Muestra todos los canales Públicos" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Entrar o crear un canal" #: src/commandhandler.cpp:177 #, fuzzy msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/create > Crear un nuevo grupo" #: src/commandhandler.cpp:178 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Invita a un jugador a entrar en tu grupo" #: src/commandhandler.cpp:180 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Empieza a registrar el chat en un archivo externo" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Determinar si cambia el registro de chat" #: src/commandhandler.cpp:182 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Obtener lista de jugadores presentes (enviar a registro de chat, " "si se guarda registro)" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Anuncio global (Solo MJ's)" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Para más información, ingrese /help " #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /help" msgstr "Comando: /help" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Este comando muestra todos los comandos disponibles." #: src/commandhandler.cpp:194 msgid "Command: /help " msgstr "Comando: /help " #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "This command displays help on ." msgstr "Este comando muestra ayuda sobre " #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /announce " msgstr "Comando: /announce " #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** solo disponible a un GM ***" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "" "Este comando manda un mensaje a todos los jugadores que estén conectados." #: src/commandhandler.cpp:210 msgid "Command: /clear" msgstr "Comando: /clear" #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Este comando limpia el historial de chat de la conversación anterior." #: src/commandhandler.cpp:215 #, fuzzy msgid "Command: /ignore " msgstr "Command: /item " #: src/commandhandler.cpp:216 #, fuzzy msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "" "Este comando muestra el número de jugadores que actualmente están conectados." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /join " msgstr "Comando: /join " #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Este comando sirve para ingresar a ." #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Si no existe, lo crea." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /list" msgstr "Comando: /list" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Este comando muestra la lista de canales disponibles." #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /me " msgstr "Comando: /me " #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Este comando le dice a los demas que estas (haciendo) ." #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "Command: /msg " msgstr "Comando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /whisper " msgstr "Comando: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "Command: /w " msgstr "Comando: /w " #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Este comando le envia un a ." #: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Si el incluye espacios, encierralos entre comillas (\")." #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /query " msgstr "Comando: /query " #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "Command: /q " msgstr "Comando : /q " #: src/commandhandler.cpp:248 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Este comando intenta crear una pestaña en el chat de susurros (mensajes " "privados) entre y tú." #: src/commandhandler.cpp:253 #, fuzzy msgid "Command: /createparty " msgstr "Comando: /create " #: src/commandhandler.cpp:254 #, fuzzy msgid "This command creates a new party called ." msgstr "estos comandos crean un grupo " #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "Command: /party " msgstr "Comando: /party " #: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando invita a a un grupo contigo" #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "Command: /present" msgstr "Comando: /present" #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Este comando obtiene la lista de los jugadores a tu alcance y la envia al " "registro de grabaciones o bien al registro de chat." #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Command: /record " msgstr "Comando: /record " #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "" "Este comando graba el registro del chat en el archivo ." #: src/commandhandler.cpp:275 msgid "Command: /record" msgstr "Comando: /record" #: src/commandhandler.cpp:276 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Este comando termina la sesion de grabación." #: src/commandhandler.cpp:280 msgid "Command: /toggle " msgstr "Comando: /toogle " #: src/commandhandler.cpp:281 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Este comando decide si la tecla de retorno debe alternar el registro de chat " "o bien si el registro de chat se oculta de forma automática." #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " puede ser \"1\" , \"yes\" o\" true\" para activarlo o bien \"0\" , " "\"no\" , \"false\" para desactivarlo" #: src/commandhandler.cpp:286 msgid "Command: /toggle" msgstr "Comando: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:287 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Este comando muestra el estatus del botón alternar." #: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93 #, fuzzy msgid "Command: /unignore " msgstr "Command: /item " #: src/commandhandler.cpp:292 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /where" msgstr "Comando: /where" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Este comando muestra el nombre del mapa actual." #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "Command: /who" msgstr "Comando: /who" #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "" "Este comando muestra el número de jugadores que actualmente están conectados." #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Ingrese /help para una obtener la lista de comandos." #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "No se pueden enviar susurros vacios." #: src/commandhandler.cpp:383 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "No se puede crear una ventana para el nick \"%s\"! Quizás ya existe o eres " "tú." #: src/commandhandler.cpp:397 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Se te pide reunirte en el channel %s." #: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta el nombre del grupo." #: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471 #: src/commandhandler.cpp:493 msgid "Please specify a name." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return toggles chat." msgstr "la tecla de retorno alterna el chat" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Message closes chat." msgstr "El mensaje cierra el chat." #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Ahora la tecla de retorno alterna el chat." #: src/commandhandler.cpp:454 msgid "Message now closes chat." msgstr "El mensaje ahora cierra el chat." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Player already ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:484 #, fuzzy msgid "Player successfully ignored!" msgstr "El grupo se creo con éxito." #: src/commandhandler.cpp:486 #, fuzzy msgid "Player could not be ignored!" msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona lo ha ignorado." #: src/commandhandler.cpp:501 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:506 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:508 #, fuzzy msgid "Player could not be unignored!" msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona lo ha ignorado." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Las opciones para /%s son \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:172 msgid "General" msgstr "General" #: src/game.cpp:326 #, fuzzy msgid "Screenshot saved as " msgstr "Captura de pantalla guardada en ~/" #: src/game.cpp:331 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "¡No se pudo crear captura de pantalla!" #: src/game.cpp:355 #, fuzzy msgid "The connection to the server was lost." msgstr "La conexión con el servidor se perdió, se cerrara el programa" #: src/game.cpp:360 msgid "Network Error" msgstr "Error de red" #: src/game.cpp:705 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Se están ignorando las peticiones de comercio recibidas" #: src/game.cpp:712 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Se están aceptando las peticiones de comercio" #: src/game.cpp:946 #, fuzzy msgid "Could Not Load Map" msgstr "No se pudo cargar el mapa" #: src/game.cpp:947 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Error cargando %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo (%s)" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:276 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Precio: %s / Total: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:404 msgid "+" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:416 msgid "-" msgstr "" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:152 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:333 #: src/gui/statuswindow.cpp:403 src/gui/statuswindow.cpp:437 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:243 src/gui/textdialog.cpp:39 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Type new email address twice:" msgstr "Ingrese la nueva dirección de correo electrónico dos veces:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "El nombre de usuario debe tener al menos %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "El nombre de usuario puede tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "The email address entries mismatch." msgstr "La nueva dirección de E-mail ya existe" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "Ingresar la contraseña dos veces:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "La contraseña puede tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Crear Personaje" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hair color:" msgstr "Color de pelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hair style:" msgstr "Corte de pelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397 #: src/gui/socialwindow.cpp:297 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Distribuya %d puntos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "El nombre debe tener al menos 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Estadisticas del personaje OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Quitar %d puntos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmar borrado de personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este personaje?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Administración de cuenta y personajes" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Cuenta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Change Email" msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico" #: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:155 #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Cerrar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:77 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chat.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "%d jugadores estan conectados." #: src/gui/chat.cpp:305 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Asistencia grabada en el registro" #: src/gui/chat.cpp:469 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Susurrando a %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "No" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "Music: %s" msgstr "Tema: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "Minimapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Efectos de Partículas" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "detalle particulas" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Efectos ambientales" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Equipment" msgstr "Equipo" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:78 #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 src/gui/inventorywindow.cpp:291 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Unequip" msgstr "quitarselo" #: src/gui/help.cpp:36 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:74 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:57 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:293 src/gui/popupmenu.cpp:374 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:377 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/inventorywindow.cpp:301 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 #, fuzzy msgid "Drop..." msgstr "Tirar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/popupmenu.cpp:386 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:97 src/gui/storagewindow.cpp:84 msgid "Slots:" msgstr "Ranuras:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:98 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:382 msgid "Drop" msgstr "Tirar" #: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/gui/itemamount.cpp:102 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/gui/itemamount.cpp:128 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Seleccione cantidad de objetos para comerciar." #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos para tirar." #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Seleccionar la cantidad de objetos a guardar." #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Seleccionar la cantidad de objetos a recuperar." #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Seleccione objetos para dividir." #: src/gui/itempopup.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: " #: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: src/gui/login.cpp:58 #, fuzzy msgid "Remember username" msgstr "Recordar nombre de usuario" #: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/login.cpp:60 #, fuzzy msgid "Change Server" msgstr "Servidor" #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/npcdialog.cpp:44 msgid "Waiting for server" msgstr "Esperando al servidor" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:110 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "Siguiente" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "No se pudo enviar puesto que el destino o la letra son invalidos." #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 #, fuzzy msgid "Unequip first" msgstr "quitarselo" #: src/gui/popupmenu.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Intercambiar con %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Ataque %+d" #: src/gui/popupmenu.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Susurro" #: src/gui/popupmenu.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "@@friend|ser amigo de %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "desestimado" #: src/gui/popupmenu.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ingnorado" #: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "@@ignore|ignorar al maximo %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Follow %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "@@guild|Invita a %s a unirse a tu clan@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "@@party|Invita a %sa unirse a tu grupoy@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 #, fuzzy msgid "Kick player" msgstr "no se le pudo expulsar" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "@@talk|Hablar a %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 #, fuzzy msgid "Kick monster" msgstr "@@admin-kick|expulsar monstruor@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add name to chat" msgstr "@@name|añadir nombre al chatt@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "recoger" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "@@chat|Añadir al chatt@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:71 msgid "Store" msgstr "almacenar" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:72 msgid "Retrieve" msgstr "recuperar" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Cambiar servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Cambiar personaje" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "se termino de grabar" #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "no se esta grabando" #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "ya esta grabando!!" #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "empezando a grabar..." #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "no se pudo empezar a grabar" #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "grabando..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "parar de grabar" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "El nombre de usuario debe tener al menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "El nombre de usuario puede tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "La contraseña puede tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/gui/serverdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Choose Your Server" msgstr "elige tu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:131 src/gui/widgets/chattab.cpp:139 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:132 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gui/serverdialog.cpp:133 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Conectando…" #: src/gui/serverdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "Custom Server" msgstr "Cursor propio" #: src/gui/serverdialog.cpp:242 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Escriba la dirección y el puerto de un servidor." #: src/gui/serverdialog.cpp:357 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:363 #, fuzzy msgid "Waiting for server..." msgstr "Esperando al servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:367 msgid "Preparing download" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Volumen efectos" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Volumen musica" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "sin texto" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "asi es como queda el color" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "colores" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "tipo: " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:330 msgid "Static" msgstr "estatica" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:331 msgid "Pulse" msgstr "pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Rainbow" msgstr "arcoiris" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Spectrum" msgstr "espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 #, fuzzy msgid "Delay:" msgstr "retraso: " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 #, fuzzy msgid "Red:" msgstr "rojo: " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "verde: " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "azul: " #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Reiniciar ventanas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presione el botón para comenzar la calibración" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Activar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Gire el stick" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Unassign" msgstr "Asignar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:94 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:125 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "conflictos entre teclas detectados" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Name" msgstr "Nombre:" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Relation" msgstr "Relacion" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Disregarded" msgstr "desestimado" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Ignored" msgstr "Ingnorado" #: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow trading" msgstr "permitir comercio" #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Allow whispers" msgstr "permitir susurros" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "poner susurros en pestañas" #: src/gui/setup_players.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show gender" msgstr "mostrar nombre" #: src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "cuando ignorando" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Tiny" msgstr "muy pequeño" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Small" msgstr "pequeño" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Medium" msgstr "mediano" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Large" msgstr "grande" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "No text" msgstr "sin texto" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles, no names" msgstr "burbujas sin nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Bubbles with names" msgstr "burbujas con nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:157 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "medium" msgstr "Medio" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor propio" #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Visible names" msgstr "nombres visibles" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Particle effects" msgstr "efectos de particulas" #: src/gui/setup_video.cpp:204 #, fuzzy msgid "Show own name" msgstr "mostrar nombre" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Show pickup notification" msgstr "mostrar aviso de recogida" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "in chat" msgstr "en chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:209 msgid "as particle" msgstr "como particula" #: src/gui/setup_video.cpp:214 #, fuzzy msgid "FPS limit:" msgstr "Límite de FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/gui/setup_video.cpp:227 #, fuzzy msgid "Show monster damage" msgstr "mostrar nombre" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Overhead text" msgstr "texto sobreoido" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Gui opacity" msgstr "Transparencia menus" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Ambient FX" msgstr "Efectos ambientales" #: src/gui/setup_video.cpp:236 #, fuzzy msgid "Particle detail" msgstr "detalle particulas" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "tamaño de letra" #: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454 #: src/gui/setup_video.cpp:568 #, fuzzy msgid "None" msgstr "No" #: src/gui/setup_video.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "el modo y la restauracion del modo anterior fallaron" #: src/gui/setup_video.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "el modo y la restauracion del modo anterior fallaron" #: src/gui/setup_video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Se necesita reiniciar para aplicar los cambios." #: src/gui/setup_video.cpp:411 #, fuzzy msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Cambiar a OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:412 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Se necesita reiniciar para aplicar los cambios hechos a OpenGL." #: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "se cambio la resolucion de pantalla" #: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "para que el cambio tenga efecto reinicia el programa" #: src/gui/setup_video.cpp:489 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:522 #, fuzzy msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "efectos de particulas cambiados" #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "los cambios tienen efecto en cuanto cambies de mapa" #: src/gui/skilldialog.cpp:198 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:209 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/gui/skilldialog.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "puntos de habilidad: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "puntos de habilidad: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:406 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:417 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:118 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Guild créada." #: src/gui/socialwindow.cpp:137 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:138 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, fuzzy msgid "Leave Guild?" msgstr "Crear clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "¿Está seguro que desea salir?" #: src/gui/socialwindow.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Invita a un jugador a entrar en tu grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:190 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "Member Invite to Party" msgstr "/party > Invita a un jugador a entrar en tu grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:201 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:210 msgid "Leave Party?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "¿Está seguro que desea salir?" #: src/gui/socialwindow.cpp:240 msgid "Create Guild" msgstr "Crear clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:241 src/gui/socialwindow.cpp:565 #, fuzzy msgid "Create Party" msgstr "Crear Personaje" #: src/gui/socialwindow.cpp:280 src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Social" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Invitar a jugador" #: src/gui/socialwindow.cpp:299 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "grande" #: src/gui/socialwindow.cpp:395 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Invitacion acceptada de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Rechazada la invitacion de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Invitacion acceptada de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rechazada la invitacion de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:464 #, fuzzy, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Eror al crear la guild." #: src/gui/socialwindow.cpp:478 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:485 #, fuzzy msgid "Guild Name" msgstr "Clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:486 #, fuzzy msgid "Choose your guild's name." msgstr "elige tu servidor" #: src/gui/socialwindow.cpp:498 #, fuzzy msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Has recibido una invitation para un grupo, pero uno existe ya." #: src/gui/socialwindow.cpp:503 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te invita a unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:508 #, fuzzy msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceptar invitaciones a grupos" #: src/gui/socialwindow.cpp:520 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Has recibido una invitation para un grupo, pero uno existe ya." #: src/gui/socialwindow.cpp:530 #, fuzzy msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "%s te invita a unirte a su grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "%s te invita a unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:542 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te invita a unirte a su grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:547 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te invita a unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:555 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceptar invitaciones a grupos" #: src/gui/socialwindow.cpp:566 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:571 #, fuzzy msgid "Party Name" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:572 #, fuzzy msgid "Choose your party's name." msgstr "elige tu servidor" #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Specials" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:247 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:101 src/gui/statuswindow.cpp:211 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinero: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:104 msgid "HP:" msgstr "PV:" #: src/gui/statuswindow.cpp:109 msgid "Exp:" msgstr "EXP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:114 msgid "MP:" msgstr "PM:" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "trabajo : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "Job:" msgstr "trabajo:" #: src/gui/statuswindow.cpp:194 #, fuzzy msgid "HP" msgstr "PV:" #: src/gui/statuswindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "PM:" #: src/gui/statuswindow.cpp:206 #, fuzzy msgid "Exp" msgstr "EXP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "Money" msgstr "Dinero: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "trabajo:" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Estadisticas del personaje OK" #: src/gui/statuswindow.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "puntos de habilidad: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:251 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/storagewindow.cpp:59 msgid "Storage" msgstr "almacenamiento" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Proponer" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "confirmado ... esperando" #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "aceptar trato" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "aceptado esperando..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "intercambiar: tu" #: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75 msgid "Trade" msgstr "Comercio" #: src/gui/trade.cpp:77 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "You get %s" msgstr "tu recibes %s" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "You give:" msgstr "Tu das:" #: src/gui/trade.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: src/gui/trade.cpp:275 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "no se pudo añadir objeto: No puedes sobreponer un tipo de objeto en la " "ventana" #: src/gui/trade.cpp:318 msgid "You don't have enough money." msgstr "No tienes suficiente dinero." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando ..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: src/gui/updatewindow.cpp:405 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 el proceso de actualizacion esta incompleto" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:407 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 se recomienda que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 lo intentes de nuevo mas tarde" #: src/gui/updatewindow.cpp:501 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > muestra los usuarios activos en este canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > elegir el tema deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > abandonar el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > convertir a un usuario en operador de canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > expulsar usuario del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "orden: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "muestra los usuarios en este canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Command: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "hace que el tema sea " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "orden: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "te saca del canal actual" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "si eres la ultima persona de un canal sera eliminado" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "orden: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "hace a operador de canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "los operadores de canal pueden expulsar a otros usuarios y/o convertirlos en " "op. de canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "orden:/kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "esta orden expulsa a del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "necesitas a un usuario para op" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "hace falta un usuario para echarle" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:118 msgid "Global announcement:" msgstr "Anuncio Global" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:124 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anuncio global de %s" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s susurra: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "no se pude enviar un chat vacio!!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Cierra la pestaña de susurros" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "cierra la pestaña actual" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87 #, fuzzy msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /item" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 #, fuzzy msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Este comando muestra el número de jugadores que actualmente están conectados." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 #, fuzzy msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Este comando graba el registro del chat en el archivo ." #: src/gui/windowmenu.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Shortcut" msgstr "Atajos" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Select World" msgstr "seleccionar OK" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change Login" msgstr "Modificar" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Choose World" msgstr "elige tu servidor" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "mover arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "mover abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "mover a la izquierda" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "mover a la derecha" #: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223 msgid "Attack" msgstr "ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "objetivo y ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "emoticono" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "hablar" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "dejar de atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:49 #, fuzzy msgid "Target Monster" msgstr "objetivo cercano" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "objetivo PNJ" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "objetivo jugador" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "recoger" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "ocultar ventanas" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "sentarse" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "foto de pantalla" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "admitir /bloquear intercambios" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "encontrar ruta del raton" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "atajo al objeto %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "ventana de ayuda" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "ventana de estado" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "ventana del inventorio" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Ventana de equipamiento" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "ventana de habilidades" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "ventana del minimapa" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "ventana del chat" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "ventana de atajos a objetos" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "ventana de configuracion" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "ventana de depuracion" #: src/keyboardconfig.cpp:80 #, fuzzy msgid "Social Window" msgstr "ventana de habilidades" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "ventana de atajos a emoticones" #: src/keyboardconfig.cpp:82 #, fuzzy msgid "Outfits Window" msgstr "ventana de estado" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "atajo a emoticon %d" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "cambiar chat" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "chat arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "chat abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "chat anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "chat siguiente" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "seleccionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "ignorar entrada 1" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "ignorar entrada 2" #: src/keyboardconfig.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "resuelvelo , o el juego puede comportarse de manera extraña" #: src/localplayer.cpp:914 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Imposible tomar objeto." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:923 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Ha recogido un(a) %s [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Ha recogido un(a) %s [@@%d|%s@@]." #: src/main.cpp:43 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : muestra la version" #: src/main.cpp:46 #, fuzzy msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : muestra esta ayuda" #: src/main.cpp:47 #, fuzzy msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-file : archivo de configuracion a usar" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : conectarse con este nombre se usuario" #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : entrar con esta contraseña" #: src/main.cpp:50 #, fuzzy msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : conectarse con este personaje" #: src/main.cpp:51 #, fuzzy msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : nombre o IP del servidor de conexion" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Puerto del Servidor de conexion" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : Usar este servidor de actualizaciones" #: src/main.cpp:54 #, fuzzy msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : elige un servidor y personaje por defecto" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : saltarse bajar las actualizaciones" #: src/main.cpp:57 #, fuzzy msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Directorio para cargar archivos del juego" #: src/main.cpp:58 #, fuzzy msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -S --home-dir : Directorio a usar como directorio raiz" #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " -S --home-dir : Directorio a usar como directorio raiz" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : des habilitar OpenGl para esta sesion" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:63 msgid "Kick failed!" msgstr "no se le pudo expulsar" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick succeeded!" msgstr "se le expulso" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada para vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "Gracias por comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "Imposible comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "Gravias por vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibile vender." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103 #, fuzzy msgid "Access denied." msgstr "acceso denegado" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 #, fuzzy msgid "Cannot use this ID." msgstr "no se pude usar esta ID" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Unknown failure to select character." msgstr "fallo desconocido al seleccionar personaje" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "no se pudo crear personaje. probablemente el nombre este cogido" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Info" msgstr "informacion" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 msgid "Character deleted." msgstr "Personaje suprimido." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 msgid "Failed to delete character." msgstr "no se pudo borrar personaje" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263 msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264 msgid "Agility:" msgstr "Agilidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencia:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242 msgid "Luck:" msgstr "suerte:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona no esta conectada." #: src/net/ea/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona lo ha ignorado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "MVP player." msgstr "Jugador" #: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210 #: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220 #: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230 #: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240 msgid "Channels are not supported!" msgstr "no se soportan canales!!" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Nombre:" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Request to quit denied!" msgstr "Solicitud de intercambio" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "fuerza %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "agilidad %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "vitalidad %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "inteligencia %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "suerte %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:130 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "autenticacion fallida" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:133 #, fuzzy msgid "No servers available." msgstr "no hay servidores disponibles" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "alguien mas esta tratando de usar esta cuenta" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:140 #, fuzzy msgid "This account is already logged in." msgstr "esta cuenta ya esta conectada" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:143 #, fuzzy msgid "Speed hack detected." msgstr "se detecto hack de velocidad" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:146 #, fuzzy msgid "Duplicated login." msgstr "conexion duplicada" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unknown connection error." msgstr "error de conexion desconocido" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:205 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "fuiste desconectado del servidor!!" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167 msgid "Agility" msgstr "agilidad2" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169 msgid "Vitality" msgstr "vitalidad" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170 msgid "Intelligence" msgstr "inteligencia" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:221 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Defense" msgstr "defensa" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:225 #, fuzzy msgid "M.Attack" msgstr "ataque magico" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:226 #, fuzzy msgid "M.Defense" msgstr "defensa magica" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% AcPunteria" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade" msgstr "% agilidad" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "% Critical" msgstr "Golpe Critico" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Clan" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Mostrar la ayuda" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62 #, fuzzy msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 #, fuzzy msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > abandonar tu grupo" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 #, fuzzy msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > expulsar a alguien de tu grupo" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Command: /invite " #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #, fuzzy msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando invita a a un grupo contigo" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Command: /leave" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando hace que el jugador deje el grupo." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89 #, fuzzy msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta el nombre del grupo." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:293 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:298 msgid "User rejected guild invite." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s es ahora miembro de tu grupo." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:308 msgid "Your guild is full." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:313 #, fuzzy msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Respuesta a invitacion desconocida para %s." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:390 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > abandonar tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > expulsar a alguien de tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > mostrar/cambiar opciones de compartir objetos del grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > mostrar/cambiar opciones para compartir experiencia en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando hace que el jugador deje el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Command: /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "cambia el compartir objetos dentro de un grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\", \"true\" para compartir, o \"0\", \"no" "\", \"false\" para no compartir" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este mando permite enseñar la politica de intercambio de objetos en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "esta orden cambia si el grupo comparte o no la experiencia" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\", \"true\" para activar el intercambio de " "experiencia o \"0\", \"no\", \"false\" para desactivarla." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "Esta orden muestra si el grupo deja compartir experiencia." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Se permite compartir objetos" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204 msgid "Item sharing disabled." msgstr "No se permite compartir objetos" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Imposible compartir ítem." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141 #, fuzzy msgid "Item sharing unknown." msgstr "Se permite compartir objetos" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartir experiencia activado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartir experiencia desactivado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Imposible compartir experiencia." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176 #, fuzzy msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartir experiencia activado." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281 msgid "Failed to use item." msgstr "No se pudo utilzar el objeto." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391 msgid "Unable to equip." msgstr "no se pudo equipar" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Unable to unequip." msgstr "no se pudo desequipar" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "La cuenta no se encontro. Por favor conectese de nuevo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 #, fuzzy msgid "Old password incorrect." msgstr "La contraseña antigua es incorrecta" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 #, fuzzy msgid "New password too short." msgstr "La nueva contraseña es demasiada corta" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unregistered ID." msgstr "ID sin registrar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Account expired." msgstr "Cuenta expirada." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "Rejected from server." msgstr "Rechazado por el servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Has sido bloqueado permanentemente del juego. Por favor, contacta al Equipo " "GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:165 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Usted ha estado prohibido temporalmente el acceso al juego hasta %s.\n" "Por favor pongase en contacto con el equipo de GM a traves del forum.." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:172 #, fuzzy msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nombre de usuario ya está tomado." #: src/net/ea/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "" #: src/net/ea/network.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Impossibile vender." #: src/net/ea/network.cpp:414 #, fuzzy msgid "Connection to server terminated. " msgstr "conectando al servidor de mapas...." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "No se ha podido crear el grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "El grupo se creo con éxito." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s ya forma parte del grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s rechazó tu invitación." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s es ahora miembro de tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Respuesta a invitacion desconocida para %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 msgid "You have left the party." msgstr "Acaba de dejar al grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:249 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s ha dejado el grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:301 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "Por el momento no está soportado invitar de esta forma." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:334 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:365 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s no es de su grupo !" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 msgid "You are dead." msgstr "Estás muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Sentimos informarte de que tu personaje ha muerto en batalla." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Te quedaste sin vida." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Las manos heladas de la muerte se llevaron tu alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 msgid "Game Over!" msgstr "¡Fin del juego!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Inserta una moneda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "No, niños. Tu personaje no murió realmente. Él... eeh... se marchó a un " "lugar mejor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Falló tu plan de romper el arma de tus enemigos golpeándola con tu garganta." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Creo que esto no funcionó muy bien." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Lamentablemente, ningún rastro tuyo fue encontrado nunca." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parce que te volaron la cabeza." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Ya la has cagado otra vez, pon en tierra ese cuerpo por ahi en los tuneles y " "cogete otro." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "No estás muerto aún. Sólo estás descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You are no more." msgstr "Tú ya no existes más." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You have ceased to be." msgstr "Has dejado de existir." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Has expirado e ido a encontrarte con tu creador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're a stiff." msgstr "Eres un tieso." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sin vida, descanza en paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Si estuvieras con mas animo, no estarias comiendo las raices." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Tus procesos metabólicos ya son historia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You're off the twig." msgstr "Estas al borde de la ramita." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Has tocado el fondo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Has terminado de barajar tu vida, has corrido debajo de la cortina y te has " "unido al sangriento coro invisible." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You are an ex-player." msgstr "Eres un ex-jugador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:136 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Estas ganando puntos para acabar en los fiordos." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:250 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "Estás cargando más de la mitad de tu peso. No puedes recuperar salud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Has cogido " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:369 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:532 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipar primero las flechas." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "Ha fallado el comercio" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "Emoticon fallido!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "Sentarse fallido!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Creación de conversación fallida!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "No pusidiste unirte al grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "No puedes gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "No has alcazado un nivel suficientemente alto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Puntos de vidas insuficientes!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "insuficiente SP!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "No tienes ningun memo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "No puedes hacer eso!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "No puedes usar esa habilidad con ese tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "Necesitas otra gema roja!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Necesitas otra gema azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Estas cargando demasiado para hacer esto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "¿eh? que es eso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "Teletransporte fallido..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "No pudiste robar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "El veneno no tuvo efecto..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 msgid "Request for Trade" msgstr "Solicitud de intercambio" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s desea realizar un intercambio con usted, acepta?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "" "No se puede comerciar. La persona con quién se desea comerciar se encuentra " "demasiado lejos." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Intercambio imposible. El personaje no existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Intercambio anulado por razones desconocidas." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Intercambio: Usted y %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Intercambio con %s anulado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Orden de cancelar intercambio descontrolado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "No se pudo añadir el objeto. Tu compañero lleva demasiado peso encima." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "No se pudo añadir el objeto. Tu compañero no tiene espacio." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "No se pudo añadir el objeto, razon desconocida" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 msgid "Trade canceled." msgstr "Comercio cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 msgid "Trade completed." msgstr "Comercio completado." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 #, fuzzy msgid "Press OK to respawn." msgstr " Pulsa OK para volver a la vida" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 #, fuzzy msgid "You Died" msgstr "Has muerto" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Ya estas conectado" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131 msgid "No empty slot." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 msgid "Invalid name." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Character's name already exists." msgstr "El nombre de usuario ya existe" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Invalid hair color." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid gender." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Character's stats are too high." msgstr "Estadisticas del personaje OK" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Character's stats are too low." msgstr "Estadisticas del personaje OK" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "One stat is zero." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 #, fuzzy msgid "Player deleted." msgstr "personaje borrado" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199 #, fuzzy msgid "Selection out of range." msgstr "Seleccione cantidad de objetos para comerciar." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Error desconocido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "No hay servidores de juego disponibles." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268 msgid "Willpower:" msgstr "Fuerza de voluntad:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tema: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 #, fuzzy msgid "Players in this channel:" msgstr "Jugador golpea al monstruo" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 #, fuzzy msgid "Error joining channel." msgstr "Comando: /join " #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 #, fuzzy msgid "Listing channels." msgstr "Se te pide reunirte en el channel %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s se ha unido al grupo." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Unknown channel event." msgstr "Comando desconocido." #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Fuerza de voluntad: %+d" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "Willpower" msgstr "Fuerza de voluntad:" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "Guild créada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "Eror al crear la guild." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "Invitacion enviada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "El miembro ha sido promovido con exito." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "Fallo al promover el miembro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Wrong magic_token." msgstr "Ficha de magia erronea" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "Already logged in." msgstr "Ya estas conectado" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 #, fuzzy msgid "Server is full." msgstr "El servidor esta lleno" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 #, fuzzy msgid "New password incorrect." msgstr "La nueva contraseña es incorrecta" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Cuenta no conectada. Conectate primero" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "New email address incorrect." msgstr "La nueva dirección de E-mail es incorrecta" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Old email address incorrect." msgstr "La antigua dirección de E-mail es incorrecta" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "The new email address already exists." msgstr "La nueva dirección de E-mail ya existe" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 #, fuzzy msgid "Client version is too old." msgstr "La version de tu cliente es demasiado antigua" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 #, fuzzy msgid "Wrong username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Nombre de usuario, contraseña o dirección de email incorrectos" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 #, fuzzy msgid "Username already exists." msgstr "El nombre de usuario ya existe" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 #, fuzzy msgid "Email address already exists." msgstr "La dirección de email ya existe" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "Unido al grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s se ha unido al grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s rechazó tu invitación." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Se aceptan peticiones de intercambio." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Se ignoran peticiones de intercambio." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Intercambiar con %s" #: src/playerrelations.cpp:304 #, fuzzy msgid "Completely ignore" msgstr "@@ignore|ignorar al maximo %s@@" #: src/playerrelations.cpp:318 msgid "Print '...'" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:334 msgid "Blink name" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:371 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:374 msgid "Floating bubble" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defensa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:114 msgid "Unknown item" msgstr "Objeto desconocido" #: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45 #: src/resources/monsterdb.cpp:69 msgid "unnamed" msgstr "Sin nombre" #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Sombra del texto" #~ msgid "Text Outline" #~ msgstr "Borde del texto" #~ msgid "Progress Bar Labels" #~ msgstr "etiquetas de la barra de progreso" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Resaltar" #~ msgid "Tab Highlight" #~ msgstr "Resaltar pestaña" #, fuzzy #~ msgid "Item Too Expensive" #~ msgstr "Objeto demasiado caro" #, fuzzy #~ msgid "Item Is Equipped" #~ msgstr "Objeto equipado" #~ msgid "GM" #~ msgstr "MJ" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jugador" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Susurro" #~ msgid "Is" #~ msgstr "Es" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Logger" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Enlance" #~ msgid "Being" #~ msgstr "Ser" #~ msgid "Other Players' Names" #~ msgstr "Nombres de otros jugadores" #~ msgid "Own Name" #~ msgstr "Nombre propio" #~ msgid "GM Names" #~ msgstr "Nombres de los MJs" #~ msgid "NPCs" #~ msgstr "PNJs" #~ msgid "Monsters" #~ msgstr "Monstruos" #~ msgid "Unknown Item Type" #~ msgstr "Objeto desconocido" #~ msgid "Generics" #~ msgstr "Genericos" #~ msgid "Hats" #~ msgstr "Sombreros" #~ msgid "Usables" #~ msgstr "Consumibles" #~ msgid "Shirts" #~ msgstr "Faldas" #, fuzzy #~ msgid "One Handed Weapons" #~ msgstr "Armas de una mano" #~ msgid "Pants" #~ msgstr "Pantalones" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Zapatos" #, fuzzy #~ msgid "Two Handed Weapons" #~ msgstr "Armas de una mano" #~ msgid "Shields" #~ msgstr "Escudos" #~ msgid "Rings" #~ msgstr "Anillos" #~ msgid "Necklaces" #~ msgstr "Collares" #~ msgid "Arms" #~ msgstr "Brazos" #~ msgid "Ammo" #~ msgstr "Munición" #~ msgid "Particle Effects" #~ msgstr "Efectos de Partículas" #~ msgid "Pickup Notification" #~ msgstr "Aviso de recogida" #~ msgid "Exp Notification" #~ msgstr "Aviso de Exp" #, fuzzy #~ msgid "Player Hits Monster" #~ msgstr "Jugador golpea al monstruo" #, fuzzy #~ msgid "Monster Hits Player" #~ msgstr "Monstruo golpea a jugador" #~ msgid "Critical Hit" #~ msgstr "Golpe Critico" #~ msgid "Misses" #~ msgstr "Fallos" #~ msgid "HP Bar" #~ msgstr "Barra de salud" #~ msgid "3/4 HP Bar" #~ msgstr "Barra de salud a 3 cuartos" #~ msgid "1/2 HP Bar" #~ msgstr "Barra de salud a la mitad" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Lista de amigos" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Descripción: %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Efecto: %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Nivel de trabajo: %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Presente: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Dejar el clan" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Reciente:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Magia:" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "Usar hechizo de prueba 1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "Usar hechizo de prueba 2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "Usar hechizo de prueba 3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "Armas de segunda mano" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@trade|Comerciar con %s@@" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|Atacar a %s@@" #~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@" #~ msgstr "@@disregard|ignorar levemente a %s@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@ignore|Ignorar del todo a %s@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore|dejar de ignorar a %s@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@admin-kick|expulsar jugador@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Cancelar@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|recoger %s@@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@usar|quitarselo@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Equipar@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|Usar@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Tirar@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Dividir@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|almacenar@@" #~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@" #~ msgstr "@@retrieve|Recuperar@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Seleccionar servidor" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "no se pudo cambiar a: " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "en ventana" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "pantalla completa" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "habilidad mis" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "armas" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "artesania" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Coste" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Ataque:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% reflejos" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "puntos de estatus que te quedan: %d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "nivel maximo" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "error: " #~ msgid " host: " #~ msgstr " anfitrion " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "clanes" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "amigos" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "ventana de grupo" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "desarmado" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "cuchillo" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "espada" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "arma de palo" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "arma de staff" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "latigo" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "arco" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "disparando" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "maza" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "hacha" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "arrojadizo" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "artesanal" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "habilidad desconocida" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " no se puede crear , pero no existe , saliendo..." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "no se pudo configurar: " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " modo de video " #~ msgid "mana" #~ msgstr "TMW" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "conectando al servidor de personajes..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "conectando al servidor de cuentas de usuario..." #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "new > lo mismo que create" #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "Comando: /new " #~ msgid "a" #~ msgstr "un(a)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Recoger %s@@" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Ratio de scroll" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Velocidad de scroll" #~ msgid "Save player list" #~ msgstr "guardar lista de jugdores" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "no se pudo cargar selection.png" #~ msgid "Slots: " #~ msgstr "ranuras: " #~ msgid "skills.xml" #~ msgstr "skills.xml" #~ msgid " cancelled" #~ msgstr " cancelado" #~ msgid "monsters.xml" #~ msgstr "monsters.xml" #~ msgid "items.xml" #~ msgstr "items.xml" #~ msgid "The Mana World %s" #~ msgstr "The Mana World %s"