# Danish translation for tmw # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the tmw package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: irarice@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 15:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:45+0000\n" "Last-Translator: GonzoDark AKA IchigoBlack \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-06 12:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/gui/buy.cpp:42 src/gui/buy.cpp:45 src/gui/buy.cpp:60 #: src/gui/buysell.cpp:34 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: src/gui/buy.cpp:57 src/gui/buy.cpp:238 src/gui/sell.cpp:59 #: src/gui/sell.cpp:253 #, c-format msgid "Price: %d GP / Total: %d GP" msgstr "Pris: %d GP / Total: %d GP" #: src/gui/buy.cpp:61 src/gui/sell.cpp:63 src/game.cpp:602 #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/gui/buy.cpp:62 src/gui/buy.cpp:205 src/gui/buy.cpp:223 #: src/gui/sell.cpp:64 src/gui/sell.cpp:224 src/gui/sell.cpp:238 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/gui/buy.cpp:63 src/gui/buy.cpp:207 src/gui/buy.cpp:224 #: src/gui/sell.cpp:65 src/gui/sell.cpp:226 src/gui/sell.cpp:239 #, c-format msgid "Effect: %s" msgstr "Effekt: %s" #: src/gui/buysell.cpp:30 #, fuzzy msgid "Shop" msgstr "Butik" #: src/gui/buysell.cpp:34 src/gui/sell.cpp:42 src/gui/sell.cpp:62 msgid "Sell" msgstr "Sælg" #: src/gui/buysell.cpp:34 src/gui/char_select.cpp:103 #: src/gui/char_select.cpp:267 src/gui/char_server.cpp:57 #: src/gui/connection.cpp:47 src/gui/item_amount.cpp:60 src/gui/login.cpp:80 #: src/gui/npcintegerdialog.cpp:40 src/gui/npclistdialog.cpp:49 #: src/gui/npcstringdialog.cpp:38 src/gui/register.cpp:89 src/gui/setup.cpp:57 #: src/gui/trade.cpp:63 src/gui/updatewindow.cpp:114 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: src/gui/char_select.cpp:64 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Bekræft sletning af karakter" #: src/gui/char_select.cpp:65 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?" #: src/gui/char_select.cpp:83 msgid "Select Character" msgstr "Vælg Karakter" #: src/gui/char_select.cpp:90 src/gui/char_select.cpp:177 #: src/gui/char_select.cpp:189 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/gui/char_select.cpp:91 src/gui/char_select.cpp:178 #: src/gui/char_select.cpp:190 src/gui/status.cpp:50 src/gui/status.cpp:165 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau: %d" #: src/gui/char_select.cpp:92 src/gui/char_select.cpp:179 #: src/gui/char_select.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Job Level: %d" msgstr "Niveau: %d" #: src/gui/char_select.cpp:93 src/gui/char_select.cpp:192 #, c-format msgid "Money: %d" msgstr "Penge: %d" #: src/gui/char_select.cpp:95 src/gui/char_select.cpp:97 #: src/gui/char_select.cpp:193 msgid "New" msgstr "Opret" #: src/gui/char_select.cpp:96 src/gui/char_select.cpp:97 #: src/gui/char_select.cpp:183 src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gui/char_select.cpp:99 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/gui/char_select.cpp:100 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/gui/char_select.cpp:102 src/gui/item_amount.cpp:59 #: src/gui/ok_dialog.cpp:40 src/gui/trade.cpp:62 msgid "Ok" msgstr "" #: src/gui/char_select.cpp:180 #, c-format msgid "Gold: %d" msgstr "Guld: %d" #: src/gui/char_select.cpp:249 msgid "Create Character" msgstr "Lav Bruger" #: src/gui/char_select.cpp:259 src/gui/login.cpp:51 src/gui/register.cpp:76 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/gui/char_select.cpp:262 msgid "Hair Color:" msgstr "Hårfarve:" #: src/gui/char_select.cpp:265 msgid "Hair Style:" msgstr "Frisure:" #: src/gui/char_select.cpp:266 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/gui/char_server.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Vælg Server" #: src/gui/char_server.cpp:56 src/gui/login.cpp:79 #: src/gui/npcintegerdialog.cpp:39 src/gui/npclistdialog.cpp:48 #: src/gui/npcstringdialog.cpp:37 src/gui/npc_text.cpp:48 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/chat.cpp:55 src/gui/colour.cpp:31 src/gui/menuwindow.cpp:62 #: src/gui/menuwindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chat.cpp:146 #, fuzzy msgid "Global announcement: " msgstr "Global meddelelse: " #: src/gui/chat.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid "Global announcement from %s: " msgstr "Global meddelelse fra %s: " #: src/gui/chat.cpp:165 src/gui/login.cpp:53 src/gui/register.cpp:79 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/gui/chat.cpp:327 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Hvisker til %s: %s" #: src/gui/chat.cpp:351 msgid "Trying to send a blank party message." msgstr "Prøver at sende en blank gruppe besked." #: src/gui/chat.cpp:386 src/resources/itemdb.cpp:57 msgid "Unknown item" msgstr "Ukendt genstand" #: src/gui/chat.cpp:479 msgid "Return toggles chat." msgstr "Retur bringer focus på chatten." #: src/gui/chat.cpp:480 msgid "Message closes chat." msgstr "Besked lukker chat." #: src/gui/chat.cpp:490 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Enter bringer nu focus på chatten." #: src/gui/chat.cpp:498 msgid "Message now closes chat." msgstr "Besked lukker nu chat." #: src/gui/chat.cpp:503 msgid "" "Options to /toggle are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Mulighederne til /toggle er \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0" "\"." #: src/gui/chat.cpp:510 #, fuzzy msgid "Unknown party command... Type \"/help\" party for more information." msgstr "Ukendt gruppe kommando... Skriv \"/help party\" for mere information." #: src/gui/chat.cpp:554 msgid "No such spell!" msgstr "Trylleformularen findes ikke!" #: src/gui/chat.cpp:589 src/gui/chat.cpp:594 msgid "Present: " msgstr "Til stede: " #: src/gui/chat.cpp:590 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Fremmøde skrives til loggen" #: src/gui/chat.cpp:599 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: src/gui/chat.cpp:611 msgid "Trade failed!" msgstr "Handel fejlede!" #: src/gui/chat.cpp:614 msgid "Emote failed!" msgstr "Emote fejlede!" #: src/gui/chat.cpp:617 msgid "Sit failed!" msgstr "Sæt dig fejlede!" #: src/gui/chat.cpp:620 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Chat skabelsen fejlede!" #: src/gui/chat.cpp:623 msgid "Could not join party!" msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!" #: src/gui/chat.cpp:626 msgid "Cannot shout!" msgstr "Kan ikke råbe!" #: src/gui/chat.cpp:635 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!" #: src/gui/chat.cpp:638 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Utilstrækkelig HP!" #: src/gui/chat.cpp:641 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Utilstrækkelig SP!" #: src/gui/chat.cpp:644 msgid "You have no memos!" msgstr "Du har ingen memorandaer!" #: src/gui/chat.cpp:647 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!" #: src/gui/chat.cpp:650 msgid "Seems you need more Zeny... ;-)" msgstr "Det ser ud til at du har behov for flere Zeny... ;-)" #: src/gui/chat.cpp:653 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!" #: src/gui/chat.cpp:656 msgid "You need another red gem!" msgstr "Du har behov for en rød krystal mere" #: src/gui/chat.cpp:659 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Du har behov for en blå krystal mere" #: src/gui/chat.cpp:662 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette" #: src/gui/chat.cpp:665 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hmm? Hvad er det?" #: src/gui/chat.cpp:674 msgid "Warp failed..." msgstr "Warp mislykkede..." #: src/gui/chat.cpp:677 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..." #: src/gui/chat.cpp:680 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Giften havde ingen effekt..." #: src/gui/chat.cpp:763 msgid "The current party prefix is " msgstr "Det nuværende gruppe præfiks er " #: src/gui/chat.cpp:768 msgid "Party prefix must be one character long." msgstr "Gruppens præfiks skal være et bogstav langt. " #: src/gui/chat.cpp:774 msgid "Cannot use a '/' as the prefix." msgstr "Kan ikke bruge '/' som præfikset" #: src/gui/chat.cpp:779 #, fuzzy msgid "Changing prefix to " msgstr "Ændre præfikset til " #: src/gui/chat.cpp:789 msgid "-- Help --" msgstr "--Hjælp--" #: src/gui/chat.cpp:792 msgid "/announce: Global announcement (GM only)" msgstr "/announce: Global meddelelse (Kun for GM)" #: src/gui/chat.cpp:793 msgid "/clear: Clears this window" msgstr "/clear: Rydder dette vindue" #: src/gui/chat.cpp:794 msgid "/help: Display this help" msgstr "/help: Viser denne hjælp" #: src/gui/chat.cpp:795 msgid "/party : Party commands." msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:796 msgid "/msg : Alternate form for /whisper" msgstr "/msg : Alternativ form for /whisper" #: src/gui/chat.cpp:797 msgid "/present: Get list of players present" msgstr "/present: Får listen af tilstedeværende brugere" #: src/gui/chat.cpp:798 msgid "/record : Start recording the chat to an external file." msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:800 msgid "/toggle: Determine whether toggles the chat log." msgstr "/toggle: Bestemmer om bringer focus på chat loggen." #: src/gui/chat.cpp:802 msgid "/where: Display map name" msgstr "/where: Viser bane navnet" #: src/gui/chat.cpp:803 msgid "/w : Short form for /whisper" msgstr "/w : Kort form for /whisper" #: src/gui/chat.cpp:804 msgid "/whisper : Sends a private to " msgstr "" "/whisper : Sender en privat besked til det givne brugernavn" #: src/gui/chat.cpp:806 msgid "/who: Display number of online users" msgstr "/who: Viser antalet af online brugere" #: src/gui/chat.cpp:807 msgid "For more information, type /help " msgstr "For at få mere information, skriv /help " #: src/gui/chat.cpp:811 msgid "Command: /announce " msgstr "Kommando: /announce " #: src/gui/chat.cpp:812 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***" #: src/gui/chat.cpp:813 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Denne kommando sender beskeden til alle brugere online." #: src/gui/chat.cpp:818 msgid "Command: /clear" msgstr "Kommando: /clear" #: src/gui/chat.cpp:819 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Denne commando rydder chat loggen" #: src/gui/chat.cpp:824 msgid "Command: /help" msgstr "Kommando: /help" #: src/gui/chat.cpp:825 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer" #: src/gui/chat.cpp:827 msgid "Command: /help " msgstr "Kommando: /help " #: src/gui/chat.cpp:828 msgid "This command displays help on ." msgstr "Denne kommando viser hjælp for " #: src/gui/chat.cpp:836 msgid "Command: /present" msgstr "Kommando: /present" #: src/gui/chat.cpp:837 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en " "lytteradius, og sender listen til enten record loggen, hvis du optager, " "ellers er det chat loggen." #: src/gui/chat.cpp:843 #, fuzzy msgid "Command: /record " msgstr "Kommando: /clear" #: src/gui/chat.cpp:844 #, fuzzy msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "Denne commando rydder chat loggen" #: src/gui/chat.cpp:846 #, fuzzy msgid "Command: /record" msgstr "Kommando: /clear" #: src/gui/chat.cpp:847 #, fuzzy msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Denne kommando viser hjælp for " #: src/gui/chat.cpp:851 msgid "Command: /toggle " msgstr "Kommando /toggle " #: src/gui/chat.cpp:852 #, fuzzy msgid "" "This command sets whether the return key should toggle thechat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat " "loggen, ellerom chat om chat loggen, automatisk skal slå fra." #: src/gui/chat.cpp:855 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering " "af chat vindue til, eller \"0\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af " "chat vindue fra." #: src/gui/chat.cpp:858 msgid "Command: /toggle" msgstr "Kommando: /toggle" #: src/gui/chat.cpp:859 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status." #: src/gui/chat.cpp:863 msgid "Command: /where" msgstr "kommando: /where" #: src/gui/chat.cpp:864 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn." #: src/gui/chat.cpp:869 msgid "Command: /msg " msgstr "Kommando: /msg " #: src/gui/chat.cpp:870 msgid "Command: /whisper " msgstr "Kommando: /whisper " #: src/gui/chat.cpp:871 msgid "Command: /w " msgstr "Kommando: /w " #: src/gui/chat.cpp:872 msgid "This command sends the message to ." msgstr "Denne kommando sender beskeden til ." #: src/gui/chat.cpp:874 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Hvis navnet har mellemrum i det, skal det omringes med følgende (\")." #: src/gui/chat.cpp:879 msgid "Command: /who" msgstr "Kommando: /who" #: src/gui/chat.cpp:880 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "" "Denne kommando viser det antal af online brugere, der nuværende er online." #: src/gui/chat.cpp:885 msgid "Unknown command." msgstr "Ukendt kommando" #: src/gui/chat.cpp:886 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer" #: src/gui/colour.cpp:32 msgid "GM" msgstr "GM" #: src/gui/colour.cpp:33 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "høj" #: src/gui/colour.cpp:34 msgid "Player" msgstr "Bruger" #: src/gui/colour.cpp:35 msgid "Whisper" msgstr "Hvisk" #: src/gui/colour.cpp:36 msgid "Is" msgstr "Er" #: src/gui/colour.cpp:37 #, fuzzy msgid "Party" msgstr "Gruppe" #: src/gui/colour.cpp:38 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server" #: src/gui/colour.cpp:39 msgid "Logger" msgstr "Logger" #: src/gui/colour.cpp:40 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlink" #: src/gui/confirm_dialog.cpp:40 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gui/confirm_dialog.cpp:41 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gui/connection.cpp:49 src/gui/updatewindow.cpp:112 msgid "Connecting..." msgstr "Opretter forbindelse..." #: src/gui/emotecontainer.cpp:60 msgid "Unable to load selection.png" msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png" #: src/gui/emotewindow.cpp:36 src/gui/emotewindow.cpp:38 #: src/gui/menuwindow.cpp:68 src/gui/menuwindow.cpp:121 msgid "Emote" msgstr "Emote" #: src/gui/emotewindow.cpp:45 src/gui/inventorywindow.cpp:62 #: src/gui/inventorywindow.cpp:63 src/gui/inventorywindow.cpp:226 #: src/gui/skill.cpp:144 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:62 src/gui/menuwindow.cpp:64 #: src/gui/menuwindow.cpp:105 msgid "Equipment" msgstr "Udstyr" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:77 src/gui/inventorywindow.cpp:66 #: src/gui/inventorywindow.cpp:68 src/gui/inventorywindow.cpp:221 msgid "Unequip" msgstr "Tag af" #: src/gui/help.cpp:34 src/gui/help.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/gui/help.cpp:45 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gui/inventorywindow.cpp:50 src/gui/inventorywindow.cpp:54 #: src/gui/menuwindow.cpp:65 src/gui/menuwindow.cpp:109 msgid "Inventory" msgstr "Inventarliste" #: src/gui/inventorywindow.cpp:61 src/gui/inventorywindow.cpp:63 #: src/gui/inventorywindow.cpp:223 msgid "Equip" msgstr "Tag på" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "Drop" msgstr "Smid" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 #, fuzzy msgid "Slots: " msgstr " g Pladser: " #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/itempopup.cpp:111 msgid "Weight: " msgstr "" #: src/gui/item_amount.cpp:76 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte." #: src/gui/item_amount.cpp:80 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide." #: src/gui/itempopup.cpp:112 msgid " grams" msgstr "" #: src/gui/login.cpp:49 msgid "Login" msgstr "Log Ind" #: src/gui/login.cpp:52 src/gui/register.cpp:77 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:80 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gui/login.cpp:55 msgid "Recent:" msgstr "Nuværende:" #: src/gui/login.cpp:78 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/gui/login.cpp:81 src/gui/register.cpp:72 src/gui/register.cpp:88 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gui/menuwindow.cpp:63 src/gui/menuwindow.cpp:101 src/gui/status.cpp:41 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/menuwindow.cpp:66 src/gui/menuwindow.cpp:113 src/gui/skill.cpp:123 #: src/gui/skill.cpp:134 msgid "Skills" msgstr "Færdigheder" #: src/gui/menuwindow.cpp:67 src/gui/menuwindow.cpp:117 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: src/gui/menuwindow.cpp:69 src/gui/menuwindow.cpp:125 src/gui/setup.cpp:49 #: src/main.cpp:788 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: src/gui/minimap.cpp:39 src/gui/minimap.cpp:43 msgid "MiniMap" msgstr "MiniKort" #: src/gui/npcintegerdialog.cpp:33 msgid "NPC Number Request" msgstr "" #: src/gui/npcintegerdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Nuværende:" #: src/gui/npclistdialog.cpp:36 src/gui/npc_text.cpp:34 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcstringdialog.cpp:33 msgid "NPC Text Request" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:78 #, fuzzy, c-format msgid "@@trade|Trade With %s@@" msgstr "@@trade|Byt Med " #: src/gui/popupmenu.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "@@attack|Attack %s@@" msgstr "@@attack|Angrib " #: src/gui/popupmenu.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "@@friend|Befriend %s@@" msgstr "@@friend|Bliv ven med " #: src/gui/popupmenu.cpp:88 #, fuzzy, c-format msgid "@@disregard|Disregard %s@@" msgstr "@@disregard|Se bort fra " #: src/gui/popupmenu.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "@@ignore|Ignore %s@@" msgstr "@@ignore|Bloker " #: src/gui/popupmenu.cpp:93 src/gui/popupmenu.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" msgstr "@@unignore|Fjern blokering " #: src/gui/popupmenu.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@" msgstr "@@ignore|Bloker fuldstændig " #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "@@party-invite|Invite %s to party@@" msgstr "@@party-invite|Inviter " #: src/gui/popupmenu.cpp:113 msgid "@@talk|Talk To NPC@@" msgstr "@@talk|Snak Til NPC@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:123 src/gui/popupmenu.cpp:139 #: src/gui/popupmenu.cpp:297 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Annuller@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:135 #, c-format msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" msgstr "@@pickup|Saml Op %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:287 #, fuzzy msgid "@@use|Unequip@@" msgstr "@@use|Tag af@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:289 msgid "@@use|Equip@@" msgstr "@@use|Tag på@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:292 msgid "@@use|Use@@" msgstr "@@use|Brug@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:294 msgid "@@drop|Drop@@" msgstr "@@drop|Smid@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:295 msgid "@@chat|Add to Chat@@" msgstr "" #: src/gui/recorder.cpp:37 #, fuzzy msgid "Recorder" msgstr "Opretter forbindelse..." #: src/gui/recorder.cpp:79 msgid "Finishing recording." msgstr "" #: src/gui/recorder.cpp:83 msgid "Not currently recording." msgstr "" #: src/gui/recorder.cpp:88 #, fuzzy msgid "Already recording." msgstr "Opretter forbindelse..." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Starting to record..." msgstr "" #: src/gui/recorder.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to start recording." msgstr "Fejlede i at skifte til " #: src/gui/recorder.h:39 #, fuzzy msgid "Recording..." msgstr "Opretter forbindelse..." #: src/gui/recorder.h:40 msgid "Stop recording" msgstr "" #: src/gui/register.cpp:78 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: src/gui/register.cpp:86 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/gui/register.cpp:87 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/gui/register.cpp:155 #, c-format msgid "RegisterDialog::register Username is %s" msgstr "RegisterDialog::register Brugernavn er %s" #: src/gui/register.cpp:164 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:172 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:180 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:188 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:195 msgid "Passwords do not match." msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens." #: src/gui/register.cpp:215 src/main.cpp:1056 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/gui/setup_audio.cpp:41 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Sfx volume" msgstr "Lydstyrke på effekter" #: src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Music volume" msgstr "Lydstyrke på musik" #: src/gui/setup.cpp:57 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gui/setup.cpp:57 msgid "Reset Windows" msgstr "Nulstil Vinduer" #: src/gui/setup.cpp:78 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/gui/setup.cpp:82 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/gui/setup.cpp:86 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/gui/setup.cpp:94 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Farver:" #: src/gui/setup.cpp:98 msgid "Players" msgstr "Brugere" #: src/gui/setup_colours.cpp:68 msgid "Red: " msgstr "" #: src/gui/setup_colours.cpp:82 #, fuzzy msgid "Green: " msgstr "Til stede: " #: src/gui/setup_colours.cpp:96 msgid "Blue: " msgstr "" #: src/gui/setup_colours.cpp:159 src/gui/setup_colours.cpp:162 msgid "This is what the color looks like" msgstr "" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:79 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Tryk på knappen for at starte justeringen." #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 src/gui/setup_joystick.cpp:77 msgid "Calibrate" msgstr "Justering" #: src/gui/setup_joystick.cpp:40 msgid "Enable joystick" msgstr "Aktiver joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gui/setup_joystick.cpp:85 msgid "Rotate the stick" msgstr "Rotere joysticket" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Tildel" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standart" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget." #: src/gui/setup_keyboard.cpp:120 msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt." #: src/gui/setup_players.cpp:56 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Navn:" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_players.cpp:61 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Ven" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Disregarded" msgstr "Se bort fra" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Ignored" msgstr "Ignorer" #: src/gui/setup_players.cpp:206 src/gui/skill.cpp:83 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:222 msgid "Save player list" msgstr "Gem bruger liste" #: src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "Tillad handel" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "Tillad hviskere" #: src/gui/setup_players.cpp:257 msgid "When ignoring:" msgstr "Når ignorer:" #: src/gui/setup_video.cpp:92 msgid "No modes available" msgstr "Ingen opsætning tilgængelig" #: src/gui/setup_video.cpp:94 msgid "All resolutions available" msgstr "Alle opløsninger er tilgængelige" #: src/gui/setup_video.cpp:117 msgid "Full screen" msgstr "Fuld Skærm" #: src/gui/setup_video.cpp:118 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:119 msgid "Custom cursor" msgstr "Brugerdefineret Musepil" #: src/gui/setup_video.cpp:120 msgid "Particle effects" msgstr "Partikel effekter" #: src/gui/setup_video.cpp:121 msgid "Speech bubbles" msgstr "Snakke bobler" #: src/gui/setup_video.cpp:122 msgid "Show name" msgstr "Vis navn" #: src/gui/setup_video.cpp:124 msgid "FPS Limit:" msgstr "FPS grænse:" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Gui opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/gui/setup_video.cpp:146 msgid "Scroll radius" msgstr "Følsomhed på mus" #: src/gui/setup_video.cpp:147 msgid "Scroll laziness" msgstr "Acceleration på mus" #: src/gui/setup_video.cpp:148 msgid "Ambient FX" msgstr "Omgivende FX" #: src/gui/setup_video.cpp:149 msgid "Particle Detail" msgstr "Partikel Detalje" #: src/gui/setup_video.cpp:211 src/gui/setup_video.cpp:457 msgid "off" msgstr "fra" #: src/gui/setup_video.cpp:214 src/gui/setup_video.cpp:225 #: src/gui/setup_video.cpp:460 src/gui/setup_video.cpp:474 msgid "low" msgstr "lav" #: src/gui/setup_video.cpp:217 src/gui/setup_video.cpp:231 #: src/gui/setup_video.cpp:463 src/gui/setup_video.cpp:480 msgid "high" msgstr "høj" #: src/gui/setup_video.cpp:228 src/gui/setup_video.cpp:477 msgid "medium" msgstr "mellem" #: src/gui/setup_video.cpp:234 src/gui/setup_video.cpp:483 msgid "max" msgstr "maks" #: src/gui/setup_video.cpp:303 msgid "Failed to switch to " msgstr "Fejlede i at skifte til " #: src/gui/setup_video.cpp:304 msgid "windowed" msgstr "vinduet" #: src/gui/setup_video.cpp:304 #, fuzzy msgid "fullscreen" msgstr "Fuld Skærm" #: src/gui/setup_video.cpp:305 msgid "mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!" #: src/gui/setup_video.cpp:312 msgid "Switching to full screen" msgstr "Skifter til fuld skærm" #: src/gui/setup_video.cpp:313 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten." #: src/gui/setup_video.cpp:325 msgid "Changing OpenGL" msgstr "Skrifter til OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:326 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten." #: src/gui/setup_video.cpp:398 msgid "Screen resolution changed" msgstr "Skærm opløsning ændret" #: src/gui/setup_video.cpp:399 #, fuzzy msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten." #: src/gui/setup_video.cpp:417 msgid "Particle effect settings changed" msgstr "Partikel effekt opsætningen er ændret" #: src/gui/setup_video.cpp:418 #, fuzzy msgid "Restart your client or change maps for the change to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten, eller skifter bane." #: src/gui/skill.cpp:41 msgid "skills.xml" msgstr "" #: src/gui/skill.cpp:142 src/gui/skill.cpp:186 #, c-format msgid "Skill points: %d" msgstr "Færdigheds points: %d" #: src/gui/skill.cpp:143 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/gui/skill.cpp:143 msgid "inc" msgstr "inc" #: src/gui/skill.cpp:144 #, fuzzy msgid "use" msgstr "Brug" #: src/gui/skill.cpp:262 #, c-format msgid "Error loading skills file: %s" msgstr "Fejl under loading af færdigheds fil: %s" #: src/gui/speechbubble.cpp:35 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Snakke" #: src/gui/status.cpp:51 src/gui/status.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Karriere: %d" #: src/gui/status.cpp:52 src/gui/status.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Money: %d GP" msgstr "Penge: %d GP" #: src/gui/status.cpp:54 msgid "HP:" msgstr "" #: src/gui/status.cpp:57 msgid "Exp:" msgstr "" #: src/gui/status.cpp:60 msgid "MP:" msgstr "" #: src/gui/status.cpp:63 #, fuzzy msgid "Job:" msgstr "Karriere: %d" #: src/gui/status.cpp:71 #, fuzzy msgid "Stats" msgstr "Status" #: src/gui/status.cpp:72 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/gui/status.cpp:73 msgid "Cost" msgstr "Pris" #: src/gui/status.cpp:77 #, fuzzy msgid "Attack:" msgstr "Angrib:" #: src/gui/status.cpp:78 #, fuzzy msgid "Defense:" msgstr "Forsvar:" #: src/gui/status.cpp:79 #, fuzzy msgid "M.Attack:" msgstr "M.Angrib:" #: src/gui/status.cpp:80 #, fuzzy msgid "M.Defense:" msgstr "M.Forsvar:" #: src/gui/status.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy:" msgstr "% Nøjagtighed:" #: src/gui/status.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade:" msgstr "% Undvig:" #: src/gui/status.cpp:83 msgid "% Reflex:" msgstr "% Refleks:" #: src/gui/status.cpp:211 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: src/gui/status.cpp:212 #, fuzzy msgid "Agility" msgstr "Adræthed" #: src/gui/status.cpp:213 #, fuzzy msgid "Vitality" msgstr "Helbred" #: src/gui/status.cpp:214 #, fuzzy msgid "Intelligence" msgstr "Intelligens" #: src/gui/status.cpp:215 #, fuzzy msgid "Dexterity" msgstr "Behændighed" #: src/gui/status.cpp:216 msgid "Luck" msgstr "Held" #: src/gui/status.cpp:234 #, c-format msgid "Remaining Status Points: %d" msgstr "Tilgode Status Points: %d" #: src/gui/trade.cpp:49 msgid "Trade: You" msgstr "Handel: Dig" #: src/gui/trade.cpp:54 src/gui/trade.cpp:64 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: src/gui/trade.cpp:61 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gui/trade.cpp:80 src/gui/trade.cpp:122 src/gui/trade.cpp:172 #, c-format msgid "You get %d GP." msgstr "Du får %d GP." #: src/gui/trade.cpp:81 msgid "You give:" msgstr "Du giver:" #: src/gui/trade.cpp:250 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på " "vinduet." #: src/gui/updatewindow.cpp:78 #, c-format msgid "Couldn't load text file: %s" msgstr "Kunne ikke loade tekst fil: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:93 msgid "Updating..." msgstr "Updatere..." #: src/gui/updatewindow.cpp:115 msgid "Play" msgstr "Spil" #: src/gui/updatewindow.cpp:196 msgid "Couldn't load news" msgstr "Kunne ikke loade nyhederne" #: src/gui/updatewindow.cpp:327 msgid "curl error " msgstr "curl fejl " #: src/gui/updatewindow.cpp:328 msgid " host: " msgstr " host: " #: src/gui/updatewindow.cpp:363 #, c-format msgid "Checksum for file %s failed: (%lx/%lx)" msgstr "Checksum for fil %s fejlede: (%lx/%lx)" #: src/gui/updatewindow.cpp:413 msgid "Unable to create mThread" msgstr "Kunne ikke skabe mThread" #: src/gui/updatewindow.cpp:451 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort" #: src/gui/updatewindow.cpp:452 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at" #: src/gui/updatewindow.cpp:453 msgid "##1 you try again later" msgstr "##1 du prøver igen senere" #: src/gui/updatewindow.cpp:507 #, c-format msgid "%s already here" msgstr "%s allerede her" #: src/gui/updatewindow.cpp:520 msgid "Completed" msgstr "Udført" #: src/net/playerhandler.cpp:193 src/net/playerhandler.cpp:248 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/net/playerhandler.cpp:194 msgid "" "You are carrying more then half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Du bære på mere en halvdelen af din vægt. Du kan derfor ikke genvinde liv." #: src/net/playerhandler.cpp:218 msgid "You are dead." msgstr "Du er død." #: src/net/playerhandler.cpp:219 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Vi er ked af at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp." #: src/net/playerhandler.cpp:220 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været." #: src/net/playerhandler.cpp:221 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "De kolder hænder der tilhøre Grim Reaper, griber ud efter din sjæl" #: src/net/playerhandler.cpp:222 msgid "Game Over!" msgstr "Game Over!" #: src/net/playerhandler.cpp:223 msgid "Insert coin to continue" msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte" #: src/net/playerhandler.cpp:224 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre " "sted." #: src/net/playerhandler.cpp:225 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals fejlede." #: src/net/playerhandler.cpp:226 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt." #: src/net/playerhandler.cpp:227 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?" #: src/net/playerhandler.cpp:228 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..." #: src/net/playerhandler.cpp:229 msgid "Annihilated." msgstr "Udslettet." #: src/net/playerhandler.cpp:230 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig." #: src/net/playerhandler.cpp:231 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny." #: src/net/playerhandler.cpp:232 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare." #: src/net/playerhandler.cpp:233 msgid "You are no more." msgstr "Du er ikke mere." #: src/net/playerhandler.cpp:234 msgid "You have ceased to be." msgstr "Du er holdt op med at være til." #: src/net/playerhandler.cpp:235 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber." #: src/net/playerhandler.cpp:236 msgid "You're a stiff." msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død." #: src/net/playerhandler.cpp:237 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af." #: src/net/playerhandler.cpp:238 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere Chuck " "Norris." #: src/net/playerhandler.cpp:239 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Din tid er ovre." #: src/net/playerhandler.cpp:240 msgid "You're off the twig." msgstr "Drik noget syre." #: src/net/playerhandler.cpp:241 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Du har stillet træskoene." #: src/net/playerhandler.cpp:242 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "Du har spist af dødens pølse for den sidste gang." #: src/net/playerhandler.cpp:243 msgid "You are an ex-player." msgstr "Du er en forhenværende spiller." #: src/net/playerhandler.cpp:244 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Du er tabt bag en vogn." #: src/net/playerhandler.cpp:267 msgid "You picked up " msgstr "Du samlede op " #: src/net/playerhandler.cpp:390 msgid "Equip arrows first" msgstr "Tag først pile på" #: src/net/playerhandler.cpp:394 #, c-format msgid "0x013b: Unhandled message %i" msgstr "0x013b: Unbehandlet besked %i" #: src/net/tradehandler.cpp:91 msgid "Request for trade" msgstr "Ansøg om lov til at handle" #: src/net/tradehandler.cpp:93 msgid " wants to trade with you, do you accept?" msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?" #: src/net/tradehandler.cpp:107 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk." #: src/net/tradehandler.cpp:111 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke." #: src/net/tradehandler.cpp:115 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund." #: src/net/tradehandler.cpp:121 msgid "Trade: You and " msgstr "Handel: Dig og " #: src/net/tradehandler.cpp:127 #, fuzzy msgid "Trade with " msgstr "Handel med " #: src/net/tradehandler.cpp:128 #, fuzzy msgid " cancelled" msgstr " afbrudt" #: src/net/tradehandler.cpp:135 msgid "Unhandled trade cancel packet" msgstr "Ubehandlet handel annullerede pakken" #: src/net/tradehandler.cpp:185 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget." #: src/net/tradehandler.cpp:190 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie pladser." #: src/net/tradehandler.cpp:194 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund." #: src/net/tradehandler.cpp:207 msgid "Trade canceled." msgstr "Handel annulleret." #: src/net/tradehandler.cpp:214 msgid "Trade completed." msgstr "Handel er komplet." #: src/resources/colordb.cpp:56 #, c-format msgid "Trying TMW's color file, %s." msgstr "Prøver TMW's farve fil, %s." #: src/resources/colordb.cpp:66 msgid "ColorDB: Failed" msgstr "ColorDB: Fejlede" #: src/resources/colordb.cpp:83 #, fuzzy, c-format msgid "ColorDB: Redefinition of dye ID %d" msgstr "ColorDB: Ny definition af genstand ID %d" #: src/resources/colordb.cpp:98 msgid "Unloading color database..." msgstr "Udlæser farve database..." #: src/resources/colordb.cpp:113 #, c-format msgid "ColorDB: Error, unknown dye ID# %d" msgstr "ColorDB: Fejl, ukendt dye ID# %d" #: src/resources/emotedb.cpp:52 msgid "Initializing emote database..." msgstr "startede emote database..." #: src/resources/emotedb.cpp:59 msgid "Emote Database: Error while loading emotes.xml!" msgstr "Emote Database: Fejl under læsning af emotes.xml!" #: src/resources/emotedb.cpp:72 msgid "Emote Database: Emote with missing ID in emotes.xml!" msgstr "Emote Database: Emote med manglende ID i emotes.xml!" #: src/resources/emotedb.cpp:131 #, c-format msgid "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested" msgstr "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested" #: src/resources/itemdb.cpp:54 msgid "Initializing item database..." msgstr "Startede genstans database..." #: src/resources/itemdb.cpp:62 msgid "items.xml" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:67 msgid "ItemDB: Error while loading items.xml!" msgstr "ItemDB: Fejl under læsningen af items.xml!" #: src/resources/itemdb.cpp:79 msgid "ItemDB: Invalid or missing item ID in items.xml!" msgstr "ItemDB: Ugyldig eller manglende genstand ID i items.xml!" #: src/resources/itemdb.cpp:84 #, c-format msgid "ItemDB: Redefinition of item ID %d" msgstr "ItemDB: Ny definition af genstand ID %d" #: src/resources/itemdb.cpp:102 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: src/resources/itemdb.cpp:140 #, c-format msgid "ItemDB: Duplicate name of item found item %d" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:166 msgid "Unloading item database..." msgstr "Udlæser genstands databasen..." #: src/resources/itemdb.cpp:184 #, c-format msgid "ItemDB: Error, unknown item ID# %d" msgstr "ItemDB: Fejl, ukendt genstand ID# %d" #: src/resources/itemdb.cpp:240 #, c-format msgid "ItemDB: Ignoring unknown sound event '%s'" msgstr "ItemDB: Ignorerer ukendt lyd begivenhed '%s'" #: src/resources/monsterdb.cpp:44 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: src/resources/monsterdb.cpp:46 msgid "Initializing monster database..." msgstr "Starter monster database..." #: src/resources/monsterdb.cpp:48 msgid "monsters.xml" msgstr "" #: src/resources/monsterdb.cpp:53 msgid "Monster Database: Error while loading monster.xml!" msgstr "Monster Database: Fejl under indlæsningen ad monster.xml!" #: src/resources/monsterdb.cpp:84 #, c-format msgid "" "MonsterDB: Unknown target cursor type \"%s\" for %s - using medium sized one" msgstr "" "MonsterDB: Ukendt mål mus skriver \"%s\" for %s - at bruge en mellem størelse" #: src/resources/monsterdb.cpp:121 #, c-format msgid "MonsterDB: Warning, sound effect %s for unknown event %s of monster %s" msgstr "" "MonsterDB: Advarsel, lyd effekt %s for ukendt begivenhed %s af monster %s" #: src/resources/monsterdb.cpp:159 #, c-format msgid "MonsterDB: Warning, unknown monster ID %d requested" msgstr "MonsterDB: Advarsel, ukendt monster ID %d efterspurgt" #: src/resources/npcdb.cpp:48 msgid "Initializing NPC database..." msgstr "Starter NPC database..." #: src/resources/npcdb.cpp:55 msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!" msgstr "NPC Database: Fejl under indlæsning af npcs.xml!" #: src/resources/npcdb.cpp:67 msgid "NPC Database: NPC with missing ID in npcs.xml!" msgstr "NPC Database: NPC med manglende ID i npcs.xml!" #: src/resources/npcdb.cpp:125 #, c-format msgid "NPCDB: Warning, unknown NPC ID %d requested" msgstr "NPCDB: Advarsel, ukendt NPC ID %d efterspurgt" #: src/game.cpp:390 msgid "Screenshot saved to ~/" msgstr "Skærmbillede gemt under ~/" #: src/game.cpp:395 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!" #: src/game.cpp:396 msgid "Error: could not save screenshot." msgstr "Fejl: kunne ikke gemme skærmbilledet." #: src/game.cpp:471 msgid "Network Error" msgstr "Netværk Fejl" #: src/game.cpp:472 msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit" msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke" #: src/game.cpp:603 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du gerne vil stoppe?" #: src/game.cpp:610 msgid "no" msgstr "nej" #: src/game.cpp:738 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorer indkomne handels anmodninger" #: src/game.cpp:745 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepter indkomne handels anmodninger" #: src/game.cpp:781 #, c-format msgid "Warning: guichan input exception: %s" msgstr "Advarsel: guichan indput untagelse: %s" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Left" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Move Right" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:46 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "Angrib:" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Smilie" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:48 #, fuzzy msgid "Talk" msgstr "Total" #: src/keyboardconfig.cpp:49 #, fuzzy msgid "Stop Attack" msgstr "Angrib:" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target Closest" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target NPC" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:52 #, fuzzy msgid "Target Player" msgstr "Bruger" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Pickup" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:54 #, fuzzy msgid "Hide Windows" msgstr "Nulstil Vinduer" #: src/keyboardconfig.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sit" msgstr "Opdel" #: src/keyboardconfig.cpp:56 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede gemt under ~/" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60 #: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62 #: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64 #: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66 #: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68 #: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Genvej" #: src/keyboardconfig.cpp:71 #, fuzzy msgid "Help Window" msgstr "Nulstil Vinduer" #: src/keyboardconfig.cpp:72 #, fuzzy msgid "Status Window" msgstr "Status" #: src/keyboardconfig.cpp:73 #, fuzzy msgid "Inventory Window" msgstr "Inventarliste" #: src/keyboardconfig.cpp:74 #, fuzzy msgid "Equipment WIndow" msgstr "Udstyr" #: src/keyboardconfig.cpp:75 #, fuzzy msgid "Skill Window" msgstr "Færdigheds points: %d" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Minimap Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:77 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Nulstil Vinduer" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:79 #, fuzzy msgid "Setup Window" msgstr "Nulstil Vinduer" #: src/keyboardconfig.cpp:80 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Nulstil Vinduer" #: src/keyboardconfig.cpp:81 #, fuzzy msgid "Emote Window" msgstr "Emote fejlede!" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84 #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Genvej" #: src/keyboardconfig.cpp:95 msgid "Toggle Chat" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:96 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:98 #, fuzzy msgid "Select OK" msgstr "Vælg Server" #: src/main.cpp:214 #, c-format msgid "Error: Invalid update host: %s" msgstr "Fejl: Ugyldigt opdaterings host: %s" #: src/main.cpp:215 msgid "Invalid update host: " msgstr "Ugyldigt opdaterings host: " #: src/main.cpp:221 msgid "Warning: no protocol was specified for the update host" msgstr "Advarsel: ingen protocol var aktiv som opdate host" #: src/main.cpp:246 #, c-format msgid "Error: %s can't be made, but doesn't exist!" msgstr "Fejl: %s kan ikke laves, men findes ikke!" #: src/main.cpp:248 src/main.cpp:254 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!" #: src/main.cpp:252 #, c-format msgid "Error: %s/%s can't be made, but doesn't exist!" msgstr "Fejl: %s/%s kan ikke laves, men findes ikke!" #: src/main.cpp:283 msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker." #: src/main.cpp:292 #, c-format msgid "Starting Aethyra Version %s" msgstr "Starter Aethyra Version %s" #: src/main.cpp:294 msgid "Starting Aethyra - Version not defined" msgstr "Starter Aethyra - Version er ikke defineret" #: src/main.cpp:298 msgid "Initializing SDL..." msgstr "Starter SDL..." #: src/main.cpp:300 msgid "Could not initialize SDL: " msgstr "Kunne ikke starte SDL: " #: src/main.cpp:313 msgid " couldn't be set as home directory! Exiting." msgstr " kunne ikke blive sat til hjemmemappen! Lukker." #: src/main.cpp:333 #, c-format msgid "Can't find Resources directory\n" msgstr "Kan ikke finde ressourcernes mappe\n" #: src/main.cpp:343 msgid "Initializing configuration..." msgstr "Starter configurationen..." #: src/main.cpp:426 msgid "Couldn't set " msgstr "Kunne ikke definere " #: src/main.cpp:427 msgid " video mode: " msgstr " skærm opsætning: " #: src/main.cpp:457 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: src/main.cpp:499 msgid "aethyra" msgstr "aethyra" #: src/main.cpp:500 msgid "Options: " msgstr "Opsætning: " #: src/main.cpp:501 msgid " -C --configfile : Configuration file to use" msgstr " -C --configfile : Configurations fil til brug" #: src/main.cpp:502 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Mappen at indlæse spillets data fra" #: src/main.cpp:503 msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" msgstr "" " -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger" #: src/main.cpp:504 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Viser denne hjælp" #: src/main.cpp:505 msgid " -H --updatehost : Use this update host" msgstr " -H --updatehost : Brug denne opdaterings host" #: src/main.cpp:506 msgid " -p --playername : Login with this player" msgstr " -p --playername : Logind med denne bruger" #: src/main.cpp:507 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Logind med denne adgangskode" #: src/main.cpp:508 msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads" msgstr " -u --skipupdate : Spring opdateringerne over" #: src/main.cpp:509 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Logind med dette brugernavn" #: src/main.cpp:510 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Viser den nuværende version" #: src/main.cpp:516 src/main.cpp:519 msgid "Aethyra version " msgstr "Aethyra version " #: src/main.cpp:520 msgid "(local build?, PACKAGE_VERSION is not defined)" msgstr "(lokalt build?, PACKAGE_VERSION er ikke defineret)" #: src/main.cpp:616 #, fuzzy msgid "Trying to connect to account server..." msgstr "Prøver at opretter forbindelse til bruger serveren..." #: src/main.cpp:617 #, c-format msgid "Username is %s" msgstr "Brugernavn er %s" #: src/main.cpp:671 #, fuzzy msgid "Trying to connect to char server..." msgstr "Prøver at oprette forbindelse til karakter serveren..." #: src/main.cpp:693 #, c-format msgid "Memorizing selected character %s" msgstr "Husk den valgte karakter %s" #: src/main.cpp:699 #, fuzzy msgid "Trying to connect to map server..." msgstr "Prøver at oprette forbindelse til bane serveren..." #: src/main.cpp:700 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Bane; %s" #: src/main.cpp:830 #, c-format msgid "Couldn't load %s as wallpaper" msgstr "Kunne ikke indlæse %s som background" #: src/main.cpp:863 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Blev smidt af serveren!" #: src/main.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Connecting to map server..." msgstr "Opretter forbindelse til bane serveren..." #: src/main.cpp:1076 msgid "Connecting to character server..." msgstr "Opretter forbindelse til karakter serveren..." #: src/main.cpp:1084 msgid "Connecting to account server..." msgstr "Opretter forbindelse til bruger serveren..." #: src/party.cpp:55 msgid "Not yet implemented!" msgstr "" #: src/party.cpp:64 msgid "Party command not known." msgstr "" #: src/party.cpp:71 msgid "Party name is missing." msgstr "" #: src/party.cpp:84 msgid "Left party." msgstr "" #: src/party.cpp:92 msgid "Party successfully created." msgstr "" #: src/party.cpp:97 #, fuzzy msgid "Could not create party." msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!" #: src/party.cpp:106 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "" #: src/party.cpp:110 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "" #: src/party.cpp:114 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "" #: src/party.cpp:126 msgid "You can't have a blank party name!" msgstr "" #: src/party.cpp:130 #, fuzzy msgid "Invite to party" msgstr "Inventarliste" #: src/party.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s invites you to join the %s party, do you accept?" msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?" #: src/party.cpp:149 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "" #: src/party.cpp:161 msgid "Party chat received, but being is not a player" msgstr "" #: src/party.cpp:173 #, fuzzy msgid "Command: /party " msgstr "Kommando: /help " #: src/party.cpp:174 msgid "where can be one of:" msgstr "" #: src/party.cpp:175 msgid " /new" msgstr "" #: src/party.cpp:176 #, fuzzy msgid " /create" msgstr "Opret" #: src/party.cpp:177 msgid " /prefix" msgstr "" #: src/party.cpp:178 msgid " /leave" msgstr "" #: src/party.cpp:179 #, fuzzy msgid "This command implements the partying function." msgstr "Denne kommando viser hjælp for " #: src/party.cpp:181 msgid "Type /help party for further help." msgstr "" #: src/party.cpp:187 #, fuzzy msgid "Command: /party new " msgstr "Kommando /toggle " #: src/party.cpp:188 #, fuzzy msgid "Command: /party create " msgstr "Kommando /toggle " #: src/party.cpp:189 msgid "These commands create a new party " msgstr "" #: src/party.cpp:196 #, fuzzy msgid "This command sets the party prefix character." msgstr "Denne commando rydder chat loggen" #: src/party.cpp:198 msgid "" "Any message preceded by is sent to the party instead of " "everyone." msgstr "" #: src/party.cpp:200 #, fuzzy msgid "Command: /party prefix" msgstr "Kommando: /present" #: src/party.cpp:201 #, fuzzy msgid "This command reports the current party prefix character." msgstr "Denne commando rydder chat loggen" #: src/party.cpp:209 #, fuzzy msgid "Command: /party leave" msgstr "Kommando: /present" #: src/party.cpp:210 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status." #: src/party.cpp:214 #, fuzzy msgid "Unknown /party command." msgstr "Ukendt kommando" #: src/party.cpp:215 #, fuzzy msgid "Type /help party for a list of options." msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer" #~ msgid "The current server doesn't support spells" #~ msgstr "Den nuværende server understøtter ikke trylleformulare" #, fuzzy #~ msgid "Weight: %d g / %d g" #~ msgstr "Vægt: %d g / %d g" #, fuzzy #~ msgid "Map" #~ msgstr "MiniKort" #~ msgid "@@description|Description@@" #~ msgstr "@@description|Beskrivelse@@" #, fuzzy #~ msgid "%s whispers:" #~ msgstr "Tillad hviskere" #~ msgid "Remember Username" #~ msgstr "Husk Brugernavn" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Velkommen" #~ msgid " g Slots: " #~ msgstr " g Pladser: " #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farve:" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #, fuzzy #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Effekt:" #, fuzzy #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Navn: " #, fuzzy #~ msgid "Effect: " #~ msgstr "Effekt: " #, fuzzy #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Beskrivelse: " #~ msgid "Account and Character Management" #~ msgstr "Ret konto og karakter" #~ msgid "Unregister" #~ msgstr "Frameld" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "Change Email Address" #~ msgstr "Skift e-mail adresse" #~ msgid "Account: %s" #~ msgstr "Bruger: %s" #~ msgid "Willpower:" #~ msgstr "Viljestyrke:" #~ msgid "Please distribute %d points" #~ msgstr "Du mangler at fordele %d points" #~ msgid "Your name needs to be at least 4 characters." #~ msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt." #~ msgid "Character stats OK" #~ msgstr "Du har brugt alle dine points" #~ msgid "Please remove %d points" #~ msgstr "Du skal fjerne %d points" #~ msgid "Select amount of items to split." #~ msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele." #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Klaner" #~ msgid "@@guild|Invite %s@@" #~ msgstr "@@guild|Inviter %s@@" #~ msgid "@@party|Invite %s to join your party@@" #~ msgstr "@@party|Inviter %s med i dit party@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Opdel@@" #~ msgid "Switch server" #~ msgstr "Skift server" #~ msgid "Switch character" #~ msgstr "Skift karakter" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Choose your Mana World Server" #~ msgstr "Vælg din Aethyra Server" #~ msgid "Please type both the address and the port of a server." #~ msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren." #~ msgid "Visible names" #~ msgstr "Synlige navne" #~ msgid "Propose trade" #~ msgstr "Foreslå handel" #~ msgid "Confirm trade" #~ msgstr "Bekræft handel" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ændre" #~ msgid "HP %+d" #~ msgstr "HP %+d" #~ msgid "MP %+d" #~ msgstr "MP %+d" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "Charisma:" #~ msgstr "Udstråling" #~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d" #~ msgstr "Total Vægt: %d - Maximum Vægt: %d"