# Danish translation for tmw # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the tmw package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-25 22:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:45+0000\n" "Last-Translator: GonzoDark AKA IchigoBlack \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-06 12:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/gui/buy.cpp:43 src/gui/buy.cpp:61 src/gui/buysell.cpp:35 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: src/gui/buy.cpp:58 src/gui/buy.cpp:239 src/gui/sell.cpp:65 #: src/gui/sell.cpp:259 #, c-format msgid "Price: %d GP / Total: %d GP" msgstr "Pris: %d GP / Total: %d GP" #: src/gui/buy.cpp:62 src/gui/sell.cpp:69 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/gui/buy.cpp:63 src/gui/buy.cpp:206 src/gui/buy.cpp:224 #: src/gui/inventorywindow.cpp:150 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/sell.cpp:70 src/gui/sell.cpp:230 src/gui/sell.cpp:244 #: src/gui/trade.cpp:94 src/gui/trade.cpp:272 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/gui/buy.cpp:64 src/gui/buy.cpp:208 src/gui/buy.cpp:225 #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 src/gui/inventorywindow.cpp:158 #: src/gui/sell.cpp:71 src/gui/sell.cpp:232 src/gui/sell.cpp:245 #, c-format msgid "Effect: %s" msgstr "Effekt: %s" #: src/gui/buysell.cpp:31 #, fuzzy msgid "Shop" msgstr "Butik" #: src/gui/buysell.cpp:35 src/gui/sell.cpp:48 src/gui/sell.cpp:68 msgid "Sell" msgstr "Sælg" #: src/gui/buysell.cpp:35 src/gui/char_select.cpp:85 #: src/gui/char_select.cpp:258 src/gui/char_server.cpp:60 #: src/gui/connection.cpp:47 src/gui/item_amount.cpp:61 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/npclistdialog.cpp:45 src/gui/register.cpp:90 src/gui/setup.cpp:58 #: src/gui/trade.cpp:63 src/gui/updatewindow.cpp:118 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: src/gui/char_select.cpp:63 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Bekræft sletning af karakter" #: src/gui/char_select.cpp:64 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?" #: src/gui/char_select.cpp:81 msgid "Select Character" msgstr "Vælg Karakter" #: src/gui/char_select.cpp:84 src/gui/item_amount.cpp:60 src/gui/login.cpp:51 #: src/gui/ok_dialog.cpp:37 src/gui/trade.cpp:62 msgid "Ok" msgstr "" #: src/gui/char_select.cpp:86 msgid "New" msgstr "Opret" #: src/gui/char_select.cpp:87 src/gui/setup_players.cpp:223 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gui/char_select.cpp:88 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/gui/char_select.cpp:89 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/gui/char_select.cpp:91 src/gui/char_select.cpp:171 #: src/gui/char_select.cpp:183 src/gui/inventorywindow.cpp:148 #: src/gui/inventorywindow.cpp:156 src/gui/trade.cpp:92 src/gui/trade.cpp:269 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/gui/char_select.cpp:92 src/gui/char_select.cpp:172 #: src/gui/char_select.cpp:184 src/gui/status.cpp:51 src/gui/status.cpp:232 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau: %d" #: src/gui/char_select.cpp:93 src/gui/char_select.cpp:173 #: src/gui/char_select.cpp:185 #, fuzzy, c-format msgid "Job Level: %d" msgstr "Niveau: %d" #: src/gui/char_select.cpp:94 src/gui/char_select.cpp:186 #, c-format msgid "Money: %d" msgstr "Penge: %d" #: src/gui/char_select.cpp:174 #, c-format msgid "Gold: %d" msgstr "Guld: %d" #: src/gui/char_select.cpp:243 msgid "Create Character" msgstr "Lav Bruger" #: src/gui/char_select.cpp:250 src/gui/login.cpp:44 src/gui/register.cpp:79 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/gui/char_select.cpp:253 msgid "Hair Color:" msgstr "Hårfarve:" #: src/gui/char_select.cpp:256 msgid "Hair Style:" msgstr "Frisure:" #: src/gui/char_select.cpp:257 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/gui/char_server.cpp:52 #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Vælg Server" #: src/gui/char_server.cpp:59 src/gui/npclistdialog.cpp:44 #: src/gui/npc_text.cpp:46 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/chat.cpp:115 #, fuzzy msgid "Global announcement:" msgstr "Global meddelelse: " #: src/gui/chat.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Global meddelelse fra " #: src/gui/chat.cpp:133 src/gui/login.cpp:46 src/gui/register.cpp:82 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/gui/chat.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s whispers:" msgstr "Tillad hviskere" #: src/gui/chat.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Hvisker til " #: src/gui/chat.cpp:349 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: src/gui/chat.cpp:359 msgid "Trade failed!" msgstr "Handel fejlede!" #: src/gui/chat.cpp:362 msgid "Emote failed!" msgstr "Emote fejlede!" #: src/gui/chat.cpp:365 msgid "Sit failed!" msgstr "Sæt dig fejlede!" #: src/gui/chat.cpp:368 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Chat skabelsen fejlede!" #: src/gui/chat.cpp:371 msgid "Could not join party!" msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!" #: src/gui/chat.cpp:374 msgid "Cannot shout!" msgstr "Kan ikke råbe!" #: src/gui/chat.cpp:382 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!" #: src/gui/chat.cpp:385 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Utilstrækkelig HP!" #: src/gui/chat.cpp:388 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Utilstrækkelig SP!" #: src/gui/chat.cpp:391 msgid "You have no memos!" msgstr "Du har ingen memorandaer!" #: src/gui/chat.cpp:394 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!" #: src/gui/chat.cpp:397 msgid "Seems you need more Zeny... ;-)" msgstr "Det ser ud til at du har behov for flere Zeny... ;-)" #: src/gui/chat.cpp:400 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!" #: src/gui/chat.cpp:403 msgid "You need another red gem!" msgstr "Du har behov for en rød krystal mere" #: src/gui/chat.cpp:406 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Du har behov for en blå krystal mere" #: src/gui/chat.cpp:409 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette" #: src/gui/chat.cpp:412 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hmm? Hvad er det?" #: src/gui/chat.cpp:418 msgid "Warp failed..." msgstr "Warp mislykkede..." #: src/gui/chat.cpp:421 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..." #: src/gui/chat.cpp:424 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Giften havde ingen effekt..." #: src/gui/chat.cpp:489 msgid "-- Help --" msgstr "--Hjælp--" #: src/gui/chat.cpp:492 msgid "/announce: Global announcement (GM only)" msgstr "/announce: Global meddelelse (Kun for GM)" #: src/gui/chat.cpp:493 msgid "/clear: Clears this window" msgstr "/clear: Rydder dette vindue" #: src/gui/chat.cpp:494 msgid "/help: Display this help" msgstr "/help: Viser denne hjælp" #: src/gui/chat.cpp:495 msgid "/where: Display map name" msgstr "/where: Viser bane navnet" #: src/gui/chat.cpp:496 msgid "/whisper : Sends a private to " msgstr "" "/whisper : Sender en privat besked til det givne brugernavn" #: src/gui/chat.cpp:498 msgid "/w : Short form for /whisper" msgstr "/w : Kort form for /whisper" #: src/gui/chat.cpp:499 msgid "/who: Display number of online users" msgstr "/who: Viser antalet af online brugere" #: src/gui/chat.cpp:500 msgid "For more information, type /help " msgstr "For at få mere information, skriv /help " #: src/gui/chat.cpp:505 msgid "Command: /announce " msgstr "Kommando: /announce " #: src/gui/chat.cpp:506 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***" #: src/gui/chat.cpp:507 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Denne kommando sender beskeden til alle brugere online." #: src/gui/chat.cpp:513 msgid "Command: /clear" msgstr "Kommando: /clear" #: src/gui/chat.cpp:514 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Denne commando rydder chat loggen" #: src/gui/chat.cpp:520 msgid "Command: /help" msgstr "Kommando: /help" #: src/gui/chat.cpp:521 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer" #: src/gui/chat.cpp:523 msgid "Command: /help " msgstr "Kommando: /help " #: src/gui/chat.cpp:524 msgid "This command displays help on ." msgstr "Denne kommando viser hjælp for " #: src/gui/chat.cpp:529 msgid "Command: /where" msgstr "kommando: /where" #: src/gui/chat.cpp:530 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn." #: src/gui/chat.cpp:536 msgid "Command: /whisper " msgstr "Kommando: /whisper " #: src/gui/chat.cpp:537 msgid "Command: /w " msgstr "Kommando: /w " #: src/gui/chat.cpp:538 msgid "This command sends the message to ." msgstr "Denne kommando sender beskeden til ." #: src/gui/chat.cpp:540 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Hvis navnet har mellemrum i det, skal det omringes med følgende (\")." #: src/gui/chat.cpp:546 msgid "Command: /who" msgstr "Kommando: /who" #: src/gui/chat.cpp:547 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "" "Denne kommando viser det antal af online brugere, der nuværende er online." #: src/gui/chat.cpp:551 msgid "Unknown command." msgstr "Ukendt kommando" #: src/gui/chat.cpp:552 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer" #: src/gui/confirm_dialog.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gui/confirm_dialog.cpp:36 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gui/connection.cpp:49 src/gui/updatewindow.cpp:116 msgid "Connecting..." msgstr "Opretter forbindelse..." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:38 src/gui/menuwindow.cpp:62 msgid "Equipment" msgstr "Udstyr" #: src/gui/help.cpp:33 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/gui/help.cpp:41 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gui/inventorywindow.cpp:46 src/gui/menuwindow.cpp:63 msgid "Inventory" msgstr "Inventarliste" #: src/gui/inventorywindow.cpp:56 src/gui/inventorywindow.cpp:232 #: src/gui/skill.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/gui/inventorywindow.cpp:57 msgid "Drop" msgstr "Smid" #: src/gui/inventorywindow.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "Weight: %d / %d" msgstr "Vægt: " #: src/gui/inventorywindow.cpp:104 #, c-format msgid "Slots used: %d / %d" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:225 msgid "Unequip" msgstr "Tag af" #: src/gui/inventorywindow.cpp:228 msgid "Equip" msgstr "Tag på" #: src/gui/item_amount.cpp:76 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte." #: src/gui/item_amount.cpp:80 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide." #: src/gui/login.cpp:42 msgid "Login" msgstr "Log Ind" #: src/gui/login.cpp:45 src/gui/register.cpp:80 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gui/login.cpp:50 msgid "Remember Username" msgstr "Husk Brugernavn" #: src/gui/login.cpp:53 src/gui/register.cpp:75 src/gui/register.cpp:89 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gui/menuwindow.cpp:61 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/menuwindow.cpp:64 src/gui/skill.cpp:119 msgid "Skills" msgstr "Færdigheder" #: src/gui/menuwindow.cpp:65 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: src/gui/menuwindow.cpp:66 src/gui/setup.cpp:50 src/main.cpp:716 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: src/gui/minimap.cpp:34 msgid "MiniMap" msgstr "MiniKort" #: src/gui/npclistdialog.cpp:35 src/gui/npc_text.cpp:35 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/popupmenu.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "@@trade|Trade With %s@@" msgstr "@@trade|Byt Med " #: src/gui/popupmenu.cpp:83 #, fuzzy, c-format msgid "@@attack|Attack %s@@" msgstr "@@attack|Angrib " #: src/gui/popupmenu.cpp:114 msgid "@@talk|Talk To NPC@@" msgstr "@@talk|Snak Til NPC@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:124 src/gui/popupmenu.cpp:140 #: src/gui/popupmenu.cpp:293 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Annuller@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:136 #, c-format msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" msgstr "@@pickup|Saml Op %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:283 #, fuzzy msgid "@@use|Unequip@@" msgstr "@@use|Tag af@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:285 msgid "@@use|Equip@@" msgstr "@@use|Tag på@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:288 msgid "@@use|Use@@" msgstr "@@use|Brug@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:290 msgid "@@drop|Drop@@" msgstr "@@drop|Smid@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:291 msgid "@@description|Description@@" msgstr "@@description|Beskrivelse@@" #: src/gui/register.cpp:81 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: src/gui/register.cpp:87 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/gui/register.cpp:88 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/gui/register.cpp:159 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:167 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:175 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:183 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:190 msgid "Passwords do not match." msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens." #: src/gui/register.cpp:210 src/main.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Sfx volume" msgstr "Lydstyrke på effekter" #: src/gui/setup_audio.cpp:49 msgid "Music volume" msgstr "Lydstyrke på musik" #: src/gui/setup.cpp:58 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gui/setup.cpp:58 msgid "Reset Windows" msgstr "Nulstil Vinduer" #: src/gui/setup.cpp:78 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/gui/setup.cpp:82 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/gui/setup.cpp:86 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/gui/setup.cpp:94 msgid "Players" msgstr "Brugere" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Tryk på knappen for at starte justeringen." #: src/gui/setup_joystick.cpp:40 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Justering" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Enable joystick" msgstr "Aktiver joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:81 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gui/setup_joystick.cpp:82 msgid "Rotate the stick" msgstr "Rotere joysticket" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:88 msgid "Assign" msgstr "Tildel" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:92 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standart" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:121 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget." #: src/gui/setup_keyboard.cpp:122 msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt." #: src/gui/setup_players.cpp:55 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Navn:" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_players.cpp:61 msgid "Friend" msgstr "Ven" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Disregarded" msgstr "Se bort fra" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Ignored" msgstr "Ignorer" #: src/gui/setup_players.cpp:217 msgid "Save player list" msgstr "Gem bruger liste" #: src/gui/setup_players.cpp:219 msgid "Allow trading" msgstr "Tillad handel" #: src/gui/setup_players.cpp:221 msgid "Allow whispers" msgstr "Tillad hviskere" #: src/gui/setup_players.cpp:248 msgid "When ignoring:" msgstr "Når ignorer:" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Full screen" msgstr "Fuld Skærm" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Custom cursor" msgstr "Brugerdefineret Musepil" #: src/gui/setup_video.cpp:118 msgid "FPS Limit:" msgstr "FPS grænse:" #: src/gui/setup_video.cpp:139 msgid "Gui opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/gui/setup_video.cpp:141 msgid "Scroll radius" msgstr "Følsomhed på mus" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "Scroll laziness" msgstr "Acceleration på mus" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Ambient FX" msgstr "Omgivende FX" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Particle Detail" msgstr "Partikel Detalje" #: src/gui/setup_video.cpp:198 src/gui/setup_video.cpp:398 msgid "off" msgstr "fra" #: src/gui/setup_video.cpp:201 src/gui/setup_video.cpp:212 #: src/gui/setup_video.cpp:401 src/gui/setup_video.cpp:415 msgid "low" msgstr "lav" #: src/gui/setup_video.cpp:204 src/gui/setup_video.cpp:218 #: src/gui/setup_video.cpp:404 src/gui/setup_video.cpp:421 msgid "high" msgstr "høj" #: src/gui/setup_video.cpp:215 src/gui/setup_video.cpp:418 msgid "medium" msgstr "mellem" #: src/gui/setup_video.cpp:221 src/gui/setup_video.cpp:424 msgid "max" msgstr "maks" #: src/gui/setup_video.cpp:296 msgid "Switching to full screen" msgstr "Skifter til fuld skærm" #: src/gui/setup_video.cpp:297 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten." #: src/gui/setup_video.cpp:309 msgid "Changing OpenGL" msgstr "Skrifter til OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:310 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten." #: src/gui/skill.cpp:79 msgid "Mystery Skill" msgstr "" #: src/gui/skill.cpp:132 src/gui/skill.cpp:188 #, c-format msgid "Skill points: %d" msgstr "Færdigheds points: %d" #: src/gui/skill.cpp:133 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/gui/status.cpp:52 src/gui/status.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Karriere: %d" #: src/gui/status.cpp:53 src/gui/status.cpp:238 #, fuzzy, c-format msgid "Money: %d GP" msgstr "Penge: %d GP" #: src/gui/status.cpp:127 #, fuzzy msgid "Stats" msgstr "Status" #: src/gui/status.cpp:128 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/gui/status.cpp:129 msgid "Cost" msgstr "Pris" #: src/gui/status.cpp:132 #, fuzzy msgid "Attack:" msgstr "Angrib:" #: src/gui/status.cpp:133 #, fuzzy msgid "Defense:" msgstr "Forsvar:" #: src/gui/status.cpp:134 #, fuzzy msgid "M.Attack:" msgstr "M.Angrib:" #: src/gui/status.cpp:135 #, fuzzy msgid "M.Defense:" msgstr "M.Forsvar:" #: src/gui/status.cpp:136 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy:" msgstr "% Nøjagtighed:" #: src/gui/status.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade:" msgstr "% Undvig:" #: src/gui/status.cpp:138 msgid "% Reflex:" msgstr "% Refleks:" #: src/gui/status.cpp:282 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: src/gui/status.cpp:283 #, fuzzy msgid "Agility" msgstr "Adræthed" #: src/gui/status.cpp:284 #, fuzzy msgid "Vitality" msgstr "Helbred" #: src/gui/status.cpp:285 #, fuzzy msgid "Intelligence" msgstr "Intelligens" #: src/gui/status.cpp:286 #, fuzzy msgid "Dexterity" msgstr "Behændighed" #: src/gui/status.cpp:287 msgid "Luck" msgstr "Held" #: src/gui/status.cpp:305 #, c-format msgid "Remaining Status Points: %d" msgstr "Tilgode Status Points: %d" #: src/gui/trade.cpp:61 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gui/trade.cpp:64 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: src/gui/trade.cpp:80 src/gui/trade.cpp:161 src/gui/trade.cpp:209 #, c-format msgid "You get %d GP." msgstr "Du får %d GP." #: src/gui/trade.cpp:81 msgid "You give:" msgstr "Du giver:" #: src/gui/trade.cpp:290 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på " "vinduet." #: src/gui/updatewindow.cpp:93 msgid "Updating..." msgstr "Updatere..." #: src/gui/updatewindow.cpp:119 msgid "Play" msgstr "Spil" #: src/gui/updatewindow.cpp:526 msgid "Completed" msgstr "Udført" #: src/resources/itemdb.cpp:99 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: src/main.cpp:769 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Blev smidt af serveren!" #: src/main.cpp:956 #, fuzzy msgid "Connecting to map server..." msgstr "Opretter forbindelse til bane serveren..." #: src/main.cpp:964 msgid "Connecting to character server..." msgstr "Opretter forbindelse til karakter serveren..." #: src/main.cpp:972 msgid "Connecting to account server..." msgstr "Opretter forbindelse til bruger serveren..." #, fuzzy #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Velkommen" #~ msgid "Trying to send a blank party message." #~ msgstr "Prøver at sende en blank gruppe besked." #~ msgid "Return toggles chat." #~ msgstr "Retur bringer focus på chatten." #~ msgid "Message closes chat." #~ msgstr "Besked lukker chat." #~ msgid "Return now toggles chat." #~ msgstr "Enter bringer nu focus på chatten." #~ msgid "Message now closes chat." #~ msgstr "Besked lukker nu chat." #~ msgid "" #~ "Options to /toggle are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #~ msgstr "" #~ "Mulighederne til /toggle er \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", " #~ "\"0\"." #~ msgid "" #~ "Unknown party command... Type \"/help party\" party for more information." #~ msgstr "" #~ "Ukendt gruppe kommando... Skriv \"/help party\" for mere information." #~ msgid "No such spell!" #~ msgstr "Trylleformularen findes ikke!" #~ msgid "The current server doesn't support spells" #~ msgstr "Den nuværende server understøtter ikke trylleformulare" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Til stede: " #~ msgid "Attendance written to record log." #~ msgstr "Fremmøde skrives til loggen" #~ msgid "The current party prefix is " #~ msgstr "Det nuværende gruppe præfiks er " #~ msgid "Party prefix must be one character long." #~ msgstr "Gruppens præfiks skal være et bogstav langt. " #~ msgid "Cannot use a '/' as the prefix." #~ msgstr "Kan ikke bruge '/' som præfikset" #, fuzzy #~ msgid "Changing prefix to " #~ msgstr "Ændre præfikset til " #~ msgid "/msg : Alternate form for /whisper" #~ msgstr "/msg : Alternativ form for /whisper" #~ msgid "/present: Get list of players present" #~ msgstr "/present: Får listen af tilstedeværende brugere" #~ msgid "/toggle: Determine whether toggles the chat log." #~ msgstr "/toggle: Bestemmer om bringer focus på chat loggen." #~ msgid "Command: /present" #~ msgstr "Kommando: /present" #~ msgid "" #~ "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " #~ "the record log if recording, or the chat log otherwise." #~ msgstr "" #~ "Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en " #~ "lytteradius, og sender listen til enten record loggen, hvis du optager, " #~ "ellers er det chat loggen." #~ msgid "Command: /toggle " #~ msgstr "Kommando /toggle " #~ msgid "" #~ "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " #~ "whether the chat log turns off automatically." #~ msgstr "" #~ "Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat " #~ "loggen, ellerom chat om chat loggen, automatisk skal slå fra." #~ msgid "" #~ " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or " #~ "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." #~ msgstr "" #~ " kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå " #~ "fokusering af chat vindue til, eller \"0\", \"no\", \"false\" for at slå " #~ "fokusering af chat vindue fra." #~ msgid "Command: /toggle" #~ msgstr "Kommando: /toggle" #~ msgid "This command displays the return toggle status." #~ msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status." #~ msgid "Command: /msg " #~ msgstr "Kommando: /msg " #~ msgid "GM" #~ msgstr "GM" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Hvisk" #~ msgid "Is" #~ msgstr "Er" #, fuzzy #~ msgid "Party" #~ msgstr "Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Logger" #~ msgstr "Logger" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hyperlink" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png" #~ msgid "Emote" #~ msgstr "Emote" #~ msgid " g Slots: " #~ msgstr " g Pladser: " #~ msgid " g Slots: " #~ msgstr " g Pladser: " #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Nuværende:" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behold" #, fuzzy #~ msgid "Map" #~ msgstr "MiniKort" #~ msgid "@@friend|Befriend " #~ msgstr "@@friend|Bliv ven med " #~ msgid "@@disregard|Disregard " #~ msgstr "@@disregard|Se bort fra " #~ msgid "@@ignore|Ignore " #~ msgstr "@@ignore|Bloker " #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore " #~ msgstr "@@unignore|Fjern blokering " #~ msgid "@@ignore|Completely ignore " #~ msgstr "@@ignore|Bloker fuldstændig " #~ msgid "@@party-invite|Invite " #~ msgstr "@@party-invite|Inviter " #~ msgid "RegisterDialog::register Username is %s" #~ msgstr "RegisterDialog::register Brugernavn er %s" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farve:" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "No modes available" #~ msgstr "Ingen opsætning tilgængelig" #~ msgid "All resolutions available" #~ msgstr "Alle opløsninger er tilgængelige" #~ msgid "Particle effects" #~ msgstr "Partikel effekter" #~ msgid "Speech bubbles" #~ msgstr "Snakke bobler" #~ msgid "Show name" #~ msgstr "Vis navn" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Fejlede i at skifte til " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "vinduet" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "Fuld Skærm" #~ msgid "mode and restoration of old mode also failed!" #~ msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!" #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Kunne ikke definere " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " skærm opsætning: " #~ msgid "Screen resolution changed" #~ msgstr "Skærm opløsning ændret" #, fuzzy #~ msgid "Restart your client for the change to take effect." #~ msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten." #~ msgid "Particle effect settings changed" #~ msgstr "Partikel effekt opsætningen er ændret" #, fuzzy #~ msgid "Restart your client or change maps for the change to take effect." #~ msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten, eller skifter bane." #~ msgid "inc" #~ msgstr "inc" #, fuzzy #~ msgid "use" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Error loading skills file: %s" #~ msgstr "Fejl under loading af færdigheds fil: %s" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Besked" #~ msgid "Trade: You" #~ msgstr "Handel: Dig" #~ msgid "Couldn't load text file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke loade tekst fil: %s" #~ msgid "Couldn't load news" #~ msgstr "Kunne ikke loade nyhederne" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "curl fejl " #~ msgid " host: " #~ msgstr " host: " #~ msgid "Checksum for file %s failed: (%lx/%lx)" #~ msgstr "Checksum for fil %s fejlede: (%lx/%lx)" #~ msgid "Unable to create mThread" #~ msgstr "Kunne ikke skabe mThread" #~ msgid "##1 The update process is incomplete." #~ msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort" #~ msgid "##1 It is strongly recommended that" #~ msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at" #~ msgid "##1 you try again later" #~ msgstr "##1 du prøver igen senere" #~ msgid "%s already here" #~ msgstr "%s allerede her" #~ msgid "" #~ "You are carrying more then half your weight. You are unable to regain " #~ "health." #~ msgstr "" #~ "Du bære på mere en halvdelen af din vægt. Du kan derfor ikke genvinde liv." #~ msgid "You are dead." #~ msgstr "Du er død." #~ msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." #~ msgstr "" #~ "Vi er ked af at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp." #~ msgid "You are not that alive anymore." #~ msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været." #~ msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." #~ msgstr "De kolder hænder der tilhøre Grim Reaper, griber ud efter din sjæl" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Game Over!" #~ msgid "Insert coin to continue" #~ msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte" #~ msgid "" #~ "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a " #~ "better place." #~ msgstr "" #~ "Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre " #~ "sted." #~ msgid "" #~ "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals fejlede." #~ msgid "I guess this did not run too well." #~ msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt." #~ msgid "Do you want your possessions identified?" #~ msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?" #~ msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." #~ msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..." #~ msgid "Annihilated." #~ msgstr "Udslettet." #~ msgid "Looks like you got your head handed to you." #~ msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig." #~ msgid "" #~ "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny." #~ msgid "You're not dead yet. You're just resting." #~ msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare." #~ msgid "You are no more." #~ msgstr "Du er ikke mere." #~ msgid "You have ceased to be." #~ msgstr "Du er holdt op med at være til." #~ msgid "You've expired and gone to meet your maker." #~ msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber." #~ msgid "You're a stiff." #~ msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død." #~ msgid "Bereft of life, you rest in peace." #~ msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af." #~ msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." #~ msgstr "" #~ "Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere " #~ "Chuck Norris." #~ msgid "Your metabolic processes are now history." #~ msgstr "Din tid er ovre." #~ msgid "You're off the twig." #~ msgstr "Drik noget syre." #~ msgid "You've kicked the bucket." #~ msgstr "Du har stillet træskoene." #~ msgid "" #~ "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " #~ "bleedin' choir invisibile." #~ msgstr "Du har spist af dødens pølse for den sidste gang." #~ msgid "You are an ex-player." #~ msgstr "Du er en forhenværende spiller." #~ msgid "You're pining for the fjords." #~ msgstr "Du er tabt bag en vogn." #~ msgid "You picked up " #~ msgstr "Du samlede op " #~ msgid "Equip arrows first" #~ msgstr "Tag først pile på" #~ msgid "0x013b: Unhandled message %i" #~ msgstr "0x013b: Unbehandlet besked %i" #~ msgid "Request for trade" #~ msgstr "Ansøg om lov til at handle" #~ msgid " wants to trade with you, do you accept?" #~ msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?" #~ msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." #~ msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk." #~ msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." #~ msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke." #~ msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." #~ msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund." #~ msgid "Trade: You and " #~ msgstr "Handel: Dig og " #, fuzzy #~ msgid "Trade with " #~ msgstr "Handel med " #, fuzzy #~ msgid " cancelled" #~ msgstr " afbrudt" #~ msgid "Unhandled trade cancel packet" #~ msgstr "Ubehandlet handel annullerede pakken" #~ msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." #~ msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget." #~ msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." #~ msgstr "" #~ "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie " #~ "pladser." #~ msgid "Failed adding item for unknown reason." #~ msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund." #~ msgid "Trade canceled." #~ msgstr "Handel annulleret." #~ msgid "Trade completed." #~ msgstr "Handel er komplet." #~ msgid "Trying TMW's color file, %s." #~ msgstr "Prøver TMW's farve fil, %s." #~ msgid "ColorDB: Failed" #~ msgstr "ColorDB: Fejlede" #~ msgid "Unloading color database..." #~ msgstr "Udlæser farve database..." #~ msgid "ColorDB: Error, unknown dye ID# %d" #~ msgstr "ColorDB: Fejl, ukendt dye ID# %d" #~ msgid "Initializing emote database..." #~ msgstr "startede emote database..." #~ msgid "Emote Database: Error while loading emotes.xml!" #~ msgstr "Emote Database: Fejl under læsning af emotes.xml!" #~ msgid "Emote Database: Emote with missing ID in emotes.xml!" #~ msgstr "Emote Database: Emote med manglende ID i emotes.xml!" #~ msgid "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested" #~ msgstr "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested" #~ msgid "Initializing item database..." #~ msgstr "Startede genstans database..." #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Ukendt genstand" #~ msgid "ItemDB: Error while loading items.xml!" #~ msgstr "ItemDB: Fejl under læsningen af items.xml!" #~ msgid "ItemDB: Invalid or missing item ID in items.xml!" #~ msgstr "ItemDB: Ugyldig eller manglende genstand ID i items.xml!" #~ msgid "ItemDB: Redefinition of item ID %d" #~ msgstr "ItemDB: Ny definition af genstand ID %d" #~ msgid "Unloading item database..." #~ msgstr "Udlæser genstands databasen..." #~ msgid "ItemDB: Error, unknown item ID# %d" #~ msgstr "ItemDB: Fejl, ukendt genstand ID# %d" #~ msgid "ItemDB: Ignoring unknown sound event '%s'" #~ msgstr "ItemDB: Ignorerer ukendt lyd begivenhed '%s'" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unavngivet" #~ msgid "Initializing monster database..." #~ msgstr "Starter monster database..." #~ msgid "Monster Database: Error while loading monster.xml!" #~ msgstr "Monster Database: Fejl under indlæsningen ad monster.xml!" #~ msgid "" #~ "MonsterDB: Unknown target cursor type \"%s\" for %s - using medium sized " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "MonsterDB: Ukendt mål mus skriver \"%s\" for %s - at bruge en mellem " #~ "størelse" #~ msgid "" #~ "MonsterDB: Warning, sound effect %s for unknown event %s of monster %s" #~ msgstr "" #~ "MonsterDB: Advarsel, lyd effekt %s for ukendt begivenhed %s af monster %s" #~ msgid "MonsterDB: Warning, unknown monster ID %d requested" #~ msgstr "MonsterDB: Advarsel, ukendt monster ID %d efterspurgt" #~ msgid "Initializing NPC database..." #~ msgstr "Starter NPC database..." #~ msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!" #~ msgstr "NPC Database: Fejl under indlæsning af npcs.xml!" #~ msgid "NPC Database: NPC with missing ID in npcs.xml!" #~ msgstr "NPC Database: NPC med manglende ID i npcs.xml!" #~ msgid "NPCDB: Warning, unknown NPC ID %d requested" #~ msgstr "NPCDB: Advarsel, ukendt NPC ID %d efterspurgt" #~ msgid "Screenshot saved to ~/" #~ msgstr "Skærmbillede gemt under ~/" #~ msgid "Saving screenshot failed!" #~ msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!" #~ msgid "Error: could not save screenshot." #~ msgstr "Fejl: kunne ikke gemme skærmbilledet." #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Netværk Fejl" #~ msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit" #~ msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke" #~ msgid "Ignoring incoming trade requests" #~ msgstr "Ignorer indkomne handels anmodninger" #~ msgid "Accepting incoming trade requests" #~ msgstr "Accepter indkomne handels anmodninger" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Er du sikker på at du gerne vil stoppe?" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "Warning: guichan input exception: %s" #~ msgstr "Advarsel: guichan indput untagelse: %s" #~ msgid "Error: Invalid update host: %s" #~ msgstr "Fejl: Ugyldigt opdaterings host: %s" #~ msgid "Invalid update host: " #~ msgstr "Ugyldigt opdaterings host: " #~ msgid "Warning: no protocol was specified for the update host" #~ msgstr "Advarsel: ingen protocol var aktiv som opdate host" #~ msgid "Error: %s/%s can't be made, but doesn't exist!" #~ msgstr "Fejl: %s/%s kan ikke laves, men findes ikke!" #~ msgid "Error creating updates directory!" #~ msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker." #~ msgid "Initializing SDL..." #~ msgstr "Starter SDL..." #~ msgid "Could not initialize SDL: " #~ msgstr "Kunne ikke starte SDL: " #~ msgid " couldn't be set as home directory! Exiting." #~ msgstr " kunne ikke blive sat til hjemmemappen! Lukker." #~ msgid "Can't find Resources directory\n" #~ msgstr "Kan ikke finde ressourcernes mappe\n" #~ msgid "Initializing configuration..." #~ msgstr "Starter configurationen..." #~ msgid "Warning: %s" #~ msgstr "Advarsel: %s" #~ msgid "aethyra" #~ msgstr "aethyra" #~ msgid "Options: " #~ msgstr "Opsætning: " #~ msgid " -C --configfile : Configuration file to use" #~ msgstr " -C --configfile : Configurations fil til brug" #~ msgid " -d --data : Directory to load game data from" #~ msgstr " -d --data : Mappen at indlæse spillets data fra" #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr "" #~ " -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger" #~ msgid " -h --help : Display this help" #~ msgstr " -h --help : Viser denne hjælp" #~ msgid " -H --updatehost : Use this update host" #~ msgstr " -H --updatehost : Brug denne opdaterings host" #~ msgid " -p --playername : Login with this player" #~ msgstr " -p --playername : Logind med denne bruger" #~ msgid " -P --password : Login with this password" #~ msgstr " -P --password : Logind med denne adgangskode" #~ msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads" #~ msgstr " -u --skipupdate : Spring opdateringerne over" #~ msgid " -U --username : Login with this username" #~ msgstr " -U --username : Logind med dette brugernavn" #~ msgid " -v --version : Display the version" #~ msgstr " -v --version : Viser den nuværende version" #~ msgid "(local build?, PACKAGE_VERSION is not defined)" #~ msgstr "(lokalt build?, PACKAGE_VERSION er ikke defineret)" #, fuzzy #~ msgid "Trying to connect to account server..." #~ msgstr "Prøver at opretter forbindelse til bruger serveren..." #~ msgid "Username is %s" #~ msgstr "Brugernavn er %s" #, fuzzy #~ msgid "Trying to connect to char server..." #~ msgstr "Prøver at oprette forbindelse til karakter serveren..." #~ msgid "Memorizing selected character %s" #~ msgstr "Husk den valgte karakter %s" #, fuzzy #~ msgid "Trying to connect to map server..." #~ msgstr "Prøver at oprette forbindelse til bane serveren..." #, fuzzy #~ msgid "Map: %s" #~ msgstr "Bane; %s" #~ msgid "Couldn't load %s as wallpaper" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse %s som background" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #, fuzzy #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Effekt:" #, fuzzy #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Navn: " #, fuzzy #~ msgid "Effect: " #~ msgstr "Effekt: " #, fuzzy #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Beskrivelse: " #~ msgid "Account and Character Management" #~ msgstr "Ret konto og karakter" #~ msgid "Unregister" #~ msgstr "Frameld" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "Change Email Address" #~ msgstr "Skift e-mail adresse" #~ msgid "Account: %s" #~ msgstr "Bruger: %s" #~ msgid "Willpower:" #~ msgstr "Viljestyrke:" #~ msgid "Please distribute %d points" #~ msgstr "Du mangler at fordele %d points" #~ msgid "Your name needs to be at least 4 characters." #~ msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt." #~ msgid "Character stats OK" #~ msgstr "Du har brugt alle dine points" #~ msgid "Please remove %d points" #~ msgstr "Du skal fjerne %d points" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Opdel" #~ msgid "Select amount of items to split." #~ msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele." #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Klaner" #~ msgid "@@guild|Invite %s@@" #~ msgstr "@@guild|Inviter %s@@" #~ msgid "@@party|Invite %s to join your party@@" #~ msgstr "@@party|Inviter %s med i dit party@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Opdel@@" #~ msgid "Switch server" #~ msgstr "Skift server" #~ msgid "Switch character" #~ msgstr "Skift karakter" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Choose your Mana World Server" #~ msgstr "Vælg din Mana World Server" #~ msgid "Please type both the address and the port of a server." #~ msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren." #~ msgid "Visible names" #~ msgstr "Synlige navne" #~ msgid "Propose trade" #~ msgstr "Foreslå handel" #~ msgid "Confirm trade" #~ msgstr "Bekræft handel" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ændre" #~ msgid "HP %+d" #~ msgstr "HP %+d" #~ msgid "MP %+d" #~ msgstr "MP %+d" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "Charisma:" #~ msgstr "Udstråling" #~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d" #~ msgstr "Total Vægt: %d - Maximum Vægt: %d"