# Ukrainian translation for mana # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the mana package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-16 13:01+0000\n" "Last-Translator: tivasyk <tivasyk@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:553 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: src/client.cpp:623 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Очікування відповіді сервера" #: src/client.cpp:650 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Логін" #: src/client.cpp:683 msgid "Entering game world" msgstr "" #: src/client.cpp:739 #, fuzzy msgid "Requesting characters" msgstr "Вимагається приєднання до каналу %s." #: src/client.cpp:768 msgid "Connecting to the game server" msgstr "" #: src/client.cpp:799 src/client.cpp:806 src/client.cpp:940 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:261 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/client.cpp:815 msgid "Requesting registration details" msgstr "" #: src/client.cpp:842 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Пароль:" #: src/client.cpp:843 msgid "Password changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:862 #, fuzzy msgid "Email Change" msgstr "Заміна" #: src/client.cpp:863 msgid "Email changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:883 #, fuzzy msgid "Unregister Successful" msgstr "Не зареєстрований" #: src/client.cpp:884 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "" #: src/client.cpp:1007 src/client.cpp:1030 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" #: src/client.cpp:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Невідомий сервер оновлення: " #: src/client.cpp:1153 src/client.cpp:1159 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Неможливо створити теку для оновлень!" #: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308 msgid "Unknown command." msgstr "Чорт зна яка команда" #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "-- Help --" msgstr "-- Довідка --" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Показати це вікно" #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Показати ім'я мапи" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Показати кількість гравців он-лайн" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Розказати щось про себе" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Очистити оце вікно" #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Надіслати приватне повідомлення користувачеві" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Варіант msg" #: src/commandhandler.cpp:167 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Варіант msg" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Створює закладку для приватної розмови з іншим користувачем" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Варіант query" #: src/commandhandler.cpp:171 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Показати усі публічні канали" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Приєднатись чи створити канал" #: src/commandhandler.cpp:177 #, fuzzy msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/party > Запросити гравця до групи" #: src/commandhandler.cpp:178 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Запросити гравця до групи" #: src/commandhandler.cpp:180 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Розпочати запис чату у зовнішній файл" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log" msgstr "/toggle > Встановити, чи \"Ентер\" перемикатиме вас на вікно чату" #: src/commandhandler.cpp:182 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Показати список всіх гравців он-лайн (надсилає в лог чату, якщо " "увімкнена опція логу чату)" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Глобальне оголошення (лише для GM)" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "For more information, type /help <command>." msgstr "Хочете знати більше - введіть /help <команда>." #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /help" msgstr "Команда: /help" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Ця команда показує список всіх доступних команд" #: src/commandhandler.cpp:194 msgid "Command: /help <command>" msgstr "Команда: /help <_команда_>" #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "This command displays help on <command>." msgstr "Ця команда відображає коротку інформацію про <_команда_>" #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /announce <msg>" msgstr "Команда: /announce <_текст_>" #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** доступне лише для GM ***" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online." msgstr "" "Ця команда надсилає <_текст_> всім гравцям, що знаходяться в режимі он-лайн" #: src/commandhandler.cpp:210 msgid "Command: /clear" msgstr "Команда: /clear" #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Ця команда очищає вікно логу чату від попередніх повідомлень" #: src/commandhandler.cpp:215 #, fuzzy msgid "Command: /ignore <player>" msgstr "Команда: /join <_канал_>" #: src/commandhandler.cpp:216 #, fuzzy msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "Відображає кількість гравців он-лайн" #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /join <channel>" msgstr "Команда: /join <_канал_>" #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command makes you enter <channel>." msgstr "Ця команда приєднує вас до <_канал_>" #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "If <channel> doesn't exist, it's created." msgstr "Якщо <_канал_> не існує, він буде створений" #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /list" msgstr "Команда: /list" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Ця команда показує список всіх доступних каналів" #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /me <message>" msgstr "Команда: /me <_текст_>" #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command tell others you are (doing) <msg>." msgstr "Ця команда каже всім гравцям <_текст_> (або що ви робите)" #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "Command: /msg <nick> <message>" msgstr "Команда: /msg <_ім'я_> <_текст_>" #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /whisper <nick> <message>" msgstr "Команда: /whisper <_ім'я_> <_текст_>" #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "Command: /w <nick> <message>" msgstr "Команда: /w <_ім'я_> <_текст_>" #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "This command sends the text <message> to <nick>." msgstr "Ця команда надсилає <_текст_> гравцеві <_ім'я_>." #: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Якщо <_ім'я_> містить пробіли, візьміть все _ім'я_ в подвійні лапки (\r\n" "name surname\")" #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /query <nick>" msgstr "Команда: /query <_ім'я_>" #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "Command: /q <nick>" msgstr "Команда: /q <_ім'я_>" #: src/commandhandler.cpp:248 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>." msgstr "" "Ця команда намагається створити закладинку для перешіптування між вами та " "гравцем <_ім'я_>" #: src/commandhandler.cpp:253 #, fuzzy msgid "Command: /createparty <name>" msgstr "Команда: /party <_ім'я_>" #: src/commandhandler.cpp:254 #, fuzzy msgid "This command creates a new party called <name>." msgstr "Ця команда приєднує вас до <_канал_>" #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "Command: /party <nick>" msgstr "Команда: /party <_ім'я_>" #: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites <nick> to party with you." msgstr "Ця команда запрошує гравця <_ім'я_> до вас в групу" #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "Command: /present" msgstr "Команда: /present" #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Ця команда отримує список гравців, які можуть почути вас і надсилає його або " "в файл логу чату (якщо увімкнена опція ведення логу), або до вікна чату" #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Command: /record <filename>" msgstr "Команда: /record <_файл_>" #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>." msgstr "" "Ця команда вмикає ведення журналу чату (записує весь вміст чату у <_файл_>)" #: src/commandhandler.cpp:275 msgid "Command: /record" msgstr "Команда: /record" #: src/commandhandler.cpp:276 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Завершує ведення журналу (логу) чату" #: src/commandhandler.cpp:280 msgid "Command: /toggle <state>" msgstr "Команда: /toggle <_режим_>" #: src/commandhandler.cpp:281 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Ця команда встановлює, чи буде натиснення клавіші Enter автоматично " "перемикатиме на вікно чату" #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "" "<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" "<_режим_> може бути \"1\", \"yes\", або \"true\" щоб увімкнути опцію, або ж " "\"0\", \"no\", чи \"false\" щоб вимкнути її." #: src/commandhandler.cpp:286 msgid "Command: /toggle" msgstr "Команда: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:287 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Показує режим клавіші Enter" #: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93 #, fuzzy msgid "Command: /unignore <player>" msgstr "Команда: /announce <_текст_>" #: src/commandhandler.cpp:292 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /where" msgstr "Команда: /where" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Показує назву поточної локації" #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "Command: /who" msgstr "Команда: /who" #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Відображає кількість гравців он-лайн" #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Введіть /help щоб побачити список всіх команд" #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Не можна надсилати порожні повідомлення!" #: src/commandhandler.cpp:383 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Неможливо створити закладинку для спілкування з гравцем \"%s\" - або така " "вже існує, або ви намагаєтесь перешіптуватись сам з собою =Р" #: src/commandhandler.cpp:397 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Вимагається приєднання до каналу %s." #: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471 #: src/commandhandler.cpp:493 msgid "Please specify a name." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter перемикає на чат" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Message closes chat." msgstr "Повідомлення закриваж вікно чату" #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Enter тепер перемикає на вікно чату" #: src/commandhandler.cpp:454 msgid "Message now closes chat." msgstr "Тепер повідомлення закриватиме вікно чату" #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Player already ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:484 msgid "Player successfully ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:486 msgid "Player could not be ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:501 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:506 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:508 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Можливими опціями для /%s є: \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0" "\"." #: src/game.cpp:172 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/game.cpp:326 #, fuzzy msgid "Screenshot saved as " msgstr "Фотознімок екрану (скріншот) збережено до теки ~/" #: src/game.cpp:331 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Збереження скріншоту провалилось!" #: src/game.cpp:355 #, fuzzy msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Втрачено з'єднання з сервером, програма завершуєтьсся" #: src/game.cpp:360 msgid "Network Error" msgstr "Мережева помилка" #: src/game.cpp:705 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ігнорування вхідних пропозицій торгівлі" #: src/game.cpp:712 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Приймання вхідних пропозицій торгівлі" #: src/game.cpp:946 #, fuzzy msgid "Could Not Load Map" msgstr "Неможливо завантажити локацію" #: src/game.cpp:947 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Помилка під час завантаження %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Група (%s)" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Придбати" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:276 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Ціна: %s / Загалом: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:479 msgid "+" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:491 msgid "-" msgstr "" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:182 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:408 #: src/gui/statuswindow.cpp:478 src/gui/statuswindow.cpp:512 msgid "Max" msgstr "Максимум" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Магазин" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Продати" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:242 src/gui/textdialog.cpp:39 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Змінити адресу електронної пошти" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Обліковий запис: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Type new email address twice:" msgstr "Двічі введіть вашу нову адресу електронної пошти:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "Ім'я користувача повинне складатись хоча б з %d символів." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "Ім'я користувача повинне складатись не більш, як з %d символів." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "Введіть новий пароль двічі:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Пароль повинен складатись мінімум з %d символів." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Пароль повинен складатись менш, ніж з %d символів." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Створити персонажа" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Ім'я" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hair color:" msgstr "Колір волосся:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hair style:" msgstr "Зачіска:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397 #: src/gui/socialwindow.cpp:296 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Будь ласка, розподіліть %d балів" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Ім'я повинно містити принаймні 4 символи" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Характеристики персонажа в нормі" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Будь ласка, видаліть %d балів" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Підтвердіть видалення персонажа" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Ви дійсно бажаєте знищити персонажа?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Керування обліковими записами та персонажами" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Не зареєстрований" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Change Email" msgstr "Змінити адресу електронної пошти" #: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:185 #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/gui/charselectdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Закрити" #: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:77 src/gui/palette.cpp:96 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/gui/chat.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "%d гравців он-лайн" #: src/gui/chat.cpp:305 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Аудиторія занесена до журналу" #: src/gui/chat.cpp:469 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Шепчу до %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, c-format msgid "Music: %s" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Ім'я: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "Вікно мінімапи" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Ефекти часток" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "Деталізація ефектів частинок" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Звуки оточення" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Equipment" msgstr "Обладунки" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:77 #: src/gui/inventorywindow.cpp:79 src/gui/inventorywindow.cpp:298 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Unequip" msgstr "Зняти" #: src/gui/help.cpp:36 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:73 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/gui/inventorywindow.cpp:56 src/gui/windowmenu.cpp:57 msgid "Inventory" msgstr "Сумка" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:374 msgid "Equip" msgstr "Зняти" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:377 msgid "Use" msgstr "Використати" #: src/gui/inventorywindow.cpp:83 src/gui/inventorywindow.cpp:308 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 #, fuzzy msgid "Drop..." msgstr "Викинути" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/popupmenu.cpp:386 msgid "Split" msgstr "Поділити" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:96 src/gui/storagewindow.cpp:83 msgid "Slots:" msgstr "Комірки" #: src/gui/inventorywindow.cpp:97 msgid "Weight:" msgstr "Вага:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:382 msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "OK" msgstr "Ок" #: src/gui/itemamount.cpp:102 msgid "All" msgstr "Все" #: src/gui/itemamount.cpp:128 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Вкажіть кількість предметів" #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Вкажіть кількість предметів, щоб викинути" #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Вкажіть кількість предметів для зберігання" #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Вкажіть кількість предметів для отримання" #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Вкажіть кількість предметів для розподілу" #: src/gui/itempopup.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Вага: " #: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61 msgid "Login" msgstr "Логін" #: src/gui/login.cpp:58 #, fuzzy msgid "Remember username" msgstr "Запам'ятати ім'я користувача" #: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: src/gui/login.cpp:60 #, fuzzy msgid "Change Server" msgstr "Сервер" #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Локація" #: src/gui/npcdialog.cpp:44 msgid "Waiting for server" msgstr "Очікування відповіді сервера" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Submit" msgstr "Підтвердити" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:110 msgid "Reset" msgstr "Спробувати знову" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "Далі" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Для:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Неможливо надіслати, так як адресант або лист некорректні" #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 #, fuzzy msgid "Unequip first" msgstr "Зняти" #: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gui/palette.cpp:82 msgid "Text Shadow" msgstr "Відтінок тексту" #: src/gui/palette.cpp:83 msgid "Text Outline" msgstr "Виділення тексту" #: src/gui/palette.cpp:84 msgid "Progress Bar Labels" msgstr "Позначки на індикаторах прогресу" #: src/gui/palette.cpp:85 msgid "Buttons" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:86 msgid "Disabled Buttons" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:87 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:89 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/gui/palette.cpp:91 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічення" #: src/gui/palette.cpp:92 msgid "Tab Highlight" msgstr "Підсвічення закладинок" #: src/gui/palette.cpp:93 #, fuzzy msgid "Item Too Expensive" msgstr "Предмет надто дорогий" #: src/gui/palette.cpp:94 #, fuzzy msgid "Item Is Equipped" msgstr "Предмет одягнено" #: src/gui/palette.cpp:97 msgid "GM" msgstr "GM" #: src/gui/palette.cpp:98 msgid "Player" msgstr "Гравець" #: src/gui/palette.cpp:99 msgid "Whisper" msgstr "Шепіт" #: src/gui/palette.cpp:100 msgid "Is" msgstr "Є" #: src/gui/palette.cpp:101 src/net/ea/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Група" #: src/gui/palette.cpp:102 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Гільдія" #: src/gui/palette.cpp:103 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/gui/palette.cpp:104 msgid "Logger" msgstr "Логер" #: src/gui/palette.cpp:105 msgid "Hyperlink" msgstr "Посилання" #: src/gui/palette.cpp:107 msgid "Being" msgstr "Істота" #: src/gui/palette.cpp:108 msgid "Other Players' Names" msgstr "Імена інших гравців" #: src/gui/palette.cpp:109 msgid "Own Name" msgstr "Власне ім'я" #: src/gui/palette.cpp:110 msgid "GM Names" msgstr "Імена GM" #: src/gui/palette.cpp:111 msgid "NPCs" msgstr "NPC" #: src/gui/palette.cpp:112 msgid "Monsters" msgstr "Тварюки" #: src/gui/palette.cpp:114 msgid "Unknown Item Type" msgstr "Невідомий тип предмета" #: src/gui/palette.cpp:115 msgid "Generics" msgstr "Загальні" #: src/gui/palette.cpp:116 msgid "Hats" msgstr "Капелюхи" #: src/gui/palette.cpp:117 msgid "Usables" msgstr "Використання" #: src/gui/palette.cpp:118 msgid "Shirts" msgstr "Сорочки" #: src/gui/palette.cpp:119 #, fuzzy msgid "One Handed Weapons" msgstr "\"Однорука\" зброя" #: src/gui/palette.cpp:120 msgid "Pants" msgstr "Штанці" #: src/gui/palette.cpp:121 msgid "Shoes" msgstr "Чоботи" #: src/gui/palette.cpp:122 #, fuzzy msgid "Two Handed Weapons" msgstr "\"Однорука\" зброя" #: src/gui/palette.cpp:123 msgid "Shields" msgstr "Щити" #: src/gui/palette.cpp:124 msgid "Rings" msgstr "Кільця" #: src/gui/palette.cpp:125 msgid "Necklaces" msgstr "Ошийники" #: src/gui/palette.cpp:126 msgid "Arms" msgstr "Руки" #: src/gui/palette.cpp:127 msgid "Ammo" msgstr "Боєприпаси" #: src/gui/palette.cpp:129 msgid "Particle Effects" msgstr "Ефекти часток" #: src/gui/palette.cpp:130 msgid "Pickup Notification" msgstr "Повідомлення про підбирання" #: src/gui/palette.cpp:131 msgid "Exp Notification" msgstr "Повідомлення про зміну досвіду" #: src/gui/palette.cpp:133 #, fuzzy msgid "Player Hits Monster" msgstr "Гравець вдарив Тварюку" #: src/gui/palette.cpp:135 #, fuzzy msgid "Monster Hits Player" msgstr "Тварюка вдарила гравця" #: src/gui/palette.cpp:136 msgid "Critical Hit" msgstr "Критичний удар" #: src/gui/palette.cpp:137 msgid "Misses" msgstr "Промах" #: src/gui/palette.cpp:139 msgid "HP Bar" msgstr "Рядок HP" #: src/gui/palette.cpp:140 msgid "3/4 HP Bar" msgstr "3/4 рядка НР" #: src/gui/palette.cpp:141 msgid "1/2 HP Bar" msgstr "1/2 рядка НР" #: src/gui/palette.cpp:142 msgid "1/4 HP Bar" msgstr "1/4 здоров'я" #: src/gui/popupmenu.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "@@trade|Торгувати з %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Нападати" #: src/gui/popupmenu.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Шепіт" #: src/gui/popupmenu.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "@@friend|Товаришувати з %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Не зважати" #: src/gui/popupmenu.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ігнорувати повністю" #: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "@@ignore|Повністю ігнорувати %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Follow %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "@@guild|Запросити %s до вашої гільдії@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "@@party|Запросити %s до вашої групи@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 msgid "Kick player" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "@@talk|Шоворити з %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 #, fuzzy msgid "Kick monster" msgstr "@@admin-kick|Викинути тварюку@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add name to chat" msgstr "@@name|додати ім'я до чату@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Підняти" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "@@chat|Додати до чату@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:70 msgid "Store" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:71 msgid "Retrieve" msgstr "" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Змінити сервер" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Змінити персонажа" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Запис завершено" #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "На даний момент запис не ведеться" #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Вже записується" #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Починається запис..." #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "Початок запису провалився." #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "Запис..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "Припинити запис" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Підтвердіть:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "Пошта:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Ім'я користувача повинне складатись хоча б з %d символів." #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Ім'я користувача повинне складатись не більш, як з %d символів." #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Пароль повинен складатись мінімум з %d символів." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Пароль повинен складатись менш, ніж з %d символів." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Не ідентичні паролі!" #: src/gui/serverdialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Choose Your Server" msgstr "Оберіть сервер" #: src/gui/serverdialog.cpp:141 src/gui/widgets/chattab.cpp:139 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/gui/serverdialog.cpp:142 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gui/serverdialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Сервер:" #: src/gui/serverdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "З'єднуюсь..." #: src/gui/serverdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Custom Server" msgstr "Красивий вказівник" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Будь ласка, введіть порт і адресу серверу" #: src/gui/serverdialog.cpp:411 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "Waiting for server..." msgstr "Очікування відповіді сервера" #: src/gui/serverdialog.cpp:421 msgid "Preparing download" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "ЗвукАуді" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Гучність ефектів" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Гучність музики" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Без тексту" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "" #: src/gui/setup_colors.cpp:44 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Ось, як виглядає цей колір" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/gui/setup_colors.cpp:70 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип: " #: src/gui/setup_colors.cpp:81 src/gui/setup_colors.cpp:433 msgid "Static" msgstr "Статичне" #: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:84 #: src/gui/setup_colors.cpp:434 msgid "Pulse" msgstr "Пульсуюче" #: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86 #: src/gui/setup_colors.cpp:435 msgid "Rainbow" msgstr "Веселка" #: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88 #: src/gui/setup_colors.cpp:435 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 #, fuzzy msgid "Delay:" msgstr "Затримка: " #: src/gui/setup_colors.cpp:107 #, fuzzy msgid "Red:" msgstr "Червоний: " #: src/gui/setup_colors.cpp:122 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Зелений: " #: src/gui/setup_colors.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Синій: " #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Збити налаштування вікон" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Натисніть кнопку для початку налаштування" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Налаштувати" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Використовувати джойстик" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Джойстик" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Деякі скорочення дублюють одне одного" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Relation" msgstr "Стосунки" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Neutral" msgstr "Нейтрально" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Friend" msgstr "Друзі" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Disregarded" msgstr "Не зважати" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Ignored" msgstr "Ігнорувати повністю" #: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow trading" msgstr "Дозволити торгівлю" #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Allow whispers" msgstr "Дозволити шепіт (приватне спілкування)" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Шепіт (приватне спілкування) в окремих вкладках" #: src/gui/setup_players.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show gender" msgstr "Показувати ім'я" #: src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "Гравці" #: src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Small" msgstr "Малий" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "No text" msgstr "Без тексту" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Лише бульбашки, без імен" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Bubbles with names" msgstr "Бульбашки та імена" #: src/gui/setup_video.cpp:157 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "low" msgstr "низький" #: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "high" msgstr "високий" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "medium" msgstr "середній" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "max" msgstr "максимальний" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Full screen" msgstr "На повний екран" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Custom cursor" msgstr "Красивий вказівник" #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Visible names" msgstr "Видимі імена" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Particle effects" msgstr "Ефекти частинок" #: src/gui/setup_video.cpp:204 #, fuzzy msgid "Show own name" msgstr "Показувати ім'я" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Show pickup notification" msgstr "Повідомляти, коли піднято предмет" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "in chat" msgstr "у балачці" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:209 msgid "as particle" msgstr "як частинки" #: src/gui/setup_video.cpp:214 #, fuzzy msgid "FPS limit:" msgstr "Обмеження частоти кадрів" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/gui/setup_video.cpp:227 #, fuzzy msgid "Show monster damage" msgstr "Показувати ім'я" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Overhead text" msgstr "Текст зверху" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Gui opacity" msgstr "Прозорість інтерфейсу" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Ambient FX" msgstr "Звуки оточення" #: src/gui/setup_video.cpp:236 #, fuzzy msgid "Particle detail" msgstr "Деталізація ефектів частинок" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифта" #: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454 #: src/gui/setup_video.cpp:568 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ні" #: src/gui/setup_video.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "Невдалося встановити режим і відновити попередній!" #: src/gui/setup_video.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "Невдалося встановити режим і відновити попередній!" #: src/gui/setup_video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Перемикання на повний екран" #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Потрібно перезапустити для застосування змін" #: src/gui/setup_video.cpp:411 #, fuzzy msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Перемикання OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:412 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Потрібно перезапустити для застосування змін OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Розподільчу здатність встановлено" #: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Перезавантажте клієнт, щоби застосувати зміни" #: src/gui/setup_video.cpp:489 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:522 #, fuzzy msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Налаштування ефектів частинок застосовано" #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Зміни буде застосовано після завантаження мапи" #: src/gui/skilldialog.cpp:197 src/gui/windowmenu.cpp:58 msgid "Skills" msgstr "Навички" #: src/gui/skilldialog.cpp:208 msgid "Up" msgstr "" #: src/gui/skilldialog.cpp:262 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "" #: src/gui/skilldialog.cpp:314 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "" #: src/gui/skilldialog.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Навички" #: src/gui/skilldialog.cpp:405 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Рівень: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Рівень: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:117 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:126 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:136 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:137 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Leave Guild?" msgstr "Створити гільдію" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: src/gui/socialwindow.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Запросити гравця до групи" #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:199 #, fuzzy msgid "Member Invite to Party" msgstr "/party > Запросити гравця до групи" #: src/gui/socialwindow.cpp:200 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:209 msgid "Leave Party?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: src/gui/socialwindow.cpp:239 msgid "Create Guild" msgstr "Створити гільдію" #: src/gui/socialwindow.cpp:240 src/gui/socialwindow.cpp:564 #, fuzzy msgid "Create Party" msgstr "Створити персонажа" #: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/windowmenu.cpp:60 msgid "Social" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:297 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Запросити гравця" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "Великий" #: src/gui/socialwindow.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Прийнято запрошення від %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Відхилено запрошення від %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:413 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Прийнято запрошення від %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Відхилено запрошення від %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:463 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:477 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:484 #, fuzzy msgid "Guild Name" msgstr "Гільдія" #: src/gui/socialwindow.cpp:485 #, fuzzy msgid "Choose your guild's name." msgstr "Оберіть сервер" #: src/gui/socialwindow.cpp:497 #, fuzzy msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Отримано запрошення до групи, але одне вже є." #: src/gui/socialwindow.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s запрошує вас до групи %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:507 #, fuzzy msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Запрошення до групи прийнято" #: src/gui/socialwindow.cpp:519 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Отримано запрошення до групи, але одне вже є." #: src/gui/socialwindow.cpp:529 #, fuzzy msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "%s запрошує вас приєднатись до їх групи." #: src/gui/socialwindow.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "%s запрошує вас до групи %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:541 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s запрошує вас приєднатись до їх групи." #: src/gui/socialwindow.cpp:546 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s запрошує вас до групи %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:554 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Запрошення до групи прийнято" #: src/gui/socialwindow.cpp:565 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:570 #, fuzzy msgid "Party Name" msgstr "Група" #: src/gui/socialwindow.cpp:571 #, fuzzy msgid "Choose your party's name." msgstr "Оберіть сервер" #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Specials" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:99 src/gui/statuswindow.cpp:247 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Рівень: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:211 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Кошти: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:102 msgid "HP:" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:107 msgid "Exp:" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:112 msgid "MP:" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Професія: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "Job:" msgstr "Професія:" #: src/gui/statuswindow.cpp:194 msgid "HP" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:200 msgid "MP" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:206 msgid "Exp" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "Money" msgstr "Кошти: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Професія:" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Характеристики персонажа в нормі" #: src/gui/statuswindow.cpp:235 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:251 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Рівень: %d" #: src/gui/storagewindow.cpp:58 msgid "Storage" msgstr "" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Запропонувати торгівлю" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Прийнято. Чекаємо..." #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "Згодитися торгувати" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Згода. Чекаємо..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "Торгівля: ти" #: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75 msgid "Trade" msgstr "Обмінятися" #: src/gui/trade.cpp:77 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "You get %s" msgstr "Ти отримуєш: %s." #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "You give:" msgstr "Ти віддаєш: %s." #: src/gui/trade.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Заміна" #: src/gui/trade.cpp:275 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "Не вдається додати предмет. Не можна накладати предмети одного типу." #: src/gui/trade.cpp:318 msgid "You don't have enough money." msgstr "У тебе недостатньо грошей!" #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ім'я: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднуюсь..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "" #: src/gui/updatewindow.cpp:405 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Процес поновлення не завершився!" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:407 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Настійно рекомендовано:" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 спробувати ще раз пізніше" #: src/gui/updatewindow.cpp:501 msgid "Completed" msgstr "Закінчено" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Показує перелік користувачів поточного каналу" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Встановлює тему для поточного каналу" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Полишити канал" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Призначити користувача оператором каналу" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Вигнати користувача з каналу" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Команда: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Ця команда показує користувачів каналу" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic <message>" msgstr "Команда: /topic <тема каналу>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to <message>." msgstr "Ця команда встановлює тему каналу" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Команда: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Команда закриває поточний канал" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Якщо ти останній користувач каналу — його буде закрито" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op <nick>" msgstr "Комманда: /op <псевдонім>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes <nick> a channel operator." msgstr "" "Ця команда призначає оператором каналу користувача зі вказаним псевдонімом" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Оператори каналу можуть виганяти користувачів, або призначати нових " "операторів" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick <nick>" msgstr "Команда: /kick <псевдонім>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes <nick> leave the channel." msgstr "Ця команда виганяє з каналу користувача зі вказаним псевдонімом" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "Потрібно вказати користувача для призначення оператором" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Потрібно вказати користувача для вигнання з каналу" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:118 msgid "Global announcement:" msgstr "Глобальне повідомлення:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:124 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Глобальне повідомлення від %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s шепоче: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Чи ж можна говорити без слів?" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "Закрити вкладку приватної бесіди" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82 msgid "Command: /close" msgstr "Команда: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Ця команда закриває вкладку приватної бесіди" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87 #, fuzzy msgid "Command: /ignore" msgstr "Команда: /where" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 #, fuzzy msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Відображає кількість гравців он-лайн" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 #, fuzzy msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Ця команда вмикає ведення журналу чату (записує весь вміст чату у <_файл_>)" #: src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/gui/windowmenu.cpp:61 msgid "Shortcut" msgstr "" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Select World" msgstr "Оберіть сервер" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change Login" msgstr "Заміна" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Choose World" msgstr "Оберіть сервер" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "Підняти" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "Опустити" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "Пересунути вліво" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "Пересунути вправо" #: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223 msgid "Attack" msgstr "Нападати" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "Вибрати ціль і нападати" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "Емоція" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "Розмовляти" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "Зупинити напад" #: src/keyboardconfig.cpp:49 #, fuzzy msgid "Target Monster" msgstr "Вибрати найближчу ціль" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "Вибрати комп'ютерного персонажа" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "Вибрати ігрока" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "Підняти" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "Сховати вікна" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "Присісти й відпочити" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Дозволити/заборонити торгівлю" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Прямувати до вказівника миші" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Скорочений доступ %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Вікно підказки" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Вікно стану" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "Вікно майна" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Вікно екіпіровки" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Вікно навичок" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Вікно мінімапи" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Вікно балачки" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Вікно скороченого доступу" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Вікно налаштувань" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Вікно зневаждення" #: src/keyboardconfig.cpp:80 #, fuzzy msgid "Social Window" msgstr "Вікно навичок" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Вікно емоцій" #: src/keyboardconfig.cpp:82 #, fuzzy msgid "Outfits Window" msgstr "Вікно стану" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "Перейти до балачки" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Гортати балачку вище" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Гортати балачку нижче" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Попередня вкладка балачки" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Наступна вкладка балачки" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "Необхідно усунути повтори, інакше керування може бути ускладненим" #: src/localplayer.cpp:913 msgid "Unable to pick up item." msgstr "" #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:922 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main.cpp:43 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -h --help : показати ще раз цю довідку" #: src/main.cpp:46 #, fuzzy msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : показати ще раз цю довідку" #: src/main.cpp:47 #, fuzzy msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-file : файл, з якого необхідно завантажити налаштування" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -P --password : зареєструватися на сервері зі вказаним паролем" #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : зареєструватися на сервері зі вказаним паролем" #: src/main.cpp:50 #, fuzzy msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -P --password : зареєструватися на сервері зі вказаним паролем" #: src/main.cpp:51 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr "" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -P --password : зареєструватися на сервері зі вказаним паролем" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : сервер, з якого необхідно завантажити оновлення" #: src/main.cpp:54 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -H --update-host : сервер, з якого необхідно завантажити оновлення" #: src/main.cpp:57 #, fuzzy msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : тека, з якої необхідно завантажити данні" #: src/main.cpp:58 #, fuzzy msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -S --home-dir : тека, котру необхідно вживати як домашню" #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " -S --home-dir : тека, котру необхідно вживати як домашню" #: src/main.cpp:61 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr "" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:63 msgid "Kick failed!" msgstr "" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick succeeded!" msgstr "" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103 msgid "Access denied." msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 #, fuzzy msgid "Cannot use this ID." msgstr "Не можна надсилати порожні повідомлення!" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 msgid "Unknown failure to select character." msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Info" msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 msgid "Character deleted." msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 msgid "Failed to delete character." msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263 msgid "Strength:" msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264 msgid "Agility:" msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "Vitality:" msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267 msgid "Intelligence:" msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265 msgid "Dexterity:" msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242 msgid "Luck:" msgstr "" #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "" #: src/net/ea/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "" #: src/net/ea/chathandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "MVP player." msgstr "Гравець" #: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210 #: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220 #: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230 #: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240 msgid "Channels are not supported!" msgstr "" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Назва" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 msgid "Request to quit denied!" msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:130 msgid "Authentication failed." msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:133 msgid "No servers available." msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:140 msgid "This account is already logged in." msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:143 msgid "Speed hack detected." msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:146 msgid "Duplicated login." msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:149 msgid "Unknown connection error." msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:205 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167 msgid "Agility" msgstr "Спритність" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169 msgid "Vitality" msgstr "Витривалість" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170 msgid "Intelligence" msgstr "Інтелект" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168 msgid "Dexterity" msgstr "Вправність" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:221 msgid "Luck" msgstr "Талан" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Defense" msgstr "Захист:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:225 #, fuzzy msgid "M.Attack" msgstr "Маг. напад:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:226 #, fuzzy msgid "M.Defense" msgstr "Маг. захист:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy" msgstr "Точність (%):" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade" msgstr "Ухиляння (%):" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "% Critical" msgstr "Критичний удар" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62 #, fuzzy msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/party > Запросити гравця до групи" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 #, fuzzy msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Вигнати користувача з каналу" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite <nick>" msgstr "" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #, fuzzy msgid "This command invites <nick> to the guild you're in." msgstr "Ця команда запрошує гравця <_ім'я_> до вас в групу" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Ця команда встановлює тему каналу" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89 msgid "Guild name is missing." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:293 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:298 msgid "User rejected guild invite." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:303 msgid "User is now part of your guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:308 msgid "Your guild is full." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:313 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:390 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item <policy>" msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp <policy>" msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198 msgid "Item sharing enabled." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204 msgid "Item sharing disabled." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210 msgid "Item sharing not possible." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141 msgid "Item sharing unknown." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281 msgid "Failed to use item." msgstr "" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391 msgid "Unable to equip." msgstr "" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Unable to unequip." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 msgid "Old password incorrect." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 msgid "New password too short." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Чорт зна яка команда" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unregistered ID." msgstr "Не зареєстрований" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Змінити пароль" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 msgid "Account expired." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "Rejected from server." msgstr "Відхилено запрошення від %s." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:161 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:165 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:172 msgid "This user name is already taken." msgstr "" #: src/net/ea/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "" #: src/net/ea/network.cpp:345 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "" #: src/net/ea/network.cpp:414 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 msgid "You have left the party." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:249 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:301 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:334 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:365 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 msgid "You are dead." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 msgid "Game Over!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "Insert coin to continue." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "Annihilated." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You are no more." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You have ceased to be." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're a stiff." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You're off the twig." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You are an ex-player." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:136 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310 msgid "Message" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:250 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Ти отримуєш: %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:369 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:532 msgid "Equip arrows first." msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 msgid "Request for Trade" msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 msgid "Trade canceled." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 msgid "Trade completed." msgstr "" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 msgid "Press OK to respawn." msgstr "" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 #, fuzzy msgid "You Died" msgstr "Ти віддаєш: %s." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196 msgid "Not logged in." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131 msgid "No empty slot." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 msgid "Invalid name." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Character's name already exists." msgstr "Отримано запрошення до групи, але одне вже є." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Invalid hair color." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid gender." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Character's stats are too high." msgstr "Характеристики персонажа в нормі" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Character's stats are too low." msgstr "Характеристики персонажа в нормі" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "One stat is zero." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Player deleted." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199 #, fuzzy msgid "Selection out of range." msgstr "Вкажіть кількість предметів" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Чорт зна яка команда" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268 msgid "Willpower:" msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 #, fuzzy msgid "Players in this channel:" msgstr "Гравець вдарив Тварюку" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 #, fuzzy msgid "Error joining channel." msgstr "Команда: /join <_канал_>" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 #, fuzzy msgid "Listing channels." msgstr "Вимагається приєднання до каналу %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Unknown channel event." msgstr "Чорт зна яка команда" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "Willpower" msgstr "Шепіт" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 msgid "Wrong magic_token." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "Already logged in." msgstr "Вже записується" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 msgid "Server is full." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 #, fuzzy msgid "New password incorrect." msgstr "Введіть новий пароль двічі:" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "New email address incorrect." msgstr "Двічі введіть вашу нову адресу електронної пошти:" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 msgid "Old email address incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 msgid "The new email address already exists." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 msgid "Client version is too old." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 msgid "Wrong username or password." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 msgid "Username already exists." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 msgid "Email address already exists." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "Відхилено запрошення від %s." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:304 #, fuzzy msgid "Completely ignore" msgstr "@@ignore|Повністю ігнорувати %s@@" #: src/playerrelations.cpp:318 msgid "Print '...'" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:334 msgid "Blink name" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:371 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:374 msgid "Floating bubble" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:114 msgid "Unknown item" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45 #: src/resources/monsterdb.cpp:67 msgid "unnamed" msgstr "" #~ msgid "no" #~ msgstr "ні" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Товариш" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Список товаришів" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Опис: %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Ефект: %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Повернутись" #~ msgid "New" #~ msgstr "Новий" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Рівень професії: %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Присутній: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Покинути гільдію" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ок" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Нещодавні:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Магія" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "Вимовити пробне закляття №1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "Вимовити пробне закляття №2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "Вимовити пробне закляття №3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "\"Дворука\" зброя" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|Напасти на %s@@" #~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@" #~ msgstr "@@disregard|Нехтувати %s@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@ignore|Ігнорувати %s@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore|Не ігнорувати %s@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@admin-kick|Викинути гравця@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Скасувати@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Підняти %s@@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@use|Зняти@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Зняти@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|Використати@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Викинути@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Розділити@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|Помістити@@" #~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@" #~ msgstr "@@retrieve|Забрати@@" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Не вдалося перемкнути до " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "у вікні" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "на весь екран" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Зброя" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "Ремесла" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Ціна" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Напад:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "РЕакція (%)" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Найвищий рівень" #~ msgid " host: " #~ msgstr " сервер: " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Гільдії" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "Приятелі" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "Вікно групи" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "Без зброї" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Ніж" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Меч" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "Патериця" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Палиця" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Батіг" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Лук" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Стрільба" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "Булава" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Сокира" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "Для кидання" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "Ремесло" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "Невідома навичка" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " ще не існує, і неможливо створити! Закінчую." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Неможливо встановити " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " відеорежим: "