# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011. # <freya.df@gmail.com>, 2011. # freya <freya.df@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-20 20:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-11 21:38+0000\n" "Last-Translator: akaras <akaras@inbox.ru>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/" "pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/actorspritemanager.cpp:1171 msgid "Visible on map" msgstr "Visivel no mapa" #: src/being.cpp:551 msgid "dodge" msgstr "desviou" #: src/being.cpp:551 msgid "miss" msgstr "errou" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1532 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1537 msgid "I" msgstr "l" #: src/client.cpp:878 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/client.cpp:885 src/gui/setup_perfomance.cpp:48 msgid "Perfomance" msgstr "Performance" #: src/client.cpp:890 src/gui/setup_video.cpp:315 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/client.cpp:895 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/client.cpp:977 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor" #: src/client.cpp:1008 msgid "Logging in" msgstr "Efetuando login" #: src/client.cpp:1041 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando no domínio do jogo" #: src/client.cpp:1142 msgid "Requesting characters" msgstr "Requisitando personagens" #: src/client.cpp:1173 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando ao servidor do jogo" #: src/client.cpp:1183 msgid "Changing game servers" msgstr "Mudando servidores do jogo" #: src/client.cpp:1226 src/client.cpp:1233 src/client.cpp:1367 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:230 src/gui/charselectdialog.cpp:254 #: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:401 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client.cpp:1242 msgid "Requesting registration details" msgstr "Requisitando detalhes do registro" #: src/client.cpp:1268 msgid "Password Change" msgstr "Mudar senha" #: src/client.cpp:1269 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Senha modificada com sucesso!" #: src/client.cpp:1288 msgid "Email Change" msgstr "Mudar email" #: src/client.cpp:1289 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email modificado com sucesso!" #: src/client.cpp:1309 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado com sucesso" #: src/client.cpp:1310 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Tchau, volte sempre..." #: src/client.cpp:1509 src/client.cpp:1539 src/client.cpp:1554 #: src/client.cpp:1979 src/client.cpp:1986 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo." #: src/client.cpp:1685 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de atualização inválido: %s" #: src/client.cpp:1719 src/client.cpp:1725 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!" #: src/client.cpp:1746 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo." #: src/commandhandler.cpp:209 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." #: src/commandhandler.cpp:329 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!" #: src/commandhandler.cpp:343 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela " "já existe ou é você mesmo." #: src/commandhandler.cpp:363 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando entrada no canal %s." #: src/commandhandler.cpp:379 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta o nome do grupo." #: src/commandhandler.cpp:390 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta o nome da guilda." #: src/commandhandler.cpp:403 src/commandhandler.cpp:521 #: src/commandhandler.cpp:562 src/commandhandler.cpp:602 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique um nome." #: src/commandhandler.cpp:455 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:455 msgid "Message closes chat." msgstr "A mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Agora Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:472 msgid "Message now closes chat." msgstr "Agora a mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:500 msgid "friend" msgstr "amigo" #: src/commandhandler.cpp:505 msgid "disregarded" msgstr "ignorado" #: src/commandhandler.cpp:510 msgid "neutral" msgstr "neutro" #: src/commandhandler.cpp:529 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Jogador já %s!" #: src/commandhandler.cpp:543 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Jogador %s com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:551 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Jogador não pode ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:574 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "O jogador não estava ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:581 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "O jogador não está mais ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:583 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!" #: src/commandhandler.cpp:589 msgid "blacklisted" msgstr "Na Lista Negra" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "enemy" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:609 msgid "Player already erased!" msgstr "Jogador já apagado!" #: src/commandhandler.cpp:620 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Jogador apagado com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:622 msgid "Player could not be erased!" msgstr "Jogador não pode ser apagado!" #: src/commandhandler.cpp:929 src/commandhandler.cpp:975 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Uptime do cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:939 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:948 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: src/commandhandler.cpp:956 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:964 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:972 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:1051 msgid "font cache size" msgstr "Tamanho do cache de fonte" #: src/commandhandler.cpp:1063 msgid "Cache size:" msgstr "Tamanho de Cache:" #: src/commandhandler.cpp:1067 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/commandhandler.cpp:1069 msgid "Deleted:" msgstr "Deletado:" #: src/commandhandler.cpp:1171 src/commandhandler.cpp:1178 msgid "Resource images:" msgstr "Recursos de imagens:" #: src/commandhandler.cpp:1173 src/commandhandler.cpp:1180 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Recursos de imagens orfãos:" #: src/commandhandler.h:40 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: src/game.cpp:252 src/gui/widgets/chattab.cpp:403 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/game.cpp:256 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:405 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:506 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot salva como " #: src/game.cpp:514 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Falha ao salvar screenshot!" #: src/game.cpp:554 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "A conexão com o servidor caiu." #: src/game.cpp:557 msgid "Network Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/game.cpp:1258 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando propostas de negócios" #: src/game.cpp:1268 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceitando propostas de negócios" #: src/game.cpp:1773 msgid "Could Not Load Map" msgstr "Não foi possível carregar o mapa" #: src/game.cpp:1774 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guilda: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Posição no PVP: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "Analizador de bot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:64 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:133 #: src/gui/popupmenu.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:636 #: src/keyboardconfig.cpp:49 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:292 #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:264 #: src/gui/popupmenu.cpp:296 src/gui/popupmenu.cpp:459 #: src/gui/popupmenu.cpp:702 src/gui/popupmenu.cpp:789 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:124 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:276 #: src/gui/popupmenu.cpp:293 src/gui/popupmenu.cpp:714 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Preço: %s / Total: %s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:207 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:114 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:755 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:206 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:115 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:767 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:294 #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:505 src/gui/statuswindow.cpp:555 #: src/gui/statuswindow.cpp:754 src/gui/statuswindow.cpp:785 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:142 msgid "Shop" msgstr "Loja" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:277 #: src/gui/popupmenu.cpp:294 src/gui/popupmenu.cpp:715 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:105 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:344 #: src/gui/popupmenu.cpp:365 src/gui/popupmenu.cpp:500 #: src/gui/popupmenu.cpp:526 src/gui/popupmenu.cpp:550 #: src/gui/popupmenu.cpp:563 src/gui/popupmenu.cpp:581 #: src/gui/popupmenu.cpp:805 src/gui/popupmenu.cpp:829 #: src/gui/popupmenu.cpp:1775 src/gui/popupmenu.cpp:1803 #: src/gui/popupmenu.cpp:1859 src/gui/popupmenu.cpp:1904 #: src/gui/popupmenu.cpp:1939 src/gui/popupmenu.cpp:1978 #: src/gui/popupmenu.cpp:2030 src/gui/popupmenu.cpp:2050 #: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72 #: src/gui/socialwindow.cpp:1077 src/gui/textcommandeditor.cpp:241 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:161 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Alterar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Digite o novo email duas vezes:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Os emails informados não são iguais." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95 #: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Digite a nova senha duas vezes:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Primeiro entre com a antiga senha." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "As novas senhas não são iguais." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:59 msgid "Create Character" msgstr "Criar Personagem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 src/gui/logindialog.cpp:94 #: src/gui/register.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:93 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/outfitwindow.cpp:85 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/charcreatedialog.cpp:94 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:100 src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 msgid "Hair color:" msgstr "Cor do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 msgid "Hair style:" msgstr "Estilo do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:101 msgid "Race:" msgstr "Corrida:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charselectdialog.cpp:481 #: src/gui/socialwindow.cpp:1139 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 src/gui/register.cpp:98 msgid "Male" msgstr "Homem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/register.cpp:99 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charcreatedialog.cpp:312 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribua %d pontos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:231 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:303 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos do personagem OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:317 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor remova %d pontos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar exclusão do personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:138 msgid "Switch Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:152 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:161 msgid "Change Email" msgstr "Alterar email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:254 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha Incorreta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:287 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Entre com a Senha para Deletar o usuario" #: src/gui/charselectdialog.cpp:287 msgid "Enter password:" msgstr "Entre com a senha" #: src/gui/charselectdialog.cpp:411 src/gui/serverdialog.cpp:298 #: src/gui/setup_relations.cpp:244 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/textcommandeditor.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:469 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/gui/charselectdialog.cpp:472 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:483 src/gui/charselectdialog.cpp:484 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/gui/chatwindow.cpp:112 src/gui/inventorywindow.cpp:70 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/gui/chatwindow.cpp:113 msgid "black" msgstr "preto" #: src/gui/chatwindow.cpp:114 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/gui/chatwindow.cpp:115 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:116 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 msgid "gold" msgstr "ouro" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "purple" msgstr "roxo" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "grey" msgstr "cinza" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "brown" msgstr "marrom" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "rainbow 1" msgstr "arco-íris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "rainbow 2" msgstr "arco-íris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "rainbow 3" msgstr "arco-íris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/inventorywindow.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:78 #: src/gui/setup_joystick.cpp:60 src/gui/setup_relations.cpp:222 #: src/gui/setup_theme.cpp:74 src/gui/setup_theme.cpp:128 #: src/gui/setup_theme.cpp:173 src/gui/setup_video.cpp:211 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:102 src/gui/textcommandeditor.cpp:141 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:160 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:48 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:615 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:1002 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Enviando MP para %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:146 #: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:163 #: src/gui/popupmenu.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:391 #: src/gui/popupmenu.cpp:399 src/gui/popupmenu.cpp:408 #: src/gui/popupmenu.cpp:427 src/gui/popupmenu.cpp:648 #: src/gui/popupmenu.cpp:656 src/gui/popupmenu.cpp:665 #: src/gui/popupmenu.cpp:679 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:64 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Teia" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "Sua posição:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Contador de Particulas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "Jogadores no mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (velho OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "Contador de Texturas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Contagem de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:301 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:306 #: src/gui/debugwindow.cpp:346 msgid "Target Id:" msgstr "ID do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:310 #: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:347 msgid "Target Level:" msgstr "Nível do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:318 #: src/gui/debugwindow.cpp:348 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:321 #: src/gui/debugwindow.cpp:349 msgid "Target Guild:" msgstr "Guilda do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:335 #: src/gui/debugwindow.cpp:340 src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Attack delay:" msgstr "Atraso de Ataque:" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:325 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Minimal hit:" msgstr "Dano Minimo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:327 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Maximum hit:" msgstr "Dano Máximo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:329 #: src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Critical hit:" msgstr "Dano Crítico:" #: src/gui/debugwindow.cpp:387 src/gui/debugwindow.cpp:392 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:395 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrada: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Saída: %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47 msgid "Did You Know?" msgstr "Você sabia?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63 src/gui/helpwindow.cpp:59 #: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:53 #: src/gui/popupmenu.cpp:596 src/gui/shopwindow.cpp:113 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65 msgid "Next >" msgstr "Próximo >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66 msgid "Auto open this window" msgstr "Abrir automaticamente esta janela" #: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:208 #: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:1737 src/gui/popupmenu.cpp:1829 #: src/gui/popupmenu.cpp:1874 msgid "Unequip" msgstr "Desequipar" #: src/gui/helpwindow.cpp:43 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/inventorywindow.cpp:71 msgid "by name" msgstr "por nome" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by id" msgstr "por id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by weight" msgstr "por peso" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by amount" msgstr "por quantidade" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76 #: src/inventory.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: src/gui/inventorywindow.cpp:137 msgid "Slots:" msgstr "Slots:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547 #: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1739 #: src/gui/popupmenu.cpp:1831 src/gui/popupmenu.cpp:1876 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548 #: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1743 #: src/gui/popupmenu.cpp:1798 src/gui/popupmenu.cpp:1835 #: src/gui/popupmenu.cpp:1880 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652 #: src/gui/popupmenu.cpp:1748 src/gui/popupmenu.cpp:1840 #: src/gui/popupmenu.cpp:1885 msgid "Drop..." msgstr "Descartar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1757 #: src/gui/popupmenu.cpp:1849 src/gui/popupmenu.cpp:1894 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:559 msgid "Outfits" msgstr "Roupas" #: src/gui/inventorywindow.cpp:178 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643 #: src/gui/popupmenu.cpp:1723 src/gui/popupmenu.cpp:1852 #: src/gui/popupmenu.cpp:1897 src/gui/setup.cpp:73 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1764 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1753 #: src/gui/popupmenu.cpp:1845 src/gui/popupmenu.cpp:1890 #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "Drop" msgstr "Descartar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:210 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:261 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:264 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:267 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:270 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:273 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:276 msgid "Add to buy shop." msgstr "Adicionar na loja de compra" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:279 msgid "Add to sell shop." msgstr "Adicionar na loja de venda" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:282 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido" #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Kill stats" msgstr "Estatísticas" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset stats" msgstr "Resetar Status" #: src/gui/killstats.cpp:68 msgid "Reset timer" msgstr "Resetar tempo" #: src/gui/killstats.cpp:72 src/gui/killstats.cpp:208 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Nível: %d em %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:213 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d%d faltando: %d" #: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:219 #: src/gui/killstats.cpp:228 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, avg mob para 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:145 #: src/gui/killstats.cpp:237 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Mortes: %s, total exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:147 #: src/gui/killstats.cpp:223 src/gui/killstats.cpp:233 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Avg Exp: %s, No de avg mob para o próximo nível: %s" #: src/gui/killstats.cpp:85 src/gui/killstats.cpp:165 #: src/gui/killstats.cpp:240 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s" #: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97 #: src/gui/killstats.cpp:292 src/gui/killstats.cpp:308 #: src/gui/killstats.cpp:326 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s" msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s" #: src/gui/killstats.cpp:90 src/gui/killstats.cpp:95 src/gui/killstats.cpp:100 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Tempo para próximo nível por %d min: %s" msgstr[1] "Tempo para próximo nível por %d mins: %s" #: src/gui/killstats.cpp:103 src/gui/killstats.cpp:244 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp de última morte:" #: src/gui/killstats.cpp:105 src/gui/killstats.cpp:358 #: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370 #: src/gui/killstats.cpp:375 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Tempo para próximo JackO:" #: src/gui/killstats.cpp:297 src/gui/killstats.cpp:304 #: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:321 #: src/gui/killstats.cpp:333 src/gui/killstats.cpp:340 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr "Tempo para próximo nível: %s" #: src/gui/killstats.cpp:364 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:370 msgid "jacko spawning" msgstr "JackOvai aparecer" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451 msgid "You have left the guild." msgstr "Você saiu da Guilda." #: src/gui/logindialog.cpp:59 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Auto Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Skip" msgstr "Passar" #: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:252 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/logindialog.cpp:96 msgid "Custom update host" msgstr "Atualizações customizadas" #: src/gui/logindialog.cpp:110 msgid "Remember username" msgstr "Lembrar usuário" #: src/gui/logindialog.cpp:111 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/logindialog.cpp:122 msgid "Change Server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "Barra de Vida" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "Barra de Mana" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "Barra de experiencia " #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "Barra de Job" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "Barra de Peso" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "Barra de slots no inventário" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "Barra de Dinheiro" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "Barra de flechas" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "Barra de Status" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Precisa" #: src/gui/npcdialog.cpp:51 msgid "Waiting for server" msgstr "Aguarde" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/gui/npcdialog.cpp:54 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:59 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:151 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:108 src/gui/popupmenu.cpp:598 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/npcdialog.cpp:223 msgid "> Next" msgstr "> Próximo" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida." #: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Roupas: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:892 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 msgid "Unequip first" msgstr "Desequipar antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Away outfit" msgstr "Roupas de ocupado" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:635 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Negócios" #: src/gui/popupmenu.cpp:134 src/gui/popupmenu.cpp:383 msgid "Whisper" msgstr "Sussuro" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:640 msgid "Heal" msgstr "Curar:" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:389 #: src/gui/popupmenu.cpp:646 msgid "Be friend" msgstr "Ser Amigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:145 src/gui/popupmenu.cpp:153 #: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:170 #: src/gui/popupmenu.cpp:189 src/gui/popupmenu.cpp:390 #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/popupmenu.cpp:407 #: src/gui/popupmenu.cpp:426 src/gui/popupmenu.cpp:434 #: src/gui/popupmenu.cpp:647 src/gui/popupmenu.cpp:655 #: src/gui/popupmenu.cpp:664 src/gui/popupmenu.cpp:678 #: src/gui/popupmenu.cpp:691 msgid "Disregard" msgstr "Ser inimigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:147 src/gui/popupmenu.cpp:155 #: src/gui/popupmenu.cpp:172 src/gui/popupmenu.cpp:392 #: src/gui/popupmenu.cpp:400 src/gui/popupmenu.cpp:428 #: src/gui/popupmenu.cpp:649 src/gui/popupmenu.cpp:657 #: src/gui/popupmenu.cpp:680 msgid "Black list" msgstr "Lista Negra" #: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:156 #: src/gui/popupmenu.cpp:164 src/gui/popupmenu.cpp:393 #: src/gui/popupmenu.cpp:401 src/gui/popupmenu.cpp:409 #: src/gui/popupmenu.cpp:650 src/gui/popupmenu.cpp:658 #: src/gui/popupmenu.cpp:666 msgid "Set as enemy" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:157 #: src/gui/popupmenu.cpp:165 src/gui/popupmenu.cpp:173 #: src/gui/popupmenu.cpp:179 src/gui/popupmenu.cpp:184 #: src/gui/popupmenu.cpp:394 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/popupmenu.cpp:410 src/gui/popupmenu.cpp:416 #: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:429 #: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/popupmenu.cpp:659 #: src/gui/popupmenu.cpp:667 src/gui/popupmenu.cpp:673 #: src/gui/popupmenu.cpp:681 src/gui/popupmenu.cpp:686 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: src/gui/popupmenu.cpp:161 src/gui/popupmenu.cpp:169 #: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:183 #: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:406 #: src/gui/popupmenu.cpp:414 src/gui/popupmenu.cpp:420 #: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:433 #: src/gui/popupmenu.cpp:663 src/gui/popupmenu.cpp:671 #: src/gui/popupmenu.cpp:677 src/gui/popupmenu.cpp:685 #: src/gui/popupmenu.cpp:690 msgid "Unignore" msgstr "Não ignorar" #: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:190 #: src/gui/popupmenu.cpp:415 src/gui/popupmenu.cpp:435 #: src/gui/popupmenu.cpp:672 src/gui/popupmenu.cpp:692 #: src/playerrelations.cpp:447 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/gui/popupmenu.cpp:198 src/gui/popupmenu.cpp:443 #: src/gui/popupmenu.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:779 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/gui/popupmenu.cpp:199 src/gui/popupmenu.cpp:444 #: src/gui/popupmenu.cpp:701 src/gui/popupmenu.cpp:780 msgid "Imitation" msgstr "Imitar" #: src/gui/popupmenu.cpp:208 src/gui/popupmenu.cpp:733 msgid "Invite to party" msgstr "Convidar para grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:455 #: src/gui/popupmenu.cpp:738 msgid "Kick from party" msgstr "Chutar do grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:228 src/gui/popupmenu.cpp:240 #: src/gui/popupmenu.cpp:472 src/gui/popupmenu.cpp:755 msgid "Kick from guild" msgstr "Chutar da Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:233 src/gui/popupmenu.cpp:245 #: src/gui/popupmenu.cpp:477 src/gui/popupmenu.cpp:760 msgid "Change pos in guild" msgstr "Mudar posição da Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:253 src/gui/popupmenu.cpp:485 #: src/gui/popupmenu.cpp:769 msgid "Invite to guild" msgstr "Convidar para Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:261 msgid "Kick player" msgstr "Chutar Jogador" #: src/gui/popupmenu.cpp:263 msgid "Nuke" msgstr "Deixar pelado" #: src/gui/popupmenu.cpp:265 src/gui/popupmenu.cpp:703 #: src/gui/popupmenu.cpp:792 msgid "Show Items" msgstr "Mostar itens:" #: src/gui/popupmenu.cpp:266 src/gui/popupmenu.cpp:704 #: src/gui/popupmenu.cpp:793 src/gui/popupmenu.cpp:2047 msgid "Undress" msgstr "Deixar sem Roupas" #: src/gui/popupmenu.cpp:267 src/gui/popupmenu.cpp:297 #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:705 #: src/gui/popupmenu.cpp:794 msgid "Add comment" msgstr "Adicionar comentário" #: src/gui/popupmenu.cpp:282 src/gui/popupmenu.cpp:493 #: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:799 msgid "Buy (?)" msgstr "Comprar (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:283 src/gui/popupmenu.cpp:494 #: src/gui/popupmenu.cpp:721 src/gui/popupmenu.cpp:800 msgid "Sell (?)" msgstr "Vender (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:308 msgid "Kick" msgstr "Chutar" #: src/gui/popupmenu.cpp:319 msgid "Remove from attack list" msgstr "Remover da Lista de Ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:324 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Adicionar a prioridade na lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:326 msgid "Add to attack list" msgstr "Adicionar a lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:328 msgid "Add to ignore list" msgstr "Adicionar a lista de ignorados" #: src/gui/popupmenu.cpp:341 src/gui/popupmenu.cpp:497 msgid "Add name to chat" msgstr "Adicionar nome ao chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:522 msgid "Pick up" msgstr "Pegar" #: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/popupmenu.cpp:1773 #: src/gui/popupmenu.cpp:1853 src/gui/popupmenu.cpp:1898 msgid "Add to chat" msgstr "Nome no chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:540 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Item" #: src/gui/popupmenu.cpp:541 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gui/popupmenu.cpp:542 src/gui/popupmenu.cpp:2008 #: src/gui/popupmenu.cpp:2019 src/gui/popupmenu.cpp:2023 msgid "Remove" msgstr "A Remover" #: src/gui/popupmenu.cpp:547 msgid "Warp" msgstr "Urdidura" #: src/gui/popupmenu.cpp:560 msgid "Load old outfits" msgstr "Carregar Antigas Roupas" #: src/gui/popupmenu.cpp:576 src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Spells" msgstr "Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:577 msgid "Load old spells" msgstr "Carregar Antigos Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:578 msgid "Edit spell" msgstr "Editar Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:602 msgid "Disable highlight" msgstr "Desabilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:604 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:606 msgid "Don't remove name" msgstr "Não remova o nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:608 msgid "Remove name" msgstr "Remover nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:610 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:612 msgid "Disable away" msgstr "Desabilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:617 src/gui/socialwindow.cpp:1141 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/gui/popupmenu.cpp:813 msgid "Change guild position" msgstr "Mudar a posição da guilda" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1286 msgid "Rename map sign " msgstr "Renomear mapa " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1288 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1338 msgid "Player comment " msgstr "Comentário do jogador" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1340 msgid "Comment: " msgstr "Comentário:" #: src/gui/popupmenu.cpp:1711 msgid "Add to trade" msgstr "Add. na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1715 msgid "Add to trade 10" msgstr "Add. 10 na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1716 msgid "Add to trade half" msgstr "Add. metade na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1717 msgid "Add to trade all" msgstr "Add. todos na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1727 msgid "Store 10" msgstr "Guardar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1728 msgid "Store half" msgstr "Guardar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1729 msgid "Store all" msgstr "Guardar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1749 src/gui/popupmenu.cpp:1841 #: src/gui/popupmenu.cpp:1886 msgid "Drop all" msgstr "Descartar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1768 msgid "Retrieve 10" msgstr "Retirar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1769 msgid "Retrieve half" msgstr "Retirar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1770 msgid "Retrieve all" msgstr "Retirar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1801 src/gui/popupmenu.cpp:1857 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Carregar antigos atalhos de item" #: src/gui/popupmenu.cpp:1902 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Carregar antigos atalhos de descarte" #: src/gui/popupmenu.cpp:1928 src/gui/popupmenu.cpp:1963 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1934 src/gui/popupmenu.cpp:1969 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1975 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Resetar barra amarela" #: src/gui/popupmenu.cpp:1977 src/gui/statuswindow.cpp:242 msgid "Copy to chat" msgstr "Copiar para o chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:1995 src/gui/setup_theme.cpp:88 #: src/gui/setup_theme.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:958 #: src/gui/socialwindow.cpp:993 src/gui/socialwindow.cpp:1028 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2005 src/gui/popupmenu.cpp:2016 msgid "Move up" msgstr "Mover a cima" #: src/gui/popupmenu.cpp:2007 src/gui/popupmenu.cpp:2018 msgid "Move down" msgstr "Mover a baixo" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Trocar de Personagem" #: src/gui/register.cpp:77 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:108 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:176 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:184 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:207 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: src/gui/serverdialog.cpp:237 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escolha seu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:248 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Escolha seu servidor *** MODO SEGURO ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:253 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gui/serverdialog.cpp:257 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo" #: src/gui/serverdialog.cpp:271 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:295 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gui/serverdialog.cpp:296 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:297 msgid "Custom Server" msgstr "Servidor customizado" #: src/gui/serverdialog.cpp:402 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Por favor especifique o endereço e a porta do servidor." #: src/gui/serverdialog.cpp:560 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:565 msgid "Waiting for server..." msgstr "Aguardando servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:569 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando download" #: src/gui/serverdialog.cpp:573 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erro ao recuperar lista!" #: src/gui/serverdialog.cpp:678 msgid "requires a newer version" msgstr "requer uma versão mais nova" #: src/gui/serverdialog.cpp:680 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requer v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx do jogo" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar gui sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:53 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar o chat de voz mumble \"requer aplicativo mumble\"" #: src/gui/setup_audio.cpp:56 msgid "Download music" msgstr "Baixar músicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Music volume" msgstr "Volume da Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "Notice" msgstr "Anúncio" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" "Talvez você precise reiniciar o cliente se você quiser baixar novas músicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:133 msgid "Sound Engine" msgstr "Mecanismo de som" #: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/setup_chat.cpp:57 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover mensagens coloridas do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de cores do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:64 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui/setup_chat.cpp:66 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:70 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/setup_chat.cpp:72 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limite de caracteres na linha de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limite de linhas máximas no chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:79 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: src/gui/setup_chat.cpp:81 msgid "Enable chat Log" msgstr "Salvar conversas" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar mensagens antigas" #: src/gui/setup_chat.cpp:88 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/gui/setup_chat.cpp:90 msgid "Hide shop messages" msgstr "Esconder mensagens de loja" #: src/gui/setup_chat.cpp:94 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:96 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:102 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:105 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar aba de negociação" #: src/gui/setup_chat.cpp:108 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar aba de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:111 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:114 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Redimensionar as abas de chat caso precisar" #: src/gui/setup_chat.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gui/setup_chat.cpp:120 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 src/gui/setup_other.cpp:166 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Palavras Destacadas (separadas por vírgulas)" #: src/gui/setup_chat.cpp:128 msgid "Show MVP messages" msgstr "Ver mensagens MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "A cor vai ficar assim" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: src/gui/setup.cpp:71 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:74 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar janelas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:70 src/gui/setup_joystick.cpp:142 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:71 src/gui/setup_joystick.cpp:140 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:72 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:75 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "" #: src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:147 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:149 msgid "Rotate the stick and dont press buttons" msgstr "" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflitos de teclas detectado." #: src/gui/setup_other.cpp:39 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:47 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Ver dano causado aos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:50 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis" #: src/gui/setup_other.cpp:53 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Destacar alcance de inimigos" #: src/gui/setup_other.cpp:57 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:60 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Alvo de monstros em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:66 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar partículas de warps" #: src/gui/setup_other.cpp:69 msgid "Highlight map portals" msgstr "Destacar portais do mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:72 msgid "Highlight floor items" msgstr "Destacar itens no chão" #: src/gui/setup_other.cpp:75 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Destacar alcance de meu ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:78 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar minimapas grandes" #: src/gui/setup_other.cpp:81 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: src/gui/setup_other.cpp:84 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Desenhar atalhos no mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:87 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Habilitar rolagem preguiçosa" #: src/gui/setup_other.cpp:90 msgid "Scroll laziness" msgstr "Rolagem preguiçosa" #: src/gui/setup_other.cpp:93 msgid "Scroll radius" msgstr "Velocidade de rolagem" #: src/gui/setup_other.cpp:97 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-ajustar posição" #: src/gui/setup_other.cpp:102 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar enquanto se move" #: src/gui/setup_other.cpp:105 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronizar movimento" #: src/gui/setup_other.cpp:108 msgid "Crazy move A program" msgstr "Movimentos loucos" #: src/gui/setup_other.cpp:112 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar minha barra de hp" #: src/gui/setup_other.cpp:117 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar stats rápidos" #: src/gui/setup_other.cpp:120 msgid "Cycle player targets" msgstr "Alvo de jogadores em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:123 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar menssagens de job exp" #: src/gui/setup_other.cpp:126 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar popups de jogadores" #: src/gui/setup_other.cpp:129 msgid "Afk message" msgstr "Mensagem Ausente" #: src/gui/setup_other.cpp:132 msgid "Show job" msgstr "Mostrar job" #: src/gui/setup_other.cpp:135 msgid "Enable attack filter" msgstr "A habilitar filtro de ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:138 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Habilitar protocolo de aviso" #: src/gui/setup_other.cpp:144 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceitar convites de compra/venda" #: src/gui/setup_other.cpp:147 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar modo loja" #: src/gui/setup_other.cpp:153 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Salvar diálogos com NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:157 msgid "Bots support" msgstr "Suporte de bots" #: src/gui/setup_other.cpp:159 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Habilitar suporte há bot de leilão" #: src/gui/setup_other.cpp:162 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Ativar o suporte a bot guilda e desabilitar o suporte nativo guilda" #: src/gui/setup_other.cpp:168 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:171 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar Analisador de bot" #: src/gui/setup_other.cpp:174 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:178 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar Depurador" #: src/gui/setup_other.cpp:181 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de baixo tráfego" #: src/gui/setup_other.cpp:184 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar sprite de escudo" #: src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Show background" msgstr "Mostrar imagem de fundo" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:55 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Melhor performance (Habilite para melhor performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:58 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Auto ajuste de performance" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:61 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleração por HW" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:64 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "Habilitar cache de opacidade (Software, pode usar muita memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:67 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:70 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Melhor qualidade (Desative para melhor performace)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:73 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Habilitar correção de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:77 msgid "Show beings transparency" msgstr "Mostrar transparencia " #: src/gui/setup_perfomance.cpp:80 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Habilitar reordenar sprites" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:83 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Menos memória (Habilite para menos uso de memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:86 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache (Software)" #: src/gui/setup_players.cpp:48 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: src/gui/setup_players.cpp:54 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar gênero" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nível" #: src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar o próprio nome" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Ativar segmentação prolongada de mouse" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Target dead players" msgstr "Jogadores mortos como alvo" #: src/gui/setup_players.cpp:69 msgid "Visible names" msgstr "Nomes visíveis" #: src/gui/setup_players.cpp:72 msgid "Secure trades" msgstr "Trocas seguras" #: src/gui/setup_players.cpp:75 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Letras de nome inseguras" #: src/gui/setup_players.cpp:78 msgid "Show statuses" msgstr "Ver status" #: src/gui/setup_players.cpp:81 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Mostrar endereço de ip nas capturas de tela" #: src/gui/setup_players.cpp:84 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Permitir curar-se com o clique do mouse " #: src/gui/setup_relations.cpp:65 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Disregarded" msgstr "Desconsiderado" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Erased" msgstr "Apagado" #: src/gui/setup_relations.cpp:75 msgid "Blacklisted" msgstr "Na Lista Negra " #: src/gui/setup_relations.cpp:76 msgid "Enemy" msgstr "" #: src/gui/setup_relations.cpp:240 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir negociações" #: src/gui/setup_relations.cpp:242 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensagens particulares" #: src/gui/setup_relations.cpp:245 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/gui/setup_relations.cpp:272 msgid "When ignoring:" msgstr "Quando ignorar:" #: src/gui/setup_theme.cpp:108 msgid "Tiny (10)" msgstr "Minúsculo (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeno (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Medium (12)" msgstr "Médio (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Large (13)" msgstr "Largo (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 msgid "Big (14)" msgstr "Grande (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:113 msgid "Huge (15)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:146 msgid "Chinese (China)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:147 msgid "Czech" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:148 msgid "English" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:149 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:150 msgid "French" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:151 msgid "German" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:152 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:153 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:154 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:155 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:156 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:157 msgid "Russian" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:158 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:190 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:192 msgid "Gui theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:193 msgid "Language" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:194 msgid "Main Font" msgstr "Fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:195 msgid "Bold font" msgstr "Fonte negrito" #: src/gui/setup_theme.cpp:196 msgid "Particle font" msgstr "Fonte de particulas" #: src/gui/setup_theme.cpp:197 msgid "Help font" msgstr "Fonte de ajuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:198 msgid "Secure font" msgstr "Fonte Segura" #: src/gui/setup_theme.cpp:199 msgid "Japanese font" msgstr "Font Jasponesa" #: src/gui/setup_theme.cpp:236 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:377 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema alterado" #: src/gui/setup_theme.cpp:378 src/gui/setup_video.cpp:619 #: src/gui/setup_video.cpp:624 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Rápido OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Safe OpenGL" msgstr "Seguro OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bolhas, sem nomes" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bolhas com nomes" #: src/gui/setup_video.cpp:242 msgid "off" msgstr "off" #: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261 msgid "low" msgstr "baixo" #: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_video.cpp:263 msgid "medium" msgstr "médio" #: src/gui/setup_video.cpp:267 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_video.cpp:288 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:289 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor customizado" #: src/gui/setup_video.cpp:291 msgid "Particle effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:293 msgid "Show pickup notification" msgstr "Mostrar aviso ao pegar algo" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:295 msgid "in chat" msgstr "em chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:297 msgid "as particle" msgstr "como partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:302 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:306 src/gui/setup_video.cpp:341 #: src/gui/setup_video.cpp:562 src/gui/setup_video.cpp:710 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Limite FPS alt: " #: src/gui/setup_video.cpp:321 msgid "Overhead text" msgstr "Texto sobrescrito como:" #: src/gui/setup_video.cpp:322 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidade" #: src/gui/setup_video.cpp:323 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_video.cpp:324 msgid "Particle detail" msgstr "Detalhe de partículas" #: src/gui/setup_video.cpp:339 src/gui/setup_video.cpp:342 #: src/gui/setup_video.cpp:561 src/gui/setup_video.cpp:696 #: src/gui/setup_video.cpp:708 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gui/setup_video.cpp:484 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:490 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:501 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Mudando para tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:514 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Mudando para OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:515 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo." #: src/gui/setup_video.cpp:602 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:603 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Escolha a nova resolução " #: src/gui/setup_video.cpp:618 src/gui/setup_video.cpp:623 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolução de tela alterada" #: src/gui/setup_video.cpp:621 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa." #: src/gui/setup_video.cpp:654 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Configurações de efeito de partícula modificadas." #: src/gui/setup_video.cpp:655 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "As mudanças terão efeito ao mudar de mapa." #: src/gui/shopwindow.cpp:75 msgid "Personal Shop" msgstr "Loja pessoal" #: src/gui/shopwindow.cpp:118 msgid "Buy items" msgstr "Comprar itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Sell items" msgstr "Vender itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124 #: src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126 msgid "Announce" msgstr "Anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar links em anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:148 src/gui/shopwindow.cpp:149 msgid "Auction" msgstr "Leilão" #: src/gui/shopwindow.cpp:748 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "Proposta de negociação" #: src/gui/shopwindow.cpp:749 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quer %s %s você aceita?" #: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:288 msgid "Up" msgstr "+" #: src/gui/skilldialog.cpp:341 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:420 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:432 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:546 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nível: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:118 src/gui/socialwindow.cpp:216 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52 msgid "Guild" msgstr "Guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:161 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Saída da Guilda %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:188 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Convite de membros para a Guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:198 msgid "Leave Guild?" msgstr "Sair da guilda?" #: src/gui/socialwindow.cpp:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:319 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:347 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Convidou usuário %s para o grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:361 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Saída do grupo %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:388 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Convite de membros para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:389 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:398 msgid "Leave Party?" msgstr "Sair do grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:399 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:625 msgid "Nav" msgstr "Nav" #: src/gui/socialwindow.cpp:903 msgid "Atk" msgstr "Atq" #: src/gui/socialwindow.cpp:944 msgid "Priority mobs" msgstr "Mobs Prioritarios" #: src/gui/socialwindow.cpp:976 msgid "Attack mobs" msgstr "Atacar Mobs" #: src/gui/socialwindow.cpp:1011 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignorar mobss" #: src/gui/socialwindow.cpp:1074 msgid "Create Guild" msgstr "Criar guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1075 src/gui/socialwindow.cpp:1503 msgid "Create Party" msgstr "Criar grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1117 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1140 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gui/socialwindow.cpp:1286 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1296 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1313 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1326 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1373 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Criando guilda chamada %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1396 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Criando grupo chamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1410 msgid "Guild Name" msgstr "Nome da guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1411 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escolha o nome da sua guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:1425 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma." #: src/gui/socialwindow.cpp:1431 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1437 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceitar convite para a guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1452 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1463 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Você foi convidado para entrar em um grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1467 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Você foi convidado para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1475 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1480 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1489 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceitar convite para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1504 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1509 msgid "Party Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1510 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escolha o nome do seu grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: src/gui/statuswindow.cpp:144 src/gui/statuswindow.cpp:274 #: src/gui/statuswindow.cpp:337 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:145 src/gui/statuswindow.cpp:260 #: src/gui/statuswindow.cpp:304 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinheiro: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:158 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:172 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:204 src/gui/statuswindow.cpp:387 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Job: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:205 msgid "Job:" msgstr "Job:" #: src/gui/statuswindow.cpp:263 src/gui/statuswindow.cpp:311 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Pontos do personagem: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nível: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:325 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Pontos de correção: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "No Target" msgstr "Sem alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:114 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:115 msgid "Need Target" msgstr "Precisa de alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "General Magic" msgstr "Magia geral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Life Magic" msgstr "Magia Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "War Magic" msgstr "Magia Guerra" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia Transmutação" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:124 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia Natureza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:125 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comandos" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "Feitiço" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "Outro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo: " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:203 msgid "Mana:" msgstr "Mana:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:209 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de alvo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:215 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:221 msgid "Magic level:" msgstr "Nível mágico:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:227 msgid "Magic School:" msgstr "Escola de Feitiço:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:233 msgid "School level:" msgstr "Nível da escola:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:238 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Propor negócio" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Aguardando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Aceitar negociação" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceitou. Aguarde..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Negócio: você" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Você pegou %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "Você dá:" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente." #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:138 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:159 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:162 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: src/gui/updaterwindow.cpp:565 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 O processo de update está incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:567 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 É altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:569 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 tente novamente mais tarde." #: src/gui/updaterwindow.cpp:745 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Personagem" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Nome de Amigos" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nome de Desconsiderados" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Nome de Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Nome de Apagados" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nomes de outros jogadores" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Próprio nome" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Nomes dos GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de HP" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Membros do grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Membros da guilda" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso ao pegar algo" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiência" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de HP do jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jogador acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstro Acerta Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Outro jogador ataca você" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jogador Acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Crítico do Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Jogador Erra o Golpe" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Golpes errados" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Destaque do portal" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão padrão" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Detaque de colisão no ar" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão na água" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Destaque de caminho" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borda de Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance do monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Borda do Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Ponto de estrada" #: src/gui/whoisonline.cpp:85 src/gui/whoisonline.cpp:494 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quem está online - Atualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:108 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:307 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quem está online - " #: src/gui/whoisonline.cpp:508 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quem está online - Erro" #: src/gui/whoisonline.cpp:540 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quem está online - Atualizado" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Batalha" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar os usuários deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Sair do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostra os usuários neste canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic <message>" msgstr "Comando: /topic <mensagem>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to <message>." msgstr "Seta <mensagem> como o tópico." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Sair do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op <nick>" msgstr "Comando: /op <nick>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes <nick> a channel operator." msgstr "Tornar <nick> operador do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque entre aspas (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick <nick>" msgstr "Comando: /kick <nick>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes <nick> leave the channel." msgstr "Retirar <nick> do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "É preciso um usuário para dar op!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "É preciso um usuário para expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "Anúncio geral:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anúncio geral de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envia mensagem privada: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83 msgid "Command: /invite <nick>" msgstr "Comando: /invite <nick>" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 msgid "This command invites <nick> to the guild you're in." msgstr "Este comando convida <nick> para a guilda em que você está." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Exibe esta ajuda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está" #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 src/gui/widgets/setupitem.cpp:394 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Este comando ignora o outro jogador." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore <player>" msgstr "Comando: /unignore <jogador>" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "BC" msgstr "AB" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Bot checker" msgstr "Analisador de bot" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Who is online" msgstr "Quem esta online" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Smilies" msgstr "Smileys" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "SKI" msgstr "HAB" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "SH" msgstr "AT" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SP" msgstr "FE" #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "DR" msgstr "DE" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "YK" msgstr "VS" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Did you know" msgstr "Você sabia" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SET" msgstr "CON" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Select World" msgstr "Selecionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:82 msgid "Change Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Choose World" msgstr "Escolher Mundo" #: src/inventory.cpp:251 msgid "Storage" msgstr "Armazém" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Cart" msgstr "Carrinho" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Basic Keys" msgstr "Teclas básicas" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Move Left" msgstr "Esquerda" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Move Right" msgstr "Direita" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target & Attack" msgstr "Selecionar & Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Move to Target" msgstr "Mover para o alvo" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover para localização" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Set home location" msgstr "Definir localização" #: src/keyboardconfig.cpp:60 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover para ponto de navegação" #: src/keyboardconfig.cpp:63 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:65 msgid "Untarget" msgstr "Remover alvo" #: src/keyboardconfig.cpp:66 msgid "Target Closest" msgstr "Selecionar alvo mais próximo" #: src/keyboardconfig.cpp:68 msgid "Target NPC" msgstr "Selecionar NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:69 msgid "Target Player" msgstr "Selecionar Jogador" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Pickup" msgstr "Pegar item" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Mudar o modo de pegar itens" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder janelas" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Sit" msgstr "Sentar" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Select OK" msgstr "Selecionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:85 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "Teclas de atalho" #: src/keyboardconfig.cpp:86 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Atalhos de item" #: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98 #: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102 #: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106 #: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:110 #: src/keyboardconfig.cpp:112 src/keyboardconfig.cpp:114 #: src/keyboardconfig.cpp:116 src/keyboardconfig.cpp:119 #: src/keyboardconfig.cpp:121 src/keyboardconfig.cpp:123 #: src/keyboardconfig.cpp:125 src/keyboardconfig.cpp:127 #: src/keyboardconfig.cpp:371 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atalho para item %d" #: src/keyboardconfig.cpp:128 msgid "Windows Keys" msgstr "Teclas de janelas" #: src/keyboardconfig.cpp:129 msgid "Help Window" msgstr "Janela de Ajuda" #: src/keyboardconfig.cpp:131 msgid "Status Window" msgstr "Janela de Status" #: src/keyboardconfig.cpp:133 msgid "Inventory Window" msgstr "Janela de inventário" #: src/keyboardconfig.cpp:135 msgid "Equipment Window" msgstr "Janela de equipamento" #: src/keyboardconfig.cpp:137 msgid "Skill Window" msgstr "Janela de Habilidade" #: src/keyboardconfig.cpp:139 msgid "Minimap Window" msgstr "Janela de Minimapa" #: src/keyboardconfig.cpp:141 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:143 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Janela de atalhos para itens" #: src/keyboardconfig.cpp:145 msgid "Setup Window" msgstr "Janela de Configurações" #: src/keyboardconfig.cpp:147 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: src/keyboardconfig.cpp:149 msgid "Social Window" msgstr "Janela social" #: src/keyboardconfig.cpp:151 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Janela de atalho para emoticons" #: src/keyboardconfig.cpp:153 msgid "Outfits Window" msgstr "Janela de roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:155 msgid "Shop Window" msgstr "Janela Loja" #: src/keyboardconfig.cpp:157 msgid "Quick drop Window" msgstr "Janela Descarte rápido" #: src/keyboardconfig.cpp:159 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Janeja de mortes" #: src/keyboardconfig.cpp:161 msgid "Commands Window" msgstr "Janela Comandos" #: src/keyboardconfig.cpp:163 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Janela Analisador de bot" #: src/keyboardconfig.cpp:166 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Janela Quem está online" #: src/keyboardconfig.cpp:168 msgid "Did you know Window" msgstr "Janela Você sabia" #: src/keyboardconfig.cpp:171 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Aba social anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:173 msgid "Next Social Tab" msgstr "Próxima aba social" #: src/keyboardconfig.cpp:175 msgid "Emotes Keys" msgstr "Teclas de emoções" #: src/keyboardconfig.cpp:176 msgid "Smilie" msgstr "Emoticon" #: src/keyboardconfig.cpp:177 src/keyboardconfig.cpp:179 #: src/keyboardconfig.cpp:181 src/keyboardconfig.cpp:183 #: src/keyboardconfig.cpp:185 src/keyboardconfig.cpp:187 #: src/keyboardconfig.cpp:189 src/keyboardconfig.cpp:191 #: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195 #: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199 #: src/keyboardconfig.cpp:202 src/keyboardconfig.cpp:204 #: src/keyboardconfig.cpp:206 src/keyboardconfig.cpp:208 #: src/keyboardconfig.cpp:210 src/keyboardconfig.cpp:212 #: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:216 #: src/keyboardconfig.cpp:218 src/keyboardconfig.cpp:220 #: src/keyboardconfig.cpp:222 src/keyboardconfig.cpp:224 #: src/keyboardconfig.cpp:226 src/keyboardconfig.cpp:229 #: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:235 #: src/keyboardconfig.cpp:237 src/keyboardconfig.cpp:239 #: src/keyboardconfig.cpp:241 src/keyboardconfig.cpp:243 #: src/keyboardconfig.cpp:245 src/keyboardconfig.cpp:247 #: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251 #: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:256 #: src/keyboardconfig.cpp:258 src/keyboardconfig.cpp:260 #: src/keyboardconfig.cpp:262 src/keyboardconfig.cpp:264 #: src/keyboardconfig.cpp:266 src/keyboardconfig.cpp:268 #: src/keyboardconfig.cpp:366 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atalho para emoticon %d" #: src/keyboardconfig.cpp:270 msgid "Outfits Keys" msgstr "Teclas de vestuario" #: src/keyboardconfig.cpp:271 msgid "Wear Outfit" msgstr "Vestir roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:273 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:275 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copiar roupa equipada" #: src/keyboardconfig.cpp:277 msgid "Chat Keys" msgstr "Teclas de conversação" #: src/keyboardconfig.cpp:278 msgid "Toggle Chat" msgstr "Alternar para chat" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Rolar chat para cima" #: src/keyboardconfig.cpp:282 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Rolar chat para baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:284 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Aba de chat anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:286 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Próxima aba de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:289 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Fechar aba de chat atual" #: src/keyboardconfig.cpp:291 msgid "Previous chat line" msgstr "Linha de chat anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:293 msgid "Next chat line" msgstr "Próxima linha de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:295 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Chat auto completar" #: src/keyboardconfig.cpp:297 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Desativar entrada de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:299 msgid "Other Keys" msgstr "Outras teclas" #: src/keyboardconfig.cpp:300 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:302 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/keyboardconfig.cpp:304 msgid "Direct Up" msgstr "Para cima" #: src/keyboardconfig.cpp:305 msgid "Direct Down" msgstr "Para baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:307 msgid "Direct Left" msgstr "Para esquerda" #: src/keyboardconfig.cpp:308 msgid "Direct Right" msgstr "Para direita" #: src/keyboardconfig.cpp:310 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimentos loucos" #: src/keyboardconfig.cpp:312 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos" #: src/keyboardconfig.cpp:314 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0" #: src/keyboardconfig.cpp:316 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Descartar rapidamente N itens" #: src/keyboardconfig.cpp:318 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Mudar contador de descarte" #: src/keyboardconfig.cpp:320 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar um alvo ou você mesmo" #: src/keyboardconfig.cpp:322 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usa feitiço #itenplz" #: src/keyboardconfig.cpp:324 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar feitiço de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:326 msgid "Switch magic attack" msgstr "Trocar feitiço de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:329 msgid "Switch pvp attack" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:330 msgid "Change move type" msgstr "Mudar tipo de movimento" #: src/keyboardconfig.cpp:332 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Mudar tipo de ataque de arma" #: src/keyboardconfig.cpp:334 msgid "Change Attack Type" msgstr "Mudar tipo de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:336 msgid "Change Follow mode" msgstr "Mudar modo de seguir" #: src/keyboardconfig.cpp:338 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Mudar modo de imitação" #: src/keyboardconfig.cpp:341 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação" #: src/keyboardconfig.cpp:342 msgid "On / Off audio" msgstr "Ligar / Desligar áudio" #: src/keyboardconfig.cpp:344 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel " #: src/keyboardconfig.cpp:346 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular botão direito do teclado" #: src/keyboardconfig.cpp:348 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Alterar modo de camera" #: src/keyboardconfig.cpp:350 msgid "Modifier key" msgstr "Modificar chave" #: src/keyboardconfig.cpp:429 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não " "comprometer a jogabilidade." #: src/localplayer.cpp:389 msgid "You were killed by " msgstr "Você foi morto por " #: src/localplayer.cpp:1442 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Você tentou pegar um item não existente." #: src/localplayer.cpp:1444 msgid "Item is too heavy." msgstr "Este item é muito pesado." #: src/localplayer.cpp:1446 msgid "Item is too far away." msgstr "Item está muito longe" #: src/localplayer.cpp:1448 msgid "Inventory is full." msgstr "O inventário está cheio." #: src/localplayer.cpp:1450 msgid "Stack is too big." msgstr "Esta pilha é muito grande." #: src/localplayer.cpp:1453 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "Este item pertence a outra pessoa." #: src/localplayer.cpp:1456 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1480 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1895 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) movimentos padrão" #: src/localplayer.cpp:1896 msgid "(I) invert moves" msgstr "(l) inserir movimentos" #: src/localplayer.cpp:1897 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) Alguns movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1898 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) Movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1899 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) dobro normal + louco" #: src/localplayer.cpp:1900 #, fuzzy msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido" #: src/localplayer.cpp:1922 #, fuzzy, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(?) movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1927 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) movimentos loucos customizados" #: src/localplayer.cpp:1931 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1945 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) Mover ao alvo padrão" #: src/localplayer.cpp:1946 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1" #: src/localplayer.cpp:1947 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2" #: src/localplayer.cpp:1948 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3" #: src/localplayer.cpp:1949 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5" #: src/localplayer.cpp:1950 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7" #: src/localplayer.cpp:1951 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque" #: src/localplayer.cpp:1952 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) Alcance de arqueiros" #: src/localplayer.cpp:1953 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) Mover ao alvo" #: src/localplayer.cpp:1972 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) Seguir em modo padrão" #: src/localplayer.cpp:1973 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) Seguir em modo relativo" #: src/localplayer.cpp:1974 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) Seguir em modo espelhado" #: src/localplayer.cpp:1975 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação" #: src/localplayer.cpp:1976 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido" #: src/localplayer.cpp:1995 src/localplayer.cpp:1999 src/localplayer.cpp:2022 msgid "(?) attack" msgstr "(?) Ataque" #: src/localplayer.cpp:1996 src/localplayer.cpp:2018 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) Ataque padrão" #: src/localplayer.cpp:1997 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo" #: src/localplayer.cpp:1998 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) Trocar ataque com escudo" #: src/localplayer.cpp:2019 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) Ir e atacar" #: src/localplayer.cpp:2020 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) Ir, atacar, pegar" #: src/localplayer.cpp:2021 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sem auto ataque" #: src/localplayer.cpp:2055 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas" #: src/localplayer.cpp:2056 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células" #: src/localplayer.cpp:2057 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células" #: src/localplayer.cpp:2058 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) Pegar 3x3 células" #: src/localplayer.cpp:2059 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4" #: src/localplayer.cpp:2060 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8" #: src/localplayer.cpp:2061 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima" #: src/localplayer.cpp:2062 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) Pegar item" #: src/localplayer.cpp:2075 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal" #: src/localplayer.cpp:2076 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador" #: src/localplayer.cpp:2077 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra" #: src/localplayer.cpp:2078 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2" #: src/localplayer.cpp:2079 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio" #: src/localplayer.cpp:2080 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco" #: src/localplayer.cpp:2099 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2100 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2101 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2102 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2103 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) Feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2123 msgid "(a) attack all players" msgstr "" #: src/localplayer.cpp:2124 msgid "(f) attack not friends" msgstr "" #: src/localplayer.cpp:2125 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "" #: src/localplayer.cpp:2126 msgid "(d) dont attack players" msgstr "" #: src/localplayer.cpp:2127 msgid "(?) pvp attack" msgstr "" #: src/localplayer.cpp:2146 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) Mímica padrão" #: src/localplayer.cpp:2147 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Mímica de roupas" #: src/localplayer.cpp:2148 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) Mímica" #: src/localplayer.cpp:2176 msgid "Away" msgstr "Indisponivel " #: src/localplayer.cpp:2195 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) No teclado" #: src/localplayer.cpp:2196 msgid "(A) away" msgstr "(A) Ausente" #: src/localplayer.cpp:2197 src/localplayer.cpp:2212 msgid "(?) away" msgstr "(?) Ausente" #: src/localplayer.cpp:2210 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) Modo de jogo câmera" #: src/localplayer.cpp:2211 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre" #: src/localplayer.cpp:2236 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores de jogo ativados" #: src/localplayer.cpp:2237 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores de jogo desativados" #: src/localplayer.cpp:2238 #, fuzzy msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Modificadores de jogo ativados" #: src/localplayer.cpp:3758 msgid "Follow: " msgstr "Seguindo:" #: src/localplayer.cpp:3760 src/localplayer.cpp:3775 msgid "Follow canceled" msgstr "Seguir cancelado" #: src/localplayer.cpp:3767 msgid "Imitation: " msgstr "Imitando:" #: src/localplayer.cpp:3769 src/localplayer.cpp:3777 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitação cancelada" #: src/localplayer.cpp:4125 msgid "You see " msgstr "Você vê " #: src/main.cpp:47 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [opções] [manaplus-arquivo]" #: src/main.cpp:48 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-arquivo] : O arquivo manaplus é um XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:50 msgid " used to set custom parameters" msgstr "usado para definir parâmetros customizados" #: src/main.cpp:51 msgid " to the manaplus client." msgstr "para o cliente manaplus. " #: src/main.cpp:53 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/main.cpp:54 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log" #: src/main.cpp:55 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat " #: src/main.cpp:56 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Exibe a versão" #: src/main.cpp:57 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda" #: src/main.cpp:58 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado" #: src/main.cpp:59 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário" #: src/main.cpp:60 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha" #: src/main.cpp:61 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem" #: src/main.cpp:62 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login" #: src/main.cpp:63 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Porta do servidor de login" #: src/main.cpp:64 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usa este host de update" #: src/main.cpp:65 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem " "padrão" #: src/main.cpp:67 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização" #: src/main.cpp:68 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr "" " -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados" #: src/main.cpp:70 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local" #: src/main.cpp:72 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots" #: src/main.cpp:73 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro" #: src/main.cpp:75 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada para vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Obrigado pela compra." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossível comprar." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agilidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligência:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Sorte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Não é possível usar este ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erro desconhecido do char-server." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:235 msgid "Wrong name." msgstr "Nome errado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorretos." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabelo incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Slot incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179 msgid "Character deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185 msgid "Failed to delete character." msgstr "Falha ao deletar personagem." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Não há suporte para canais!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Jogador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "Jogador VIP: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Todos sussurros ignorados. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "Todos sussurros ignorados falharam. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Todos sussurros não-ignorados. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "Todos sussurros não-ignorados falharam. " #: src/net/ea/gamehandler.cpp:87 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jogadores online: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requisição de saída negada!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "Guilda criada." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Você já está em uma guilda" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "Falha ao checar Emperium" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Resposta do servidor desconhecida." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nome Guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Mestre da guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nível Guilda: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Membros Online: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Max Membros: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nível médio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Guilda exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Guilda prox. exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castelo Guilda : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:412 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "Não foi possível convidar jogador para a guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:416 msgid "User rejected guild invite." msgstr "O jogador rejeitou o convite." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:420 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:424 msgid "Your guild is full." msgstr "Sua guilda está cheia." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:428 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:464 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s saiu de sua Guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:498 msgid "You was kicked from guild." msgstr "Você foi expulso da Guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:511 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s foi expulso da Guilda." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" "/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "This command invites <nick> to party with you." msgstr "Este comando convida <nick> para o seu grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /item <policy>" msgstr "Comando> /item <opção>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107 msgid "Command: /exp <policy>" msgstr "Comando: /exp <policy>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:285 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de itens habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:295 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:305 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar itens." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:247 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:257 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:267 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar experiência." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Falha ao usar item." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossível equipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:131 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 msgid "Old password incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:137 msgid "New password too short." msgstr "Nova senha é muito curta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:140 src/net/ea/loginhandler.cpp:241 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:203 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID não registrado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:206 msgid "Wrong password." msgstr "Senha incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:209 msgid "Account expired." msgstr "A conta expirou." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:212 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeitado pelo servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:215 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Você foi permanentemente banido do jogo. Por favor entre em contato com " "algum GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:219 msgid "Client too old." msgstr "Cliente muito antigo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:222 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Você banido do jogo até %s.\n" "Por favor entre em contato com algum GM através do fórum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:229 msgid "Server overpopulated." msgstr "Server lotado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nome de usuário já está em uso." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:238 msgid "Username permanently erased." msgstr "Usuário deletado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:80 msgid "Could not create party." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:82 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo criado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:138 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s se junto ao grupo" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:174 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s já é membro de um grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:184 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s agora é um membro do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:189 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s não pode se juntar ao gupo cheio." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:194 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:358 msgid "You have left the party." msgstr "Você saiu do grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:371 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s saiu do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:448 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "Você está morto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Você não me parece assim tão vivo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "Fim de jogo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Insira uma moeda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para " "um lugar melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Você não é mais." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Você deixou de ser." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "Você é um cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sem vida, você descansa em paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Seus processos metabólicos agora são história." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "Você bateu as botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Você chutou o balde." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito " "coro invisível." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Você é um ex-jogador" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Você foi desta para melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:335 src/net/ea/playerhandler.cpp:345 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:427 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais " "recuperar HP." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:346 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Você está carregando menos da metade de seu peso. Você vai recuperar-se " "novamente." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:453 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Você pegou %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:459 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Você gastou %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:505 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Impossível aumentar o atributo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:623 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipe as flechas primeiro." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "Falha na negociação!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "Falha no emoticon!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "Falha ao sentar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Falha ao criar Chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "Impossivel entrar no grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "Impossivel gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Você não pode fazer isso agora!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Você precisa de outra jóia azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hã? O que é isso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Falha ao transportar..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Não foi possível roubar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno não surtiu efeito..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Negociação: Você e %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Negociação com %s cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Troca injusta pacote cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "Negociação cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "Negociação realizada." #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262 msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Força %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263 msgid "Agility" msgstr "Agilidade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilidade %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Destreza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalidade %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligência" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Intelegência %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Força de Vontade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Força de Vontade %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Clique em OK para repopular." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Você morreu" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "Não está conectado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Sem espaço" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nome inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Nome de usuário já existe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Estilo inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Cor inválida." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Gênero inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Atributos do personagem estão muito altos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "O status está muito longe do permitido (%u - %u)" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Número de slot inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "Seleção fora de alcançe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Erro desconhecido (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "Não há servidores disponíveis." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Jogadores neste canal:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Erro ao entrar no canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Listando canais." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fim da lista de canais." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entrou no canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s saiu do canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s expulsou %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Evento de canal desconhecido." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Erro ao criar Guilda." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Convite enviado." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Membro foi promovido com sucesso." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Erro ao promover o membro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Token-mágico errado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281 msgid "Already logged in." msgstr "Já está conectado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99 msgid "Account banned." msgstr "Conta banida." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 msgid "New password incorrect." msgstr "Nova senha incorreta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156 msgid "New email address incorrect." msgstr "Novo endereço de email incorreto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Antigo endereço de email incorreto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167 msgid "The new email address already exists." msgstr "O novo endereço de email já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do " "servidor." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "Client version is too old." msgstr "Versão do cliente é muito antiga." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284 msgid "Account banned" msgstr "Conta banida" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318 msgid "Username already exists." msgstr "Nome de usuário já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321 msgid "Email address already exists." msgstr "Endereço de email já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceitando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Negociando com %s" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Erro na expulsão!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsão bem sucedida!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Obrigado pela venda." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibilitado de vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Não se pode vender durante uma negociação." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Não se pode vender este item." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Força %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidade %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidade %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligência %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Sorte %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indisponíveis." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Existe alguém conectado a esta conta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidade detectado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erro de conexão desconhecido." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Você foi desconectado do servidor!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Luck" msgstr "Sorte" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Defense" msgstr "Defesa" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 msgid "M.Attack" msgstr "Atq. Mágico" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "M.Defense" msgstr "Def. Mágica" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Exatidão" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasão" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Críticos" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 msgid "Attack Delay" msgstr "Atraso de ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 msgid "Walk Delay" msgstr "Atraso de movimento" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283 msgid "Attack Range" msgstr "Atraso de alcance" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285 msgid "Damage per sec." msgstr "Dano por seg." #: src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!" #: src/net/tmwa/network.cpp:357 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Não foi possível determinar o host \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:427 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexão com o servidor interrompida. " #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s não está em seu grupo!" #: src/playerrelations.cpp:461 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:481 msgid "Blink name" msgstr "Piscar nome" #: src/playerrelations.cpp:525 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bolha '...' flutuante" #: src/playerrelations.cpp:528 msgid "Floating bubble" msgstr "Bolha Flutuante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:246 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defesa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:65 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:66 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:169 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #~ msgid "(?) move" #~ msgstr "(?) mover" #~ msgid "(?) map view" #~ msgstr "(?) Visualizador de mapa" #~ msgid "(D) design camera mode" #~ msgstr "(D) Modo de jogo câmera design" #~ msgid "(D)" #~ msgstr "(D)" #~ msgid "(I)" #~ msgstr "(I)" #~ msgid "(c)" #~ msgstr "(c)" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "(d)" #~ msgstr "(d)" #~ msgid "(?)" #~ msgstr "(?)" #~ msgid "(a)" #~ msgstr "(a)" #~ msgid "(0)" #~ msgstr "(0)" #~ msgid "(1)" #~ msgstr "(1)" #~ msgid "(2)" #~ msgstr "(2)" #~ msgid "(3)" #~ msgstr "(3)" #~ msgid "(5)" #~ msgstr "(4)" #~ msgid "(7)" #~ msgstr "(7)" #~ msgid "(A)" #~ msgstr "(A)" #~ msgid "(R)" #~ msgstr "(R)" #~ msgid "(M)" #~ msgstr "(M)" #~ msgid "(P)" #~ msgstr "(P)" #~ msgid "(s)" #~ msgstr "(s)" #~ msgid "(S)" #~ msgstr "(S)" #~ msgid "(G)" #~ msgstr "(G)" #~ msgid "(f)" #~ msgstr "(f)" #~ msgid "(F)" #~ msgstr "(F)" #~ msgid "(U)" #~ msgstr "(U)" #~ msgid "(b)" #~ msgstr "(b)" #~ msgid "(g)" #~ msgstr "(g)" #~ msgid "(N)" #~ msgstr "(N)" #~ msgid "(u)" #~ msgstr "(u)" #~ msgid "(e)" #~ msgstr "(e)" #~ msgid "(O)" #~ msgstr "(O)"