# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011. # <freya.df@gmail.com>, 2011-2012. # freya <freya.df@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-23 21:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-13 18:24+0000\n" "Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/actionmanager.cpp:831 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando propostas de negócios" #: src/actionmanager.cpp:840 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceitando propostas de negócios" #: src/actorspritemanager.cpp:1279 msgid "Visible on map" msgstr "Visivel no mapa" #: src/being.cpp:330 msgid "Human" msgstr "Humano" #: src/being.cpp:521 msgid "dodge" msgstr "desviou" #: src/being.cpp:521 msgid "miss" msgstr "errou" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1563 src/gui/whoisonline.cpp:769 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1568 src/gui/whoisonline.cpp:774 msgid "I" msgstr "l" #: src/client.cpp:994 src/gui/setup.cpp:53 src/gui/windowmenu.cpp:112 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/client.cpp:1001 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "Performance" #: src/client.cpp:1006 src/gui/setup_video.cpp:245 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/client.cpp:1011 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/client.cpp:1097 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor" #: src/client.cpp:1135 msgid "Logging in" msgstr "Efetuando login" #: src/client.cpp:1169 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando no domínio do jogo" #: src/client.cpp:1276 msgid "Requesting characters" msgstr "Requisitando personagens" #: src/client.cpp:1311 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando ao servidor do jogo" #: src/client.cpp:1321 msgid "Changing game servers" msgstr "Mudando servidores do jogo" #: src/client.cpp:1364 src/client.cpp:1372 src/client.cpp:1507 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:160 src/gui/changepassworddialog.cpp:148 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:292 src/gui/charselectdialog.cpp:268 #: src/gui/editserverdialog.cpp:204 src/gui/registerdialog.cpp:245 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:138 src/net/ea/charserverhandler.cpp:168 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client.cpp:1382 msgid "Requesting registration details" msgstr "Requisitando detalhes do registro" #: src/client.cpp:1408 msgid "Password Change" msgstr "Mudar senha" #: src/client.cpp:1409 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Senha modificada com sucesso!" #: src/client.cpp:1428 msgid "Email Change" msgstr "Mudar email" #: src/client.cpp:1429 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email modificado com sucesso!" #: src/client.cpp:1449 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado com sucesso" #: src/client.cpp:1450 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Tchau, volte sempre..." #: src/client.cpp:1674 src/client.cpp:1685 src/client.cpp:1718 #: src/client.cpp:1733 src/client.cpp:2162 src/client.cpp:2169 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo." #: src/client.cpp:1873 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de atualização inválido: %s" #: src/client.cpp:1912 src/client.cpp:1918 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!" #: src/client.cpp:1939 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo." #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." #: src/commandhandler.cpp:348 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!" #: src/commandhandler.cpp:362 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela " "já existe ou é você mesmo." #: src/commandhandler.cpp:382 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando entrada no canal %s." #: src/commandhandler.cpp:399 src/net/ea/gui/partytab.cpp:128 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta o nome do grupo." #: src/commandhandler.cpp:411 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta o nome da guilda." #: src/commandhandler.cpp:424 src/commandhandler.cpp:540 #: src/commandhandler.cpp:582 src/commandhandler.cpp:623 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique um nome." #: src/commandhandler.cpp:475 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:475 msgid "Message closes chat." msgstr "A mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:484 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Agora Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:490 msgid "Message now closes chat." msgstr "Agora a mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:518 msgid "friend" msgstr "amigo(a)" #: src/commandhandler.cpp:524 msgid "disregarded" msgstr "ignorado" #: src/commandhandler.cpp:529 msgid "neutral" msgstr "neutro" #: src/commandhandler.cpp:548 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Jogador já %s!" #: src/commandhandler.cpp:562 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Jogador %s com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:570 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Jogador não pode ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "O jogador não estava ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:601 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "O jogador não está mais ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:603 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador(a)!" #: src/commandhandler.cpp:610 msgid "blacklisted" msgstr "Na Lista Negra" #: src/commandhandler.cpp:615 msgid "enemy" msgstr "Inimigo" #: src/commandhandler.cpp:630 msgid "Player already erased!" msgstr "Jogador já apagado!" #: src/commandhandler.cpp:641 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Jogador apagado com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:643 msgid "Player could not be erased!" msgstr "Jogador não pode ser apagado!" #: src/commandhandler.cpp:949 src/commandhandler.cpp:995 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Uptime do cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:959 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:968 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: src/commandhandler.cpp:976 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:984 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:992 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:1071 msgid "font cache size" msgstr "Tamanho do cache de fonte" #: src/commandhandler.cpp:1083 msgid "Cache size:" msgstr "Tamanho de Cache:" #: src/commandhandler.cpp:1087 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/commandhandler.cpp:1089 msgid "Deleted:" msgstr "Deletado:" #: src/commandhandler.cpp:1286 src/commandhandler.cpp:1293 msgid "Resource images:" msgstr "Recursos de imagens:" #: src/commandhandler.cpp:1288 src/commandhandler.cpp:1295 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Recursos de imagens orfãos:" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: src/game.cpp:254 src/gui/widgets/chattab.cpp:447 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/game.cpp:258 src/gui/debugwindow.cpp:50 src/gui/widgets/chattab.cpp:449 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:532 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot salva como " #: src/game.cpp:540 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Falha ao salvar screenshot!" #: src/game.cpp:601 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "A conexão com o servidor caiu." #: src/game.cpp:602 msgid "Network Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/gui/beingpopup.cpp:126 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:140 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guilda: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:153 #, c-format msgid "Pvp rank: %u" msgstr "Posição no PVP: %u" #: src/gui/beingpopup.cpp:164 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "Analizador de bot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:274 src/gui/npcdialog.cpp:82 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/setup_relations.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301 src/gui/popupmenu.cpp:133 #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:544 #: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:265 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:302 src/gui/popupmenu.cpp:202 #: src/gui/setupactiondata.h:88 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:193 #: src/gui/popupmenu.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:329 #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:555 #: src/gui/popupmenu.cpp:622 src/gui/setupactiondata.h:1552 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:304 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/buydialog.cpp:54 src/gui/buydialog.cpp:63 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:203 #: src/gui/popupmenu.cpp:2131 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:95 src/gui/buydialog.cpp:333 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/selldialog.cpp:329 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Preço: %s / Total: %s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:207 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:77 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/statuswindow.cpp:795 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:206 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:78 #: src/gui/selldialog.cpp:95 src/gui/statuswindow.cpp:807 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:50 #: src/gui/quitdialog.cpp:53 src/gui/quitdialog.cpp:54 #: src/gui/selldialog.cpp:97 src/gui/serverdialog.cpp:250 #: src/gui/setupactiondata.h:158 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:98 #: src/gui/statuswindow.cpp:533 src/gui/statuswindow.cpp:590 #: src/gui/statuswindow.cpp:793 src/gui/statuswindow.cpp:821 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:48 #: src/gui/inventorywindow.cpp:184 src/gui/setup_other.cpp:149 msgid "Shop" msgstr "Loja" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:204 #: src/gui/popupmenu.cpp:2132 src/gui/selldialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:96 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:53 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:55 src/gui/charcreatedialog.cpp:97 #: src/gui/connectiondialog.cpp:48 src/gui/editserverdialog.cpp:75 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:209 src/gui/npcpostdialog.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:254 src/gui/popupmenu.cpp:287 #: src/gui/popupmenu.cpp:363 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/popupmenu.cpp:428 src/gui/popupmenu.cpp:448 #: src/gui/popupmenu.cpp:464 src/gui/popupmenu.cpp:485 #: src/gui/popupmenu.cpp:630 src/gui/popupmenu.cpp:655 #: src/gui/popupmenu.cpp:1713 src/gui/popupmenu.cpp:1741 #: src/gui/popupmenu.cpp:1805 src/gui/popupmenu.cpp:1861 #: src/gui/popupmenu.cpp:1898 src/gui/popupmenu.cpp:1939 #: src/gui/popupmenu.cpp:1992 src/gui/popupmenu.cpp:2016 #: src/gui/popupmenu.cpp:2039 src/gui/quitdialog.cpp:58 #: src/gui/registerdialog.cpp:74 src/gui/setupactiondata.h:1500 #: src/gui/setup.cpp:74 src/gui/socialwindow.cpp:1156 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:192 src/gui/textdialog.cpp:51 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updaterwindow.cpp:160 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:51 msgid "Change Email Address" msgstr "Alterar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:57 src/gui/changepassworddialog.cpp:60 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:60 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Digite o novo email duas vezes:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:135 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %u characters long." msgstr "O novo email deve ter pelo menos %u caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:142 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %u characters long." msgstr ".O novo email precisa ser menor que %u caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:149 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Os emails informados não são iguais." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:48 src/gui/changepassworddialog.cpp:53 #: src/gui/charselectdialog.cpp:142 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 src/gui/logindialog.cpp:139 #: src/gui/registerdialog.cpp:83 src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:65 msgid "Type new password twice:" msgstr "Digite a nova senha duas vezes:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:115 msgid "Enter the old password first." msgstr "Primeiro entre com a antiga senha." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:121 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %u characters long." msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %u caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:128 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %u characters long." msgstr "A nova senha precisa ser menor que %u caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:135 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "As novas senhas não são iguais." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:69 msgid "New Character" msgstr "Novo Pesonagem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/editserverdialog.cpp:84 #: src/gui/logindialog.cpp:138 src/gui/registerdialog.cpp:82 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 src/gui/charcreatedialog.cpp:83 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:136 #: src/gui/outfitwindow.cpp:62 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/charcreatedialog.cpp:84 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:137 src/gui/outfitwindow.cpp:61 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 msgid "Hair color:" msgstr "Cor do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 msgid "Hair style:" msgstr "Estilo do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:87 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:89 src/gui/registerdialog.cpp:100 msgid "Male" msgstr "Homem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:90 src/gui/registerdialog.cpp:101 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/registerdialog.cpp:104 #: src/gui/setupactiondata.h:1485 src/gui/setupactiondata.h:1558 #: src/gui/setup_audio.cpp:121 src/gui/setup_chat.cpp:128 #: src/gui/setup_other.cpp:212 src/gui/setup_visual.cpp:98 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:93 src/gui/charcreatedialog.cpp:388 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribua %d pontos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:96 src/gui/charselectdialog.cpp:631 #: src/gui/socialwindow.cpp:1213 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:138 msgid "Race:" msgstr "Corrida:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:293 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:379 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos do personagem OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor remova %d pontos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:73 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar exclusão do personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:74 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:134 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 msgid "Switch Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:165 src/gui/unregisterdialog.cpp:48 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:52 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:174 msgid "Change Email" msgstr "Alterar email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:268 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha Incorreta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:433 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Entre com a Senha para Deletar o usuario" #: src/gui/charselectdialog.cpp:433 msgid "Enter password:" msgstr "Entre com a senha" #: src/gui/charselectdialog.cpp:562 src/gui/serverdialog.cpp:254 #: src/gui/setupactiondata.h:1505 src/gui/setup_relations.cpp:247 #: src/gui/shopwindow.cpp:90 src/gui/shopwindow.cpp:94 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:619 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/gui/charselectdialog.cpp:622 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:633 src/gui/charselectdialog.cpp:634 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 src/gui/inventorywindow.cpp:64 #: src/gui/setup_visual.cpp:103 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "black" msgstr "preto" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "gold" msgstr "ouro" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "purple" msgstr "roxo" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "grey" msgstr "cinza" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "brown" msgstr "marrom" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "rainbow 1" msgstr "arco-íris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "rainbow 2" msgstr "arco-íris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:130 msgid "rainbow 3" msgstr "arco-íris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:148 src/gui/inventorywindow.cpp:84 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:92 src/gui/logindialog.cpp:74 #: src/gui/logindialog.cpp:102 src/gui/setup_relations.cpp:224 #: src/gui/setup_theme.cpp:109 src/gui/setup_theme.cpp:155 #: src/gui/setup_video.cpp:214 src/gui/textcommandeditor.cpp:97 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:137 src/gui/textcommandeditor.cpp:157 #: src/gui/widgets/extendednamesmodel.cpp:49 src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:157 src/gui/setupactiondata.h:1557 #: src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:674 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:1090 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Enviando MP para %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:49 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gui/confirmdialog.cpp:50 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gui/confirmdialog.cpp:54 src/gui/popupmenu.cpp:2064 #: src/gui/popupmenu.cpp:2072 src/gui/popupmenu.cpp:2081 #: src/gui/popupmenu.cpp:2100 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/minimap.cpp:48 src/gui/minimap.cpp:100 #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 msgid "Net" msgstr "Rede" #: src/gui/debugwindow.cpp:138 src/gui/debugwindow.cpp:217 #: src/gui/debugwindow.cpp:246 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:139 src/gui/debugwindow.cpp:221 #: src/gui/debugwindow.cpp:248 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:140 src/gui/debugwindow.cpp:219 #: src/gui/debugwindow.cpp:247 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:141 src/gui/debugwindow.cpp:215 #: src/gui/debugwindow.cpp:244 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:142 src/gui/debugwindow.cpp:198 #: src/gui/debugwindow.cpp:203 msgid "Player Position:" msgstr "Sua posição:" #: src/gui/debugwindow.cpp:145 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:258 #, c-format msgid "%d LPS" msgstr "%d LPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:152 msgid "Particle count:" msgstr "Contador de Particulas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 src/gui/debugwindow.cpp:232 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Map actors count:" msgstr "Jogadores no mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:160 src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:167 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (velho OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:185 src/gui/debugwindow.cpp:237 msgid "Textures count:" msgstr "Contador de Texturas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:228 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Contagem de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:263 src/gui/debugwindow.cpp:299 #: src/gui/debugwindow.cpp:346 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:264 src/gui/debugwindow.cpp:304 #: src/gui/debugwindow.cpp:347 msgid "Target Id:" msgstr "ID do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:265 msgid "Target level:" msgstr "Level do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:266 src/gui/debugwindow.cpp:317 msgid "Target race:" msgstr "Corrida do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:267 msgid "Target party:" msgstr "Grupo do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:268 msgid "Target guild:" msgstr "Guilda de alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:269 src/gui/debugwindow.cpp:336 #: src/gui/debugwindow.cpp:341 src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Attack delay:" msgstr "Atraso de Ataque:" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:326 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Minimal hit:" msgstr "Dano Minimo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:328 #: src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Maximum hit:" msgstr "Dano Máximo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:330 #: src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Critical hit:" msgstr "Dano Crítico:" #: src/gui/debugwindow.cpp:308 src/gui/debugwindow.cpp:313 #: src/gui/debugwindow.cpp:348 msgid "Target Level:" msgstr "Nível do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:319 src/gui/debugwindow.cpp:349 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:322 src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Target Guild:" msgstr "Guilda do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:387 src/gui/debugwindow.cpp:392 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:395 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrada: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Saída: %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51 msgid "Did You Know?" msgstr "Você sabia?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69 src/gui/helpwindow.cpp:65 #: src/gui/inventorywindow.cpp:209 src/gui/npcdialog.cpp:57 #: src/gui/npcdialog.cpp:81 src/gui/popupmenu.cpp:502 #: src/gui/questswindow.cpp:98 src/gui/shopwindow.cpp:78 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70 msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:71 msgid "Next >" msgstr "Próximo >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:72 msgid "Auto open this window" msgstr "Abrir automaticamente esta janela" #: src/gui/editdialog.cpp:45 src/gui/editserverdialog.cpp:74 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 src/gui/okdialog.cpp:49 #: src/gui/quitdialog.cpp:57 src/gui/textdialog.cpp:45 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/editserverdialog.cpp:66 msgid "Edit Server" msgstr "Editar Servidor" #: src/gui/editserverdialog.cpp:73 src/gui/serverdialog.cpp:251 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/editserverdialog.cpp:85 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:86 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:87 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:88 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:205 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "Por favor coloque ao menos uma porta de servidor." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:59 src/gui/inventorywindow.cpp:185 #: src/gui/windowmenu.cpp:86 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/inventorywindow.cpp:169 #: src/gui/inventorywindow.cpp:595 src/gui/popupmenu.cpp:1668 #: src/gui/popupmenu.cpp:1770 src/gui/popupmenu.cpp:1826 msgid "Unequip" msgstr "Desequipar" #: src/gui/helpwindow.cpp:48 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/inventorywindow.cpp:65 msgid "by name" msgstr "por nome" #: src/gui/inventorywindow.cpp:66 msgid "by id" msgstr "por id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:67 msgid "by weight" msgstr "por peso" #: src/gui/inventorywindow.cpp:68 msgid "by amount" msgstr "por quantidade" #: src/gui/inventorywindow.cpp:69 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: src/gui/inventorywindow.cpp:128 src/gui/windowmenu.cpp:88 #: src/inventory.cpp:254 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: src/gui/inventorywindow.cpp:167 src/gui/inventorywindow.cpp:597 #: src/gui/outfitwindow.cpp:63 src/gui/popupmenu.cpp:1670 #: src/gui/popupmenu.cpp:1772 src/gui/popupmenu.cpp:1828 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:168 src/gui/inventorywindow.cpp:601 #: src/gui/popupmenu.cpp:1674 src/gui/popupmenu.cpp:1739 #: src/gui/popupmenu.cpp:1776 src/gui/popupmenu.cpp:1832 #: src/gui/skilldialog.cpp:227 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:181 src/gui/inventorywindow.cpp:697 #: src/gui/popupmenu.cpp:1679 src/gui/popupmenu.cpp:1781 #: src/gui/popupmenu.cpp:1837 msgid "Drop..." msgstr "Descartar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:1688 #: src/gui/popupmenu.cpp:1790 src/gui/popupmenu.cpp:1846 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:183 src/gui/outfitwindow.cpp:59 #: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/setupactiondata.h:1556 msgid "Outfits" msgstr "Roupas" #: src/gui/inventorywindow.cpp:207 src/gui/inventorywindow.cpp:688 #: src/gui/popupmenu.cpp:1653 src/gui/popupmenu.cpp:1793 #: src/gui/popupmenu.cpp:1849 src/gui/setup.cpp:75 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:208 src/gui/popupmenu.cpp:1695 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:699 src/gui/popupmenu.cpp:1684 #: src/gui/popupmenu.cpp:1786 src/gui/popupmenu.cpp:1842 #: src/gui/windowmenu.cpp:109 msgid "Drop" msgstr "Descartar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:210 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:261 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:264 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:267 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:270 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:273 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:276 msgid "Add to buy shop." msgstr "Adicionar na loja de compra" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:279 msgid "Add to sell shop." msgstr "Adicionar na loja de venda" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:282 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido" #: src/gui/itempopup.cpp:174 src/gui/itempopup.cpp:180 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:190 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Kill stats" msgstr "Estatísticas" #: src/gui/killstats.cpp:50 msgid "Reset stats" msgstr "Resetar Status" #: src/gui/killstats.cpp:51 msgid "Reset timer" msgstr "Resetar tempo" #: src/gui/killstats.cpp:52 src/gui/killstats.cpp:150 #: src/gui/killstats.cpp:244 src/gui/killstats.cpp:466 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Mortes: %s, total exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:53 src/gui/killstats.cpp:151 #: src/gui/killstats.cpp:225 src/gui/killstats.cpp:237 #: src/gui/killstats.cpp:467 #, c-format msgid "Avg Exp: %s" msgstr "Média Exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:54 src/gui/killstats.cpp:153 #: src/gui/killstats.cpp:229 src/gui/killstats.cpp:240 #: src/gui/killstats.cpp:469 #, c-format msgid "No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Nu. de mob para próximo level: %s" #: src/gui/killstats.cpp:55 src/gui/killstats.cpp:163 #: src/gui/killstats.cpp:247 src/gui/killstats.cpp:471 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s" #: src/gui/killstats.cpp:56 src/gui/killstats.cpp:61 src/gui/killstats.cpp:66 #: src/gui/killstats.cpp:299 src/gui/killstats.cpp:316 #: src/gui/killstats.cpp:335 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s" msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s" #: src/gui/killstats.cpp:59 src/gui/killstats.cpp:64 src/gui/killstats.cpp:69 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Tempo para próximo nível por %d min: %s" msgstr[1] "Tempo para próximo nível por %d mins: %s" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:251 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp de última morte:" #: src/gui/killstats.cpp:73 src/gui/killstats.cpp:368 #: src/gui/killstats.cpp:374 src/gui/killstats.cpp:380 #: src/gui/killstats.cpp:385 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Tempo para próximo JackO:" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:211 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Nível: %d em %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:108 src/gui/killstats.cpp:216 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d%d faltando: %d" #: src/gui/killstats.cpp:111 src/gui/killstats.cpp:222 #: src/gui/killstats.cpp:233 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, avg mob para 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:304 src/gui/killstats.cpp:312 #: src/gui/killstats.cpp:322 src/gui/killstats.cpp:330 #: src/gui/killstats.cpp:342 src/gui/killstats.cpp:350 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr "Tempo para próximo nível: %s" #: src/gui/killstats.cpp:374 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:380 msgid "jacko spawning" msgstr "Aparição do JackO" #: src/guildmanager.cpp:484 src/net/ea/guildhandler.cpp:442 msgid "You have left the guild." msgstr "Você saiu da Guilda." #: src/gui/logindialog.cpp:55 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:56 msgid "Auto Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/logindialog.cpp:57 msgid "Skip" msgstr "Passar" #: src/gui/logindialog.cpp:112 src/gui/logindialog.cpp:124 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/logindialog.cpp:118 msgid "Remember username" msgstr "Lembrar usuário" #: src/gui/logindialog.cpp:119 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: src/gui/logindialog.cpp:123 msgid "Change Server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/logindialog.cpp:125 src/gui/registerdialog.cpp:65 #: src/gui/registerdialog.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/logindialog.cpp:126 msgid "Custom update host" msgstr "Atualizações customizadas" #: src/gui/logindialog.cpp:135 src/gui/widgets/chattab.cpp:171 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/logindialog.cpp:142 #, c-format msgid "Update host: %s" msgstr "Atualizando Servidores: %s" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:56 msgid "health bar" msgstr "Barra de Vida" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "mana bar" msgstr "Barra de Mana" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:62 msgid "experience bar" msgstr "Barra de experiencia " #: src/gui/ministatuswindow.cpp:64 msgid "weight bar" msgstr "Barra de Peso" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:66 msgid "inventory slots bar" msgstr "Barra de slots no inventário" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:68 msgid "money bar" msgstr "Barra de Dinheiro" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:70 msgid "arrows bar" msgstr "Barra de flechas" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:72 msgid "status bar" msgstr "Barra de Status" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:91 msgid "job bar" msgstr "Barra de Job" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:289 src/gui/statuswindow.cpp:272 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nível: %d (GM %d)" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:295 src/gui/statuswindow.cpp:125 #: src/gui/statuswindow.cpp:278 src/gui/statuswindow.cpp:344 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:311 src/gui/ministatuswindow.cpp:347 msgid "Need" msgstr "Precisa" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Stop waiting" msgstr "Aguarde..." #: src/gui/npcdialog.cpp:56 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/gui/npcdialog.cpp:58 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:63 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:79 src/gui/popupmenu.cpp:504 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:51 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:100 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida." #: src/gui/outfitwindow.cpp:64 src/gui/outfitwindow.cpp:543 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Roupas: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:65 msgid "Unequip first" msgstr "Desequipar antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid "Away outfit" msgstr "Roupas em modo ausente" #: src/gui/outfitwindow.cpp:69 src/gui/outfitwindow.cpp:545 #: src/gui/windowmenu.cpp:301 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:543 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:42 msgid "Trade" msgstr "Negócios" #: src/gui/popupmenu.cpp:134 src/gui/popupmenu.cpp:307 msgid "Whisper" msgstr "Sussuro" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:548 msgid "Heal" msgstr "Curar" #: src/gui/popupmenu.cpp:157 src/gui/popupmenu.cpp:169 #: src/gui/popupmenu.cpp:342 src/gui/popupmenu.cpp:588 msgid "Kick from guild" msgstr "Chutar da Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:174 #: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:593 msgid "Change pos in guild" msgstr "Mudar posição da Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:355 #: src/gui/popupmenu.cpp:602 msgid "Invite to guild" msgstr "Convidar para Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:190 msgid "Kick player" msgstr "Chutar Jogador" #: src/gui/popupmenu.cpp:192 msgid "Nuke" msgstr "Desaparecer" #: src/gui/popupmenu.cpp:207 src/gui/popupmenu.cpp:314 #: src/gui/popupmenu.cpp:2172 msgid "Add comment" msgstr "Adicionar comentário" #: src/gui/popupmenu.cpp:218 msgid "Kick" msgstr "Chutar" #: src/gui/popupmenu.cpp:229 msgid "Remove from attack list" msgstr "Remover da Lista de Ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:234 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Adicionar a prioridade na lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:236 msgid "Add to attack list" msgstr "Adicionar a lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:238 src/gui/popupmenu.cpp:2187 msgid "Add to ignore list" msgstr "Adicionar a lista de ignorados" #: src/gui/popupmenu.cpp:251 src/gui/popupmenu.cpp:361 msgid "Add name to chat" msgstr "Adicionar nome ao chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:265 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: src/gui/popupmenu.cpp:324 src/gui/popupmenu.cpp:571 #: src/gui/popupmenu.cpp:2162 msgid "Kick from party" msgstr "Chutar do grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:390 src/gui/popupmenu.cpp:397 msgid "Pick up" msgstr "Pegar" #: src/gui/popupmenu.cpp:399 src/gui/popupmenu.cpp:1711 #: src/gui/popupmenu.cpp:1794 src/gui/popupmenu.cpp:1850 msgid "Add to chat" msgstr "Nome no chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:441 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Item" #: src/gui/popupmenu.cpp:419 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:1990 #: src/gui/popupmenu.cpp:2014 msgid "Remove" msgstr "A Remover" #: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:444 msgid "Warp" msgstr "Urdidura" #: src/gui/popupmenu.cpp:446 msgid "Move camera" msgstr "Mover câmera" #: src/gui/popupmenu.cpp:461 msgid "Clear outfit" msgstr "Limpar equipamento" #: src/gui/popupmenu.cpp:481 src/gui/windowmenu.cpp:108 msgid "Spells" msgstr "Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:482 msgid "Edit spell" msgstr "Editar Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:508 msgid "Disable highlight" msgstr "Desabilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:510 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:512 msgid "Don't remove name" msgstr "Não remova o nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:514 msgid "Remove name" msgstr "Remover nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:516 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:518 msgid "Disable away" msgstr "Desabilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/socialwindow.cpp:1215 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/gui/popupmenu.cpp:526 msgid "Copy to clipboard" msgstr "CopiaCopiar para a área de transferência" #: src/gui/popupmenu.cpp:566 src/gui/popupmenu.cpp:2160 msgid "Invite to party" msgstr "Convidar para grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:638 msgid "Change guild position" msgstr "Mudar a posição da guilda" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1154 msgid "Rename map sign " msgstr "Renomear mapa " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1156 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1179 msgid "Player comment " msgstr "Comentário do jogador" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1181 msgid "Comment: " msgstr "Comentário:" #: src/gui/popupmenu.cpp:1640 msgid "Add to trade" msgstr "Add. na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1644 msgid "Add to trade 10" msgstr "Add. 10 na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1645 msgid "Add to trade half" msgstr "Add. metade na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1646 msgid "Add to trade all-1" msgstr "Adicionar todos para troca-1" #: src/gui/popupmenu.cpp:1647 msgid "Add to trade all" msgstr "Add. todos na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1657 msgid "Store 10" msgstr "Guardar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1658 msgid "Store half" msgstr "Guardar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1659 msgid "Store all-1" msgstr "Armazenar todos-1" #: src/gui/popupmenu.cpp:1660 msgid "Store all" msgstr "Guardar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1680 src/gui/popupmenu.cpp:1782 #: src/gui/popupmenu.cpp:1838 msgid "Drop all" msgstr "Descartar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1699 msgid "Retrieve 10" msgstr "Retirar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1700 msgid "Retrieve half" msgstr "Retirar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1701 msgid "Retrieve all-1" msgstr "Recuperar todos-1" #: src/gui/popupmenu.cpp:1702 msgid "Retrieve all" msgstr "Retirar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1859 msgid "Clear drop window" msgstr "Queda nítida de janela" #: src/gui/popupmenu.cpp:1887 src/gui/popupmenu.cpp:1924 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/popupmenu.cpp:1930 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1936 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Resetar barra amarela" #: src/gui/popupmenu.cpp:1938 src/gui/statuswindow.cpp:142 msgid "Copy to chat" msgstr "Copiar para o chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:1958 src/gui/popupmenu.cpp:2010 #: src/gui/setup_theme.cpp:61 src/gui/setup_theme.cpp:125 #: src/gui/socialwindow.cpp:899 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: src/gui/popupmenu.cpp:1968 src/gui/popupmenu.cpp:1979 msgid "Move up" msgstr "Mover a cima" #: src/gui/popupmenu.cpp:1970 src/gui/popupmenu.cpp:1981 msgid "Move down" msgstr "Mover a baixo" #: src/gui/popupmenu.cpp:2036 src/gui/popupmenu.cpp:2171 msgid "Undress" msgstr "Limpar conjunto de roupas" #: src/gui/popupmenu.cpp:2062 msgid "Be friend" msgstr "Ser Amigo(a)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2063 src/gui/popupmenu.cpp:2071 #: src/gui/popupmenu.cpp:2080 src/gui/popupmenu.cpp:2099 #: src/gui/popupmenu.cpp:2107 msgid "Disregard" msgstr "Ser inimigo(a)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2073 #: src/gui/popupmenu.cpp:2101 msgid "Black list" msgstr "Lista Negra" #: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2074 #: src/gui/popupmenu.cpp:2082 msgid "Set as enemy" msgstr "Definir como inimigo(a)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2067 src/gui/popupmenu.cpp:2075 #: src/gui/popupmenu.cpp:2083 src/gui/popupmenu.cpp:2089 #: src/gui/popupmenu.cpp:2094 src/gui/popupmenu.cpp:2102 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2079 src/gui/popupmenu.cpp:2087 #: src/gui/popupmenu.cpp:2093 src/gui/popupmenu.cpp:2098 #: src/gui/popupmenu.cpp:2106 msgid "Unignore" msgstr "Não ignorar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2088 src/gui/popupmenu.cpp:2108 #: src/playerrelations.cpp:472 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/gui/popupmenu.cpp:2118 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/gui/popupmenu.cpp:2119 msgid "Imitation" msgstr "Imitar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148 msgid "Buy (?)" msgstr "Comprar (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2138 src/gui/popupmenu.cpp:2149 msgid "Sell (?)" msgstr "Vender (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2170 msgid "Show Items" msgstr "Mostar itens" #: src/gui/popupmenu.cpp:2181 msgid "Remove from pickup list" msgstr "Remover lista de pegar itens" #: src/gui/popupmenu.cpp:2185 msgid "Add to pickup list" msgstr "Adicionar na lista de pegar itens" #: src/gui/questswindow.cpp:88 src/gui/windowmenu.cpp:77 msgid "Quests" msgstr "Missões" #: src/gui/questswindow.cpp:196 src/gui/setup_input.cpp:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/gui/quitdialog.cpp:55 msgid "Switch server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:56 msgid "Switch character" msgstr "Trocar de Personagem" #: src/gui/registerdialog.cpp:84 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/registerdialog.cpp:120 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/registerdialog.cpp:192 #, c-format msgid "The username needs to be at least %u characters long." msgstr "O Usuários deve ter pelo menos %u caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:200 #, c-format msgid "The username needs to be less than %u characters long." msgstr "O Usuário precisa ser menor que %u caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:208 src/gui/unregisterdialog.cpp:122 #, c-format msgid "The password needs to be at least %u characters long." msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %u caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:216 src/gui/unregisterdialog.cpp:129 #, c-format msgid "The password needs to be less than %u characters long." msgstr "A nova senha precisa ser menor que %u caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:223 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: src/gui/serverdialog.cpp:245 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escolha seu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:252 src/gui/shopwindow.cpp:89 #: src/gui/shopwindow.cpp:93 src/gui/tradewindow.cpp:71 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/serverdialog.cpp:253 src/gui/widgets/setupitem.cpp:288 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:412 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/serverdialog.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gui/serverdialog.cpp:267 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Escolha seu servidor *** MODO SEGURO ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:271 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo" #: src/gui/serverdialog.cpp:504 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:509 msgid "Waiting for server..." msgstr "Aguardando servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:513 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando download" #: src/gui/serverdialog.cpp:517 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erro ao recuperar lista!" #: src/gui/serverdialog.cpp:605 msgid "requires a newer version" msgstr "requer uma versão mais nova" #: src/gui/serverdialog.cpp:607 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requer v%s" #: src/gui/setupactiondata.h:48 msgid "Target and attack keys" msgstr "Teclas de Alvo e Ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:58 msgid "Target & Attack" msgstr "Selecionar & Atacar" #: src/gui/setupactiondata.h:63 msgid "Move to Target" msgstr "Mover para o alvo" #: src/gui/setupactiondata.h:68 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo" #: src/gui/setupactiondata.h:73 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover para localização" #: src/gui/setupactiondata.h:78 msgid "Set home location" msgstr "Definir localização" #: src/gui/setupactiondata.h:83 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover para ponto de navegação" #: src/gui/setupactiondata.h:93 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:98 msgid "Untarget" msgstr "Remover alvo" #: src/gui/setupactiondata.h:103 msgid "Target monster" msgstr "Monstro alvo" #: src/gui/setupactiondata.h:108 msgid "Target NPC" msgstr "Selecionar NPC" #: src/gui/setupactiondata.h:113 msgid "Target Player" msgstr "Selecionar Jogador" #: src/gui/setupactiondata.h:118 msgid "Other Keys" msgstr "Outras teclas" #: src/gui/setupactiondata.h:123 msgid "Pickup" msgstr "Pegar item" #: src/gui/setupactiondata.h:128 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Mudar o modo de pegar itens" #: src/gui/setupactiondata.h:133 msgid "Sit" msgstr "Sentar" #: src/gui/setupactiondata.h:138 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/gui/setupactiondata.h:143 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações" #: src/gui/setupactiondata.h:148 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas" #: src/gui/setupactiondata.h:153 msgid "Select OK" msgstr "Selecionar OK" #: src/gui/setupactiondata.h:163 msgid "Return to safe video mode" msgstr "Retornar para modo seguro de vídeo" #: src/gui/setupactiondata.h:177 msgid "Shortcuts modifiers keys" msgstr "Atalhos de teclas midificadoras" #: src/gui/setupactiondata.h:182 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Atalhos de item" #: src/gui/setupactiondata.h:187 msgid "Shortcuts keys" msgstr "Teclas de atalhos" #: src/gui/setupactiondata.h:192 src/gui/setupactiondata.h:197 #: src/gui/setupactiondata.h:202 src/gui/setupactiondata.h:207 #: src/gui/setupactiondata.h:212 src/gui/setupactiondata.h:217 #: src/gui/setupactiondata.h:222 src/gui/setupactiondata.h:227 #: src/gui/setupactiondata.h:232 src/gui/setupactiondata.h:237 #: src/gui/setupactiondata.h:242 src/gui/setupactiondata.h:247 #: src/gui/setupactiondata.h:252 src/gui/setupactiondata.h:257 #: src/gui/setupactiondata.h:262 src/gui/setupactiondata.h:267 #: src/gui/setupactiondata.h:272 src/gui/setupactiondata.h:277 #: src/gui/setupactiondata.h:282 src/gui/setupactiondata.h:287 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atalho para item %d" #: src/gui/setupactiondata.h:301 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder janelas" #: src/gui/setupactiondata.h:306 msgid "Help Window" msgstr "Janela de Ajuda" #: src/gui/setupactiondata.h:311 msgid "Status Window" msgstr "Janela de Status" #: src/gui/setupactiondata.h:316 msgid "Inventory Window" msgstr "Janela de inventário" #: src/gui/setupactiondata.h:321 msgid "Equipment Window" msgstr "Janela de equipamento" #: src/gui/setupactiondata.h:326 msgid "Skill Window" msgstr "Janela de Habilidade" #: src/gui/setupactiondata.h:331 msgid "Minimap Window" msgstr "Janela de Minimapa" #: src/gui/setupactiondata.h:336 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de chat" #: src/gui/setupactiondata.h:341 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Janela de atalhos para itens" #: src/gui/setupactiondata.h:346 msgid "Setup Window" msgstr "Janela de Configurações" #: src/gui/setupactiondata.h:351 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: src/gui/setupactiondata.h:356 msgid "Social Window" msgstr "Janela social" #: src/gui/setupactiondata.h:361 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Janela de atalho para emoticons" #: src/gui/setupactiondata.h:366 msgid "Outfits Window" msgstr "Janela de roupas" #: src/gui/setupactiondata.h:371 msgid "Shop Window" msgstr "Janela Loja" #: src/gui/setupactiondata.h:376 msgid "Quick drop Window" msgstr "Janela Descarte rápido" #: src/gui/setupactiondata.h:381 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Janeja de mortes" #: src/gui/setupactiondata.h:386 msgid "Commands Window" msgstr "Janela Comandos" #: src/gui/setupactiondata.h:391 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Janela Analisador de bot" #: src/gui/setupactiondata.h:396 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Janela Quem está online" #: src/gui/setupactiondata.h:401 msgid "Did you know Window" msgstr "Janela Você sabia" #: src/gui/setupactiondata.h:406 msgid "Quests Window" msgstr "Janela de Missões" #: src/gui/setupactiondata.h:411 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Aba social anterior" #: src/gui/setupactiondata.h:416 msgid "Next Social Tab" msgstr "Próxima aba social" #: src/gui/setupactiondata.h:430 msgid "Emote modifiers keys" msgstr "Teclas de modificadores de emoções" #: src/gui/setupactiondata.h:435 msgid "Emote modifier key" msgstr "Tecla modificador de emoção" #: src/gui/setupactiondata.h:440 msgid "Emote shortcuts" msgstr "Atalhos de emoções" #: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450 #: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460 #: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470 #: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480 #: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490 #: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500 #: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510 #: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520 #: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530 #: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540 #: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550 #: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560 #: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570 #: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580 #: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590 #: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600 #: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610 #: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620 #: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630 #: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640 #: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650 #: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660 #: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670 #: src/gui/setupactiondata.h:675 src/gui/setupactiondata.h:680 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atalho para emoticon %d" #: src/gui/setupactiondata.h:694 msgid "Outfits keys" msgstr "Teclas de roupas" #: src/gui/setupactiondata.h:699 msgid "Wear Outfit" msgstr "Vestir roupas" #: src/gui/setupactiondata.h:704 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar roupas" #: src/gui/setupactiondata.h:709 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copiar roupa equipada" #: src/gui/setupactiondata.h:714 msgid "Outfits shortcuts" msgstr "Atalhos de roupas" #: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724 #: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734 #: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744 #: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754 #: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764 #: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774 #: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784 #: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794 #: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804 #: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814 #: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824 #: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834 #: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844 #: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854 #: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864 #: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874 #: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884 #: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894 #: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904 #: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914 #: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924 #: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934 #: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944 #: src/gui/setupactiondata.h:949 src/gui/setupactiondata.h:954 #, c-format msgid "Outfit Shortcut %d" msgstr "Atalho de roupa: %d" #: src/gui/setupactiondata.h:968 msgid "Toggle Chat" msgstr "Alternar para chat" #: src/gui/setupactiondata.h:973 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Rolar chat para cima" #: src/gui/setupactiondata.h:978 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Rolar chat para baixo" #: src/gui/setupactiondata.h:983 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Aba de chat anterior" #: src/gui/setupactiondata.h:988 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Próxima aba de chat" #: src/gui/setupactiondata.h:993 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Fechar aba de chat atual" #: src/gui/setupactiondata.h:998 msgid "Previous chat line" msgstr "Linha de chat anterior" #: src/gui/setupactiondata.h:1003 msgid "Next chat line" msgstr "Próxima linha de chat" #: src/gui/setupactiondata.h:1017 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/gui/setupactiondata.h:1022 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/gui/setupactiondata.h:1027 msgid "Direct Up" msgstr "Para cima" #: src/gui/setupactiondata.h:1032 msgid "Direct Down" msgstr "Para baixo" #: src/gui/setupactiondata.h:1037 msgid "Direct Left" msgstr "Para esquerda" #: src/gui/setupactiondata.h:1042 msgid "Direct Right" msgstr "Para direita" #: src/gui/setupactiondata.h:1047 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimentos loucos" #: src/gui/setupactiondata.h:1052 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos" #: src/gui/setupactiondata.h:1057 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0" #: src/gui/setupactiondata.h:1062 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Descartar rapidamente N itens" #: src/gui/setupactiondata.h:1067 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Mudar contador de descarte" #: src/gui/setupactiondata.h:1072 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar um alvo ou você mesmo(a)" #: src/gui/setupactiondata.h:1077 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usa feitiço #itenplz" #: src/gui/setupactiondata.h:1082 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar feitiço de ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:1087 msgid "Switch magic attack" msgstr "Trocar feitiço de ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:1092 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Trocar ataque de pvp" #: src/gui/setupactiondata.h:1097 msgid "Change move type" msgstr "Mudar tipo de movimento" #: src/gui/setupactiondata.h:1102 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Mudar tipo de ataque de arma" #: src/gui/setupactiondata.h:1107 msgid "Change Attack Type" msgstr "Mudar tipo de ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:1112 msgid "Change Follow mode" msgstr "Mudar modo de seguir" #: src/gui/setupactiondata.h:1117 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Mudar modo de imitação" #: src/gui/setupactiondata.h:1122 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação" #: src/gui/setupactiondata.h:1127 msgid "On / Off audio" msgstr "Ligar / Desligar áudio" #: src/gui/setupactiondata.h:1132 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel " #: src/gui/setupactiondata.h:1137 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular botão direito do teclado" #: src/gui/setupactiondata.h:1142 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Alterar modo de camera" #: src/gui/setupactiondata.h:1147 msgid "Modifier key" msgstr "Modificar chave" #: src/gui/setupactiondata.h:1161 msgid "Move Keys" msgstr "Teclas de movimento" #: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/gui/setupactiondata.h:1176 src/gui/setupactiondata.h:1455 msgid "Move Left" msgstr "Esquerda" #: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1460 msgid "Move Right" msgstr "Direita" #: src/gui/setupactiondata.h:1186 msgid "Move to navigation point shortcuts" msgstr "Atalho para mover para ponto de navegação" #: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196 #: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206 #: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216 #: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226 #: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236 #: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246 #: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256 #: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266 #: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276 #: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286 #: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296 #: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306 #: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316 #: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326 #: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336 #: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346 #: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356 #: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366 #: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376 #: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386 #: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396 #: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406 #: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416 #: src/gui/setupactiondata.h:1421 src/gui/setupactiondata.h:1426 #, c-format msgid "Move to point Shortcut %d" msgstr "Mover para ponto %d" #: src/gui/setupactiondata.h:1440 msgid "Move & selection" msgstr "Move & Seleção" #: src/gui/setupactiondata.h:1465 msgid "Move Home" msgstr "Mover para Home" #: src/gui/setupactiondata.h:1470 msgid "Move End" msgstr "Mover para End" #: src/gui/setupactiondata.h:1475 msgid "Page up" msgstr "Page up" #: src/gui/setupactiondata.h:1480 msgid "Page down" msgstr "Page down" #: src/gui/setupactiondata.h:1490 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/gui/setupactiondata.h:1495 msgid "Select2" msgstr "Selecionar2" #: src/gui/setupactiondata.h:1510 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/gui/setupactiondata.h:1515 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/gui/setupactiondata.h:1520 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/gui/setupactiondata.h:1525 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/gui/setupactiondata.h:1551 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/gui/setupactiondata.h:1553 src/gui/windowmenu.cpp:106 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gui/setupactiondata.h:1554 src/gui/setup_other.cpp:186 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/gui/setupactiondata.h:1555 msgid "Emotes" msgstr "Emoções" #: src/gui/setupactiondata.h:1559 msgid "Gui" msgstr "Gui" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "(no sound)" msgstr "(sem som)" #: src/gui/setup_audio.cpp:58 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Basic settings" msgstr "Configurações básicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:67 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:69 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:72 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx do jogo" #: src/gui/setup_audio.cpp:75 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar gui sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:78 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:81 msgid "Music volume" msgstr "Volume da Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:84 msgid "Audio frequency" msgstr "Frequência de Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:87 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/gui/setup_audio.cpp:88 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/gui/setup_audio.cpp:89 msgid "surround" msgstr "surround" #: src/gui/setup_audio.cpp:90 msgid "surround+center+lfe" msgstr "surround+center+lfe" #: src/gui/setup_audio.cpp:91 msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:95 msgid "Sound effects" msgstr "Efeitos de som" #: src/gui/setup_audio.cpp:97 msgid "Information dialog sound" msgstr "Som do diálogo de informação" #: src/gui/setup_audio.cpp:100 msgid "Request dialog sound" msgstr "Som de pedidos" #: src/gui/setup_audio.cpp:103 msgid "Whisper message sound" msgstr "Som de mensagens de susurros" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "Som de mensagem de Guilda / Grupo " #: src/gui/setup_audio.cpp:109 msgid "Highlight message sound" msgstr "Destacar som de mensagens" #: src/gui/setup_audio.cpp:112 msgid "Global message sound" msgstr "Som de mensagens globais" #: src/gui/setup_audio.cpp:115 msgid "Error message sound" msgstr "Som de mensagens de erro" #: src/gui/setup_audio.cpp:118 msgid "Trade request sound" msgstr "Som de pedidos de troca" #: src/gui/setup_audio.cpp:123 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar o chat de voz mumble \"requer aplicativo mumble\"" #: src/gui/setup_audio.cpp:126 msgid "Download music" msgstr "Baixar músicas" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Auto hide chat window." msgstr "Auto ocultar janela de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:80 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/setup_chat.cpp:62 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover mensagens coloridas do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de cores do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/setup_chat.cpp:77 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limite de caracteres na linha de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limite de linhas máximas no chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: src/gui/setup_chat.cpp:86 msgid "Enable chat Log" msgstr "Salvar conversas" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar mensagens antigas" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Hide shop messages" msgstr "Esconder mensagens de loja" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar aba de negociação" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar aba de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:116 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Redimensionar as abas de chat caso precisar" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: src/gui/setup_chat.cpp:130 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Palavras Destacadas (separadas por vírgulas)" #: src/gui/setup_chat.cpp:133 msgid "Show MVP messages" msgstr "Ver mensagens MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "A cor vai ficar assim" #: src/gui/setup_colors.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:64 src/gui/setup_colors.cpp:318 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:67 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:98 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:100 src/gui/setup_colors.cpp:101 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:102 src/gui/setup_colors.cpp:103 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/gui/setup_colors.cpp:104 src/gui/setup_colors.cpp:105 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:313 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:76 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar janelas" #: src/gui/setup_input.cpp:95 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_input.cpp:96 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_input.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gui/setup_input.cpp:98 msgid "Reset all keys" msgstr "Resetar todas teclas" #: src/gui/setup_input.cpp:104 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/gui/setup_input.cpp:192 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflitos de teclas detectado." #: src/gui/setup_input.cpp:193 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não " "comprometer a jogabilidade." #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:118 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 src/gui/setup_joystick.cpp:116 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:48 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:51 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Usar joystick se a janela do jogo estiver inativa" #: src/gui/setup_joystick.cpp:54 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:123 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:125 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "Gire o bastão sem precionar botões" #: src/gui/setup_other.cpp:40 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/gui/setup_other.cpp:46 src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:48 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Ver dano causado aos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:51 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis" #: src/gui/setup_other.cpp:54 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Destacar alcance de inimigos" #: src/gui/setup_other.cpp:58 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:61 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Alvo de monstros em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:67 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar partículas de warps" #: src/gui/setup_other.cpp:70 msgid "Highlight map portals" msgstr "Destacar portais do mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:73 msgid "Highlight floor items" msgstr "Destacar itens no chão" #: src/gui/setup_other.cpp:76 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Destacar alcance de meu ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:79 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar minimapas grandes" #: src/gui/setup_other.cpp:82 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: src/gui/setup_other.cpp:85 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Desenhar atalhos no mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:88 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Habilitar rolagem suave" #: src/gui/setup_other.cpp:91 msgid "Scroll laziness" msgstr "Rolagem suave" #: src/gui/setup_other.cpp:94 msgid "Scroll radius" msgstr "Velocidade de rolagem" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: src/gui/setup_other.cpp:100 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-ajustar posição" #: src/gui/setup_other.cpp:103 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar enquanto se move" #: src/gui/setup_other.cpp:106 msgid "Attack next target" msgstr "Atacar próximo alvo" #: src/gui/setup_other.cpp:109 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronizar movimento" #: src/gui/setup_other.cpp:112 msgid "Crazy move A program" msgstr "Movimentos loucos" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: src/gui/setup_other.cpp:118 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar minha barra de hp" #: src/gui/setup_other.cpp:121 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar stats rápidos" #: src/gui/setup_other.cpp:124 msgid "Cycle player targets" msgstr "Alvo de jogadores em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:127 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar mensagens de job exp" #: src/gui/setup_other.cpp:130 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar popups de jogadores" #: src/gui/setup_other.cpp:133 msgid "Afk message" msgstr "Mensagem em modo Ausente" #: src/gui/setup_other.cpp:136 msgid "Show job" msgstr "Mostrar job" #: src/gui/setup_other.cpp:139 msgid "Enable attack filter" msgstr "A habilitar filtro de ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:142 msgid "Enable pickup filter" msgstr "Habilitar filtro de pegar itens" #: src/gui/setup_other.cpp:145 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Habilitar protocolo de aviso" #: src/gui/setup_other.cpp:151 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceitar convites de compra/venda" #: src/gui/setup_other.cpp:154 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar modo loja" #: src/gui/setup_other.cpp:160 msgid "Cycle npc targets" msgstr "Alvo de NPC em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:163 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Salvar diálogos com NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:167 msgid "Bots support" msgstr "Suporte de bots" #: src/gui/setup_other.cpp:169 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Habilitar suporte ao AuctionBot " #: src/gui/setup_other.cpp:172 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Ativar o suporte a bot guilda e desabilitar o suporte nativo guilda" #: src/gui/setup_other.cpp:177 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_other.cpp:179 msgid "Repeat delay" msgstr "Atraso de repetição" #: src/gui/setup_other.cpp:182 msgid "Repeat interval" msgstr "Intervalo de repetição" #: src/gui/setup_other.cpp:188 msgid "Always show" msgstr "Sempre mostrar" #: src/gui/setup_other.cpp:189 msgid "Auto hide in small resolution" msgstr "Auto ocultar em baixa resolução" #: src/gui/setup_other.cpp:190 msgid "Always auto hide" msgstr "Sempre alto ocultar" #: src/gui/setup_other.cpp:191 msgid "Shortcut buttons" msgstr "Botões de atalho" #: src/gui/setup_other.cpp:195 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor Proxy" #: src/gui/setup_other.cpp:197 msgid "System proxy" msgstr "Proxy de sistema" #: src/gui/setup_other.cpp:198 msgid "Direct connection" msgstr "Conexão Direta" #: src/gui/setup_other.cpp:204 msgid "SOCKS5 hostname" msgstr "SOCK5 hostname" #: src/gui/setup_other.cpp:205 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: src/gui/setup_other.cpp:208 msgid "Proxy address:port" msgstr "Proxy endereço:porta" #: src/gui/setup_other.cpp:214 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:217 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar Analisador de bot" #: src/gui/setup_other.cpp:220 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Habilitar proteção contra bugs no servidor (não desabilitar)" #: src/gui/setup_other.cpp:224 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar Depurador" #: src/gui/setup_other.cpp:227 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de baixo tráfego" #: src/gui/setup_other.cpp:230 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar sprite de escudo" #: src/gui/setup_other.cpp:233 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "Utilizar FBO para capturas de tela (apenas para opengl)" #: src/gui/setup_other.cpp:236 msgid "Network delay between sub servers" msgstr "Atraso de rede entre os sub servidores" #: src/gui/setup_other.cpp:239 msgid "Show background" msgstr "Mostrar imagem de fundo" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Melhor performance (Habilite para melhor performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Auto ajuste de performance" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleração por HW" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "Habilitar cache de transparência (Software, pode usar muita memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Enable compound sprite delay (Software)" msgstr "Habilitar atraso de sprite composto (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable delayed images load (OpenGL)" msgstr "Habilitar atraso em carregamento de imagens (OpenGL)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:75 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Melhor qualidade (Desative para melhor performace)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:78 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Habilitar correção de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Show beings transparency" msgstr "Mostrar transparencia " #: src/gui/setup_perfomance.cpp:85 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Habilitar reordenar sprites" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Menos memória (Habilite para menos uso de memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:92 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:95 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:99 msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)" msgstr "Opções diferentes (habilite ou desabilite para melhor performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:102 msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)" msgstr "Habilitar compreensão de textura (OpenGl rápido)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:105 msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)" msgstr "Habilitar a extensão textura retangular (OpenGL)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:108 msgid "Use new texture internal format (OpenGL)" msgstr "Utilizar nova textura de formato interno (OpenGL)" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar gênero" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nível" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar o próprio nome" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Ativar segmentação prolongada de mouse" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "Jogadores(as) mortos(as) como alvo" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "Nomes visíveis" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "Trocas seguras" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Letras de nome inseguras" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "Ver status" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Mostrar endereço de IP em Capturas de Tela" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Permitir curar-se com o clique do mouse " #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "Grupo de amigos na lista online" #: src/gui/setup_players.cpp:89 msgid "Hide erased players nicks" msgstr "Ocultar nicks de jogadores apagados" #: src/gui/setup_relations.cpp:61 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: src/gui/setup_relations.cpp:66 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: src/gui/setup_relations.cpp:67 msgid "Friend" msgstr "Amigo(a)" #: src/gui/setup_relations.cpp:68 msgid "Disregarded" msgstr "Desconsiderado" #: src/gui/setup_relations.cpp:69 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Erased" msgstr "Apagado" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Blacklisted" msgstr "Na Lista Negra " #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:243 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir negociações" #: src/gui/setup_relations.cpp:245 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensagens particulares" #: src/gui/setup_relations.cpp:249 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/gui/setup_relations.cpp:271 msgid "When ignoring:" msgstr "Quando ignorar:" #: src/gui/setup_theme.cpp:84 msgid "Very small (9)" msgstr "Muito pequeno (9)" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Tiny (10)" msgstr "Minúsculo (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeno (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Medium (12)" msgstr "Médio (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:88 msgid "Normal (13)" msgstr "Normal (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:89 msgid "Large (14)" msgstr "Largo (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:90 msgid "Very large (15)" msgstr "Muito Largo (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:91 msgid "Big (16)" msgstr "Grande (16)" #: src/gui/setup_theme.cpp:92 msgid "Very big (17)" msgstr "Muito Grande (17)" #: src/gui/setup_theme.cpp:93 msgid "Huge (18)" msgstr "Enorme (18)" #: src/gui/setup_theme.cpp:94 msgid "Very huge (19)" msgstr "Muito Enorme (19)" #: src/gui/setup_theme.cpp:126 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: src/gui/setup_theme.cpp:127 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gui/setup_theme.cpp:134 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/gui/setup_theme.cpp:135 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/gui/setup_theme.cpp:136 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Holandês (Bélgica / Flandres)" #: src/gui/setup_theme.cpp:137 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/gui/setup_theme.cpp:138 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português (Brasileiro)" #: src/gui/setup_theme.cpp:139 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gui/setup_theme.cpp:140 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Espanhol (castelhano)" #: src/gui/setup_theme.cpp:163 msgid "Gui theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:168 msgid "Main Font" msgstr "Fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:172 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/gui/setup_theme.cpp:175 msgid "Bold font" msgstr "Fonte negrito" #: src/gui/setup_theme.cpp:178 msgid "Particle font" msgstr "Fonte de particulas" #: src/gui/setup_theme.cpp:181 msgid "Help font" msgstr "Fonte de ajuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:184 msgid "Secure font" msgstr "Fonte Segura" #: src/gui/setup_theme.cpp:187 msgid "Japanese font" msgstr "Font Jasponesa" #: src/gui/setup_theme.cpp:191 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:195 msgid "Npc font size" msgstr "Tamanho da fonte de NPC" #: src/gui/setup_theme.cpp:199 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:362 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema alterado" #: src/gui/setup_theme.cpp:362 src/gui/setup_video.cpp:496 #: src/gui/setup_video.cpp:503 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Rápido OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:199 msgid "Safe OpenGL" msgstr "Seguro OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:232 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor customizado" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Enable resize" msgstr "Habilitar redirecionamento de janela" #: src/gui/setup_video.cpp:236 msgid "No frame" msgstr "Sem moldura de janela" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite de FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:241 src/gui/setup_video.cpp:264 #: src/gui/setup_video.cpp:433 src/gui/setup_video.cpp:548 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Limite de FPS alternativo:" #: src/gui/setup_video.cpp:242 msgid "Detect best mode" msgstr "Detectar melhor modo" #: src/gui/setup_video.cpp:262 src/gui/setup_video.cpp:265 #: src/gui/setup_video.cpp:432 src/gui/setup_video.cpp:534 #: src/gui/setup_video.cpp:546 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gui/setup_video.cpp:365 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:371 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:382 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Mudando para tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:383 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:395 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Mudando para OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:396 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo." #: src/gui/setup_video.cpp:471 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:472 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Escolha a nova resolução " #: src/gui/setup_video.cpp:495 src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolução de tela alterada" #: src/gui/setup_video.cpp:497 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa." #: src/gui/setup_visual.cpp:41 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: src/gui/setup_visual.cpp:49 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/gui/setup_visual.cpp:51 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "Mostar notificações de coleta no chat" #: src/gui/setup_visual.cpp:54 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "Mostrar notificações de coleta como efeito de particulas" #: src/gui/setup_visual.cpp:57 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/gui/setup_visual.cpp:59 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "Pegue a entrada do mouse e teclado" #: src/gui/setup_visual.cpp:62 msgid "Blurring textures (OpenGL)" msgstr "Texturas borradas (OpenGL)" #: src/gui/setup_visual.cpp:65 msgid "Gui opacity" msgstr "Transparência de janelas" #: src/gui/setup_visual.cpp:68 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:69 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:70 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bolhas, sem nomes" #: src/gui/setup_visual.cpp:71 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bolhas com nomes" #: src/gui/setup_visual.cpp:72 msgid "Overhead text" msgstr "Texto sobrescrito como:" #: src/gui/setup_visual.cpp:75 src/gui/setup_visual.cpp:104 msgid "off" msgstr "Desligado" #: src/gui/setup_visual.cpp:76 src/gui/setup_visual.cpp:84 msgid "low" msgstr "Baixo" #: src/gui/setup_visual.cpp:77 src/gui/setup_visual.cpp:86 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_visual.cpp:78 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_visual.cpp:81 msgid "Particle effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/setup_visual.cpp:85 msgid "medium" msgstr "médio" #: src/gui/setup_visual.cpp:87 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_visual.cpp:88 msgid "Particle detail" msgstr "Detalhe de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:92 msgid "best quality" msgstr "Melhor qualidade" #: src/gui/setup_visual.cpp:93 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/gui/setup_visual.cpp:94 msgid "best perfomance" msgstr "Melhor performance" #: src/gui/setup_visual.cpp:95 msgid "Particle physics" msgstr "Física de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:100 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gui/setup_visual.cpp:105 msgid "on" msgstr "on" #: src/gui/setup_visual.cpp:106 msgid "Vsync" msgstr "Vsync" #: src/gui/setup_visual.cpp:110 msgid "Center game window" msgstr "Centro de janela do jogo" #: src/gui/shopwindow.cpp:75 msgid "Personal Shop" msgstr "Loja pessoal" #: src/gui/shopwindow.cpp:87 msgid "Buy items" msgstr "Comprar itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:88 msgid "Sell items" msgstr "Vender itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:91 src/gui/shopwindow.cpp:95 msgid "Announce" msgstr "Anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:97 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar links em anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:154 src/gui/shopwindow.cpp:155 msgid "Auction" msgstr "Leilão" #: src/gui/shopwindow.cpp:771 src/net/ea/tradehandler.cpp:103 msgid "Request for Trade" msgstr "Proposta de negociação" #: src/gui/shopwindow.cpp:771 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quer %s %s você aceita?" #: src/gui/skilldialog.cpp:223 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:228 msgid "Up" msgstr "+" #: src/gui/skilldialog.cpp:335 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:378 msgid "basic" msgstr "básico" #: src/gui/skilldialog.cpp:379 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Habilidade: básico, Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:415 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:428 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:434 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Habilidade: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:505 src/gui/skilldialog.cpp:596 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:588 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nível: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:140 src/gui/socialwindow.cpp:244 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:42 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:49 msgid "Guild" msgstr "Guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:174 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:188 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Saída da Guilda %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:214 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Convite de membros para a Guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:215 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:224 msgid "Leave Guild?" msgstr "Sair da guilda?" #: src/gui/socialwindow.cpp:225 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:304 src/net/ea/gui/partytab.cpp:49 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:337 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Convidou usuário %s para o grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:351 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Saída do grupo %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:377 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Convite de membros para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:378 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:387 msgid "Leave Party?" msgstr "Sair do grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?" #. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:612 msgid "Nav" msgstr "Nav" #. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:948 msgid "Atk" msgstr "Atq" #: src/gui/socialwindow.cpp:972 msgid "Priority mobs" msgstr "Mobs Prioritarios" #: src/gui/socialwindow.cpp:973 msgid "Attack mobs" msgstr "Atacar Mobs" #: src/gui/socialwindow.cpp:974 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignorar mobs" #. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:1004 msgid "Pik" msgstr "Pik" #: src/gui/socialwindow.cpp:1028 msgid "Pickup items" msgstr "Pegar itens" #: src/gui/socialwindow.cpp:1029 msgid "Ignore items" msgstr "Ignorar itens" #: src/gui/socialwindow.cpp:1153 msgid "Create Guild" msgstr "Criar guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1154 src/gui/socialwindow.cpp:1611 msgid "Create Party" msgstr "Criar grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1196 src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "Social" msgstr "Social" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1206 msgid "P" msgstr "J" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1210 msgid "F" msgstr "A" #: src/gui/socialwindow.cpp:1214 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gui/socialwindow.cpp:1394 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1404 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1421 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1434 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1481 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Criando guilda chamada %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1504 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Criando grupo chamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1518 msgid "Guild Name" msgstr "Nome da guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1519 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escolha o nome da sua guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:1533 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma." #: src/gui/socialwindow.cpp:1539 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1545 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceitar convite para a guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1560 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1571 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Você foi convidado(a) para entrar em um grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1575 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Você foi convidado(a) para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1583 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1588 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1597 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceitar convite para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1612 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1617 msgid "Party Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1618 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escolha o nome do seu grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:76 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: src/gui/statuswindow.cpp:126 src/gui/statuswindow.cpp:263 #: src/gui/statuswindow.cpp:311 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinheiro: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:127 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:129 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:183 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 src/gui/statuswindow.cpp:398 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Job: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:216 msgid "Job:" msgstr "Job:" #: src/gui/statuswindow.cpp:266 src/gui/statuswindow.cpp:318 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Pontos do personagem: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:332 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Pontos de correção: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:108 msgid "No Target" msgstr "Sem alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:109 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:110 msgid "Need Target" msgstr "Precisa de alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:115 msgid "General Magic" msgstr "Magia geral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:116 msgid "Life Magic" msgstr "Magia Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:117 msgid "War Magic" msgstr "Magia Guerra" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia Transmutação" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia Natureza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:165 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comandos" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:169 msgid "magic" msgstr "Feitiço" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:170 msgid "other" msgstr "Outro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:171 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo: " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:173 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:175 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:178 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de alvo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:181 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:183 msgid "Mana:" msgstr "Mana:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "Magic level:" msgstr "Nível mágico:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:188 msgid "Magic School:" msgstr "Escola de Feitiço:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:190 msgid "School level:" msgstr "Nível da escola:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:193 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/tradewindow.cpp:57 msgid "Propose trade" msgstr "Propor negócio" #: src/gui/tradewindow.cpp:58 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Aguardando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:59 msgid "Agree trade" msgstr "Aceitar negociação" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceitou. Aguarde..." #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Trade: You" msgstr "Negócio: você" #: src/gui/tradewindow.cpp:70 src/gui/tradewindow.cpp:169 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Você pegou %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:73 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/gui/tradewindow.cpp:115 msgid "You give:" msgstr "Você dá:" #: src/gui/tradewindow.cpp:382 msgid "You don't have enough money." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente." #: src/gui/tradewindow.cpp:463 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:139 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:159 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: src/gui/updaterwindow.cpp:640 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 O processo de update está incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:642 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 É altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:644 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 tente novamente mais tarde." #: src/gui/updaterwindow.cpp:820 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/gui/userpalette.cpp:115 msgid "Being" msgstr "Personagem" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Friend Names" msgstr "Nome de Amigos" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nome de Desconsiderados" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Ignored Names" msgstr "Nome de Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Erased Names" msgstr "Nome de Apagados" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nomes de outros jogadores" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Own Name" msgstr "Próprio nome" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "GM Names" msgstr "Nomes dos GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de HP" #: src/gui/userpalette.cpp:127 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Party Members" msgstr "Membros do grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Guild Members" msgstr "Membros da guilda" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Particle Effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso ao pegar algum item" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiência" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de HP do jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:135 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jogador acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstro Acerta Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:139 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Outro jogador(a) ataca você" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:142 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jogador Acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:144 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Crítico do Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:146 msgid "Local Player Miss" msgstr "Jogador Erra o Golpe" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Misses" msgstr "Golpes errados" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Portal Highlight" msgstr "Destaque do portal" #: src/gui/userpalette.cpp:150 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão padrão" #: src/gui/userpalette.cpp:152 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Detaque de colisão no ar" #: src/gui/userpalette.cpp:154 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão na água" #: src/gui/userpalette.cpp:156 msgid "Special ground collision Highlight" msgstr "Destaque especial em colisão de chão" #: src/gui/userpalette.cpp:158 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Destaque de caminho" #: src/gui/userpalette.cpp:160 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:162 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borda de Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:164 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance do monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:166 msgid "Home Place" msgstr "Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:168 msgid "Home Place Border" msgstr "Borda do Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:170 msgid "Road Point" msgstr "Ponto de estrada" #: src/gui/whoisonline.cpp:77 src/gui/whoisonline.cpp:618 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quem está online - Atualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:101 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:193 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quem está online - " #: src/gui/whoisonline.cpp:632 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quem está online - Erro" #: src/gui/whoisonline.cpp:672 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quem está online - Atualizado" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:43 msgid "Battle" msgstr "Batalha" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar os usuários deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Sair do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostra os usuários neste canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic <message>" msgstr "Comando: /topic <mensagem>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to <message>." msgstr "Seta <mensagem> como o tópico." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Sair do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op <nick>" msgstr "Comando: /op <nick>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes <nick> a channel operator." msgstr "Tornar <nick> operador do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:64 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:88 msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque entre aspas (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick <nick>" msgstr "Comando: /kick <nick>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes <nick> leave the channel." msgstr "Retirar <nick> do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "É preciso um usuário para dar op!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "É preciso um usuário para expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:149 msgid "Global announcement:" msgstr "Anúncio geral:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:155 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anúncio geral de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:182 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envia mensagem privada: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "Command: /invite <nick>" msgstr "Comando: /invite <nick>" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:63 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 msgid "This command invites <nick> to the guild you're in." msgstr "Este comando convida <nick> para a guilda em que você está." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:69 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:93 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:70 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Exibe esta ajuda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:114 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:115 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está" #: src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:99 msgid "Open url" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:106 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:117 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:118 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:122 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:123 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Este comando ignora o outro jogador." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:128 msgid "Command: /unignore <player>" msgstr "Comando: /unignore <jogador>" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:129 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:75 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:75 msgid "Who is online" msgstr "Quem esta online" #: src/gui/windowmenu.cpp:77 msgid "QE" msgstr "MSS" #: src/gui/windowmenu.cpp:79 msgid "BC" msgstr "AB" #: src/gui/windowmenu.cpp:79 msgid "Bot checker" msgstr "Analisador de bot" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "KS" msgstr "EST" #: src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "Smilies" msgstr "Smileys" #: src/gui/windowmenu.cpp:85 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:85 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:86 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SKI" msgstr "HAB" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:106 msgid "SH" msgstr "AT" #: src/gui/windowmenu.cpp:108 msgid "SP" msgstr "FE" #: src/gui/windowmenu.cpp:109 msgid "DR" msgstr "DE" #: src/gui/windowmenu.cpp:110 msgid "YK" msgstr "VS" #: src/gui/windowmenu.cpp:110 msgid "Did you know" msgstr "Você sabia" #: src/gui/windowmenu.cpp:112 msgid "SET" msgstr "CON" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:78 msgid "Select World" msgstr "Selecionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Change Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:84 msgid "Choose World" msgstr "Escolher Mundo" #: src/inputmanager.cpp:308 src/inputmanager.cpp:346 src/keyboardconfig.cpp:85 #, c-format msgid "key_%d" msgstr "tecla_%d" #. TRANSLATORS: this is long joystick button name #: src/inputmanager.cpp:313 #, c-format msgid "JButton%d" msgstr "JBotão%d" #: src/inputmanager.cpp:325 msgid "unknown key" msgstr "Tecla desconhecida" #. TRANSLATORS: this is short joystick button name #: src/inputmanager.cpp:352 #, c-format msgid "JB%d" msgstr "JB%d" #. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars #: src/inputmanager.cpp:364 src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "u key" msgstr "Tecla u" #: src/inventory.cpp:256 msgid "Storage" msgstr "Armazém" #: src/inventory.cpp:258 msgid "Cart" msgstr "Carrinho" #: src/localplayer.cpp:365 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Você foi morto(a) por %s" #: src/localplayer.cpp:1419 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Você tentou pegar um item não existente." #: src/localplayer.cpp:1422 msgid "Item is too heavy." msgstr "Este item é muito pesado." #: src/localplayer.cpp:1425 msgid "Item is too far away." msgstr "Item está muito longe" #: src/localplayer.cpp:1428 msgid "Inventory is full." msgstr "O inventário está cheio." #: src/localplayer.cpp:1431 msgid "Stack is too big." msgstr "Esta pilha é muito grande." #: src/localplayer.cpp:1434 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "Este item pertence a outra pessoa." #: src/localplayer.cpp:1437 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1461 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1668 src/localplayer.cpp:1702 src/localplayer.cpp:1703 msgid "xp" msgstr "exp" #: src/localplayer.cpp:1708 src/localplayer.cpp:1715 src/localplayer.cpp:1722 msgid "job" msgstr "Profissão" #: src/localplayer.cpp:1904 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) movimentos padrão" #: src/localplayer.cpp:1905 msgid "(I) invert moves" msgstr "(l) inserir movimentos" #: src/localplayer.cpp:1906 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) Alguns movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1907 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) Movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1908 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) dobro normal + louco" #: src/localplayer.cpp:1909 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) Movimento desconhecido" #: src/localplayer.cpp:1931 #, c-format msgid "(%u) crazy move number %u" msgstr "(%u) movimento louco numero %u" #: src/localplayer.cpp:1936 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) movimentos loucos customizados" #: src/localplayer.cpp:1940 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1954 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) Mover ao alvo padrão" #: src/localplayer.cpp:1955 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2" #: src/localplayer.cpp:1957 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3" #: src/localplayer.cpp:1958 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5" #: src/localplayer.cpp:1959 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7" #: src/localplayer.cpp:1960 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque" #: src/localplayer.cpp:1961 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) Alcance de arqueiros" #: src/localplayer.cpp:1962 msgid "(B) moves to target in attack range - 1" msgstr "(B) Mover até o alvo em distancia de ataque-1" #: src/localplayer.cpp:1963 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) Mover ao alvo" #: src/localplayer.cpp:1982 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) Seguir em modo padrão" #: src/localplayer.cpp:1983 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) Seguir em modo relativo" #: src/localplayer.cpp:1984 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) Seguir em modo espelhado" #: src/localplayer.cpp:1985 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação" #: src/localplayer.cpp:1986 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido" #: src/localplayer.cpp:2005 src/localplayer.cpp:2009 src/localplayer.cpp:2032 msgid "(?) attack" msgstr "(?) Ataque" #: src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2028 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) Ataque padrão" #: src/localplayer.cpp:2007 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo" #: src/localplayer.cpp:2008 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) Trocar ataque com escudo" #: src/localplayer.cpp:2029 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) Ir e atacar" #: src/localplayer.cpp:2030 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) Ir, atacar, pegar" #: src/localplayer.cpp:2031 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sem auto ataque" #: src/localplayer.cpp:2083 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas" #: src/localplayer.cpp:2084 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células" #: src/localplayer.cpp:2085 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células" #: src/localplayer.cpp:2086 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) Pegar 3x3 células" #: src/localplayer.cpp:2087 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4" #: src/localplayer.cpp:2088 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8" #: src/localplayer.cpp:2089 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima" #: src/localplayer.cpp:2090 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) Pegar item" #: src/localplayer.cpp:2103 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal" #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador" #: src/localplayer.cpp:2105 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra" #: src/localplayer.cpp:2106 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2" #: src/localplayer.cpp:2107 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio" #: src/localplayer.cpp:2108 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco" #: src/localplayer.cpp:2127 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2128 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2129 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2130 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2131 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2132 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) Feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2151 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) atacar todos inimigos" #: src/localplayer.cpp:2152 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) ataque todos, exceto amigos" #: src/localplayer.cpp:2153 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) atacar más relações" #: src/localplayer.cpp:2154 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) não atacar jogadores" #: src/localplayer.cpp:2155 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) Ataque PVP" #: src/localplayer.cpp:2174 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) Mímica padrão" #: src/localplayer.cpp:2175 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Mímica de roupas" #: src/localplayer.cpp:2176 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) Mímica" #: src/localplayer.cpp:2204 msgid "Away" msgstr "Indisponivel " #: src/localplayer.cpp:2224 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) No teclado" #: src/localplayer.cpp:2225 msgid "(A) away" msgstr "(A) Ausente" #: src/localplayer.cpp:2226 src/localplayer.cpp:2241 msgid "(?) away" msgstr "(?) Ausente" #: src/localplayer.cpp:2239 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) Modo de jogo câmera" #: src/localplayer.cpp:2240 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre" #: src/localplayer.cpp:2265 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores de jogo ativados" #: src/localplayer.cpp:2266 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores de jogo desativados" #: src/localplayer.cpp:2267 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Modificador de jogo desconhecido" #: src/localplayer.cpp:3797 msgid "Follow: " msgstr "Seguindo:" #: src/localplayer.cpp:3799 src/localplayer.cpp:3814 msgid "Follow canceled" msgstr "Seguir cancelado" #: src/localplayer.cpp:3806 msgid "Imitation: " msgstr "Imitando:" #: src/localplayer.cpp:3808 src/localplayer.cpp:3816 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitação cancelada" #: src/localplayer.cpp:4173 msgid "You see " msgstr "Você vê " #: src/main.cpp:53 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [opções] [manaplus-arquivo]" #: src/main.cpp:54 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-arquivo] : O arquivo manaplus é um XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:56 msgid " used to set custom parameters" msgstr "usado para definir parâmetros customizados" #: src/main.cpp:57 msgid " to the manaplus client." msgstr "para o cliente manaplus. " #: src/main.cpp:59 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/main.cpp:60 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log" #: src/main.cpp:61 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat " #: src/main.cpp:62 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Exibe a versão" #: src/main.cpp:63 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda" #: src/main.cpp:64 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado" #: src/main.cpp:65 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário" #: src/main.cpp:66 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha" #: src/main.cpp:67 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem" #: src/main.cpp:68 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login" #: src/main.cpp:69 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Porta do servidor de login" #: src/main.cpp:70 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usa este host de update" #: src/main.cpp:71 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem " "padrão" #: src/main.cpp:73 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização" #: src/main.cpp:74 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr "" " -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados" #: src/main.cpp:76 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local" #: src/main.cpp:78 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots" #: src/main.cpp:79 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro" #: src/main.cpp:80 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --testes : Começar a testar drivers para auto configuração" #: src/main.cpp:83 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada para vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Obrigado pela compra." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossível comprar." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65 msgid "Agility:" msgstr "Agilidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligência:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Luck:" msgstr "Sorte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:113 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:117 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Não é possível usar este ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:120 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erro desconhecido do char-server." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:149 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:153 src/net/ea/loginhandler.cpp:262 msgid "Wrong name." msgstr "Nome errado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:156 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorretos." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:159 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabelo incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:162 msgid "Incorrect slot." msgstr "Slot incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:165 msgid "Incorrect race." msgstr "Corrida incorreta:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:180 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:180 msgid "Character deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186 msgid "Failed to delete character." msgstr "Falha ao deletar personagem." #: src/net/ea/chathandler.cpp:58 src/net/ea/chathandler.cpp:64 #: src/net/ea/chathandler.cpp:69 src/net/ea/chathandler.cpp:75 #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 src/net/ea/chathandler.cpp:86 #: src/net/ea/chathandler.cpp:93 src/net/ea/chathandler.cpp:99 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Não há suporte para canais!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:126 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline." #: src/net/ea/chathandler.cpp:134 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:347 msgid "MVP player." msgstr "Jogador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:351 msgid "MVP player: " msgstr "Jogador VIP: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:371 msgid "All whispers ignored." msgstr "Todos sussurros ignorados. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:375 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "Todos sussurros ignorados falharam. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:386 msgid "All whispers unignored." msgstr "Todos sussurros não-ignorados. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:390 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "Todos sussurros não-ignorados falharam. " #: src/net/ea/gamehandler.cpp:87 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jogadores online: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requisição de saída negada!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:80 msgid "Guild created." msgstr "Guilda criada." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:85 src/net/ea/guildhandler.cpp:90 msgid "You are already in guild." msgstr "Você já está em uma guilda" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:95 msgid "Emperium check failed." msgstr "Falha ao checar Emperium" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:100 msgid "Unknown server response." msgstr "Resposta do servidor desconhecida." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:177 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nome Guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Mestre da guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:181 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nível Guilda: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Membros Online: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Max Membros: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:186 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nível médio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:188 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Guilda exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Guilda prox. exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castelo Guilda : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:403 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "Não foi possível convidar jogador(a) para a guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:407 msgid "User rejected guild invite." msgstr "O jogador rejeitou o convite." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:411 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:415 msgid "Your guild is full." msgstr "Sua guilda está cheia." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:419 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:455 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s saiu de sua Guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:490 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Você foi expulso da guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:503 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s foi expulso(a) da Guilda." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:76 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" "/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "This command invites <nick> to party with you." msgstr "Este comando convida <nick> para o seu grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "Command: /item <policy>" msgstr "Comando> /item <opção>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "Command: /exp <policy>" msgstr "Comando: /exp <policy>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:116 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:117 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:280 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de itens habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:290 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 src/net/ea/partyhandler.cpp:300 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar itens." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:160 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:242 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:252 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 src/net/ea/partyhandler.cpp:262 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar experiência." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:199 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Failed to use item." msgstr "Falha ao usar item." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:569 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossível equipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:147 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:150 msgid "Old password incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:153 msgid "New password too short." msgstr "Nova senha é muito curta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:156 src/net/ea/loginhandler.cpp:268 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:230 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID não registrado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:233 msgid "Wrong password." msgstr "Senha incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:236 msgid "Account expired." msgstr "A conta expirou." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:239 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeitado pelo servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:242 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Você foi permanentemente banido(a) do jogo. Por favor entre em contato com " "algum GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:246 msgid "Client too old." msgstr "Cliente muito antigo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:249 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Você banido(a) do jogo até %s.\n" "Por favor entre em contato com algum GM através do fórum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:256 msgid "Server overpopulated." msgstr "Server lotado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:259 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nome de usuário já está em uso." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:265 msgid "Username permanently erased." msgstr "Usuário deletado." #: src/net/ea/network.cpp:98 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!" #: src/net/ea/network.cpp:194 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Não foi possível determinar o host \"" #: src/net/ea/network.cpp:272 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexão com o servidor interrompida. " #: src/net/ea/partyhandler.cpp:76 msgid "Could not create party." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:78 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo criado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:133 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s se junto ao grupo" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:169 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s já é membro de um grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:174 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s agora é um membro do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:184 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s não pode se juntar ao gupo cheio." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:189 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:353 msgid "You have left the party." msgstr "Você saiu do grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:366 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s saiu do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:443 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 msgid "You are dead." msgstr "Você está morto(a)." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Você não me parece assim tão vivo(a)." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 msgid "Game Over!" msgstr "Fim de jogo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Insira uma moeda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para " "um lugar melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Você não é mais." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Você deixou de ser." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "Você é um cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sem vida, você descansa em paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Seus processos metabólicos agora são história." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "Você bateu as botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Você chutou o balde." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito " "coro invisível." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Você é um(a) ex-jogador(a)." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Você foi desta para melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:443 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:339 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais " "recuperar HP." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:349 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Você está carregando menos da metade de seu peso. Você vai recuperar-se " "novamente." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:474 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Você pegou %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:479 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Você gastou %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:528 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Impossível aumentar o atributo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:657 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipe as flechas primeiro." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:151 msgid "Trade failed!" msgstr "Falha na negociação!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:154 msgid "Emote failed!" msgstr "Falha no emoticon!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:157 msgid "Sit failed!" msgstr "Falha ao sentar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:160 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Falha ao criar Chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:163 msgid "Could not join party!" msgstr "Impossivel entrar no grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:166 msgid "Cannot shout!" msgstr "Impossivel gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:179 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:182 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:185 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:188 msgid "You have no memos!" msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:191 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Você não pode fazer isso agora!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:194 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:197 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "You need another red gem!" msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:204 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Você precisa de outra jóia azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:207 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hã? O que é isso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:221 msgid "Warp failed..." msgstr "Falha ao transportar..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:224 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Não foi possível roubar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:227 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno não surtiu efeito..." #: src/net/eathena/adminhandler.cpp:65 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick failed!" msgstr "Erro na expulsão!" #: src/net/eathena/adminhandler.cpp:67 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsão bem sucedida!" #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:127 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:132 msgid "Thanks for selling." msgstr "Obrigado pela venda." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:131 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:136 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibilitado de vender." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:134 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:139 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Não se pode vender durante uma negociação." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:137 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:142 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Não se pode vender este item." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:102 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Força %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:103 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidade %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidade %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:105 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligência %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:107 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Sorte %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:133 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:135 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:136 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:138 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indisponíveis." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:141 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:146 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148 msgid "This account is already logged in." msgstr "Existe alguém conectado a esta conta." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:150 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidade detectado." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:153 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:155 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:156 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:158 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erro de conexão desconhecido." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:228 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Você foi desconectado(a) do servidor!" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:258 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261 msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:259 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262 msgid "Agility" msgstr "Agilidade" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:260 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidade" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:261 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligência" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:262 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:263 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Luck" msgstr "Sorte" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Defense" msgstr "Defesa" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "M.Attack" msgstr "Atq. Mágico" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 msgid "M.Defense" msgstr "Def. Mágica" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:270 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Exatidão" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:272 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasão" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:274 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Críticos" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:276 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 msgid "Attack Delay" msgstr "Atraso de ataque" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:278 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 msgid "Walk Delay" msgstr "Atraso de movimento" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:280 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283 msgid "Attack Range" msgstr "Atraso de alcance" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:282 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285 msgid "Damage per sec." msgstr "Dano por seg." #: src/net/eathena/partyhandler.cpp:171 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s não está em seu grupo!" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:134 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:138 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:142 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:148 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Negociação: Você e %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:158 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Negociação com %s cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:171 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Troca injusta pacote cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:236 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:241 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:246 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:250 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:269 msgid "Trade canceled." msgstr "Negociação cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:280 msgid "Trade completed." msgstr "Negociação realizada." #: src/playerrelations.cpp:488 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:510 msgid "Blink name" msgstr "Piscar nome" #: src/playerrelations.cpp:555 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bolha '...' flutuante" #: src/playerrelations.cpp:558 msgid "Floating bubble" msgstr "Bolha Flutuante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:258 #: src/resources/monsterdb.cpp:85 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defesa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido"