# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
#   <freya.df@gmail.com>, 2011, 2012.
# freya <freya.df@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-07 01:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 21:34+0000\n"
"Last-Translator: freya <freya.df@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: src/actionmanager.cpp:825
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando propostas de negócios"

#: src/actionmanager.cpp:834
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceitando propostas de negócios"

#: src/actorspritemanager.cpp:1267
msgid "Visible on map"
msgstr "Visivel no mapa"

#: src/being.cpp:345
msgid "Human"
msgstr "Humano"

#: src/being.cpp:562
msgid "dodge"
msgstr "desviou"

#: src/being.cpp:562
msgid "miss"
msgstr "errou"

#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1614 src/gui/whoisonline.cpp:766
msgid "A"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1619 src/gui/whoisonline.cpp:771
msgid "I"
msgstr "l"

#: src/client.cpp:984 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:107
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

#: src/client.cpp:991 src/gui/setup_perfomance.cpp:47
msgid "Perfomance"
msgstr "Performance"

#: src/client.cpp:996 src/gui/setup_video.cpp:250
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/client.cpp:1001
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: src/client.cpp:1087
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando ao servidor"

#: src/client.cpp:1125
msgid "Logging in"
msgstr "Efetuando login"

#: src/client.cpp:1159
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando no domínio do jogo"

#: src/client.cpp:1265
msgid "Requesting characters"
msgstr "Requisitando personagens"

#: src/client.cpp:1300
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando ao servidor do jogo"

#: src/client.cpp:1310
msgid "Changing game servers"
msgstr "Mudando servidores do jogo"

#: src/client.cpp:1353 src/client.cpp:1361 src/client.cpp:1496
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:281 src/gui/charselectdialog.cpp:271
#: src/gui/editserverdialog.cpp:196 src/gui/registerdialog.cpp:239
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/client.cpp:1371
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Requisitando detalhes do registro"

#: src/client.cpp:1397
msgid "Password Change"
msgstr "Mudar senha"

#: src/client.cpp:1398
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Senha modificada com sucesso!"

#: src/client.cpp:1417
msgid "Email Change"
msgstr "Mudar email"

#: src/client.cpp:1418
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email modificado com sucesso!"

#: src/client.cpp:1438
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado com sucesso"

#: src/client.cpp:1439
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Tchau, volte sempre..."

#: src/client.cpp:1662 src/client.cpp:1695 src/client.cpp:1710
#: src/client.cpp:2155 src/client.cpp:2162
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo."

#: src/client.cpp:1853
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Host de atualização inválido: %s"

#: src/client.cpp:1887 src/client.cpp:1893
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!"

#: src/client.cpp:1914
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo."

#: src/commandhandler.cpp:224
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."

#: src/commandhandler.cpp:344
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!"

#: src/commandhandler.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Não é possível  criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela "
"já existe ou é você mesmo."

#: src/commandhandler.cpp:378
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando entrada no canal %s."

#: src/commandhandler.cpp:394 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta o nome do grupo."

#: src/commandhandler.cpp:405
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta o nome da guilda."

#: src/commandhandler.cpp:418 src/commandhandler.cpp:535
#: src/commandhandler.cpp:576 src/commandhandler.cpp:616
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique um nome."

#: src/commandhandler.cpp:469
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter alterna para o chat."

#: src/commandhandler.cpp:469
msgid "Message closes chat."
msgstr "A mensagem fecha o chat."

#: src/commandhandler.cpp:480
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Agora Enter alterna para o chat."

#: src/commandhandler.cpp:486
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Agora a mensagem fecha o chat."

#: src/commandhandler.cpp:514
msgid "friend"
msgstr "amigo(a)"

#: src/commandhandler.cpp:519
msgid "disregarded"
msgstr "ignorado"

#: src/commandhandler.cpp:524
msgid "neutral"
msgstr "neutro"

#: src/commandhandler.cpp:543
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Jogador já %s!"

#: src/commandhandler.cpp:557
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Jogador %s com sucesso!"

#: src/commandhandler.cpp:565
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Jogador não pode ser %s!"

#: src/commandhandler.cpp:588
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "O jogador não estava ignorado!"

#: src/commandhandler.cpp:595
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "O jogador não está mais ignorado!"

#: src/commandhandler.cpp:597
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador(a)!"

#: src/commandhandler.cpp:603
msgid "blacklisted"
msgstr "Na Lista Negra"

#: src/commandhandler.cpp:608
msgid "enemy"
msgstr "Inimigo"

#: src/commandhandler.cpp:623
msgid "Player already erased!"
msgstr "Jogador já apagado!"

#: src/commandhandler.cpp:634
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Jogador apagado com sucesso!"

#: src/commandhandler.cpp:636
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Jogador não pode ser apagado!"

#: src/commandhandler.cpp:949 src/commandhandler.cpp:995
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Uptime do cliente: %s"

#: src/commandhandler.cpp:959
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"

#: src/commandhandler.cpp:968
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#: src/commandhandler.cpp:976
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: src/commandhandler.cpp:984
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: src/commandhandler.cpp:992
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: src/commandhandler.cpp:1071
msgid "font cache size"
msgstr "Tamanho do cache de fonte"

#: src/commandhandler.cpp:1083
msgid "Cache size:"
msgstr "Tamanho de Cache:"

#: src/commandhandler.cpp:1087
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: src/commandhandler.cpp:1089
msgid "Deleted:"
msgstr "Deletado:"

#: src/commandhandler.cpp:1262 src/commandhandler.cpp:1269
msgid "Resource images:"
msgstr "Recursos de imagens:"

#: src/commandhandler.cpp:1264 src/commandhandler.cpp:1271
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Recursos de imagens orfãos:"

#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"."

#: src/game.cpp:254 src/gui/widgets/chattab.cpp:450
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/game.cpp:258 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:452
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"

#: src/game.cpp:525
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Screenshot salva como "

#: src/game.cpp:533
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Falha ao salvar screenshot!"

#: src/game.cpp:594
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "A conexão com o servidor caiu."

#: src/game.cpp:595
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/gui/beingpopup.cpp:125
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:139
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilda: %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:152
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Posição no PVP: %d"

#: src/gui/beingpopup.cpp:163
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:267
msgid "Bot Checker"
msgstr "Analizador de bot"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/setup_relations.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:139
#: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:543
#: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:271
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:208
#: src/gui/setupactiondata.h:88
msgid "Talk"
msgstr "Falar"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:199
#: src/gui/popupmenu.cpp:212 src/gui/popupmenu.cpp:331
#: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:554
#: src/gui/popupmenu.cpp:621 src/gui/setupactiondata.h:1542
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301
msgid "Result"
msgstr "Resultado"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:312 src/gui/npcdialog.cpp:145
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"

#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:111
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:209
#: src/gui/popupmenu.cpp:2118
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"

#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:331
#: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Preço: %s / Total: %s"

#: src/gui/buydialog.cpp:102
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:107 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:134
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:777
msgid "+"
msgstr "+"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:135
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:789
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/gui/buydialog.cpp:112 src/gui/quitdialog.cpp:49
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:277
#: src/gui/setupactiondata.h:158
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/selldialog.cpp:95
#: src/gui/statuswindow.cpp:522 src/gui/statuswindow.cpp:577
#: src/gui/statuswindow.cpp:776 src/gui/statuswindow.cpp:807
msgid "Max"
msgstr "Máximo"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:179 src/gui/setup_other.cpp:147
msgid "Shop"
msgstr "Loja"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:210
#: src/gui/popupmenu.cpp:2119 src/gui/selldialog.cpp:53
#: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:93
msgid "Sell"
msgstr "Vender"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:126
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:290
#: src/gui/popupmenu.cpp:365 src/gui/popupmenu.cpp:403
#: src/gui/popupmenu.cpp:429 src/gui/popupmenu.cpp:448
#: src/gui/popupmenu.cpp:464 src/gui/popupmenu.cpp:484
#: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/popupmenu.cpp:654
#: src/gui/popupmenu.cpp:1703 src/gui/popupmenu.cpp:1730
#: src/gui/popupmenu.cpp:1794 src/gui/popupmenu.cpp:1850
#: src/gui/popupmenu.cpp:1887 src/gui/popupmenu.cpp:1928
#: src/gui/popupmenu.cpp:1980 src/gui/popupmenu.cpp:2004
#: src/gui/popupmenu.cpp:2026 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/registerdialog.cpp:83 src/gui/setupactiondata.h:1490
#: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/socialwindow.cpp:1135
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 src/gui/textdialog.cpp:51
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:59 src/gui/updaterwindow.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Alterar e-mail"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Digite o novo email duas vezes:"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres."

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Os emails informados não são iguais."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:155
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:128
#: src/gui/registerdialog.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Digite a nova senha duas vezes:"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Primeiro entre com a antiga senha."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A  nova senha deve ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "As novas senhas não são iguais."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:72
msgid "New Character"
msgstr "Novo Pesonagem"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:101 src/gui/editserverdialog.cpp:72
#: src/gui/logindialog.cpp:127 src/gui/registerdialog.cpp:76
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charcreatedialog.cpp:110
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:115 src/gui/charcreatedialog.cpp:119
#: src/gui/outfitwindow.cpp:89
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/charcreatedialog.cpp:111
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:120 src/gui/outfitwindow.cpp:88
msgid "<"
msgstr "<"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:108
msgid "Hair color:"
msgstr "Cor do Cabelo:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:112
msgid "Hair style:"
msgstr "Estilo do Cabelo:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:114
msgid "^"
msgstr "^"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:121
msgid "Race:"
msgstr "Corrida:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charselectdialog.cpp:627
#: src/gui/socialwindow.cpp:1197
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/registerdialog.cpp:99
msgid "Male"
msgstr "Homem"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:128 src/gui/registerdialog.cpp:100
msgid "Female"
msgstr "Mulher"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:129 src/gui/registerdialog.cpp:103
#: src/gui/setupactiondata.h:1475 src/gui/setupactiondata.h:1548
#: src/gui/setup_audio.cpp:120 src/gui/setup_chat.cpp:128
#: src/gui/setup_other.cpp:209 src/gui/setup_visual.cpp:96
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:149 src/gui/charcreatedialog.cpp:377
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribua %d pontos"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:282
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:368
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos do personagem OK"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:382
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor remova %d pontos"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:79
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confimar exclusão do personagem"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:80
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:154
msgid "Switch Login"
msgstr "Trocar Login"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:169 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:178
msgid "Change Email"
msgstr "Alterar email"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:271
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha Incorreta"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:436
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Entre com a Senha para Deletar o usuario"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:436
msgid "Enter password:"
msgstr "Entre com a senha"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:558 src/gui/serverdialog.cpp:282
#: src/gui/setupactiondata.h:1495 src/gui/setup_relations.cpp:245
#: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:196
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:615
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:618
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nível %d"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:629 src/gui/charselectdialog.cpp:630
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"

#: src/gui/chatwindow.cpp:121 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/setup_visual.cpp:102
msgid "default"
msgstr "padrão"

#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "black"
msgstr "preto"

#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "red"
msgstr "vermelho"

#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "green"
msgstr "verde"

#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "gold"
msgstr "ouro"

#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"

#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "purple"
msgstr "roxo"

#: src/gui/chatwindow.cpp:130
msgid "grey"
msgstr "cinza"

#: src/gui/chatwindow.cpp:131
msgid "brown"
msgstr "marrom"

#: src/gui/chatwindow.cpp:132
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco-íris 1"

#: src/gui/chatwindow.cpp:133
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco-íris 2"

#: src/gui/chatwindow.cpp:134
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco-íris 3"

#: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/inventorywindow.cpp:94
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:81
#: src/gui/logindialog.cpp:109 src/gui/setup_relations.cpp:224
#: src/gui/setup_theme.cpp:109 src/gui/setup_theme.cpp:155
#: src/gui/setup_video.cpp:217 src/gui/textcommandeditor.cpp:100
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160
#: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/gui/chatwindow.cpp:162 src/gui/setupactiondata.h:1547
#: src/gui/setup_chat.cpp:47
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gui/chatwindow.cpp:678
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes."

#: src/gui/chatwindow.cpp:1092
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Enviando MP para %s: %s"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:2051
#: src/gui/popupmenu.cpp:2059 src/gui/popupmenu.cpp:2068
#: src/gui/popupmenu.cpp:2087
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:51 src/gui/minimap.cpp:100
#: src/gui/setup_other.cpp:63
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "Alvo"

#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "Rede"

#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Music:"
msgstr "Música:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:228
#: src/gui/debugwindow.cpp:255
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:254
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:205
#: src/gui/debugwindow.cpp:210
msgid "Player Position:"
msgstr "Sua posição:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "Contador de Particulas:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:239
#: src/gui/debugwindow.cpp:258
msgid "Map actors count:"
msgstr "Jogadores no mapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (software)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (velho OpenGL)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"

#: src/gui/debugwindow.cpp:179 src/gui/debugwindow.cpp:265
#, c-format
msgid "%d LPS"
msgstr "%d LPS"

#: src/gui/debugwindow.cpp:192 src/gui/debugwindow.cpp:244
msgid "Textures count:"
msgstr "Contador de Texturas:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:235
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Contagem de partículas: %d"

#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:306
#: src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:311
#: src/gui/debugwindow.cpp:354
msgid "Target Id:"
msgstr "ID do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:275
msgid "Target level:"
msgstr "Level do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:324
msgid "Target race:"
msgstr "Corrida do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:277
msgid "Target party:"
msgstr "Grupo do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:278
msgid "Target guild:"
msgstr "Guilda de alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:343
#: src/gui/debugwindow.cpp:348 src/gui/debugwindow.cpp:358
msgid "Attack delay:"
msgstr "Atraso de Ataque:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:280 src/gui/debugwindow.cpp:333
#: src/gui/debugwindow.cpp:359
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Dano Minimo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:281 src/gui/debugwindow.cpp:335
#: src/gui/debugwindow.cpp:360
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Dano Máximo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:282 src/gui/debugwindow.cpp:337
#: src/gui/debugwindow.cpp:361
msgid "Critical hit:"
msgstr "Dano Crítico:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:320
#: src/gui/debugwindow.cpp:355
msgid "Target Level:"
msgstr "Nível do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:356
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:329 src/gui/debugwindow.cpp:357
msgid "Target Guild:"
msgstr "Guilda do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:395 src/gui/debugwindow.cpp:400
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"

#: src/gui/debugwindow.cpp:403
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrada: %d bytes/s"

#: src/gui/debugwindow.cpp:405
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Saída: %d bytes/s"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:52
msgid "Did You Know?"
msgstr "Você sabia?"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 src/gui/helpwindow.cpp:64
#: src/gui/inventorywindow.cpp:207 src/gui/npcdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/shopwindow.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70
msgid "Next >"
msgstr "Próximo >"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:71
msgid "Auto open this window"
msgstr "Abrir automaticamente esta janela"

#: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:89
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:65
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar Servidor"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:73
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:74
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:75
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:76
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:197
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "Por favor coloque ao menos uma porta de servidor."

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:164
#: src/gui/inventorywindow.cpp:580 src/gui/popupmenu.cpp:1658
#: src/gui/popupmenu.cpp:1759 src/gui/popupmenu.cpp:1815
msgid "Unequip"
msgstr "Desequipar"

#: src/gui/helpwindow.cpp:48
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by name"
msgstr "por nome"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:76
msgid "by id"
msgstr "por id"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:77
msgid "by weight"
msgstr "por peso"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:78
msgid "by amount"
msgstr "por quantidade"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:79
msgid "by type"
msgstr "por tipo"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:116 src/gui/windowmenu.cpp:83
#: src/inventory.cpp:251
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:141
msgid "Slots:"
msgstr "Slots:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:153
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:162 src/gui/inventorywindow.cpp:582
#: src/gui/popupmenu.cpp:1660 src/gui/popupmenu.cpp:1761
#: src/gui/popupmenu.cpp:1817
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:163 src/gui/inventorywindow.cpp:586
#: src/gui/popupmenu.cpp:1664 src/gui/popupmenu.cpp:1728
#: src/gui/popupmenu.cpp:1765 src/gui/popupmenu.cpp:1821
#: src/gui/skilldialog.cpp:242
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/inventorywindow.cpp:682
#: src/gui/popupmenu.cpp:1669 src/gui/popupmenu.cpp:1770
#: src/gui/popupmenu.cpp:1826
msgid "Drop..."
msgstr "Descartar..."

#: src/gui/inventorywindow.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:1678
#: src/gui/popupmenu.cpp:1779 src/gui/popupmenu.cpp:1835
msgid "Split"
msgstr "Dividir"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:178 src/gui/outfitwindow.cpp:64
#: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/setupactiondata.h:1546
msgid "Outfits"
msgstr "Roupas"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:181
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/inventorywindow.cpp:673
#: src/gui/popupmenu.cpp:1643 src/gui/popupmenu.cpp:1782
#: src/gui/popupmenu.cpp:1838 src/gui/setup.cpp:74
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:1685
msgid "Retrieve"
msgstr "Retirar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:684 src/gui/popupmenu.cpp:1674
#: src/gui/popupmenu.cpp:1775 src/gui/popupmenu.cpp:1831
#: src/gui/windowmenu.cpp:104
msgid "Drop"
msgstr "Descartar"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Adicionar na loja de compra"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Adicionar na loja de venda"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido"

#: src/gui/itempopup.cpp:176 src/gui/itempopup.cpp:182
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/gui/itempopup.cpp:192
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "Kill stats"
msgstr "Estatísticas"

#: src/gui/killstats.cpp:66
msgid "Reset stats"
msgstr "Resetar Status"

#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset timer"
msgstr "Resetar tempo"

#: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:203
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Nível: %d em %f%%"

#: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:208
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d%d faltando: %d"

#: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:214
#: src/gui/killstats.cpp:225
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, avg mob para 1%%: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:142
#: src/gui/killstats.cpp:236 src/gui/killstats.cpp:460
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Mortes: %s, total exp: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:143
#: src/gui/killstats.cpp:217 src/gui/killstats.cpp:229
#: src/gui/killstats.cpp:461
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s"
msgstr "Média Exp: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:145
#: src/gui/killstats.cpp:221 src/gui/killstats.cpp:232
#: src/gui/killstats.cpp:463
#, c-format
msgid "No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Nu. de mob para próximo level: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:155
#: src/gui/killstats.cpp:239 src/gui/killstats.cpp:465
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96
#: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307
#: src/gui/killstats.cpp:325
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s"
msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Tempo para próximo nível por %d min: %s"
msgstr[1] "Tempo para próximo nível por %d mins: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Exp de última morte:"

#: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357
#: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369
#: src/gui/killstats.cpp:374
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Tempo para próximo JackO:"

#: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303
#: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320
#: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339
#, c-format
msgid "  Time for next level: %s"
msgstr "Tempo para próximo nível:  %s"

#: src/gui/killstats.cpp:363
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"

#: src/gui/killstats.cpp:369
msgid "jacko spawning"
msgstr "Aparição do JackO"

#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445
msgid "You have left the guild."
msgstr "Você saiu da Guilda."

#: src/gui/logindialog.cpp:62
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/gui/logindialog.cpp:63
msgid "Auto Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gui/logindialog.cpp:64
msgid "Skip"
msgstr "Passar"

#: src/gui/logindialog.cpp:119 src/gui/logindialog.cpp:174
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/gui/logindialog.cpp:124 src/gui/widgets/chattab.cpp:174
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gui/logindialog.cpp:131
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "Atualizando Servidores: %s"

#: src/gui/logindialog.cpp:147
msgid "Custom update host"
msgstr "Atualizações customizadas"

#: src/gui/logindialog.cpp:161
msgid "Remember username"
msgstr "Lembrar usuário"

#: src/gui/logindialog.cpp:162
msgid "Update:"
msgstr "Atualização:"

#: src/gui/logindialog.cpp:172 src/gui/registerdialog.cpp:66
#: src/gui/registerdialog.cpp:82
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gui/logindialog.cpp:173
msgid "Change Server"
msgstr "Trocar servidor"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "Barra de Vida"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "Barra de Mana"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "Barra de experiencia "

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "Barra de Job"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "Barra de Peso"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barra de slots no inventário"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "Barra de Dinheiro"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "Barra de flechas"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "Barra de Status"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:299 src/gui/ministatuswindow.cpp:339
msgid "Need"
msgstr "Precisa"

#: src/gui/npcdialog.cpp:56
msgid "Stop waiting"
msgstr "Aguarde..."

#: src/gui/npcdialog.cpp:57
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/gui/npcdialog.cpp:59
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: src/gui/npcdialog.cpp:64 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:156
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

#: src/gui/npcdialog.cpp:128 src/gui/popupmenu.cpp:503
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida."

#: src/gui/outfitwindow.cpp:90 src/gui/outfitwindow.cpp:534
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Roupas: %d"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:92 src/gui/outfitwindow.cpp:536
#: src/gui/windowmenu.cpp:321
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:95
msgid "Unequip first"
msgstr "Desequipar antes"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:98
msgid "Away outfit"
msgstr "Roupas em modo ausente"

#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:542
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Negócios"

#: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:310
msgid "Whisper"
msgstr "Sussuro"

#: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:547
msgid "Heal"
msgstr "Curar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:344 src/gui/popupmenu.cpp:587
msgid "Kick from guild"
msgstr "Chutar da Guilda"

#: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:180
#: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:592
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Mudar posição da Guilda"

#: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:357
#: src/gui/popupmenu.cpp:601
msgid "Invite to guild"
msgstr "Convidar para Guilda"

#: src/gui/popupmenu.cpp:196
msgid "Kick player"
msgstr "Chutar Jogador"

#: src/gui/popupmenu.cpp:198
msgid "Nuke"
msgstr "Desaparecer"

#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:317
#: src/gui/popupmenu.cpp:2159
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"

#: src/gui/popupmenu.cpp:224
msgid "Kick"
msgstr "Chutar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:235
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Remover da Lista de Ataques"

#: src/gui/popupmenu.cpp:240
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Adicionar a prioridade na lista de ataques"

#: src/gui/popupmenu.cpp:242
msgid "Add to attack list"
msgstr "Adicionar a lista de ataques"

#: src/gui/popupmenu.cpp:244 src/gui/popupmenu.cpp:2174
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Adicionar a lista de ignorados"

#: src/gui/popupmenu.cpp:257 src/gui/popupmenu.cpp:363
msgid "Add name to chat"
msgstr "Adicionar nome ao chat"

#: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"

#: src/gui/popupmenu.cpp:327 src/gui/popupmenu.cpp:570
#: src/gui/popupmenu.cpp:2149
msgid "Kick from party"
msgstr "Chutar do grupo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/popupmenu.cpp:398
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:400 src/gui/popupmenu.cpp:1701
#: src/gui/popupmenu.cpp:1783 src/gui/popupmenu.cpp:1839
msgid "Add to chat"
msgstr "Nome no chat"

#: src/gui/popupmenu.cpp:419 src/gui/popupmenu.cpp:441
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Item"

#: src/gui/popupmenu.cpp:420
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:1978
#: src/gui/popupmenu.cpp:2002
msgid "Remove"
msgstr "A Remover"

#: src/gui/popupmenu.cpp:426 src/gui/popupmenu.cpp:444
msgid "Warp"
msgstr "Urdidura"

#: src/gui/popupmenu.cpp:446
msgid "Move camera"
msgstr "Mover câmera"

#: src/gui/popupmenu.cpp:461
msgid "Clear outfit"
msgstr "Limpar equipamento"

#: src/gui/popupmenu.cpp:480 src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "Spells"
msgstr "Feitiços"

#: src/gui/popupmenu.cpp:481
msgid "Edit spell"
msgstr "Editar Feitiços"

#: src/gui/popupmenu.cpp:507
msgid "Disable highlight"
msgstr "Desabilitar destaque"

#: src/gui/popupmenu.cpp:509
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar destaque"

#: src/gui/popupmenu.cpp:511
msgid "Don't remove name"
msgstr "Não remova o nome"

#: src/gui/popupmenu.cpp:513
msgid "Remove name"
msgstr "Remover nome"

#: src/gui/popupmenu.cpp:515
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar longe do teclado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:517
msgid "Disable away"
msgstr "Desabilitar longe do teclado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:522 src/gui/socialwindow.cpp:1199
msgid "Leave"
msgstr "Sair"

#: src/gui/popupmenu.cpp:525
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "CopiaCopiar para a área de transferência"

#: src/gui/popupmenu.cpp:565 src/gui/popupmenu.cpp:2147
msgid "Invite to party"
msgstr "Convidar para grupo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:637
msgid "Change guild position"
msgstr "Mudar a posição da guilda"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1147
msgid "Rename map sign          "
msgstr "Renomear mapa          "

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1149
msgid "Name:                    "
msgstr "Nome:                    "

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1171
msgid "Player comment            "
msgstr "Comentário do jogador"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1173
msgid "Comment:                      "
msgstr "Comentário:"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1630
msgid "Add to trade"
msgstr "Add. na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1634
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Add. 10 na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1635
msgid "Add to trade half"
msgstr "Add. metade na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Add to trade all-1"
msgstr "Add. todos na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1637
msgid "Add to trade all"
msgstr "Add. todos na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1647
msgid "Store 10"
msgstr "Guardar 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1648
msgid "Store half"
msgstr "Guardar metade"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Store all-1"
msgstr "Guardar tudo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1650
msgid "Store all"
msgstr "Guardar tudo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1670 src/gui/popupmenu.cpp:1771
#: src/gui/popupmenu.cpp:1827
msgid "Drop all"
msgstr "Descartar tudo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1689
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Retirar 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1690
msgid "Retrieve half"
msgstr "Retirar metade"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Retrieve all-1"
msgstr "Retirar tudo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1692
msgid "Retrieve all"
msgstr "Retirar tudo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1848
msgid "Clear drop window"
msgstr "Queda nítida de janela"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1876 src/gui/popupmenu.cpp:1913
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1882 src/gui/popupmenu.cpp:1919
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1925
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Resetar barra amarela"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1927 src/gui/statuswindow.cpp:248
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copiar para o chat"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1947 src/gui/popupmenu.cpp:1998
#: src/gui/setup_theme.cpp:62 src/gui/setup_theme.cpp:126
#: src/gui/socialwindow.cpp:883
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:1967
msgid "Move up"
msgstr "Mover a cima"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1959 src/gui/popupmenu.cpp:1969
msgid "Move down"
msgstr "Mover a baixo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2023 src/gui/popupmenu.cpp:2158
msgid "Undress"
msgstr "Limpar conjunto de roupas"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2049
msgid "Be friend"
msgstr "Ser Amigo(a)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2050 src/gui/popupmenu.cpp:2058
#: src/gui/popupmenu.cpp:2067 src/gui/popupmenu.cpp:2086
#: src/gui/popupmenu.cpp:2094
msgid "Disregard"
msgstr "Ser inimigo(a)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2052 src/gui/popupmenu.cpp:2060
#: src/gui/popupmenu.cpp:2088
msgid "Black list"
msgstr "Lista Negra"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2053 src/gui/popupmenu.cpp:2061
#: src/gui/popupmenu.cpp:2069
msgid "Set as enemy"
msgstr "Definir como inimigo(a)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2062
#: src/gui/popupmenu.cpp:2070 src/gui/popupmenu.cpp:2076
#: src/gui/popupmenu.cpp:2081 src/gui/popupmenu.cpp:2089
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2074
#: src/gui/popupmenu.cpp:2080 src/gui/popupmenu.cpp:2085
#: src/gui/popupmenu.cpp:2093
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2075 src/gui/popupmenu.cpp:2095
#: src/playerrelations.cpp:468
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2105
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2106
msgid "Imitation"
msgstr "Imitar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2124 src/gui/popupmenu.cpp:2135
msgid "Buy (?)"
msgstr "Comprar (?)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/popupmenu.cpp:2136
msgid "Sell (?)"
msgstr "Vender (?)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2157
msgid "Show Items"
msgstr "Mostar itens"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2168
msgid "Remove from pickup list"
msgstr "Remover lista de pegar itens"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2172
msgid "Add to pickup list"
msgstr "Adicionar na lista de pegar itens"

#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "Trocar servidor"

#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "Trocar de Personagem"

#: src/gui/registerdialog.cpp:78
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"

#: src/gui/registerdialog.cpp:119
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: src/gui/registerdialog.cpp:187
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/registerdialog.cpp:195
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres."

#: src/gui/registerdialog.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/registerdialog.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres."

#: src/gui/registerdialog.cpp:218
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não conferem."

#: src/gui/serverdialog.cpp:244
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escolha seu servidor"

#: src/gui/serverdialog.cpp:255
msgid "Choose Your Server  *** SAFE MODE ***"
msgstr "Escolha seu servidor    *** MODO SEGURO ***"

#: src/gui/serverdialog.cpp:259
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo"

#: src/gui/serverdialog.cpp:278
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gui/serverdialog.cpp:279
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gui/serverdialog.cpp:280 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:90
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gui/serverdialog.cpp:281 src/gui/widgets/setupitem.cpp:286
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:410
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gui/serverdialog.cpp:498
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%"

#: src/gui/serverdialog.cpp:503
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Aguardando servidor..."

#: src/gui/serverdialog.cpp:507
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando download"

#: src/gui/serverdialog.cpp:511
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erro ao recuperar lista!"

#: src/gui/serverdialog.cpp:599
msgid "requires a newer version"
msgstr "requer uma versão mais nova"

#: src/gui/serverdialog.cpp:601
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requer v%s"

#: src/gui/setupactiondata.h:48
msgid "Target and attack keys"
msgstr "Teclas de Alvo e Ataque"

#: src/gui/setupactiondata.h:58
msgid "Target & Attack"
msgstr "Selecionar & Atacar"

#: src/gui/setupactiondata.h:63
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover para o alvo"

#: src/gui/setupactiondata.h:68
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo"

#: src/gui/setupactiondata.h:73
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover para localização"

#: src/gui/setupactiondata.h:78
msgid "Set home location"
msgstr "Definir localização"

#: src/gui/setupactiondata.h:83
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover para ponto de navegação"

#: src/gui/setupactiondata.h:93
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar ataque"

#: src/gui/setupactiondata.h:98
msgid "Untarget"
msgstr "Remover alvo"

#: src/gui/setupactiondata.h:103
msgid "Target monster"
msgstr "Monstro alvo"

#: src/gui/setupactiondata.h:108
msgid "Target NPC"
msgstr "Selecionar NPC"

#: src/gui/setupactiondata.h:113
msgid "Target Player"
msgstr "Selecionar Jogador"

#: src/gui/setupactiondata.h:118
msgid "Other Keys"
msgstr "Outras teclas"

#: src/gui/setupactiondata.h:123
msgid "Pickup"
msgstr "Pegar item"

#: src/gui/setupactiondata.h:128
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Mudar o modo de pegar itens"

#: src/gui/setupactiondata.h:133
msgid "Sit"
msgstr "Sentar"

#: src/gui/setupactiondata.h:138
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"

#: src/gui/setupactiondata.h:143
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações"

#: src/gui/setupactiondata.h:148
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas"

#: src/gui/setupactiondata.h:153
msgid "Select OK"
msgstr "Selecionar OK"

#: src/gui/setupactiondata.h:172
msgid "Shortcuts modifiers keys"
msgstr "Atalhos de teclas midificadoras"

#: src/gui/setupactiondata.h:177
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Atalhos de item"

#: src/gui/setupactiondata.h:182
msgid "Shortcuts keys"
msgstr "Teclas de atalhos"

#: src/gui/setupactiondata.h:187 src/gui/setupactiondata.h:192
#: src/gui/setupactiondata.h:197 src/gui/setupactiondata.h:202
#: src/gui/setupactiondata.h:207 src/gui/setupactiondata.h:212
#: src/gui/setupactiondata.h:217 src/gui/setupactiondata.h:222
#: src/gui/setupactiondata.h:227 src/gui/setupactiondata.h:232
#: src/gui/setupactiondata.h:237 src/gui/setupactiondata.h:242
#: src/gui/setupactiondata.h:247 src/gui/setupactiondata.h:252
#: src/gui/setupactiondata.h:257 src/gui/setupactiondata.h:262
#: src/gui/setupactiondata.h:267 src/gui/setupactiondata.h:272
#: src/gui/setupactiondata.h:277 src/gui/setupactiondata.h:282
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atalho para item %d"

#: src/gui/setupactiondata.h:296
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder janelas"

#: src/gui/setupactiondata.h:301
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda"

#: src/gui/setupactiondata.h:306
msgid "Status Window"
msgstr "Janela de Status"

#: src/gui/setupactiondata.h:311
msgid "Inventory Window"
msgstr "Janela de inventário"

#: src/gui/setupactiondata.h:316
msgid "Equipment Window"
msgstr "Janela de equipamento"

#: src/gui/setupactiondata.h:321
msgid "Skill Window"
msgstr "Janela de Habilidade"

#: src/gui/setupactiondata.h:326
msgid "Minimap Window"
msgstr "Janela de Minimapa"

#: src/gui/setupactiondata.h:331
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de chat"

#: src/gui/setupactiondata.h:336
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalhos para itens"

#: src/gui/setupactiondata.h:341
msgid "Setup Window"
msgstr "Janela de Configurações"

#: src/gui/setupactiondata.h:346
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração"

#: src/gui/setupactiondata.h:351
msgid "Social Window"
msgstr "Janela social"

#: src/gui/setupactiondata.h:356
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalho para emoticons"

#: src/gui/setupactiondata.h:361
msgid "Outfits Window"
msgstr "Janela de roupas"

#: src/gui/setupactiondata.h:366
msgid "Shop Window"
msgstr "Janela Loja"

#: src/gui/setupactiondata.h:371
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Janela Descarte rápido"

#: src/gui/setupactiondata.h:376
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Janeja de mortes"

#: src/gui/setupactiondata.h:381
msgid "Commands Window"
msgstr "Janela Comandos"

#: src/gui/setupactiondata.h:386
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Janela Analisador de bot"

#: src/gui/setupactiondata.h:391
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Janela Quem está online"

#: src/gui/setupactiondata.h:396
msgid "Did you know Window"
msgstr "Janela Você sabia"

#: src/gui/setupactiondata.h:401
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Aba social anterior"

#: src/gui/setupactiondata.h:406
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Próxima aba social"

#: src/gui/setupactiondata.h:420
msgid "Emote modifiers keys"
msgstr "Teclas de modificadores de emoções"

#: src/gui/setupactiondata.h:425
msgid "Emote modifier key"
msgstr "Tecla modificador de emoção"

#: src/gui/setupactiondata.h:430
msgid "Emote shortcuts"
msgstr "Atalhos de emoções"

#: src/gui/setupactiondata.h:435 src/gui/setupactiondata.h:440
#: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450
#: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460
#: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470
#: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480
#: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490
#: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500
#: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510
#: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520
#: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530
#: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540
#: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550
#: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560
#: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570
#: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580
#: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590
#: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600
#: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610
#: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620
#: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630
#: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640
#: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650
#: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660
#: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atalho para emoticon %d"

#: src/gui/setupactiondata.h:684
msgid "Outfits keys"
msgstr "Teclas de roupas"

#: src/gui/setupactiondata.h:689
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Vestir roupas"

#: src/gui/setupactiondata.h:694
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar roupas"

#: src/gui/setupactiondata.h:699
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copiar roupa equipada"

#: src/gui/setupactiondata.h:704
msgid "Outfits shortcuts"
msgstr "Atalhos de roupas"

#: src/gui/setupactiondata.h:709 src/gui/setupactiondata.h:714
#: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724
#: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734
#: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744
#: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754
#: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764
#: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774
#: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784
#: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794
#: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804
#: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814
#: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824
#: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834
#: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844
#: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854
#: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864
#: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874
#: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884
#: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894
#: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904
#: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914
#: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924
#: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934
#: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944
#, c-format
msgid "Outfit Shortcut %d"
msgstr "Atalho de roupa: %d"

#: src/gui/setupactiondata.h:958
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Alternar para chat"

#: src/gui/setupactiondata.h:963
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rolar chat para cima"

#: src/gui/setupactiondata.h:968
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rolar chat para baixo"

#: src/gui/setupactiondata.h:973
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Aba de chat anterior"

#: src/gui/setupactiondata.h:978
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Próxima aba de chat"

#: src/gui/setupactiondata.h:983
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Fechar aba de chat atual"

#: src/gui/setupactiondata.h:988
msgid "Previous chat line"
msgstr "Linha de chat anterior"

#: src/gui/setupactiondata.h:993
msgid "Next chat line"
msgstr "Próxima linha de chat"

#: src/gui/setupactiondata.h:1007
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"

#: src/gui/setupactiondata.h:1012
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"

#: src/gui/setupactiondata.h:1017
msgid "Direct Up"
msgstr "Para cima"

#: src/gui/setupactiondata.h:1022
msgid "Direct Down"
msgstr "Para baixo"

#: src/gui/setupactiondata.h:1027
msgid "Direct Left"
msgstr "Para esquerda"

#: src/gui/setupactiondata.h:1032
msgid "Direct Right"
msgstr "Para direita"

#: src/gui/setupactiondata.h:1037
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimentos loucos"

#: src/gui/setupactiondata.h:1042
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos"

#: src/gui/setupactiondata.h:1047
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0"

#: src/gui/setupactiondata.h:1052
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Descartar rapidamente N itens"

#: src/gui/setupactiondata.h:1057
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Mudar contador de descarte"

#: src/gui/setupactiondata.h:1062
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar um alvo ou você mesmo(a)"

#: src/gui/setupactiondata.h:1067
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usa feitiço #itenplz"

#: src/gui/setupactiondata.h:1072
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar feitiço de ataque"

#: src/gui/setupactiondata.h:1077
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Trocar feitiço de ataque"

#: src/gui/setupactiondata.h:1082
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Trocar ataque de pvp"

#: src/gui/setupactiondata.h:1087
msgid "Change move type"
msgstr "Mudar tipo de movimento"

#: src/gui/setupactiondata.h:1092
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque de arma"

#: src/gui/setupactiondata.h:1097
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque"

#: src/gui/setupactiondata.h:1102
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Mudar modo de seguir"

#: src/gui/setupactiondata.h:1107
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Mudar modo de imitação"

#: src/gui/setupactiondata.h:1112
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação"

#: src/gui/setupactiondata.h:1117
msgid "On / Off audio"
msgstr "Ligar / Desligar áudio"

#: src/gui/setupactiondata.h:1122
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel "

#: src/gui/setupactiondata.h:1127
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular botão direito do teclado"

#: src/gui/setupactiondata.h:1132
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Alterar modo de camera"

#: src/gui/setupactiondata.h:1137
msgid "Modifier key"
msgstr "Modificar chave"

#: src/gui/setupactiondata.h:1151
msgid "Move Keys"
msgstr "Teclas de movimento"

#: src/gui/setupactiondata.h:1156 src/gui/setupactiondata.h:1435
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"

#: src/gui/setupactiondata.h:1161 src/gui/setupactiondata.h:1440
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"

#: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445
msgid "Move Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450
msgid "Move Right"
msgstr "Direita"

#: src/gui/setupactiondata.h:1176
msgid "Move to navigation point shortcuts"
msgstr "Atalho para mover para ponto de navegação"

#: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1186
#: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196
#: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206
#: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216
#: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226
#: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236
#: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246
#: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256
#: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266
#: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276
#: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286
#: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296
#: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306
#: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316
#: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326
#: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336
#: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346
#: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356
#: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366
#: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376
#: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386
#: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396
#: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406
#: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416
#, c-format
msgid "Move to point Shortcut %d"
msgstr "Mover para ponto %d"

#: src/gui/setupactiondata.h:1430
msgid "Move & selection"
msgstr "Move & Seleção"

#: src/gui/setupactiondata.h:1455
msgid "Move Home"
msgstr "Mover para Home"

#: src/gui/setupactiondata.h:1460
msgid "Move End"
msgstr "Mover para End"

#: src/gui/setupactiondata.h:1465
msgid "Page up"
msgstr "Page up"

#: src/gui/setupactiondata.h:1470
msgid "Page down"
msgstr "Page down"

#: src/gui/setupactiondata.h:1480
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: src/gui/setupactiondata.h:1485
msgid "Select2"
msgstr "Selecionar2"

#: src/gui/setupactiondata.h:1500
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/gui/setupactiondata.h:1505
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/gui/setupactiondata.h:1510
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/gui/setupactiondata.h:1515
msgid "Mod"
msgstr "Mod"

#: src/gui/setupactiondata.h:1541
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/gui/setupactiondata.h:1543 src/gui/windowmenu.cpp:101
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gui/setupactiondata.h:1544 src/gui/setup_other.cpp:181
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: src/gui/setupactiondata.h:1545
msgid "Emotes"
msgstr "Emoções"

#: src/gui/setupactiondata.h:1549
msgid "Gui"
msgstr "Gui"

#: src/gui/setup_audio.cpp:44
msgid "(no sound)"
msgstr "(sem som)"

#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:63
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"

#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Áudio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:67
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"

#: src/gui/setup_audio.cpp:70
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx do jogo"

#: src/gui/setup_audio.cpp:73
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar gui sfx"

#: src/gui/setup_audio.cpp:76
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume Sfx"

#: src/gui/setup_audio.cpp:79
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da Música"

#: src/gui/setup_audio.cpp:82
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frequência de Áudio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:86
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/gui/setup_audio.cpp:87
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/gui/setup_audio.cpp:88
msgid "surround"
msgstr "surround"

#: src/gui/setup_audio.cpp:89
msgid "surround+center+lfe"
msgstr "surround+center+lfe"

#: src/gui/setup_audio.cpp:90
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de áudio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Sound effects"
msgstr "Efeitos de som"

#: src/gui/setup_audio.cpp:96
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Som do diálogo de informação"

#: src/gui/setup_audio.cpp:99
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Som de pedidos"

#: src/gui/setup_audio.cpp:102
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Som de mensagens de susurros"

#: src/gui/setup_audio.cpp:105
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "Som de mensagem de Guilda / Grupo "

#: src/gui/setup_audio.cpp:108
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Destacar som de mensagens"

#: src/gui/setup_audio.cpp:111
msgid "Global message sound"
msgstr "Som de mensagens globais"

#: src/gui/setup_audio.cpp:114
msgid "Error message sound"
msgstr "Som de mensagens de erro"

#: src/gui/setup_audio.cpp:117
msgid "Trade request sound"
msgstr "Som de pedidos de troca"

#: src/gui/setup_audio.cpp:122
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar o chat de voz mumble \"requer aplicativo mumble\""

#: src/gui/setup_audio.cpp:125
msgid "Download music"
msgstr "Baixar músicas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:54
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gui/setup_chat.cpp:56
msgid "Auto hide chat window."
msgstr "Auto ocultar janela de chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:55
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/gui/setup_chat.cpp:62
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover mensagens coloridas do chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:65
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de cores do chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:69
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: src/gui/setup_chat.cpp:71
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limits"
msgstr "Limites"

#: src/gui/setup_chat.cpp:77
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limite de caracteres na linha de chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:80
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limite de linhas máximas no chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Logs"
msgstr "Logs"

#: src/gui/setup_chat.cpp:86
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Salvar conversas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:89
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar mensagens antigas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:93
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: src/gui/setup_chat.cpp:95
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Esconder mensagens de loja"

#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:101
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:104
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador"

#: src/gui/setup_chat.cpp:107
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador"

#: src/gui/setup_chat.cpp:110
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar aba de negociação"

#: src/gui/setup_chat.cpp:113
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar aba de batalha"

#: src/gui/setup_chat.cpp:116
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalha"

#: src/gui/setup_chat.cpp:119
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Redimensionar as abas de chat caso precisar"

#: src/gui/setup_chat.cpp:123
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"

#: src/gui/setup_chat.cpp:130
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Palavras Destacadas (separadas por vírgulas)"

#: src/gui/setup_chat.cpp:133
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Ver mensagens MVP"

#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "A cor vai ficar assim"

#: src/gui/setup_colors.cpp:76
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:410
msgid "Static"
msgstr "Estático"

#: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90
#: src/gui/setup_colors.cpp:411
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"

#: src/gui/setup_colors.cpp:91 src/gui/setup_colors.cpp:92
#: src/gui/setup_colors.cpp:412
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"

#: src/gui/setup_colors.cpp:93 src/gui/setup_colors.cpp:94
#: src/gui/setup_colors.cpp:412
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: src/gui/setup_colors.cpp:98 src/gui/setup_colors.cpp:322
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:113
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:128
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:143
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:317
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"

#: src/gui/setup.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gui/setup.cpp:75
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar janelas"

#: src/gui/setup_input.cpp:102
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/gui/setup_input.cpp:124
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#: src/gui/setup_input.cpp:128
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"

#: src/gui/setup_input.cpp:132
msgid "Reset all keys"
msgstr "Resetar todas teclas"

#: src/gui/setup_input.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/gui/setup_input.cpp:195
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflitos de teclas detectado."

#: src/gui/setup_input.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não "
"comprometer a jogabilidade."

#: src/gui/setup_input.cpp:353
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:47
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:50
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Usar joystick se a janela do jogo estiver inativa"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:53
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:122
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:124
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Gire o bastão sem precionar botões"

#: src/gui/setup_other.cpp:38
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"

#: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"

#: src/gui/setup_other.cpp:46
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Ver dano causado aos monstros"

#: src/gui/setup_other.cpp:49
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis"

#: src/gui/setup_other.cpp:52
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Destacar alcance de inimigos"

#: src/gui/setup_other.cpp:56
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros"

#: src/gui/setup_other.cpp:59
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Alvo de monstros em ciclo"

#: src/gui/setup_other.cpp:65
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar partículas de warps"

#: src/gui/setup_other.cpp:68
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Destacar portais do mapa"

#: src/gui/setup_other.cpp:71
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Destacar itens no chão"

#: src/gui/setup_other.cpp:74
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Destacar alcance de meu ataque"

#: src/gui/setup_other.cpp:77
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar minimapas grandes"

#: src/gui/setup_other.cpp:80
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"

#: src/gui/setup_other.cpp:83
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Desenhar atalhos no mapa"

#: src/gui/setup_other.cpp:86
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"

#: src/gui/setup_other.cpp:89
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Rolagem suave"

#: src/gui/setup_other.cpp:92
msgid "Scroll radius"
msgstr "Velocidade de rolagem"

#: src/gui/setup_other.cpp:96
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"

#: src/gui/setup_other.cpp:98
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-ajustar posição"

#: src/gui/setup_other.cpp:101
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar enquanto se move"

#: src/gui/setup_other.cpp:104
msgid "Attack next target"
msgstr "Atacar próximo alvo"

#: src/gui/setup_other.cpp:107
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronizar movimento"

#: src/gui/setup_other.cpp:110
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Movimentos loucos"

#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

#: src/gui/setup_other.cpp:116
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar minha barra de hp"

#: src/gui/setup_other.cpp:119
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar stats rápidos"

#: src/gui/setup_other.cpp:122
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Alvo de jogadores em ciclo"

#: src/gui/setup_other.cpp:125
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar mensagens de job exp"

#: src/gui/setup_other.cpp:128
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar popups de jogadores"

#: src/gui/setup_other.cpp:131
msgid "Afk message"
msgstr "Mensagem em modo Ausente"

#: src/gui/setup_other.cpp:134
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar job"

#: src/gui/setup_other.cpp:137
msgid "Enable attack filter"
msgstr "A habilitar filtro de ataque"

#: src/gui/setup_other.cpp:140
msgid "Enable pickup filter"
msgstr "Habilitar filtro de pegar itens"

#: src/gui/setup_other.cpp:143
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Habilitar protocolo de aviso"

#: src/gui/setup_other.cpp:149
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceitar convites de compra/venda"

#: src/gui/setup_other.cpp:152
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar modo loja"

#: src/gui/setup_other.cpp:158
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Salvar diálogos com NPC"

#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Bots support"
msgstr "Suporte de bots"

#: src/gui/setup_other.cpp:164
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Habilitar suporte ao AuctionBot "

#: src/gui/setup_other.cpp:167
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Ativar o suporte a bot guilda e desabilitar o suporte nativo guilda"

#: src/gui/setup_other.cpp:172
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Repeat delay"
msgstr "Atraso de repetição"

#: src/gui/setup_other.cpp:177
msgid "Repeat interval"
msgstr "Intervalo de repetição"

#: src/gui/setup_other.cpp:184
msgid "Always show"
msgstr "Sempre mostrar"

#: src/gui/setup_other.cpp:185
msgid "Auto hide in small resolution"
msgstr "Auto ocultar em baixa resolução"

#: src/gui/setup_other.cpp:186
msgid "Always auto hide"
msgstr "Sempre alto ocultar"

#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Shortcut buttons"
msgstr "Botões de atalho"

#: src/gui/setup_other.cpp:191
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor Proxy"

#: src/gui/setup_other.cpp:194
msgid "System proxy"
msgstr "Proxy de sistema"

#: src/gui/setup_other.cpp:195
msgid "Direct connection"
msgstr "Conexão Direta"

#: src/gui/setup_other.cpp:201
msgid "SOCKS5 hostname"
msgstr "SOCK5 hostname"

#: src/gui/setup_other.cpp:202
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"

#: src/gui/setup_other.cpp:205
msgid "Proxy address:port"
msgstr "Proxy endereço:porta"

#: src/gui/setup_other.cpp:211
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor"

#: src/gui/setup_other.cpp:214
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar Analisador de bot"

#: src/gui/setup_other.cpp:217
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Habilitar proteção contra bugs no servidor (não desabilitar)"

#: src/gui/setup_other.cpp:221
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar Depurador"

#: src/gui/setup_other.cpp:224
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de baixo tráfego"

#: src/gui/setup_other.cpp:227
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar sprite de escudo"

#: src/gui/setup_other.cpp:231
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "Utilizar FBO para capturas de tela (apenas para opengl)"

#: src/gui/setup_other.cpp:235
msgid "Network delay between sub servers"
msgstr "Atraso de rede entre os sub servidores"

#: src/gui/setup_other.cpp:238
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar imagem de fundo"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:54
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Melhor performance (Habilite para melhor performance)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:57
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Auto ajuste de performance"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:60
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleração por HW"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:63
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr "Habilitar cache de transparência (Software, pode usar muita memória)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:66
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:69
msgid "Enable compound sprite delay (Software)"
msgstr "Habilitar atraso de sprite composto (Software)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:72
msgid "Enable delayed images load  (OpenGL)"
msgstr "Habilitar atraso em carregamento de imagens (OpenGL)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:75
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Melhor qualidade (Desative para melhor performace)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:78
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Habilitar correção de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:82
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Mostrar transparencia "

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:85
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Habilitar reordenar sprites"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Menos memória (Habilite para menos uso de memória)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:92
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:95
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache (Software)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:99
msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)"
msgstr "Opções diferentes (habilite ou desabilite para melhor performance)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:102
msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)"
msgstr "Habilitar compreensão de textura (OpenGl rápido)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:105
msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)"
msgstr "Habilitar a extensão textura retangular (OpenGL)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:108
msgid "Use new texture internal format (OpenGL)"
msgstr "Utilizar nova textura de formato interno (OpenGL)"

#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar gênero"

#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nível"

#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar o próprio nome"

#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Ativar segmentação prolongada de mouse"

#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "Jogadores(as) mortos(as) como alvo"

#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "Nomes visíveis"

#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Secure trades"
msgstr "Trocas seguras"

#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Letras de nome inseguras"

#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Show statuses"
msgstr "Ver status"

#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Mostrar endereço de IP em Capturas de Tela"

#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Permitir curar-se com o clique do mouse "

#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "Grupo de amigos na lista online"

#: src/gui/setup_players.cpp:89
msgid "Hide erased players nicks"
msgstr "Ocultar nicks de jogadores apagados"

#: src/gui/setup_relations.cpp:63
msgid "Relation"
msgstr "Relação"

#: src/gui/setup_relations.cpp:68
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"

#: src/gui/setup_relations.cpp:69
msgid "Friend"
msgstr "Amigo(a)"

#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Disregarded"
msgstr "Desconsiderado"

#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"

#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Erased"
msgstr "Apagado"

#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na Lista Negra "

#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Enemy"
msgstr "Inimigo"

#: src/gui/setup_relations.cpp:241
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir negociações"

#: src/gui/setup_relations.cpp:243
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensagens particulares"

#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Relations"
msgstr "Relações"

#: src/gui/setup_relations.cpp:269
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quando ignorar:"

#: src/gui/setup_theme.cpp:84
msgid "Very small (9)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minúsculo (10)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeno (11)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Medium (12)"
msgstr "Médio (12)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Normal (13)"
msgstr "Normal"

#: src/gui/setup_theme.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Large (14)"
msgstr "Largo (13)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Very large (15)"
msgstr "Largo (13)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Big (16)"
msgstr "Grande (14)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:92
msgid "Very big (17)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Huge (18)"
msgstr "Enorme (15)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Very huge (19)"
msgstr "Enorme (15)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:127
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinês (China)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"

#: src/gui/setup_theme.cpp:134
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: src/gui/setup_theme.cpp:135
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/gui/setup_theme.cpp:136
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Holandês (Bélgica / Flandres)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/gui/setup_theme.cpp:138
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasileiro)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:139
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/gui/setup_theme.cpp:140
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Espanhol (castelhano)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:173
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/gui/setup_theme.cpp:175
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema"

#: src/gui/setup_theme.cpp:176
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

#: src/gui/setup_theme.cpp:177
msgid "Main Font"
msgstr "Fonte"

#: src/gui/setup_theme.cpp:178
msgid "Bold font"
msgstr "Fonte negrito"

#: src/gui/setup_theme.cpp:179
msgid "Particle font"
msgstr "Fonte de particulas"

#: src/gui/setup_theme.cpp:180
msgid "Help font"
msgstr "Fonte de ajuda"

#: src/gui/setup_theme.cpp:181
msgid "Secure font"
msgstr "Fonte Segura"

#: src/gui/setup_theme.cpp:182
msgid "Japanese font"
msgstr "Font Jasponesa"

#: src/gui/setup_theme.cpp:219
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: src/gui/setup_theme.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Npc font size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: src/gui/setup_theme.cpp:371
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema alterado"

#: src/gui/setup_theme.cpp:371 src/gui/setup_video.cpp:496
#: src/gui/setup_video.cpp:503
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito."

#: src/gui/setup_video.cpp:200
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/gui/setup_video.cpp:201
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Rápido OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:202
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Seguro OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"

#: src/gui/setup_video.cpp:234
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor customizado"

#: src/gui/setup_video.cpp:236
msgid "Enable resize"
msgstr "Habilitar redirecionamento de janela"

#: src/gui/setup_video.cpp:237
msgid "No frame"
msgstr "Sem moldura de janela"

#: src/gui/setup_video.cpp:238
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite de FPS:"

#: src/gui/setup_video.cpp:242 src/gui/setup_video.cpp:268
#: src/gui/setup_video.cpp:439 src/gui/setup_video.cpp:546
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Limite de FPS alternativo:"

#: src/gui/setup_video.cpp:244
msgid "Detect best mode"
msgstr "Detectar melhor modo"

#: src/gui/setup_video.cpp:266 src/gui/setup_video.cpp:269
#: src/gui/setup_video.cpp:438 src/gui/setup_video.cpp:532
#: src/gui/setup_video.cpp:544
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/gui/setup_video.cpp:371
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!"

#: src/gui/setup_video.cpp:377
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo "
"anterior!"

#: src/gui/setup_video.cpp:388
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Mudando para tela cheia"

#: src/gui/setup_video.cpp:389
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito."

#: src/gui/setup_video.cpp:401
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Mudando para OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:402
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo."

#: src/gui/setup_video.cpp:477
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)"

#: src/gui/setup_video.cpp:478
msgid "Enter new resolution:                "
msgstr "Escolha a nova resolução                "

#: src/gui/setup_video.cpp:495 src/gui/setup_video.cpp:502
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolução de tela alterada"

#: src/gui/setup_video.cpp:497
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa."

#: src/gui/setup_visual.cpp:35
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: src/gui/setup_visual.cpp:43
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: src/gui/setup_visual.cpp:45
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "Mostar notificações de coleta no chat"

#: src/gui/setup_visual.cpp:48
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "Mostrar notificações de coleta como efeito de particulas"

#: src/gui/setup_visual.cpp:51
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

#: src/gui/setup_visual.cpp:53
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "Pegue a entrada do mouse e teclado"

#: src/gui/setup_visual.cpp:56
msgid "Blurring textures (OpenGL)"
msgstr "Texturas borradas (OpenGL)"

#: src/gui/setup_visual.cpp:59
msgid "Gui opacity"
msgstr "Transparência de janelas"

#: src/gui/setup_visual.cpp:63
msgid "No text"
msgstr "Sem texto"

#: src/gui/setup_visual.cpp:64
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gui/setup_visual.cpp:65
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bolhas, sem nomes"

#: src/gui/setup_visual.cpp:66
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bolhas com nomes"

#: src/gui/setup_visual.cpp:67
msgid "Overhead text"
msgstr "Texto sobrescrito como:"

#: src/gui/setup_visual.cpp:71 src/gui/setup_visual.cpp:103
msgid "off"
msgstr "Desligado"

#: src/gui/setup_visual.cpp:72 src/gui/setup_visual.cpp:81
msgid "low"
msgstr "Baixo"

#: src/gui/setup_visual.cpp:73 src/gui/setup_visual.cpp:83
msgid "high"
msgstr "alto"

#: src/gui/setup_visual.cpp:74
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"

#: src/gui/setup_visual.cpp:77
msgid "Particle effects"
msgstr "Efeitos de partícula"

#: src/gui/setup_visual.cpp:82
msgid "medium"
msgstr "médio"

#: src/gui/setup_visual.cpp:84
msgid "max"
msgstr "máximo"

#: src/gui/setup_visual.cpp:85
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalhe de partículas"

#: src/gui/setup_visual.cpp:90
msgid "best quality"
msgstr "Melhor qualidade"

#: src/gui/setup_visual.cpp:91
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "best perfomance"
msgstr "Melhor performance"

#: src/gui/setup_visual.cpp:93
msgid "Particle physics"
msgstr "Física de partículas"

#: src/gui/setup_visual.cpp:98
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: src/gui/setup_visual.cpp:104
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/gui/setup_visual.cpp:105
msgid "Vsync"
msgstr "Vsync"

#: src/gui/setup_visual.cpp:109
msgid "Center game window"
msgstr "Centro de janela do jogo"

#: src/gui/shopwindow.cpp:76
msgid "Personal Shop"
msgstr "Loja pessoal"

#: src/gui/shopwindow.cpp:119
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar itens"

#: src/gui/shopwindow.cpp:120
msgid "Sell items"
msgstr "Vender itens"

#: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127
msgid "Announce"
msgstr "Anúncio"

#: src/gui/shopwindow.cpp:128
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar links em anúncio"

#: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150
msgid "Auction"
msgstr "Leilão"

#: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
msgid "Request for Trade"
msgstr "Proposta de negociação"

#: src/gui/shopwindow.cpp:762
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quer %s %s você aceita?"

#: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"

#: src/gui/skilldialog.cpp:244
msgid "Up"
msgstr "+"

#: src/gui/skilldialog.cpp:337
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:380
msgid "basic"
msgstr "básico"

#: src/gui/skilldialog.cpp:381
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr "Habilidade: básico, Id: 1"

#: src/gui/skilldialog.cpp:418
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidade %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:430
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidade %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:436
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr "Habilidade: %s, Id: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:506 src/gui/skilldialog.cpp:594
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nível: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:586
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nível: %d (%+d)"

#: src/gui/socialwindow.cpp:146 src/gui/socialwindow.cpp:244
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:189
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Saída da Guilda %s requisitada."

#: src/gui/socialwindow.cpp:216
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Convite de membros para a Guilda."

#: src/gui/socialwindow.cpp:217
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:226
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Sair da guilda?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:227
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:298 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51
msgid "Party"
msgstr "Grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:326
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Convidou usuário %s para o grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:340
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Saída do grupo %s requisitada."

#: src/gui/socialwindow.cpp:367
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Convite de membros para o grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:368
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:377
msgid "Leave Party?"
msgstr "Sair do grupo?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:378
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?"

#. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:598
msgid "Nav"
msgstr "Nav"

#. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:930
msgid "Atk"
msgstr "Atq"

#: src/gui/socialwindow.cpp:954
msgid "Priority mobs"
msgstr "Mobs Prioritarios"

#: src/gui/socialwindow.cpp:955
msgid "Attack mobs"
msgstr "Atacar Mobs"

#: src/gui/socialwindow.cpp:956
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignorar mobs"

#. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:984
msgid "Pik"
msgstr "Pik"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1008
msgid "Pickup items"
msgstr "Pegar itens"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1009
msgid "Ignore items"
msgstr "Ignorar itens"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1132
msgid "Create Guild"
msgstr "Criar guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1133 src/gui/socialwindow.cpp:1580
msgid "Create Party"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1175 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1198
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1214
msgid "P"
msgstr "J"

#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1218
msgid "F"
msgstr "A"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1363
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para o grupo de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1373
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para o grupo de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1390
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para a guilda de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1403
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para a guilda de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1450
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Criando guilda chamada %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1473
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Criando grupo chamado %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1487
msgid "Guild Name"
msgstr "Nome da guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1488
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escolha o nome da sua guilda."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1502
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1508
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1514
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceitar convite para a guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1529
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1540
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Você foi convidado(a) para entrar em um grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1544
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Você foi convidado(a) para entrar no grupo %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1552
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1557
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1566
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceitar convite para o grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1581
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1586
msgid "Party Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1587
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escolha o nome do seu grupo."

#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"

#: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280
#: src/gui/statuswindow.cpp:343
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nível: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266
#: src/gui/statuswindow.cpp:310
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinheiro: %s"

#: src/gui/statuswindow.cpp:157
msgid "HP:"
msgstr "HP:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:164
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:178
msgid "MP:"
msgstr "MP:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Job: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:211
msgid "Job:"
msgstr "Job:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Pontos do personagem: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:275
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nível: %d (GM %d)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:331
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Pontos de correção: %d"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:111
msgid "No Target"
msgstr "Sem alvo"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:112
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir alvo"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "Need Target"
msgstr "Precisa de alvo"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "General Magic"
msgstr "Magia geral"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia Vida"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "War Magic"
msgstr "Magia Guerra"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia Transmutação"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia Natureza"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comandos"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:171
msgid "magic"
msgstr "Feitiço"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:172
msgid "other"
msgstr "Outro"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:173
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo: "

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:175
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:177
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:180
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de alvo:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:183
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "Mana:"
msgstr "Mana:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:187
msgid "Magic level:"
msgstr "Nível mágico:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:190
msgid "Magic School:"
msgstr "Escola de Feitiço:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:192
msgid "School level:"
msgstr "Nível da escola:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Propose trade"
msgstr "Propor negócio"

#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Aguardando..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceitar negociação"

#: src/gui/tradewindow.cpp:64
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceitou. Aguarde..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:67
msgid "Trade: You"
msgstr "Negócio: você"

#: src/gui/tradewindow.cpp:113 src/gui/tradewindow.cpp:169
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Você pegou %s"

#: src/gui/tradewindow.cpp:114
msgid "You give:"
msgstr "Você dá:"

#: src/gui/tradewindow.cpp:118
msgid "Change"
msgstr "Mudar"

#: src/gui/tradewindow.cpp:377
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente."

#: src/gui/tradewindow.cpp:456
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela."

#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"

#: src/gui/updaterwindow.cpp:143
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:170
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Jogar"

#: src/gui/updaterwindow.cpp:633
msgid "##1  The update process is incomplete."
msgstr "##1  O processo de update está incompleto."

#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:635
msgid "##1  It is strongly recommended that"
msgstr "##1  É altamente recomendado que"

#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:637
msgid "##1  you try again later."
msgstr "##1  tente novamente mais tarde."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:813
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Being"
msgstr "Personagem"

#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Friend Names"
msgstr "Nome de Amigos"

#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nome de Desconsiderados"

#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nome de Ignorados"

#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Erased Names"
msgstr "Nome de Apagados"

#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nomes de outros jogadores"

#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "Own Name"
msgstr "Próprio nome"

#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "GM Names"
msgstr "Nomes dos GMs"

#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"

#: src/gui/userpalette.cpp:127
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de HP"

#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)"

#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Party Members"
msgstr "Membros do grupo"

#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da guilda"

#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efeitos de partícula"

#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso ao pegar algum item"

#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiência"

#: src/gui/userpalette.cpp:135
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de HP do jogador"

#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)"

#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jogador acerta Monstro"

#: src/gui/userpalette.cpp:139
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstro Acerta Jogador"

#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Outro jogador(a) ataca você"

#: src/gui/userpalette.cpp:142
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe crítico"

#: src/gui/userpalette.cpp:144
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jogador Acerta Monstro"

#: src/gui/userpalette.cpp:146
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Crítico do Jogador"

#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Jogador Erra o Golpe"

#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Misses"
msgstr "Golpes errados"

#: src/gui/userpalette.cpp:150
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Destaque do portal"

#: src/gui/userpalette.cpp:152
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão padrão"

#: src/gui/userpalette.cpp:154
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Detaque de colisão no ar"

#: src/gui/userpalette.cpp:156
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão na água"

#: src/gui/userpalette.cpp:158
msgid "Special ground collision Highlight"
msgstr "Destaque especial em colisão de chão"

#: src/gui/userpalette.cpp:160
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Destaque de caminho"

#: src/gui/userpalette.cpp:162
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque"

#: src/gui/userpalette.cpp:164
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borda de Alcance de ataque"

#: src/gui/userpalette.cpp:166
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance do monstro"

#: src/gui/userpalette.cpp:168
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar Inicial"

#: src/gui/userpalette.cpp:170
msgid "Home Place Border"
msgstr "Borda do Lugar Inicial"

#: src/gui/userpalette.cpp:172
msgid "Road Point"
msgstr "Ponto de estrada"

#: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:618
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quem está online - Atualizando"

#: src/gui/whoisonline.cpp:104
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: src/gui/whoisonline.cpp:197
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quem está online - "

#: src/gui/whoisonline.cpp:632
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quem está online - Erro"

#: src/gui/whoisonline.cpp:672
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quem está online - Atualizado"

#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar os usuários deste canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Sair do canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostra os usuários neste canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensagem>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Seta <mensagem> como o tópico."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Sair do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Tornar <nick> operador do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque entre aspas (\")."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Retirar <nick> do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "É preciso um usuário para dar op!"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "É preciso um usuário para expulsar!"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:152
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anúncio geral:"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:158
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anúncio geral de %s:"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:185
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envia mensagem privada: %s"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando convida <nick> para a guilda em que você está."

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda."

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Exibe esta ajuda."

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Este comando ignora o outro jogador."

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jogador>"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado."

#: src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "BC"
msgstr "AB"

#: src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "Bot checker"
msgstr "Analisador de bot"

#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "ONL"
msgstr "ONL"

#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Who is online"
msgstr "Quem esta online"

#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "KS"
msgstr "EST"

#: src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "Smilies"
msgstr "Smileys"

#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "STA"
msgstr "STA"

#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "EQU"
msgstr "EQU"

#: src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "INV"
msgstr "INV"

#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SKI"
msgstr "HAB"

#: src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "SPE"
msgstr "SPE"

#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SOC"
msgstr "SOC"

#: src/gui/windowmenu.cpp:101
msgid "SH"
msgstr "AT"

#: src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "SP"
msgstr "FE"

#: src/gui/windowmenu.cpp:104
msgid "DR"
msgstr "DE"

#: src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "YK"
msgstr "VS"

#: src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "Did you know"
msgstr "Você sabia"

#: src/gui/windowmenu.cpp:107
msgid "SET"
msgstr "CON"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:80
msgid "Select World"
msgstr "Selecionar Mundo"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Change Login"
msgstr "Trocar Login"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:84
msgid "Choose World"
msgstr "Escolher Mundo"

#: src/inputmanager.cpp:307 src/inputmanager.cpp:345 src/keyboardconfig.cpp:88
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "tecla_%d"

#. TRANSLATORS: this is long joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:312
#, c-format
msgid "JButton%d"
msgstr "JBotão%d"

#: src/inputmanager.cpp:324
msgid "unknown key"
msgstr "Tecla desconhecida"

#. TRANSLATORS: this is short joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:351
#, c-format
msgid "JB%d"
msgstr "JB%d"

#. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars
#: src/inputmanager.cpp:363 src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "u key"
msgstr "Tecla u"

#: src/inventory.cpp:253
msgid "Storage"
msgstr "Armazém"

#: src/inventory.cpp:255
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"

#: src/localplayer.cpp:385
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Você foi morto(a) por %s"

#: src/localplayer.cpp:1438
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Você tentou pegar um item não existente."

#: src/localplayer.cpp:1441
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Este item é muito pesado."

#: src/localplayer.cpp:1444
msgid "Item is too far away."
msgstr "Item está muito longe"

#: src/localplayer.cpp:1447
msgid "Inventory is full."
msgstr "O inventário está cheio."

#: src/localplayer.cpp:1450
msgid "Stack is too big."
msgstr "Esta pilha é muito grande."

#: src/localplayer.cpp:1453
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Este item pertence a outra pessoa."

#: src/localplayer.cpp:1456
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item."

#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1480
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."

#: src/localplayer.cpp:1684 src/localplayer.cpp:1718 src/localplayer.cpp:1719
msgid "xp"
msgstr "exp"

#: src/localplayer.cpp:1724 src/localplayer.cpp:1731 src/localplayer.cpp:1738
msgid "job"
msgstr "Profissão"

#: src/localplayer.cpp:1911
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) movimentos padrão"

#: src/localplayer.cpp:1912
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(l) inserir movimentos"

#: src/localplayer.cpp:1913
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) Alguns movimentos loucos"

#: src/localplayer.cpp:1914
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) Movimentos loucos"

#: src/localplayer.cpp:1915
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) dobro normal + louco"

#: src/localplayer.cpp:1916
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) Movimento desconhecido"

#: src/localplayer.cpp:1938
#, c-format
msgid "(%d) crazy move number %d"
msgstr "(%d) movimento louco numero %d"

#: src/localplayer.cpp:1943
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) movimentos loucos customizados"

#: src/localplayer.cpp:1947
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) movimentos loucos"

#: src/localplayer.cpp:1961
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Mover ao alvo padrão"

#: src/localplayer.cpp:1962
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1"

#: src/localplayer.cpp:1963
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2"

#: src/localplayer.cpp:1964
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3"

#: src/localplayer.cpp:1965
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5"

#: src/localplayer.cpp:1966
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7"

#: src/localplayer.cpp:1967
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A)  Mover ao alvo com a distância de ataque"

#: src/localplayer.cpp:1968
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) Alcance de arqueiros"

#: src/localplayer.cpp:1969
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?)  Mover ao alvo"

#: src/localplayer.cpp:1988
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Seguir em modo padrão"

#: src/localplayer.cpp:1989
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Seguir em modo relativo"

#: src/localplayer.cpp:1990
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Seguir em modo espelhado"

#: src/localplayer.cpp:1991
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação"

#: src/localplayer.cpp:1992
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido"

#: src/localplayer.cpp:2011 src/localplayer.cpp:2015 src/localplayer.cpp:2038
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Ataque"

#: src/localplayer.cpp:2012 src/localplayer.cpp:2034
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Ataque padrão"

#: src/localplayer.cpp:2013
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo"

#: src/localplayer.cpp:2014
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Trocar ataque com escudo"

#: src/localplayer.cpp:2035
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Ir e atacar"

#: src/localplayer.cpp:2036
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Ir, atacar, pegar"

#: src/localplayer.cpp:2037
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sem auto ataque"

#: src/localplayer.cpp:2089
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas"

#: src/localplayer.cpp:2090
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células"

#: src/localplayer.cpp:2091
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células"

#: src/localplayer.cpp:2092
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Pegar 3x3 células"

#: src/localplayer.cpp:2093
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4"

#: src/localplayer.cpp:2094
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8"

#: src/localplayer.cpp:2095
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima"

#: src/localplayer.cpp:2096
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Pegar item"

#: src/localplayer.cpp:2109
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal"

#: src/localplayer.cpp:2110
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador"

#: src/localplayer.cpp:2111
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra"

#: src/localplayer.cpp:2112
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2"

#: src/localplayer.cpp:2113
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio"

#: src/localplayer.cpp:2114
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco"

#: src/localplayer.cpp:2133
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque"

#: src/localplayer.cpp:2134
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque"

#: src/localplayer.cpp:2135
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque"

#: src/localplayer.cpp:2136
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque"

#: src/localplayer.cpp:2137
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque"

#: src/localplayer.cpp:2138
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Feitiço de ataque"

#: src/localplayer.cpp:2157
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) atacar todos inimigos"

#: src/localplayer.cpp:2158
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) ataque todos, exceto amigos"

#: src/localplayer.cpp:2159
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) atacar más relações"

#: src/localplayer.cpp:2160
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) não atacar jogadores"

#: src/localplayer.cpp:2161
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) Ataque PVP"

#: src/localplayer.cpp:2180
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Mímica padrão"

#: src/localplayer.cpp:2181
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Mímica de roupas"

#: src/localplayer.cpp:2182
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Mímica"

#: src/localplayer.cpp:2210
msgid "Away"
msgstr "Indisponivel "

#: src/localplayer.cpp:2230
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) No teclado"

#: src/localplayer.cpp:2231
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Ausente"

#: src/localplayer.cpp:2232 src/localplayer.cpp:2247
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Ausente"

#: src/localplayer.cpp:2245
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Modo de jogo câmera"

#: src/localplayer.cpp:2246
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre"

#: src/localplayer.cpp:2271
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores de jogo ativados"

#: src/localplayer.cpp:2272
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores de jogo desativados"

#: src/localplayer.cpp:2273
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Modificador de jogo desconhecido"

#: src/localplayer.cpp:3790
msgid "Follow: "
msgstr "Seguindo:"

#: src/localplayer.cpp:3792 src/localplayer.cpp:3807
msgid "Follow canceled"
msgstr "Seguir cancelado"

#: src/localplayer.cpp:3799
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitando:"

#: src/localplayer.cpp:3801 src/localplayer.cpp:3809
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitação cancelada"

#: src/localplayer.cpp:4160
msgid "You see "
msgstr "Você vê "

#: src/main.cpp:55
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [opções] [manaplus-arquivo]"

#: src/main.cpp:56
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[manaplus-arquivo] : O arquivo manaplus é um XML (.manaplus)"

#: src/main.cpp:58
msgid "                  used to set custom parameters"
msgstr "usado para definir parâmetros customizados"

#: src/main.cpp:59
msgid "                  to the manaplus client."
msgstr "para o cliente manaplus. "

#: src/main.cpp:61
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: src/main.cpp:62
msgid "  -l --log-file       : Log file to use"
msgstr "  -l --log-file       : Usar arquivo de log"

#: src/main.cpp:63
msgid "  -L --chat-log-dir   : Chat log dir to use"
msgstr "  -L --chat-log-dir   : Diretório para log de chat "

#: src/main.cpp:64
msgid "  -v --version        : Display the version"
msgstr "  -v --version        :  Exibe a versão"

#: src/main.cpp:65
msgid "  -h --help           : Display this help"
msgstr "  -h --help           : Exibe esta ajuda"

#: src/main.cpp:66
msgid "  -C --config-dir     : Configuration directory to use"
msgstr "  -C --config-dir     : Diretório de configuração a ser usado"

#: src/main.cpp:67
msgid "  -U --username       : Login with this username"
msgstr "  -U --username       : Efetua login com este usuário"

#: src/main.cpp:68
msgid "  -P --password       : Login with this password"
msgstr "  -P --password       :Efetua login com esta senha"

#: src/main.cpp:69
msgid "  -c --character      : Login with this character"
msgstr "  -c --character      :Efetua login com este personagem"

#: src/main.cpp:70
msgid "  -s --server         : Login server name or IP"
msgstr "  -s --server         :  Nome ou IP do servidor de login"

#: src/main.cpp:71
msgid "  -p --port           : Login server port"
msgstr "  -p --port           : Porta do servidor de login"

#: src/main.cpp:72
msgid "     --update-host    : Use this update host"
msgstr "     --update-host    : Usa este host de update"

#: src/main.cpp:73
msgid "  -D --default        : Choose default character server and character"
msgstr ""
"  -D --default        : Escolhe um personagem e um servidor de personagem "
"padrão"

#: src/main.cpp:75
msgid "  -u --skip-update    : Skip the update downloads"
msgstr "  -u --skip-update    : Não faz downloads de atualização"

#: src/main.cpp:76
msgid "  -d --data           : Directory to load game data from"
msgstr ""
"  -d --data           : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados"

#: src/main.cpp:78
msgid "  -L --localdata-dir  : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
"  -L --localdata-dir  : Diretório a ser usado como pasta de dados local"

#: src/main.cpp:80
msgid "     --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr "     --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots"

#: src/main.cpp:81
msgid "     --safemode       : Start game in safe mode"
msgstr "     --safemode       : Inicia o jogo em modo seguro"

#: src/main.cpp:82
msgid "  -T --tests          : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
"  -T --testes          : Começar a testar drivers para auto configuração"

#: src/main.cpp:85
msgid "     --no-opengl      : Disable OpenGL for this session"
msgstr "     --no-opengl      :  Desabilita OpenGL nesta sessão"

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada para vender."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Obrigado pela compra."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossível comprar."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidade:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidade:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligência:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Sorte:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Não é possível usar este ID."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erro desconhecido do char-server."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261
msgid "Wrong name."
msgstr "Nome errado."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Stats incorretos."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabelo incorreto."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Slot incorreto."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
msgid "Incorrect race."
msgstr "Corrida incorreta:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Info"
msgstr "Informações"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Character deleted."
msgstr "Personagem deletado."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Falha ao deletar personagem."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Não há suporte para canais!"

#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "Jogador VIP."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "Jogador VIP:  "

#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Todos sussurros ignorados. "

#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Todos sussurros ignorados falharam. "

#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Todos sussurros não-ignorados. "

#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Todos sussurros não-ignorados falharam. "

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:91
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jogadores online: %d"

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:103
msgid "Game"
msgstr "Jogo"

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:103
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requisição de saída negada!"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83
msgid "Guild created."
msgstr "Guilda criada."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Você já está em uma guilda"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Falha ao checar Emperium"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta do servidor desconhecida."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nome Guilda: %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Mestre da guilda: %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nível Guilda: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Membros Online: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Max Membros: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nível médio: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Guilda exp: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Guilda prox. exp: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castelo Guilda : %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:406
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Não foi possível convidar jogador(a) para a guilda."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:410
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "O jogador rejeitou o convite."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:414
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:418
msgid "Your guild is full."
msgstr "Sua guilda está cheia."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:422
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:458
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s saiu de sua Guilda."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:493
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Você foi expulso da guilda."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:506
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s foi expulso(a) da Guilda."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
"/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando convida <nick> para o seu grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <opção>"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de itens habilitado."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar itens."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar experiência."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido."

#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "Falha ao usar item."

#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:571
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossível equipar."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:146
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
msgid "New password too short."
msgstr "Nova senha é muito curta."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID não registrado."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "Wrong password."
msgstr "Senha incorreta."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Account expired."
msgstr "A conta expirou."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:238
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeitado pelo servidor."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:241
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Você foi permanentemente banido(a) do jogo. Por favor entre em contato com "
"algum GM."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid "Client too old."
msgstr "Cliente muito antigo."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Você banido(a) do jogo até %s.\n"
"Por favor entre em contato com algum GM através do fórum."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:255
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Server lotado."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:258
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nome de usuário já está em uso."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:264
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Usuário deletado."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:83
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo criado."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:139
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s se junto ao grupo"

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:175
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s já é membro de um grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s recusou seu convite."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s agora é um membro do seu grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s não pode se juntar ao gupo cheio."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:195
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:359
msgid "You have left the party."
msgstr "Você saiu do grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:372
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s saiu do seu grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:449
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:98
msgid "You are dead."
msgstr "Você está morto(a)."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Você não me parece assim tão vivo(a)."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103
msgid "Game Over!"
msgstr "Fim de jogo!"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Insira uma moeda para continuar."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para "
"um lugar melhor."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:119
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You are no more."
msgstr "Você não é mais."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Você deixou de ser."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You're a stiff."
msgstr "Você é um cadáver."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sem vida, você descansa em paz."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Seus processos metabólicos agora são história."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "You're off the twig."
msgstr "Você bateu as botas."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Você chutou o balde."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito "
"coro invisível."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:134
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Você é um(a) ex-jogador(a)."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Você foi desta para melhor."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:430
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:339
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais "
"recuperar HP."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:349
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Você está carregando menos da metade de seu peso. Você vai recuperar-se "
"novamente."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:455
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Você pegou %s."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:461
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Você gastou %s"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:507
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Impossível aumentar o atributo!"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:625
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipe as flechas primeiro."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "Falha na negociação!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "Falha no emoticon!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "Falha ao sentar!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Falha ao criar Chat!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "Impossivel entrar no grupo!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Impossivel gritar!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP insuficiente!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Você não pode fazer isso agora!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Você precisa de outra jóia azul!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:199
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:202
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hã? O que é isso?"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Warp failed..."
msgstr "Falha ao transportar..."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Não foi possível roubar nada..."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:219
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno não surtiu efeito..."

#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:70 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Erro na expulsão!"

#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:72 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsão bem sucedida!"

#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:129 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Obrigado pela venda."

#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:133 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossibilitado de vender."

#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:136 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Não se pode vender durante uma negociação."

#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:139 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Não se pode vender este item."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:108 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Força %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:109 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidade %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:110 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidade %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:111 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligência %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:112 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:113 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Sorte %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:139 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha de autenticação."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:142 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "No servers available."
msgstr "Servidores indisponíveis."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:147 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:152 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Existe alguém conectado a esta conta."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:156 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidade detectado."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:159 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:162 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erro de conexão desconhecido."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:234 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Você foi desconectado(a) do servidor!"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:264 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Strength"
msgstr "Força"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:265 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Agility"
msgstr "Agilidade"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidade"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligência"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:269 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Luck"
msgstr "Sorte"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:272 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:273 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
msgid "M.Attack"
msgstr "Atq. Mágico"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:274 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
msgid "M.Defense"
msgstr "Def. Mágica"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:276 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Exatidão"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:278 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasão"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:280 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Críticos"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:281 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
msgid "Attack Delay"
msgstr "Atraso de ataque"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:283 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283
msgid "Walk Delay"
msgstr "Atraso de movimento"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:285 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285
msgid "Attack Range"
msgstr "Atraso de alcance"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:287 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:287
msgid "Damage per sec."
msgstr "Dano por seg."

#: src/net/eathena/network.cpp:175 src/net/tmwa/network.cpp:153
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!"

#: src/net/eathena/network.cpp:387 src/net/tmwa/network.cpp:365
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Não foi possível determinar o host \""

#: src/net/eathena/network.cpp:457 src/net/tmwa/network.cpp:435
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexão com o servidor interrompida. "

#: src/net/eathena/partyhandler.cpp:172 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s não está em seu grupo!"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Negociação: Você e %s"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Negociação com %s cancelada."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Troca injusta pacote cancelado."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270
msgid "Trade canceled."
msgstr "Negociação cancelada."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281
msgid "Trade completed."
msgstr "Negociação realizada."

#: src/playerrelations.cpp:482
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"

#: src/playerrelations.cpp:502
msgid "Blink name"
msgstr "Piscar nome"

#: src/playerrelations.cpp:544
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bolha '...' flutuante"

#: src/playerrelations.cpp:547
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bolha Flutuante"

#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:257
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"

#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defesa %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"

#~ msgid "Could Not Load Map"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o mapa"

#~ msgid "Error while loading %s"
#~ msgstr "Erro ao carregar %s"

#~ msgid "Strength %+.1f"
#~ msgstr "Força %+.1f"

#~ msgid "Agility %+.1f"
#~ msgstr "Agilidade %+.1f"

#~ msgid "Dexterity %+.1f"
#~ msgstr "Destreza %+.1f"

#~ msgid "Vitality %+.1f"
#~ msgstr "Vitalidade %+.1f"

#~ msgid "Intelligence %+.1f"
#~ msgstr "Intelegência %+.1f"

#~ msgid "Willpower"
#~ msgstr "Força de Vontade"

#~ msgid "Willpower %+.1f"
#~ msgstr "Força de Vontade %+.1f"

#~ msgid "Press OK to respawn."
#~ msgstr "Clique em OK para repopular."

#~ msgid "You Died"
#~ msgstr "Você morreu"

#~ msgid "Not logged in."
#~ msgstr "Não está conectado."

#~ msgid "No empty slot."
#~ msgstr "Sem espaço"

#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nome inválido."

#~ msgid "Character's name already exists."
#~ msgstr "Nome de usuário já existe."

#~ msgid "Invalid hairstyle."
#~ msgstr "Estilo inválido."

#~ msgid "Invalid hair color."
#~ msgstr "Cor inválida."

#~ msgid "Invalid gender."
#~ msgstr "Gênero inválido."

#~ msgid "Character's stats are too high."
#~ msgstr "Atributos do personagem estão muito altos."

#~ msgid "Character's stats are too low."
#~ msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos."

#~ msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
#~ msgstr "O status está muito longe do permitido (%u - %u)"

#~ msgid "Invalid slot number."
#~ msgstr "Número de slot inválido."

#~ msgid "Player deleted."
#~ msgstr "Personagem deletado."

#~ msgid "Selection out of range."
#~ msgstr "Seleção fora de alcançe."

#~ msgid "Unknown error (%d)."
#~ msgstr "Erro desconhecido (%d)."

#~ msgid "No gameservers are available."
#~ msgstr "Não há servidores disponíveis."

#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "Tópico: %s"

#~ msgid "Players in this channel:"
#~ msgstr "Jogadores neste canal:"

#~ msgid "Error joining channel."
#~ msgstr "Erro ao entrar no canal."

#~ msgid "Listing channels."
#~ msgstr "Listando canais."

#~ msgid "End of channel list."
#~ msgstr "Fim da lista de canais."

#~ msgid "%s entered the channel."
#~ msgstr "%s entrou no canal."

#~ msgid "%s left the channel."
#~ msgstr "%s saiu do canal."

#~ msgid "%s has set mode %s on user %s."
#~ msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s."

#~ msgid "%s has kicked %s."
#~ msgstr "%s expulsou %s."

#~ msgid "Unknown channel event."
#~ msgstr "Evento de canal desconhecido."

#~ msgid "Error creating guild."
#~ msgstr "Erro ao criar Guilda."

#~ msgid "Invite sent."
#~ msgstr "Convite enviado."

#~ msgid "Member was promoted successfully."
#~ msgstr "Membro foi promovido(a) com sucesso."

#~ msgid "Failed to promote member."
#~ msgstr "Erro ao promover o membro."

#~ msgid "Wrong magic_token."
#~ msgstr "Token-mágico errado."

#~ msgid "Already logged in."
#~ msgstr "Já está conectado."

#~ msgid "Account banned."
#~ msgstr "Conta banida."

#~ msgid "New password incorrect."
#~ msgstr "Nova senha incorreta."

#~ msgid "Account not connected. Please login first."
#~ msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro."

#~ msgid "New email address incorrect."
#~ msgstr "Novo endereço de email incorreto."

#~ msgid "Old email address incorrect."
#~ msgstr "Antigo endereço de email incorreto."

#~ msgid "The new email address already exists."
#~ msgstr "O novo endereço de email já existe."

#~ msgid ""
#~ "Client registration is not allowed. Please contact server administration."
#~ msgstr ""
#~ "Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do "
#~ "servidor."

#~ msgid "Client version is too old."
#~ msgstr "Versão do cliente é muito antiga."

#~ msgid "Wrong username or password."
#~ msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos."

#~ msgid "Account banned"
#~ msgstr "Conta banida"

#~ msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
#~ msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa."

#~ msgid "Wrong username, password or email address."
#~ msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos."

#~ msgid "Username already exists."
#~ msgstr "Nome de usuário já existe."

#~ msgid "Email address already exists."
#~ msgstr "Endereço de email já existe."

#~ msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
#~ msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta."

#~ msgid "Joined party."
#~ msgstr "Entrou para o grupo."

#~ msgid "%s joined the party."
#~ msgstr "%s entrou para o grupo."

#~ msgid "%s rejected your invite."
#~ msgstr "%s recusou seu convite."

#~ msgid "Accepting incoming trade requests."
#~ msgstr "Aceitando propostas de negócios."

#~ msgid "Ignoring incoming trade requests."
#~ msgstr "Ignorando propostas de negócios."

#~ msgid "Trading with %s"
#~ msgstr "Negociando com %s"