# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manaplus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-10 21:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-29 23:07+0000\n" "Last-Translator: freya <freya.df@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/actorspritemanager.cpp:909 #, fuzzy msgid "Visible on map" msgstr "Nomes visíveis" #: src/being.cpp:489 msgid "dodge" msgstr "desviou" #: src/being.cpp:489 msgid "miss" msgstr "errou" #: src/client.cpp:752 src/gui/setup.cpp:48 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/client.cpp:826 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor" #: src/client.cpp:857 msgid "Logging in" msgstr "Efetuando login" #: src/client.cpp:890 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando no domínio do jogo" #: src/client.cpp:982 msgid "Requesting characters" msgstr "Requisitando personagens" #: src/client.cpp:1013 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando ao servidor do jogo" #: src/client.cpp:1023 msgid "Changing game servers" msgstr "Mudando servidores do jogo" #: src/client.cpp:1058 src/client.cpp:1065 src/client.cpp:1202 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:155 src/gui/changepassworddialog.cpp:145 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:211 src/gui/register.cpp:226 #: src/gui/serverdialog.cpp:369 src/gui/unregisterdialog.cpp:135 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:188 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client.cpp:1074 msgid "Requesting registration details" msgstr "Requisitando detalhes do registro" #: src/client.cpp:1101 msgid "Password Change" msgstr "Mudar senha" #: src/client.cpp:1102 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Senha modificada com sucesso!" #: src/client.cpp:1121 msgid "Email Change" msgstr "Mudar email" #: src/client.cpp:1122 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email modificado com sucesso!" #: src/client.cpp:1142 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado com sucesso" #: src/client.cpp:1143 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Tchau, volte sempre..." #: src/client.cpp:1332 src/client.cpp:1362 src/client.cpp:1406 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo." #: src/client.cpp:1535 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de atualização inválido: %s" #: src/client.cpp:1569 src/client.cpp:1575 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!" #: src/client.cpp:1596 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo." #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." #: src/commandhandler.cpp:372 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!" #: src/commandhandler.cpp:380 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela " "já existe ou é você mesmo." #: src/commandhandler.cpp:400 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando entrada no canal %s." #: src/commandhandler.cpp:416 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:123 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta o nome do grupo." #: src/commandhandler.cpp:427 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta o nome da guilda." #: src/commandhandler.cpp:440 src/commandhandler.cpp:547 #: src/commandhandler.cpp:588 src/commandhandler.cpp:618 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique um nome." #: src/commandhandler.cpp:481 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:481 msgid "Message closes chat." msgstr "A mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:492 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Agora Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:498 msgid "Message now closes chat." msgstr "Agora a mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:526 msgid "friend" msgstr "amigo" #: src/commandhandler.cpp:531 msgid "disregarded" msgstr "ignorado" #: src/commandhandler.cpp:536 msgid "neutral" msgstr "neutro" #: src/commandhandler.cpp:555 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Jogador já %s!" #: src/commandhandler.cpp:569 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Jogador %s com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:577 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Jogador não pode ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:599 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "O jogador não estava ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:606 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "O jogador não está mais ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:608 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!" #: src/commandhandler.cpp:625 msgid "Player already erased!" msgstr "Jogador já apagado!" #: src/commandhandler.cpp:636 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Jogador apagado com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:638 msgid "Player could not be erased!" msgstr "Jogador não pode ser apagado!" #: src/commandhandler.cpp:931 src/commandhandler.cpp:977 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Uptime do cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:941 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:950 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: src/commandhandler.cpp:958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:966 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:974 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:995 #, fuzzy msgid "font cache size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/commandhandler.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Created: " msgstr "Criar" #: src/commandhandler.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Deleted: " msgstr "Excluir" #: src/commandhandler.h:40 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: src/game.cpp:228 src/gui/widgets/chattab.cpp:395 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/game.cpp:232 src/gui/debugwindow.cpp:48 src/gui/widgets/chattab.cpp:397 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:444 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot salva como " #: src/game.cpp:452 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Falha ao salvar screenshot!" #: src/game.cpp:491 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "A conexão com o servidor caiu." #: src/game.cpp:505 msgid "Network Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/game.cpp:1023 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando propostas de negócios" #: src/game.cpp:1030 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceitando propostas de negócios" #: src/game.cpp:1405 msgid "Could Not Load Map" msgstr "Não foi possível carregar o mapa" #: src/game.cpp:1406 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:90 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:103 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guilda: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:115 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Posição no PVP: %d" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:263 msgid "Bot Checker" msgstr "Analizador de bot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:293 src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:294 src/keyboardconfig.cpp:46 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:255 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:295 src/keyboardconfig.cpp:60 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:307 src/gui/npcdialog.cpp:121 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: src/gui/buydialog.cpp:54 src/gui/buydialog.cpp:61 src/gui/buydialog.cpp:95 #: src/gui/buyselldialog.cpp:63 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:86 src/gui/buydialog.cpp:300 src/gui/sell.cpp:85 #: src/gui/sell.cpp:320 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Preço: %s / Total: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:91 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:111 #: src/gui/sell.cpp:88 src/gui/statuswindow.cpp:938 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:112 #: src/gui/sell.cpp:89 src/gui/statuswindow.cpp:950 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:96 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:52 src/gui/quitdialog.cpp:53 src/gui/sell.cpp:91 #: src/gui/serverdialog.cpp:260 src/keyboardconfig.cpp:277 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gui/buydialog.cpp:97 src/gui/sell.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:488 #: src/gui/statuswindow.cpp:537 src/gui/statuswindow.cpp:937 #: src/gui/statuswindow.cpp:968 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:47 #: src/gui/inventorywindow.cpp:143 msgid "Shop" msgstr "Loja" #: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/sell.cpp:51 src/gui/sell.cpp:58 #: src/gui/sell.cpp:90 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:59 src/gui/charcreatedialog.cpp:91 #: src/gui/connectiondialog.cpp:45 src/gui/itemamountwindow.cpp:207 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:56 src/gui/popupmenu.cpp:1278 #: src/gui/popupmenu.cpp:1305 src/gui/popupmenu.cpp:1350 #: src/gui/popupmenu.cpp:1388 src/gui/popupmenu.cpp:1423 #: src/gui/popupmenu.cpp:1457 src/gui/quitdialog.cpp:58 #: src/gui/register.cpp:80 src/gui/setup.cpp:65 src/gui/socialwindow.cpp:787 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:231 src/gui/textdialog.cpp:45 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:57 src/gui/updatewindow.cpp:155 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:46 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 msgid "Change Email Address" msgstr "Alterar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:53 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Digite o novo email duas vezes:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:130 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:137 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:144 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Os emails informados não são iguais." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:48 src/gui/changepassworddialog.cpp:57 #: src/gui/charselectdialog.cpp:134 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 src/gui/login.cpp:92 #: src/gui/register.cpp:74 src/gui/unregisterdialog.cpp:54 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 msgid "Type new password twice:" msgstr "Digite a nova senha duas vezes:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:112 msgid "Enter the old password first." msgstr "Primeiro entre com a antiga senha." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:118 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:125 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:132 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "As novas senhas não são iguais." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:56 msgid "Create Character" msgstr "Criar Personagem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:71 src/gui/login.cpp:91 #: src/gui/register.cpp:73 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:78 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 src/gui/charcreatedialog.cpp:80 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:77 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 msgid "Hair color:" msgstr "Cor do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 msgid "Hair style:" msgstr "Estilo do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:87 msgid "Race:" msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:90 src/gui/charselectdialog.cpp:447 #: src/gui/socialwindow.cpp:847 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 src/gui/register.cpp:96 msgid "Male" msgstr "Homem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:93 src/gui/register.cpp:97 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:111 src/gui/charcreatedialog.cpp:293 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribua %d pontos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:212 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:284 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos do personagem OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:298 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor remova %d pontos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:73 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar exclusão do personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:74 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:122 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:133 msgid "Switch Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:147 src/gui/unregisterdialog.cpp:48 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:156 msgid "Change Email" msgstr "Alterar email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:377 src/gui/serverdialog.cpp:264 #: src/gui/setup_players.cpp:243 src/gui/shopwindow.cpp:118 #: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/textcommandeditor.cpp:234 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:435 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/gui/charselectdialog.cpp:438 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:449 src/gui/charselectdialog.cpp:450 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/gui/chatwindow.cpp:112 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/gui/chatwindow.cpp:113 msgid "black" msgstr "preto" #: src/gui/chatwindow.cpp:114 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/gui/chatwindow.cpp:115 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:116 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 msgid "gold" msgstr "ouro" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "purple" msgstr "roxo" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "grey" msgstr "cinza" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "brown" msgstr "marrom" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "rainbow 1" msgstr "arco-íris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "rainbow 2" msgstr "arco-íris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "rainbow 3" msgstr "arco-íris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/itemamountwindow.cpp:91 #: src/gui/login.cpp:76 src/gui/setup_players.cpp:216 #: src/gui/setup_theme.cpp:68 src/gui/setup_video.cpp:164 #: src/gui/setup_video.cpp:189 src/gui/textcommandeditor.cpp:98 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:137 src/gui/textcommandeditor.cpp:156 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:62 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:585 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:968 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Enviando MP para %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:45 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gui/confirmdialog.cpp:46 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gui/confirmdialog.cpp:50 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/gui/debugwindow.cpp:64 src/gui/debugwindow.cpp:75 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:71 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (velho OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:78 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:79 src/gui/debugwindow.cpp:182 #: src/gui/debugwindow.cpp:205 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:80 src/gui/debugwindow.cpp:186 #: src/gui/debugwindow.cpp:207 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:81 src/gui/debugwindow.cpp:184 #: src/gui/debugwindow.cpp:206 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:82 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "Cursor: (%d, %d)" #: src/gui/debugwindow.cpp:83 src/gui/debugwindow.cpp:193 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Contagem de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:85 #, c-format msgid "Map actors count: %d" msgstr "Jogadores no mapa: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:91 src/gui/debugwindow.cpp:127 #: src/gui/debugwindow.cpp:132 msgid "Player Position:" msgstr "Sua posição:" #: src/gui/debugwindow.cpp:92 src/gui/debugwindow.cpp:139 #: src/gui/debugwindow.cpp:164 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:93 src/gui/debugwindow.cpp:144 #: src/gui/debugwindow.cpp:165 msgid "Target Id:" msgstr "ID do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:94 src/gui/debugwindow.cpp:148 #: src/gui/debugwindow.cpp:153 src/gui/debugwindow.cpp:166 msgid "Target Level:" msgstr "Nível do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:95 src/gui/debugwindow.cpp:156 #: src/gui/debugwindow.cpp:167 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:96 src/gui/debugwindow.cpp:159 #: src/gui/debugwindow.cpp:168 msgid "Target Guild:" msgstr "Guilda do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:180 src/gui/debugwindow.cpp:203 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:197 src/gui/debugwindow.cpp:210 msgid "Map actors count:" msgstr "Jogadores no mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:218 #, c-format msgid "Ping: %d ms" msgstr "Ping: %d ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:223 msgid "Ping: ? ms" msgstr "Ping: ? ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:226 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrada: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:228 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Saída: %d bytes/s" #: src/gui/editdialog.cpp:44 src/gui/itemamountwindow.cpp:206 #: src/gui/okdialog.cpp:43 src/gui/quitdialog.cpp:57 src/gui/textdialog.cpp:44 #: src/gui/trade.cpp:82 src/gui/trade.cpp:84 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:73 src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:92 src/gui/inventorywindow.cpp:127 #: src/gui/inventorywindow.cpp:452 src/gui/inventorywindow.cpp:461 #: src/gui/popupmenu.cpp:1242 src/gui/popupmenu.cpp:1325 #: src/gui/popupmenu.cpp:1365 msgid "Unequip" msgstr "Desequipar" #: src/gui/helpwindow.cpp:41 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/helpwindow.cpp:55 src/gui/inventorywindow.cpp:172 #: src/gui/npcdialog.cpp:51 src/gui/shopwindow.cpp:109 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:77 src/gui/windowmenu.cpp:73 #: src/inventory.cpp:238 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: src/gui/inventorywindow.cpp:101 msgid "Slots:" msgstr "Slots:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:113 msgid "Sort:" msgstr "Classificar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:119 msgid "na" msgstr "na" #: src/gui/inventorywindow.cpp:120 msgid "az" msgstr "az" #: src/gui/inventorywindow.cpp:121 msgid "id" msgstr "id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:125 src/gui/inventorywindow.cpp:454 #: src/gui/inventorywindow.cpp:463 src/gui/popupmenu.cpp:1244 #: src/gui/popupmenu.cpp:1327 src/gui/popupmenu.cpp:1367 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:126 src/gui/inventorywindow.cpp:455 #: src/gui/inventorywindow.cpp:459 src/gui/popupmenu.cpp:1247 #: src/gui/popupmenu.cpp:1300 src/gui/popupmenu.cpp:1331 #: src/gui/popupmenu.cpp:1370 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:140 src/gui/inventorywindow.cpp:560 #: src/gui/popupmenu.cpp:1250 src/gui/popupmenu.cpp:1335 #: src/gui/popupmenu.cpp:1373 msgid "Drop..." msgstr "Descartar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:1255 #: src/gui/popupmenu.cpp:1340 src/gui/popupmenu.cpp:1378 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:142 src/gui/outfitwindow.cpp:57 #: src/gui/popupmenu.cpp:436 msgid "Outfits" msgstr "Roupas" #: src/gui/inventorywindow.cpp:145 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:170 src/gui/inventorywindow.cpp:551 #: src/gui/popupmenu.cpp:1223 src/gui/popupmenu.cpp:1343 #: src/gui/popupmenu.cpp:1381 src/gui/setup.cpp:66 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:1262 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:562 src/gui/popupmenu.cpp:1252 #: src/gui/popupmenu.cpp:1337 src/gui/popupmenu.cpp:1375 #: src/gui/windowmenu.cpp:92 msgid "Drop" msgstr "Descartar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Adicionar na loja de compra" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Adicionar na loja de venda" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido" #: src/gui/itempopup.cpp:168 src/gui/itempopup.cpp:174 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:184 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Kill stats" msgstr "Estatísticas" #: src/gui/killstats.cpp:61 msgid "Reset stats" msgstr "Resetar Status" #: src/gui/killstats.cpp:62 msgid "Reset timer" msgstr "Resetar tempo" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Level: " msgstr "Nível: " #: src/gui/killstats.cpp:70 msgid "Exp: " msgstr "Exp: " #: src/gui/killstats.cpp:71 msgid " Left: " msgstr " Faltam: " #: src/gui/killstats.cpp:74 msgid " exp, Avg Mob for 1%: ?" msgstr " exp., Mobs para 1%: ?" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:128 msgid "Kills: ?, Total Exp: ?" msgstr "Mortos: ?, Exp. total: ?" #: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:129 msgid "Avg Exp: ?, No. of Avg mob to next level: ?" msgstr "Média de exp. para o próximo nível: " #: src/gui/killstats.cpp:77 src/gui/killstats.cpp:146 msgid "Kills/Min: ?, Exp/Min: ?" msgstr "Mortos/Min: ?, Exp/Min: ?" #: src/gui/killstats.cpp:79 msgid "Exp speed per 1 min: ?" msgstr "Velocidade de exp. por 1 min: ?" #: src/gui/killstats.cpp:80 msgid "Time for next level per 1 min: ?" msgstr "Tempo para o próximo nível por 1 min: ?" #: src/gui/killstats.cpp:81 msgid "Exp speed per 5 min: ?" msgstr "Velocidade de exp. por 5 min: ?" #: src/gui/killstats.cpp:82 msgid "Time for next level per 5 min: ?" msgstr "Tempo para o próximo nível por 5 min: ?" #: src/gui/killstats.cpp:83 msgid "Exp speed per 15 min: ?" msgstr "Velocidade de exp. por 15 min: ?" #: src/gui/killstats.cpp:84 msgid "Time for Next level per 15 min: ?" msgstr "Tempo para o próximo nível por 15 min: ?" #: src/gui/killstats.cpp:86 msgid "Last kill exp: ?" msgstr "Última exp: ?" #: src/gui/killstats.cpp:87 msgid "Time before jacko spawn: ?" msgstr "Tempo para Jacko reaparecer:" #: src/gui/killstats.cpp:270 #, c-format msgid "Exp Speed per 1 min: %d" msgstr "Velocidade de exp. por min: %d" #: src/gui/killstats.cpp:275 src/gui/killstats.cpp:291 #: src/gui/killstats.cpp:307 #, c-format msgid " Time For Next Level: %f" msgstr " Tempo para próximo nível: %f" #: src/gui/killstats.cpp:281 src/gui/killstats.cpp:297 #: src/gui/killstats.cpp:313 msgid " Time For Next Level: ?" msgstr " Tempo para próximo nível: ?" #: src/gui/killstats.cpp:286 #, c-format msgid "Exp Speed per 5 min: %d" msgstr "Velocidade de exp. por 5 min: %d" #: src/gui/killstats.cpp:302 #, c-format msgid "Exp Speed per 15 min: %d" msgstr "Velocidade de exp. por 15 min: %d" #: src/gui/killstats.cpp:331 msgid "Time before jacko spawn: jacko alive" msgstr "Tempo antes jacko spawn: Jacko vivo" #: src/gui/killstats.cpp:335 src/gui/killstats.cpp:345 msgid "Time before jacko spawn: " msgstr "Tempo antes jacko spawn:" #: src/gui/killstats.cpp:336 msgid "?" msgstr "?" #: src/gui/killstats.cpp:341 msgid "Time before jacko spawn: jacko spawning" msgstr "Tempo antes jacko aparecer: jacko aparece" #: src/gui/login.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/login.cpp:58 msgid "Auto Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/login.cpp:59 msgid "Skip" msgstr "Passar" #: src/gui/login.cpp:84 src/gui/login.cpp:120 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/login.cpp:88 src/gui/serverdialog.cpp:227 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:171 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/login.cpp:93 msgid "Custom update host" msgstr "Atualizações customizadas" #: src/gui/login.cpp:107 msgid "Remember username" msgstr "Lembrar usuário" #: src/gui/login.cpp:108 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: src/gui/login.cpp:118 src/gui/register.cpp:64 src/gui/register.cpp:79 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/login.cpp:119 msgid "Change Server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/minimap.cpp:47 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/ministatus.cpp:56 msgid "health bar" msgstr "Barra de Vida" #: src/gui/ministatus.cpp:62 msgid "mana bar" msgstr "Barra de Mana" #: src/gui/ministatus.cpp:74 msgid "experience bar" msgstr "Barra de experiencia " #: src/gui/ministatus.cpp:80 msgid "job bar" msgstr "Barra de Job" #: src/gui/ministatus.cpp:89 msgid "weight bar" msgstr "Barra de Peso" #: src/gui/ministatus.cpp:92 msgid "inventory slots bar" msgstr "Barra de slots no inventário" #: src/gui/ministatus.cpp:95 msgid "money bar" msgstr "Barra de Dinheiro" #: src/gui/ministatus.cpp:98 msgid "arrows bar" msgstr "Barra de flechas" #: src/gui/ministatus.cpp:101 msgid "status bar" msgstr "Barra de Status" #: src/gui/ministatus.cpp:287 src/gui/ministatus.cpp:327 msgid "Need" msgstr "Precisa" #: src/gui/npcdialog.cpp:49 msgid "Waiting for server" msgstr "Aguarde" #: src/gui/npcdialog.cpp:50 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:57 src/gui/npcpostdialog.cpp:40 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:105 src/gui/popupmenu.cpp:475 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:209 msgid "> Next" msgstr "> Próximo" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:46 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:53 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:97 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida." #: src/gui/outfitwindow.cpp:79 src/gui/outfitwindow.cpp:850 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Roupas: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:81 src/gui/outfitwindow.cpp:852 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "Unequip first" msgstr "Desequipar antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:87 msgid "Away outfit" msgstr "Roupas de ocupado" #: src/gui/popupmenu.cpp:124 src/gui/popupmenu.cpp:529 msgid "@@trade|Trade@@" msgstr "@@trade|Negociar@@" #. TRANSLATORS: Attacking a player. #: src/gui/popupmenu.cpp:126 src/gui/popupmenu.cpp:246 #: src/gui/popupmenu.cpp:530 msgid "@@attack|Attack@@" msgstr "@@attack|Atacar@@" #. TRANSLATORS: Whispering a player. #: src/gui/popupmenu.cpp:128 src/gui/popupmenu.cpp:301 msgid "@@whisper|Whisper@@" msgstr "@@whisper|Mensagem privada@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:534 msgid "@@heal|Heal@@" msgstr "@@heal|Curar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:307 #: src/gui/popupmenu.cpp:540 msgid "@@friend|Be friend@@" msgstr "@@friend|Ser Amigo@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:145 #: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:308 #: src/gui/popupmenu.cpp:314 src/gui/popupmenu.cpp:332 #: src/gui/popupmenu.cpp:541 src/gui/popupmenu.cpp:547 #: src/gui/popupmenu.cpp:565 msgid "@@disregard|Disregard@@" msgstr "@@disregard|Desconsiderar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:146 #: src/gui/popupmenu.cpp:309 src/gui/popupmenu.cpp:315 #: src/gui/popupmenu.cpp:542 src/gui/popupmenu.cpp:548 msgid "@@ignore|Ignore@@" msgstr "@@ignore|Ignorar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:147 #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:158 #: src/gui/popupmenu.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:316 #: src/gui/popupmenu.cpp:322 src/gui/popupmenu.cpp:327 #: src/gui/popupmenu.cpp:543 src/gui/popupmenu.cpp:549 #: src/gui/popupmenu.cpp:555 src/gui/popupmenu.cpp:560 msgid "@@erase|Erase@@" msgstr "@@erase|Apagar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:157 #: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:320 #: src/gui/popupmenu.cpp:326 src/gui/popupmenu.cpp:331 #: src/gui/popupmenu.cpp:553 src/gui/popupmenu.cpp:559 #: src/gui/popupmenu.cpp:564 msgid "@@unignore|Unignore@@" msgstr "@@unignore|Parar de ignorar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:164 #: src/gui/popupmenu.cpp:321 src/gui/popupmenu.cpp:333 #: src/gui/popupmenu.cpp:554 src/gui/popupmenu.cpp:566 msgid "@@ignore|Completely ignore@@" msgstr "@@ignore|Ignorar completamente@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:172 src/gui/popupmenu.cpp:341 #: src/gui/popupmenu.cpp:574 msgid "@@follow|Follow@@" msgstr "@@follow|Seguir@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:342 #: src/gui/popupmenu.cpp:575 msgid "@@imitation|Imitation@@" msgstr "@@imitation|Imitar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:594 msgid "@@party|Invite to party@@" msgstr "@@party|Convidar para o grupo@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:350 #: src/gui/popupmenu.cpp:599 msgid "@@kick party|Kick from party@@" msgstr "@@kick party|Expulsar do grupo@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:360 #: src/gui/popupmenu.cpp:613 msgid "@@guild-kick|Kick from guild@@" msgstr "@@guild-kick|Expulsar da guilda@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:361 #: src/gui/popupmenu.cpp:615 msgid "@@guild-pos|Change pos in guild >@@" msgstr "@@guild-pos|Mudar posição da guilda >@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:210 src/gui/popupmenu.cpp:365 #: src/gui/popupmenu.cpp:620 msgid "@@guild|Invite to guild@@" msgstr "@@guild|Convidar para a guilda@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:217 msgid "@@admin-kick|Kick player@@" msgstr "@@admin-kick|Expulsar jogador@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:219 msgid "@@nuke|Nuke@@" msgstr "@@nuke|Tornar invisível@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:220 src/gui/popupmenu.cpp:240 #: src/gui/popupmenu.cpp:576 msgid "@@move|Move@@" msgstr "@@move|Mover@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:221 src/gui/popupmenu.cpp:577 msgid "@@undress|Undress@@" msgstr "@@undress|Remover@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:226 src/gui/popupmenu.cpp:237 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 src/gui/popupmenu.cpp:582 msgid "@@buy|Buy@@" msgstr "@@buy|Comprar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:227 src/gui/popupmenu.cpp:238 #: src/gui/popupmenu.cpp:373 src/gui/popupmenu.cpp:583 msgid "@@sell|Sell@@" msgstr "@@sell|Vender@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:235 msgid "@@talk|Talk@@" msgstr "@@talk|Conversar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:249 msgid "@@admin-kick|Kick@@" msgstr "@@admin-kick|Expulsar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:376 msgid "@@name|Add name to chat@@" msgstr "@@name|Nome para o chat@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:264 src/gui/popupmenu.cpp:284 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 src/gui/popupmenu.cpp:408 #: src/gui/popupmenu.cpp:427 src/gui/popupmenu.cpp:440 #: src/gui/popupmenu.cpp:458 src/gui/popupmenu.cpp:625 #: src/gui/popupmenu.cpp:649 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Cancelar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:279 #, c-format msgid "@@player_%u|%s >@@" msgstr "@@player_%u|%s >@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:403 msgid "@@pickup|Pick up@@" msgstr "@@pickup|Pegar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:404 msgid "@@chat|Add to chat@@" msgstr "@@chat|Adicionar para o chat@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:422 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Item" #: src/gui/popupmenu.cpp:423 msgid "@@rename map|Rename@@" msgstr "@@renomear mapa|Renomear@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:424 msgid "@@remove map|Remove@@" msgstr "@@remove map|Remover do mapa@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:437 msgid "@@load old outfits|Load old outfits@@" msgstr "@@load old outfits|Carregar antigos roupas@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:453 src/gui/windowmenu.cpp:91 msgid "Spells" msgstr "Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:454 msgid "@@load old spells|Load old spells@@" msgstr "@@load old spells|Carregar antigos feitiços@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:455 msgid "@@edit spell|Edit spell@@" msgstr "@@edit spell|Editar feitiço@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:473 msgid "@@chat close|Close@@" msgstr "@@chat close|Fechar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:481 msgid "Disable highlight" msgstr "Desabilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:486 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:491 msgid "Dont remove name" msgstr "Não remover nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:496 msgid "Remove name" msgstr "Remover nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:501 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:506 msgid "Disable away" msgstr "Desabilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:512 msgid "@@leave party|Leave@@" msgstr "@@leave party|Deixar grupo@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:633 msgid "Change guild position" msgstr "Mudar a posição da guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:646 #, c-format msgid "@@guild-pos-%d|%s@@" msgstr "@@guild-pos-%d|%s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:1044 msgid "Rename map sign " msgstr "Renomear mapa " #: src/gui/popupmenu.cpp:1045 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1206 msgid "Add to trade" msgstr "Add. na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1212 msgid "Add to trade 10" msgstr "Add. 10 na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1215 msgid "Add to trade half" msgstr "Add. metade na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1217 msgid "Add to trade all" msgstr "Add. todos na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1229 msgid "Store 10" msgstr "Guardar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1232 msgid "Store half" msgstr "Guardar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1234 msgid "Store all" msgstr "Guardar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1268 msgid "Retrieve 10" msgstr "Retirar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1271 msgid "Retrieve half" msgstr "Retirar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1273 msgid "Retrieve all" msgstr "Retirar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1276 src/gui/popupmenu.cpp:1344 #: src/gui/popupmenu.cpp:1382 msgid "Add to chat" msgstr "Nome no chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:1303 src/gui/popupmenu.cpp:1348 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Carregar antigos atalhos de item" #: src/gui/popupmenu.cpp:1386 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Carregar antigos atalhos de descarte" #: src/gui/popupmenu.cpp:1412 src/gui/popupmenu.cpp:1445 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1418 src/gui/popupmenu.cpp:1451 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/quitdialog.cpp:54 msgid "Save state" msgstr "Salvar Estado" #: src/gui/quitdialog.cpp:55 msgid "Switch server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:56 msgid "Switch character" msgstr "Trocar de Personagem" #: src/gui/register.cpp:75 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:106 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:182 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:119 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:198 src/gui/unregisterdialog.cpp:126 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:205 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: src/gui/serverdialog.cpp:212 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escolha seu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:228 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gui/serverdialog.cpp:231 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo" #: src/gui/serverdialog.cpp:246 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:261 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:263 msgid "Custom Server" msgstr "Servidor customizado" #: src/gui/serverdialog.cpp:370 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Por favor especifique o endereço e a porta do servidor." #: src/gui/serverdialog.cpp:513 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:518 msgid "Waiting for server..." msgstr "Aguardando servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:522 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando download" #: src/gui/serverdialog.cpp:526 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erro ao recuperar lista!" #: src/gui/serverdialog.cpp:624 msgid "requires a newer version" msgstr "requer uma versão mais nova" #: src/gui/serverdialog.cpp:626 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requer v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:49 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx do jogo" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar gui sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar o chat de voz mumble \"requer aplicativo mumble\"" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Download music" msgstr "Baixar músicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:59 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:62 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:63 msgid "Music volume" msgstr "Volume da Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:118 msgid "Notice" msgstr "Anúncio" #: src/gui/setup_audio.cpp:118 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" "Talvez você precise reiniciar o cliente se você quiser baixar novas músicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:131 msgid "Sound Engine" msgstr "Mecanismo de som" #: src/gui/setup_chat.cpp:66 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover mensagens coloridas do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:70 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:77 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:82 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:86 msgid "Enable chat Log" msgstr "Salvar conversas" #: src/gui/setup_chat.cpp:90 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar aba de negociação" #: src/gui/setup_chat.cpp:94 msgid "Hide shop messages" msgstr "Esconder mensagens de loja" #: src/gui/setup_chat.cpp:98 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar mensagens antigas" #: src/gui/setup_chat.cpp:102 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar aba de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:106 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de cores do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 src/gui/setup_chat.cpp:121 #: src/gui/setup_other.cpp:142 src/gui/setup_other.cpp:146 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/setup_chat.cpp:116 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limite de caracteres na linha de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limite de linhas máximas no chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:132 #, fuzzy msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Passa aba de chat" #: src/gui/setup_colors.cpp:46 msgid "This is what the color looks like" msgstr "A cor vai ficar assim" #: src/gui/setup_colors.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/setup_colors.cpp:72 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:400 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86 #: src/gui/setup_colors.cpp:401 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88 #: src/gui/setup_colors.cpp:402 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90 #: src/gui/setup_colors.cpp:402 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:94 src/gui/setup_colors.cpp:312 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:109 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/gui/setup_colors.cpp:124 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:139 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:307 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: src/gui/setup.cpp:64 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:67 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar janelas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:77 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 src/gui/setup_joystick.cpp:75 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:40 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:42 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:82 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Rotate the stick" msgstr "Gire o bastão" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:78 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:87 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:91 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:95 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:131 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflitos de teclas detectado." #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/gui/setup_other.cpp:102 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Ver dano causado aos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Highlight map portals" msgstr "Destacar portais do mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Destacar alcance de meu ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:121 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Destacar alcance de inimigos" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Cycle player targets" msgstr "Alvo de jogadores em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Alvo de monstros em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar Analisador de bot" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Highlight floor items" msgstr "Destacar itens no chão" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Crazy move A program" msgstr "Movimentos loucos" #: src/gui/setup_other.cpp:148 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar modo loja" #: src/gui/setup_other.cpp:151 msgid "Enable buggy servers protection" msgstr "Habilitar proteção contra servidores com bugs" #: src/gui/setup_other.cpp:154 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar Depurador" #: src/gui/setup_other.cpp:157 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:160 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-ajustar posição" #: src/gui/setup_other.cpp:163 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar enquanto se move" #: src/gui/setup_other.cpp:166 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar stats rápidos" #: src/gui/setup_other.cpp:169 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar partículas de warps" #: src/gui/setup_other.cpp:172 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceitar convites de compra/venda" #: src/gui/setup_other.cpp:175 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:178 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar minha barra de hp" #: src/gui/setup_other.cpp:181 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar menssagens de job exp" #: src/gui/setup_other.cpp:184 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar popups de jogadores" #: src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar minimapas grandes" #: src/gui/setup_players.cpp:61 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: src/gui/setup_players.cpp:67 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Disregarded" msgstr "Desconsiderado" #: src/gui/setup_players.cpp:69 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_players.cpp:70 msgid "Erased" msgstr "Apagado" #: src/gui/setup_players.cpp:239 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir negociações" #: src/gui/setup_players.cpp:241 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensagens particulares" #: src/gui/setup_players.cpp:244 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/gui/setup_players.cpp:246 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas" #: src/gui/setup_players.cpp:249 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar gênero" #: src/gui/setup_players.cpp:254 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: src/gui/setup_players.cpp:279 msgid "When ignoring:" msgstr "Quando ignorar:" #: src/gui/setup_players.cpp:302 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nível" #: src/gui/setup_players.cpp:306 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar o próprio nome" #: src/gui/setup_players.cpp:310 msgid "Target dead players" msgstr "Jogadores mortos como alvo" #: src/gui/setup_theme.cpp:107 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Gui theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Main Font" msgstr "Fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Bold font" msgstr "Fonte negrito" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 msgid "Particle font" msgstr "Fonte de particulas" #: src/gui/setup_theme.cpp:113 msgid "Help font" msgstr "Fonte de ajuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:223 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema alterado" #: src/gui/setup_theme.cpp:224 src/gui/setup_video.cpp:715 #: src/gui/setup_video.cpp:720 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Tiny (10)" msgstr "Minúsculo (10)" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeno (11)" #: src/gui/setup_video.cpp:146 msgid "Medium (12)" msgstr "Médio (12)" #: src/gui/setup_video.cpp:147 msgid "Large (13)" msgstr "Largo (13)" #: src/gui/setup_video.cpp:148 msgid "Big (14)" msgstr "Grande (14)" #: src/gui/setup_video.cpp:149 msgid "Huge (15)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Rápido OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "Safe OpenGL" msgstr "Seguro OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:201 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: src/gui/setup_video.cpp:203 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bolhas, sem nomes" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bolhas com nomes" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "off" msgstr "off" #: src/gui/setup_video.cpp:222 src/gui/setup_video.cpp:239 msgid "low" msgstr "baixo" #: src/gui/setup_video.cpp:224 src/gui/setup_video.cpp:243 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_video.cpp:241 msgid "medium" msgstr "médio" #: src/gui/setup_video.cpp:245 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_video.cpp:277 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:278 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleração por HW" #: src/gui/setup_video.cpp:279 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor customizado" #: src/gui/setup_video.cpp:281 msgid "Visible names" msgstr "Nomes visíveis" #: src/gui/setup_video.cpp:283 msgid "Particle effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:285 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Salvar diálogos com NPC" #: src/gui/setup_video.cpp:286 msgid "Show pickup notification" msgstr "Mostrar aviso ao pegar algo" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:288 msgid "in chat" msgstr "em chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:290 msgid "as particle" msgstr "como partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:292 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar sprite de escudo" #: src/gui/setup_video.cpp:294 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de baixo tráfego" #: src/gui/setup_video.cpp:296 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronizar movimento" #: src/gui/setup_video.cpp:298 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Desenhar atalhos no mapa" #: src/gui/setup_video.cpp:300 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: src/gui/setup_video.cpp:301 msgid "Show job" msgstr "Mostrar job" #: src/gui/setup_video.cpp:302 msgid "Enable opacity cache" msgstr "Habilitar cache de opacidade" #: src/gui/setup_video.cpp:303 msgid "Show background" msgstr "Mostrar imagem de fundo" #: src/gui/setup_video.cpp:308 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:312 src/gui/setup_video.cpp:351 #: src/gui/setup_video.cpp:647 src/gui/setup_video.cpp:810 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Limite FPS alt: " #: src/gui/setup_video.cpp:322 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/gui/setup_video.cpp:327 msgid "Overhead text" msgstr "Texto sobrescrito como:" #: src/gui/setup_video.cpp:328 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidade" #: src/gui/setup_video.cpp:329 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_video.cpp:330 msgid "Particle detail" msgstr "Detalhe de partículas" #: src/gui/setup_video.cpp:331 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/setup_video.cpp:349 src/gui/setup_video.cpp:352 #: src/gui/setup_video.cpp:646 src/gui/setup_video.cpp:797 #: src/gui/setup_video.cpp:808 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gui/setup_video.cpp:529 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:535 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:546 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Mudando para tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:547 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:559 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Mudando para OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:560 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo." #: src/gui/setup_video.cpp:698 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:699 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Escolha a nova resolução " #: src/gui/setup_video.cpp:714 src/gui/setup_video.cpp:719 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolução de tela alterada" #: src/gui/setup_video.cpp:717 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa." #: src/gui/setup_video.cpp:751 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Configurações de efeito de partícula modificadas." #: src/gui/setup_video.cpp:752 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "As mudanças terão efeito ao mudar de mapa." #: src/gui/shopwindow.cpp:72 msgid "Personal Shop" msgstr "Loja pessoal" #: src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Buy items" msgstr "Comprar itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:115 msgid "Sell items" msgstr "Vender itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:117 src/gui/shopwindow.cpp:120 src/gui/trade.cpp:86 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 src/gui/shopwindow.cpp:122 msgid "Announce" msgstr "Anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:123 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar links em anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:712 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:122 msgid "Request for Trade" msgstr "Proposta de negociação" #: src/gui/shopwindow.cpp:713 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quer %s %s você aceita?" #: src/gui/skilldialog.cpp:228 src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:239 msgid "Up" msgstr "+" #: src/gui/skilldialog.cpp:292 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:379 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:391 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:454 src/gui/skilldialog.cpp:507 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:499 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nível: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:115 src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:48 msgid "Guild" msgstr "Guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:144 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:158 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Saída da Guilda %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:185 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Convite de membros para a Guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:186 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:195 msgid "Leave Guild?" msgstr "Sair da guilda?" #: src/gui/socialwindow.cpp:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:213 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:48 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:241 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Convidou usuário %s para o grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:255 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Saída do grupo %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:282 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Convite de membros para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:283 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:292 msgid "Leave Party?" msgstr "Sair do grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:515 msgid "Nav" msgstr "Nav" #: src/gui/socialwindow.cpp:784 msgid "Create Guild" msgstr "Criar guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:785 src/gui/socialwindow.cpp:1187 msgid "Create Party" msgstr "Criar grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:827 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:848 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gui/socialwindow.cpp:849 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/gui/socialwindow.cpp:976 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:986 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1003 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1013 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1057 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Criando guilda chamada %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1080 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Criando grupo chamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1094 msgid "Guild Name" msgstr "Nome da guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1095 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escolha o nome da sua guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:1109 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma." #: src/gui/socialwindow.cpp:1115 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1121 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceitar convite para a guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1136 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1147 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Você foi convidado para entrar em um grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1151 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Você foi convidado para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1159 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1164 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1173 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceitar convite para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1188 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1193 msgid "Party Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1194 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escolha o nome do seu grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:80 src/gui/windowmenu.cpp:84 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: src/gui/statuspopup.cpp:194 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) movimentos padrão" #: src/gui/statuspopup.cpp:199 msgid "(I) invert moves" msgstr "(l) inserir movimentos" #: src/gui/statuspopup.cpp:204 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) Alguns movimentos loucos" #: src/gui/statuspopup.cpp:209 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) Movimentos loucos" #: src/gui/statuspopup.cpp:214 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) dobro normal + louco" #: src/gui/statuspopup.cpp:219 msgid "(?) move" msgstr "(?) mover" #: src/gui/statuspopup.cpp:237 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) movimentos loucos customizados" #: src/gui/statuspopup.cpp:241 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) movimentos loucos" #: src/gui/statuspopup.cpp:251 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) Mover ao alvo padrão" #: src/gui/statuspopup.cpp:256 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1" #: src/gui/statuspopup.cpp:261 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2" #: src/gui/statuspopup.cpp:266 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3" #: src/gui/statuspopup.cpp:271 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5" #: src/gui/statuspopup.cpp:276 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7" #: src/gui/statuspopup.cpp:281 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:286 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) Mover ao alvo" #: src/gui/statuspopup.cpp:294 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) Seguir em modo padrão" #: src/gui/statuspopup.cpp:298 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) Seguir em modo relativo" #: src/gui/statuspopup.cpp:302 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) Seguir em modo espelhado" #: src/gui/statuspopup.cpp:306 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação" #: src/gui/statuspopup.cpp:310 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido" #: src/gui/statuspopup.cpp:319 src/gui/statuspopup.cpp:342 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) Ataque padrão" #: src/gui/statuspopup.cpp:324 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo" #: src/gui/statuspopup.cpp:329 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) Trocar ataque com escudo" #: src/gui/statuspopup.cpp:333 src/gui/statuspopup.cpp:358 msgid "(?) attack" msgstr "(?) Ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:346 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) Ir e atacar" #: src/gui/statuspopup.cpp:350 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) Ir, atacar, pegar" #: src/gui/statuspopup.cpp:354 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sem auto ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:372 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas" #: src/gui/statuspopup.cpp:376 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células" #: src/gui/statuspopup.cpp:380 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células" #: src/gui/statuspopup.cpp:384 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) Pegar 3x3 células" #: src/gui/statuspopup.cpp:388 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4" #: src/gui/statuspopup.cpp:392 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8" #: src/gui/statuspopup.cpp:396 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima" #: src/gui/statuspopup.cpp:400 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) Pegar item" #: src/gui/statuspopup.cpp:409 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal" #: src/gui/statuspopup.cpp:413 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador" #: src/gui/statuspopup.cpp:417 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra" #: src/gui/statuspopup.cpp:421 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2" #: src/gui/statuspopup.cpp:425 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio" #: src/gui/statuspopup.cpp:429 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco" #: src/gui/statuspopup.cpp:433 msgid "(?) map view" msgstr "(?) Visualizador de mapa" #: src/gui/statuspopup.cpp:441 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:446 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:451 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:456 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:461 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:465 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) Feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:474 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) Mímica padrão" #: src/gui/statuspopup.cpp:478 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Mímica de roupas" #: src/gui/statuspopup.cpp:482 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) Mímica" #: src/gui/statuspopup.cpp:491 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) No teclado" #: src/gui/statuspopup.cpp:494 msgid "(A) away" msgstr "(A) Ausente" #: src/gui/statuspopup.cpp:497 src/gui/statuspopup.cpp:517 msgid "(?) away" msgstr "(?) Ausente" #: src/gui/statuspopup.cpp:505 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) Modo de jogo câmera" #: src/gui/statuspopup.cpp:509 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre" #: src/gui/statuspopup.cpp:513 msgid "(D) design camera mode" msgstr "(D) Modo de jogo câmera design" #: src/gui/statuspopup.cpp:524 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores de jogo desativados" #: src/gui/statuspopup.cpp:529 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores de jogo ativados" #: src/gui/statuswindow.cpp:131 src/gui/statuswindow.cpp:257 #: src/gui/statuswindow.cpp:320 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:243 #: src/gui/statuswindow.cpp:287 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinheiro: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:138 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:145 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:159 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:191 src/gui/statuswindow.cpp:370 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Job: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:192 msgid "Job:" msgstr "Job:" #: src/gui/statuswindow.cpp:246 src/gui/statuswindow.cpp:294 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Pontos do personagem: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:252 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nível: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:308 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Pontos de correção: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:631 src/gui/statuswindow.cpp:696 #: src/gui/statuswindow.cpp:716 src/gui/statuswindow.cpp:732 #: src/gui/statuswindow.cpp:778 src/gui/statuswindow.cpp:807 #: src/gui/statuswindow.cpp:830 src/gui/statuswindow.cpp:849 msgid "(D)" msgstr "(D)" #: src/gui/statuswindow.cpp:634 src/gui/statuswindow.cpp:757 msgid "(I)" msgstr "(I)" #: src/gui/statuswindow.cpp:637 src/gui/statuswindow.cpp:754 msgid "(c)" msgstr "(c)" #: src/gui/statuswindow.cpp:640 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/gui/statuswindow.cpp:643 src/gui/statuswindow.cpp:741 msgid "(d)" msgstr "(d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:646 src/gui/statuswindow.cpp:660 #: src/gui/statuswindow.cpp:689 src/gui/statuswindow.cpp:708 #: src/gui/statuswindow.cpp:725 src/gui/statuswindow.cpp:744 #: src/gui/statuswindow.cpp:766 src/gui/statuswindow.cpp:796 #: src/gui/statuswindow.cpp:822 src/gui/statuswindow.cpp:836 #: src/gui/statuswindow.cpp:852 src/gui/statuswindow.cpp:865 msgid "(?)" msgstr "(?)" #: src/gui/statuswindow.cpp:657 msgid "(a)" msgstr "(a)" #: src/gui/statuswindow.cpp:668 msgid "(0)" msgstr "(0)" #: src/gui/statuswindow.cpp:671 msgid "(1)" msgstr "(1)" #: src/gui/statuswindow.cpp:674 msgid "(2)" msgstr "(2)" #: src/gui/statuswindow.cpp:677 src/gui/statuswindow.cpp:784 msgid "(3)" msgstr "(3)" #: src/gui/statuswindow.cpp:680 msgid "(5)" msgstr "(4)" #: src/gui/statuswindow.cpp:683 msgid "(7)" msgstr "(7)" #: src/gui/statuswindow.cpp:686 src/gui/statuswindow.cpp:738 #: src/gui/statuswindow.cpp:793 src/gui/statuswindow.cpp:862 msgid "(A)" msgstr "(A)" #: src/gui/statuswindow.cpp:699 msgid "(R)" msgstr "(R)" #: src/gui/statuswindow.cpp:702 msgid "(M)" msgstr "(M)" #: src/gui/statuswindow.cpp:705 msgid "(P)" msgstr "(P)" #: src/gui/statuswindow.cpp:719 msgid "(s)" msgstr "(s)" #: src/gui/statuswindow.cpp:722 src/gui/statuswindow.cpp:775 msgid "(S)" msgstr "(S)" #: src/gui/statuswindow.cpp:735 src/gui/statuswindow.cpp:790 #: src/gui/statuswindow.cpp:843 msgid "(G)" msgstr "(G)" #: src/gui/statuswindow.cpp:751 msgid "(f)" msgstr "(f)" #: src/gui/statuswindow.cpp:760 src/gui/statuswindow.cpp:781 #: src/gui/statuswindow.cpp:846 msgid "(F)" msgstr "(F)" #: src/gui/statuswindow.cpp:763 src/gui/statuswindow.cpp:813 msgid "(U)" msgstr "(U)" #: src/gui/statuswindow.cpp:787 msgid "(g)" msgstr "(g)" #: src/gui/statuswindow.cpp:804 msgid "(N)" msgstr "(N)" #: src/gui/statuswindow.cpp:810 msgid "(u)" msgstr "(u)" #: src/gui/statuswindow.cpp:816 msgid "(e)" msgstr "(e)" #: src/gui/statuswindow.cpp:819 msgid "(b)" msgstr "(b)" #: src/gui/statuswindow.cpp:833 src/gui/statuswindow.cpp:859 msgid "(O)" msgstr "(O)" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:109 msgid "No Target" msgstr "Sem alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:110 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "Need Target" msgstr "Precisa de alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:116 msgid "General Magic" msgstr "Magia geral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:117 msgid "Life Magic" msgstr "Magia Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "War Magic" msgstr "Magia Guerra" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia Transmutação" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia Natureza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:164 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comandos" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:181 msgid "magic" msgstr "Feitiço" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "other" msgstr "Outro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:190 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo: " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:193 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:196 msgid "Mana:" msgstr "Mana:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:201 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de alvo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:206 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:212 msgid "Magic level:" msgstr "Nível mágico:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:217 msgid "Magic School:" msgstr "Escola de Feitiço:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:223 msgid "School level:" msgstr "Nível da escola:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:228 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Propose trade" msgstr "Propor negócio" #: src/gui/trade.cpp:56 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Aguardando..." #: src/gui/trade.cpp:57 msgid "Agree trade" msgstr "Aceitar negociação" #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceitou. Aguarde..." #: src/gui/trade.cpp:61 msgid "Trade: You" msgstr "Negócio: você" #: src/gui/trade.cpp:83 src/gui/trade.cpp:84 src/gui/widgets/tradetab.cpp:42 msgid "Trade" msgstr "Negócios" #: src/gui/trade.cpp:108 src/gui/trade.cpp:149 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Você pegou %s" #: src/gui/trade.cpp:109 msgid "You give:" msgstr "Você dá:" #: src/gui/trade.cpp:113 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/gui/trade.cpp:314 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela." #: src/gui/trade.cpp:359 msgid "You don't have enough money." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:52 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:134 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: src/gui/updatewindow.cpp:153 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updatewindow.cpp:156 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: src/gui/updatewindow.cpp:545 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 O processo de update está incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:547 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 É altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:549 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 tente novamente mais tarde." #: src/gui/updatewindow.cpp:675 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/gui/userpalette.cpp:112 msgid "Being" msgstr "Personagem" #: src/gui/userpalette.cpp:113 msgid "Friend Names" msgstr "Nome de Amigos" #: src/gui/userpalette.cpp:114 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nome de Desconsiderados" #: src/gui/userpalette.cpp:115 msgid "Ignored Names" msgstr "Nome de Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Erased Names" msgstr "Nome de Apagados" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nomes de outros jogadores" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Own Name" msgstr "Próprio nome" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "GM Names" msgstr "Nomes dos GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de HP" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Party Members" msgstr "Membros do grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Guild Members" msgstr "Membros da guilda" #: src/gui/userpalette.cpp:127 msgid "Particle Effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso ao pegar algo" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiência" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de HP do jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jogador acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstro Acerta Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Outro jogador ataca você" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:139 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jogador Acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Crítico do Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Miss" msgstr "Jogador Erra o Golpe" #: src/gui/userpalette.cpp:144 msgid "Misses" msgstr "Golpes errados" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Portal Highlight" msgstr "Destaque do portal" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Destaque de caminho" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borda de Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance do monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Home Place" msgstr "Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Home Place Border" msgstr "Borda do Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Road Point" msgstr "Ponto de estrada" #: src/gui/whoisonline.cpp:70 src/gui/whoisonline.cpp:457 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quem está online - Atualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:90 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:283 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quem está online - " #: src/gui/whoisonline.cpp:471 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quem está online - Erro" #: src/gui/whoisonline.cpp:502 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quem está online - Atualizado" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:43 msgid "Battle" msgstr "Batalha" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar os usuários deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Sair do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:65 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostra os usuários neste canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "Command: /topic <message>" msgstr "Comando: /topic <mensagem>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:70 msgid "This command sets the topic to <message>." msgstr "Seta <mensagem> como o tópico." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Sair do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "Command: /op <nick>" msgstr "Comando: /op <nick>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 msgid "This command makes <nick> a channel operator." msgstr "Tornar <nick> operador do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:83 msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque entre aspas (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "Command: /kick <nick>" msgstr "Comando: /kick <nick>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 msgid "This command makes <nick> leave the channel." msgstr "Retirar <nick> do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:120 msgid "Need a user to op!" msgstr "É preciso um usuário para dar op!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:127 msgid "Need a user to kick!" msgstr "É preciso um usuário para expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:149 msgid "Global announcement:" msgstr "Anúncio geral:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:155 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anúncio geral de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:182 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envia mensagem privada: %s" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:106 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:117 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:118 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:122 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:123 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Este comando ignora o outro jogador." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:128 msgid "Command: /unignore <player>" msgstr "Comando: /unignore <jogador>" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:129 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "BC" msgstr "AB" #: src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Bot checker" msgstr "Analisador de bot" #: src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Who is online" msgstr "Quem esta online" #: src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:68 msgid "Smiles" msgstr "Smiles" #: src/gui/windowmenu.cpp:70 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:70 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "SKI" msgstr "HAB" #: src/gui/windowmenu.cpp:84 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:89 msgid "SH" msgstr "AT" #: src/gui/windowmenu.cpp:89 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gui/windowmenu.cpp:91 msgid "SP" msgstr "FE" #: src/gui/windowmenu.cpp:92 msgid "DR" msgstr "DE" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SET" msgstr "CON" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:75 msgid "Select World" msgstr "Selecionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:80 msgid "Change Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:81 msgid "Choose World" msgstr "Escolher Mundo" #: src/inventory.cpp:240 msgid "Storage" msgstr "Armazém" #: src/inventory.cpp:242 msgid "Cart" msgstr "Carrinho" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Left" msgstr "Esquerda" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Right" msgstr "Direita" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Target & Attack" msgstr "Selecionar & Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Move to Target" msgstr "Mover para o alvo" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover para localização" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Set home location" msgstr "Definir localização" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover para ponto de navegação" #: src/keyboardconfig.cpp:59 msgid "Smilie" msgstr "Emoticon" #: src/keyboardconfig.cpp:61 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Target Closest" msgstr "Selecionar alvo mais próximo" #: src/keyboardconfig.cpp:64 msgid "Target NPC" msgstr "Selecionar NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:65 msgid "Target Player" msgstr "Selecionar Jogador" #: src/keyboardconfig.cpp:67 msgid "Pickup" msgstr "Pegar item" #: src/keyboardconfig.cpp:68 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Mudar o modo de pegar itens" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder janelas" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Sit" msgstr "Sentar" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Atalhos de item" #: src/keyboardconfig.cpp:80 src/keyboardconfig.cpp:82 #: src/keyboardconfig.cpp:84 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98 #: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102 #: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106 #: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:111 #: src/keyboardconfig.cpp:113 src/keyboardconfig.cpp:115 #: src/keyboardconfig.cpp:117 src/keyboardconfig.cpp:119 #: src/keyboardconfig.cpp:346 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atalho para item %d" #: src/keyboardconfig.cpp:120 msgid "Help Window" msgstr "Janela de Ajuda" #: src/keyboardconfig.cpp:121 msgid "Status Window" msgstr "Janela de Status" #: src/keyboardconfig.cpp:123 msgid "Inventory Window" msgstr "Janela de inventário" #: src/keyboardconfig.cpp:125 msgid "Equipment Window" msgstr "Janela de equipamento" #: src/keyboardconfig.cpp:127 msgid "Skill Window" msgstr "Janela de Habilidade" #: src/keyboardconfig.cpp:129 msgid "Minimap Window" msgstr "Janela de Minimapa" #: src/keyboardconfig.cpp:131 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:132 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Janela de atalhos para itens" #: src/keyboardconfig.cpp:134 msgid "Setup Window" msgstr "Janela de Configurações" #: src/keyboardconfig.cpp:136 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: src/keyboardconfig.cpp:138 msgid "Social Window" msgstr "Janela social" #: src/keyboardconfig.cpp:140 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Janela de atalho para emoticons" #: src/keyboardconfig.cpp:142 msgid "Outfits Window" msgstr "Janela de roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:144 msgid "Shop Window" msgstr "Janela Loja" #: src/keyboardconfig.cpp:145 msgid "Quick drop Window" msgstr "Janela Descarte rápido" #: src/keyboardconfig.cpp:147 msgid "Kills Stats Window" msgstr "Janela de estatísticas" #: src/keyboardconfig.cpp:149 msgid "Commands Window" msgstr "Janela Comandos" #: src/keyboardconfig.cpp:151 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Janela Analisador de bot" #: src/keyboardconfig.cpp:154 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Janela Quem está online" #: src/keyboardconfig.cpp:156 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Aba social anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:157 msgid "Next Social Tab" msgstr "Próxima aba social" #: src/keyboardconfig.cpp:159 src/keyboardconfig.cpp:161 #: src/keyboardconfig.cpp:163 src/keyboardconfig.cpp:165 #: src/keyboardconfig.cpp:167 src/keyboardconfig.cpp:169 #: src/keyboardconfig.cpp:171 src/keyboardconfig.cpp:173 #: src/keyboardconfig.cpp:175 src/keyboardconfig.cpp:177 #: src/keyboardconfig.cpp:179 src/keyboardconfig.cpp:181 #: src/keyboardconfig.cpp:184 src/keyboardconfig.cpp:186 #: src/keyboardconfig.cpp:188 src/keyboardconfig.cpp:190 #: src/keyboardconfig.cpp:192 src/keyboardconfig.cpp:194 #: src/keyboardconfig.cpp:196 src/keyboardconfig.cpp:198 #: src/keyboardconfig.cpp:200 src/keyboardconfig.cpp:202 #: src/keyboardconfig.cpp:204 src/keyboardconfig.cpp:206 #: src/keyboardconfig.cpp:208 src/keyboardconfig.cpp:211 #: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:217 #: src/keyboardconfig.cpp:219 src/keyboardconfig.cpp:221 #: src/keyboardconfig.cpp:223 src/keyboardconfig.cpp:225 #: src/keyboardconfig.cpp:227 src/keyboardconfig.cpp:229 #: src/keyboardconfig.cpp:231 src/keyboardconfig.cpp:233 #: src/keyboardconfig.cpp:235 src/keyboardconfig.cpp:238 #: src/keyboardconfig.cpp:240 src/keyboardconfig.cpp:242 #: src/keyboardconfig.cpp:244 src/keyboardconfig.cpp:246 #: src/keyboardconfig.cpp:248 src/keyboardconfig.cpp:250 #: src/keyboardconfig.cpp:341 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atalho para emoticon %d" #: src/keyboardconfig.cpp:252 msgid "Wear Outfit" msgstr "Vestir roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:254 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:256 msgid "Copy Equiped to Outfit" msgstr "Copiar roupas equipadas" #: src/keyboardconfig.cpp:258 msgid "Toggle Chat" msgstr "Alternar para chat" #: src/keyboardconfig.cpp:260 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Rolar chat para cima" #: src/keyboardconfig.cpp:262 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Rolar chat para baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:264 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Aba de chat anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:266 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Próxima aba de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:268 msgid "Previous chat tab line" msgstr "Volta aba de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:270 msgid "Next chat tab line" msgstr "Passa aba de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:272 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Chat auto completar" #: src/keyboardconfig.cpp:274 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Desativar entrada de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:276 msgid "Select OK" msgstr "Selecionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:278 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/keyboardconfig.cpp:282 msgid "Direct Up" msgstr "Para cima" #: src/keyboardconfig.cpp:283 msgid "Direct Down" msgstr "Para baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:285 msgid "Direct Left" msgstr "Para esquerda" #: src/keyboardconfig.cpp:286 msgid "Direct Right" msgstr "Para direita" #: src/keyboardconfig.cpp:288 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimentos loucos" #: src/keyboardconfig.cpp:290 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos" #: src/keyboardconfig.cpp:292 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0" #: src/keyboardconfig.cpp:294 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Descartar rapidamente N itens" #: src/keyboardconfig.cpp:296 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Mudar contador de descarte" #: src/keyboardconfig.cpp:298 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar um alvo ou você mesmo" #: src/keyboardconfig.cpp:300 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usa feitiço #itenplz" #: src/keyboardconfig.cpp:302 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar feitiço de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:304 msgid "Switch magic attack" msgstr "Trocar feitiço de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:306 msgid "Change move type" msgstr "Mudar tipo de movimento" #: src/keyboardconfig.cpp:308 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Mudar tipo de ataque de arma" #: src/keyboardconfig.cpp:310 msgid "Change Attack Type" msgstr "Mudar tipo de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:312 msgid "Change Follow mode" msgstr "Mudar modo de seguir" #: src/keyboardconfig.cpp:314 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Mudar modo de imitação" #: src/keyboardconfig.cpp:317 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação" #: src/keyboardconfig.cpp:318 msgid "On / Off audio" msgstr "Ligar / Desligar áudio" #: src/keyboardconfig.cpp:320 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel " #: src/keyboardconfig.cpp:322 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular botão direito do teclado" #: src/keyboardconfig.cpp:324 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Alterar modo de camera" #: src/keyboardconfig.cpp:397 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não " "comprometer a jogabilidade." #: src/localplayer.cpp:338 msgid "You were killed by " msgstr "Você foi morto por " #: src/localplayer.cpp:1333 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Você tentou pegar um item não existente." #: src/localplayer.cpp:1335 msgid "Item is too heavy." msgstr "Este item é muito pesado." #: src/localplayer.cpp:1337 msgid "Item is too far away" msgstr "Este item está muito longe." #: src/localplayer.cpp:1339 msgid "Inventory is full." msgstr "O inventário está cheio." #: src/localplayer.cpp:1341 msgid "Stack is too big." msgstr "Esta pilha é muito grande." #: src/localplayer.cpp:1344 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "Este item pertence a outra pessoa." #: src/localplayer.cpp:1347 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:1372 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:3088 msgid "Away" msgstr "Indisponivel " #: src/localplayer.cpp:3381 msgid "Follow: " msgstr "" #: src/localplayer.cpp:3383 src/localplayer.cpp:3398 #, fuzzy msgid "Follow canceled" msgstr "Negociação cancelada." #: src/localplayer.cpp:3390 #, fuzzy msgid "Imitation: " msgstr "(?) Mímica" #: src/localplayer.cpp:3392 src/localplayer.cpp:3400 #, fuzzy msgid "Imitation canceled" msgstr "Negociação cancelada." #: src/localplayer.cpp:3752 msgid "You see " msgstr "Você vê " #: src/main.cpp:45 msgid "manaplus [options] [mana-file]" msgstr "manaplus [opções] [mana-file]" #: src/main.cpp:46 msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)" msgstr "[mana-file] : O arquivo mana está em um XML (.mana)" #: src/main.cpp:47 msgid " used to set custom parameters" msgstr " usado para definir parâmetros" #: src/main.cpp:48 msgid " to the manaplus client." msgstr " para o cliente manaplus." #: src/main.cpp:50 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/main.cpp:51 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log" #: src/main.cpp:52 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat " #: src/main.cpp:53 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Exibe a versão" #: src/main.cpp:54 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda" #: src/main.cpp:55 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado" #: src/main.cpp:56 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário" #: src/main.cpp:57 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha" #: src/main.cpp:58 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem" #: src/main.cpp:59 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login" #: src/main.cpp:60 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Porta do servidor de login" #: src/main.cpp:61 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usa este host de update" #: src/main.cpp:62 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem " "padrão" #: src/main.cpp:64 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização" #: src/main.cpp:65 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr "" " -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados" #: src/main.cpp:67 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local" #: src/main.cpp:69 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots" #: src/main.cpp:70 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro" #: src/main.cpp:72 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:248 msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Força %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:249 msgid "Agility" msgstr "Agilidade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilidade %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:252 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Destreza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:250 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalidade %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:251 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligência" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Intelegência %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Força de Vontade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Força de Vontade %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100 msgid "You are dead." msgstr "Você está morto." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Você não me parece assim tão vivo." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:104 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105 msgid "Game Over!" msgstr "Fim de jogo!" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para " "um lugar melhor." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:117 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:119 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Clique em OK para repopular." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Você morreu" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "Não está conectado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Sem espaço" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nome inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Nome de usuário já existe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Estilo inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Cor inválida." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Gênero inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Atributos do personagem estão muito altos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one statis out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "Pelo menos um stat fora do alcance permitido: (%u - %u)" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Número de slot inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328 #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:100 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:191 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:199 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "Seleção fora de alcançe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Erro desconhecido (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "Não há servidores disponíveis." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Jogadores neste canal:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Erro ao entrar no canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Listando canais." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fim da lista de canais." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entrou no canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s saiu do canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s expulsou %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Evento de canal desconhecido." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:105 msgid "Guild created." msgstr "Guilda criada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Erro ao criar Guilda." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Convite enviado." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Membro foi promovido com sucesso." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Erro ao promover o membro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Token-mágico errado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281 msgid "Already logged in." msgstr "Já está conectado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99 msgid "Account banned." msgstr "Conta banida." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 msgid "New password incorrect." msgstr "Nova senha incorreta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:94 msgid "Old password incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156 msgid "New email address incorrect." msgstr "Novo endereço de email incorreto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Antigo endereço de email incorreto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167 msgid "The new email address already exists." msgstr "O novo endereço de email já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do " "servidor." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "Client version is too old." msgstr "Versão do cliente é muito antiga." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284 msgid "Account banned" msgstr "Conta banida" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318 msgid "Username already exists." msgstr "Nome de usuário já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321 msgid "Email address already exists." msgstr "Endereço de email já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceitando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Negociando com %s" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:280 msgid "Trade canceled." msgstr "Negociação cancelada." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:290 msgid "Trade completed." msgstr "Negociação realizada." #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick failed!" msgstr "Erro na expulsão!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsão bem sucedida!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:132 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada para vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:139 msgid "Thanks for buying." msgstr "Obrigado pela compra." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:147 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossível comprar." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:155 msgid "Thanks for selling." msgstr "Obrigado pela venda." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:159 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibilitado de vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:162 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Não se pode vender durante uma negociação." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:165 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Não se pode vender este item." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:119 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:123 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Não é possível usar este ID." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:126 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erro desconhecido do char-server." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:172 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:176 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:188 msgid "Wrong name." msgstr "Nome errado." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:179 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorretos." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:182 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabelo incorreto." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:185 msgid "Incorrect slot." msgstr "Slot incorreto." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:199 msgid "Character deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:204 msgid "Failed to delete character." msgstr "Falha ao deletar personagem." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:381 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:382 msgid "Agility:" msgstr "Agilidade:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:383 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidade:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:384 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligência:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:385 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:386 msgid "Luck:" msgstr "Sorte:" #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:104 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:112 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:336 msgid "MVP player." msgstr "Jogador VIP." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:340 msgid "MVP player: " msgstr "Jogador VIP: " #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:393 src/net/tmwa/chathandler.cpp:399 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:404 src/net/tmwa/chathandler.cpp:410 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:415 src/net/tmwa/chathandler.cpp:421 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:428 src/net/tmwa/chathandler.cpp:434 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Não há suporte para canais!" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:94 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jogadores online: %d" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requisição de saída negada!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Força %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidade %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidade %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligência %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Sorte %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:136 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indisponíveis." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:146 msgid "This account is already logged in." msgstr "Existe alguém conectado a esta conta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:149 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidade detectado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:155 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erro de conexão desconhecido." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:221 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Você foi desconectado do servidor!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:253 msgid "Luck" msgstr "Sorte" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:256 msgid "Defense" msgstr "Defesa" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:257 msgid "M.Attack" msgstr "Atq. Mágico" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:258 msgid "M.Defense" msgstr "Def. Mágica" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:259 msgid "% Accuracy" msgstr "% Exatidão" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260 msgid "% Evade" msgstr "% Evasão" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261 msgid "% Critical" msgstr "% Críticos" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262 msgid "Attack Delay" msgstr "Atraso de ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Walk Delay" msgstr "Atraso de movimento" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Attack Range" msgstr "Atraso de alcance" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:67 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Exibe esta ajuda." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:76 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:77 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:78 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:87 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81 msgid "Command: /invite <nick>" msgstr "Comando: /invite <nick>" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:88 msgid "This command invites <nick> to the guild you're in." msgstr "Este comando convida <nick> para a guilda em que você está." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:94 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:88 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:95 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:110 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:115 msgid "You already in guild." msgstr "Você já está em uma guilda." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:120 msgid "Emperium check failed." msgstr "Falha ao checar Emperium" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:125 msgid "Unknown server response." msgstr "Resposta do servidor desconhecida." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:203 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nome Guilda: %s" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:205 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Mestre da guilda: %s" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:207 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nível Guilda: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:209 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Membros Online: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:211 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Max Membros: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:213 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nível médio: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:215 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Guilda exp: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:217 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Guilda prox. exp: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:219 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castelo Guilda : %s" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:434 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "Não foi possível convidar jogador para a guilda." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:439 msgid "User rejected guild invite." msgstr "O jogador rejeitou o convite." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:444 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:449 msgid "Your guild is full." msgstr "Sua guilda está cheia." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:454 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:476 msgid "You have left the guild." msgstr "Você saiu da Guilda." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:490 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s saiu de sua Guilda." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:522 msgid "You was kicked from guild." msgstr "Você foi expulso da Guilda." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:536 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s foi expulso da Guilda." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:68 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:69 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:70 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:71 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:72 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" "/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:82 msgid "This command invites <nick> to party with you." msgstr "Este comando convida <nick> para o seu grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:89 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:93 msgid "Command: /item <policy>" msgstr "Comando> /item <opção>" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:99 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:105 msgid "Command: /exp <policy>" msgstr "Comando: /exp <policy>" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:106 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:108 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:111 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:112 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:146 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:287 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de itens habilitado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:149 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:297 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:152 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:307 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar itens." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:155 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:185 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:249 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:188 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:259 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:191 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:269 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar experiência." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:194 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:362 msgid "Failed to use item." msgstr "Falha ao usar item." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:514 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossível equipar." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:91 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:97 msgid "New password too short." msgstr "Nova senha é muito curta." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID não registrado." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165 msgid "Wrong password." msgstr "Senha incorreta." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168 msgid "Account expired." msgstr "A conta expirou." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:171 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeitado pelo servidor." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:174 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Você foi permanentemente banido do jogo. Por favor entre em contato com " "algum GM." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:178 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Você banido do jogo até %s.\n" "Por favor entre em contato com algum GM através do fórum." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:185 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nome de usuário já está em uso." #: src/net/tmwa/network.cpp:149 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!" #: src/net/tmwa/network.cpp:353 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Não foi possível determinar o host \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:423 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexão com o servidor interrompida. " #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84 msgid "Could not create party." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:86 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo criado." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:141 #, c-format msgid "%s has join your party." msgstr "%s entrou em seu grupo" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:177 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s já é membro de um grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:182 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:187 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s agora é um membro do seu grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:192 #, c-format msgid "%s cant joid your party because party is full." msgstr "%s não pode entrar pois a Guilda está cheia." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:197 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:357 msgid "You have left the party." msgstr "Você saiu do grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:369 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s saiu do seu grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:445 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:527 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s não está em seu grupo!" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:106 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Insira uma moeda para continuar." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125 msgid "You are no more." msgstr "Você não é mais." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126 msgid "You have ceased to be." msgstr "Você deixou de ser." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128 msgid "You're a stiff." msgstr "Você é um cadáver." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sem vida, você descansa em paz." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Seus processos metabólicos agora são história." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132 msgid "You're off the twig." msgstr "Você bateu as botas." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Você chutou o balde." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:134 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito " "coro invisível." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:136 msgid "You are an ex-player." msgstr "Você é um ex-jogador" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:137 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Você foi desta para melhor." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:331 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:341 #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:420 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:332 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais " "recuperar HP." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:342 msgid "You are carrying less than half your weight. You are can regain health." msgstr "" "Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais " "recuperar HP." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:447 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Você pegou %s." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:453 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Você gastou %s" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:498 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Impossível aumentar o atributo!" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:618 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipe as flechas primeiro." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156 msgid "Trade failed!" msgstr "Falha na negociação!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159 msgid "Emote failed!" msgstr "Falha no emoticon!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:162 msgid "Sit failed!" msgstr "Falha ao sentar!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:165 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Falha ao criar Chat!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:168 msgid "Could not join party!" msgstr "Impossivel entrar no grupo!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171 msgid "Cannot shout!" msgstr "Impossivel gritar!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:184 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:188 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP insuficiente!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:191 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:194 msgid "You have no memos!" msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:197 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Você não pode fazer isso agora!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:200 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:203 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:207 msgid "You need another red gem!" msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Você precisa de outra jóia azul!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:216 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hã? O que é isso?" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:227 msgid "Warp failed..." msgstr "Falha ao transportar..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:230 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Não foi possível roubar nada..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:233 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno não surtiu efeito..." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:146 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:150 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:154 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:162 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Negociação: Você e %s" #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:172 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Negociação com %s cancelada." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:185 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Troca injusta pacote cancelado." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:248 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:253 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:258 msgid "Failed adding item. You cant trade this item." msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:262 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido." #: src/playerrelations.cpp:404 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/playerrelations.cpp:418 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:438 msgid "Blink name" msgstr "Piscar nome" #: src/playerrelations.cpp:483 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bolha '...' flutuante" #: src/playerrelations.cpp:486 msgid "Floating bubble" msgstr "Bolha Flutuante" #: src/resources/beinginfo.cpp:33 src/resources/itemdb.cpp:238 #: src/resources/monsterdb.cpp:79 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/resources/itemdb.cpp:60 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defesa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:155 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #~ msgid "-- Help --" #~ msgstr "--Ajuda--" #~ msgid "/help > Display this help" #~ msgstr "/help > Exibe esta ajuda" #~ msgid "/where > Display map name" #~ msgstr "/where > Exibe o nome do mapa" #~ msgid "/who > Display number of online users" #~ msgstr "/who > Exibe o número de usuários online" #~ msgid "/me > Tell something about yourself" #~ msgstr "/me > Diz alguma coisa sobre você" #~ msgid "/clear > Clears this window" #~ msgstr "/clear > Limpa janela atual" #~ msgid "/msg > Send a private message to a user" #~ msgstr "/msg > Envia uma messagem privada a um usuário" #~ msgid "/whisper > Alias of msg" #~ msgstr "/whisper > O mesmo que /msg" #~ msgid "/w > Alias of msg" #~ msgstr "/w > O mesmo que /msg" #~ msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" #~ msgstr "/query > Abre uma aba de chat com outro usuário" #~ msgid "/q > Alias of query" #~ msgstr "/q > O mesmo que /query" #~ msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard." #~ msgstr "" #~ "/away > Diz que você está longe do teclado para quem te enviar uma " #~ "mensagem privada ." #~ msgid "/ignore > ignore a player" #~ msgstr "/ignore > Ignora um jogador" #~ msgid "/unignore > stop ignoring a player" #~ msgstr "/unignore > Deixa de ignorar um jogador" #~ msgid "/ignoreall > Ignore all opened whisper tabs" #~ msgstr "/ignoreall > Ignorar todas abas abertas" #~ msgid "/erase > Erase a player" #~ msgstr "/erase > Apaga um jogador" #~ msgid "/befriend > Be friend a player" #~ msgstr "/befriend > Ser amigo de um jogador" #~ msgid "/disregard > Disregard a player" #~ msgstr "/disregard > Desconsiderar um jogador" #~ msgid "/neutral > Neutral a player" #~ msgstr "/neutral > Deixar jogador neutro" #~ msgid "/list > Display all public channels" #~ msgstr "/list > Exibir todos os canais públicos" #~ msgid "/join > Join or create a channel" #~ msgstr "/join > Criar ou entrar em um canal" #~ msgid "/createparty > Create a new party" #~ msgstr "/createparty > Cria um novo grupo" #~ msgid "/createguild > Create a new guild" #~ msgstr "/createguild > Cria uma nova guilda" #~ msgid "/party > Invite a user to party" #~ msgstr "/party > Convidar um usuário para o grupo" #~ msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log" #~ msgstr "/toggle > Determina se <enter> exibe a janela de chat" #~ msgid "" #~ "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" #~ msgstr "" #~ "/present > Mostra a lista de jogadores presentes (envia para o log de " #~ "chat, se estiver gravando)" #~ msgid "/announce > Global announcement (GM only)" #~ msgstr "/announce > Anúncio Global (Somente GM)" #~ msgid "/closeall > Close all opened whisper tabs" #~ msgstr "/closeall > Fecha todas as abas abertas" #~ msgid "/all > Show all visible beings in debug tab" #~ msgstr "/all > Mostrar todos os seres visíveis na aba do Depurador" #~ msgid "/move > Move to given position" #~ msgstr "/move > Mover para a posição marcada" #~ msgid "/navigate > Draw path to given position" #~ msgstr "/navigate > Marcar um caminho para uma posição determinada" #~ msgid "/target > Set target to being" #~ msgstr "/target > Definir um alvo" #~ msgid "/outfit > Wear outfit by index" #~ msgstr "/outfit > Usar roupa por índice" #~ msgid "/emote > Show emote by index" #~ msgstr "/emote > Mostrar emoticons por índice" #~ msgid "/follow > Follow player" #~ msgstr "/follow > Seguir jogador" #~ msgid "/imitation > Imitate player" #~ msgstr "/imitation > Imitar jogador" #~ msgid "/heal > Heal player" #~ msgstr "/heal > Curar jogador" #~ msgid "/mail > Send offline message to player" #~ msgstr "/mail > Enviar menssagem a um jogador offline" #~ msgid "For more information, type /help <command>." #~ msgstr "Para mais informações, digite /help <comando>." #~ msgid "Command: /help" #~ msgstr "Comando: /help" #~ msgid "This command displays a list of all commands available." #~ msgstr "Exibe uma lista de todos os comandos disponíveis." #~ msgid "Command: /help <command>" #~ msgstr "Comando: /help <comando>" #~ msgid "This command displays help on <command>." #~ msgstr "Exibe o conteúdo de ajuda do <comando>" #~ msgid "Command: /announce <msg>" #~ msgstr "Comando: /announce <msg>" #~ msgid "*** only available to a GM ***" #~ msgstr "*** Disponivel apenas a GM's ***" #~ msgid "" #~ "This command sends the message <msg> to all players currently online." #~ msgstr "Este comando envia a mensagem <msg> para todos os jogadores online." #~ msgid "Command: /clear" #~ msgstr "Comando: /clear" #~ msgid "This command clears the chat log of previous chat." #~ msgstr "Este comando limpa a janela de chat." #~ msgid "Command: /ignore <player>" #~ msgstr "Comando: /ignore <nome do jogador>" #~ msgid "" #~ "This command ignores the given player regardless of current relations." #~ msgstr "" #~ "Este comando ignora o jogador indicado, independente de sua relação com o " #~ "mesmo." #~ msgid "Command: /join <channel>" #~ msgstr "Comando: /join <canal>" #~ msgid "This command makes you enter <channel>." #~ msgstr "Este comando faz você entrar em <canal>." #~ msgid "If <channel> doesn't exist, it's created." #~ msgstr "Se o <canal> não existe, ele será criado." #~ msgid "Command: /list" #~ msgstr "Comando: /list" #~ msgid "This command shows a list of all channels." #~ msgstr "Este comando exibe uma lista com todos os canais." #~ msgid "Command: /me <message>" #~ msgstr "Comando: /me <mensagem>" #~ msgid "This command tell others you are (doing) <msg>." #~ msgstr "Este comando diz aos outros o que eu estou (a fazer) <msg>." #~ msgid "Command: /msg <nick> <message>" #~ msgstr "Comando: /msg <nick> <mensagem>" #~ msgid "Command: /whisper <nick> <message>" #~ msgstr "Comando: /whisper <nick> <mensagem>" #~ msgid "Command: /w <nick> <message>" #~ msgstr "Comando: /w <nick> <mensagem>" #~ msgid "This command sends the text <message> to <nick>." #~ msgstr "Este comando envia o texto <mensagem> para <nick>." #~ msgid "Command: /query <nick>" #~ msgstr "Comando: /query <nick>" #~ msgid "Command: /q <nick>" #~ msgstr "Comando: /q <nick>" #~ msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>." #~ msgstr "" #~ "Este comando cria uma aba para mensagens privadas entre você e <nick>." #~ msgid "Command: /away <afk reason>" #~ msgstr "Comando: /away <motivo>" #~ msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason." #~ msgstr "" #~ "Este comando mostra que você está longe do teclado, indicando a razão " #~ "dada." #~ msgid "Command: /away" #~ msgstr "Comando: /away" #~ msgid "This command clears the away status and message." #~ msgstr "Este comando limpa o status e a mensagem \"away\"." #~ msgid "Command: /createparty <name>" #~ msgstr "Comando: /createparty <nome>" #~ msgid "This command creates a new party called <name>." #~ msgstr "Este comando cria um novo grupo chamado <nome>." #~ msgid "Command: /createguild <name>" #~ msgstr "Comando: /createguild <nome>" #~ msgid "This command creates a new guild called <name>." #~ msgstr "Este comando cria uma nova guilda chamada <nome>" #~ msgid "Command: /party <nick>" #~ msgstr "Comando: /party <nick>" #~ msgid "Command: /present" #~ msgstr "Comando: /present" #~ msgid "" #~ "This command gets a list of players within hearing and sends it to chat " #~ "log." #~ msgstr "" #~ "Este comando busca uma lista de jogadores por perto e envia para o chat." #~ msgid "Command: /toggle <state>" #~ msgstr "Comando: /toggle <estado>" #~ msgid "" #~ "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " #~ "whether the chat log turns off automatically." #~ msgstr "" #~ "Este comando define se a tecla enter deve alternar para o log do chat ou " #~ "se o log do chat fica oculto automaticamente." #~ msgid "" #~ "<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or " #~ "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." #~ msgstr "" #~ "<estado> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para ativar ou \"0\", \"no\" " #~ "e \"false\" para desativar." #~ msgid "Command: /toggle" #~ msgstr "Comando: /toggle" #~ msgid "This command displays the return toggle status." #~ msgstr "Este comando mostra o status da tecla enter." #~ msgid "" #~ "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" #~ msgstr "" #~ "Este comando para de ignorar o jogador indicado se ele estiver sendo " #~ "ignorado" #~ msgid "Command: /where" #~ msgstr "Comando: /where" #~ msgid "This command displays the name of the current map." #~ msgstr "Mostra o nome do mapa atual." #~ msgid "Command: /who" #~ msgstr "Comando: /who" #~ msgid "This command displays the number of players currently online." #~ msgstr "Exibe o número total de jogadores online." #~ msgid "Type /help for a list of commands." #~ msgstr "Digite /help para uma lista de todos os comandos."