# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # , 2011, 2012. # Necromonger , 2011. # , 2011. # sn0w75 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 19:35+0000\n" "Last-Translator: Candy \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: src/actorspritemanager.cpp:1168 msgid "Visible on map" msgstr "マップに表示させる" #: src/being.cpp:343 msgid "Human" msgstr "人間" #: src/being.cpp:560 msgid "dodge" msgstr "ドッジ" #: src/being.cpp:560 msgid "miss" msgstr "ミス" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1540 src/gui/whoisonline.cpp:759 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1545 src/gui/whoisonline.cpp:764 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:963 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/client.cpp:970 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "パフォーマンス" #: src/client.cpp:975 src/gui/setup_video.cpp:318 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/client.cpp:980 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/client.cpp:1062 msgid "Connecting to server" msgstr "サーバーに接続しています" #: src/client.cpp:1094 msgid "Logging in" msgstr "ログインしています" #: src/client.cpp:1128 msgid "Entering game world" msgstr "ゲームの世界に移動しています" #: src/client.cpp:1232 msgid "Requesting characters" msgstr "キャラクターを呼び出しています" #: src/client.cpp:1267 msgid "Connecting to the game server" msgstr "ゲームサーバーに接続しています" #: src/client.cpp:1277 msgid "Changing game servers" msgstr "ゲームサーバーを変更しています" #: src/client.cpp:1320 src/client.cpp:1327 src/client.cpp:1461 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:272 src/gui/charselectdialog.cpp:256 #: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:228 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/client.cpp:1336 msgid "Requesting registration details" msgstr "登録内容を呼び出しています" #: src/client.cpp:1362 msgid "Password Change" msgstr "パスワード変更" #: src/client.cpp:1363 msgid "Password changed successfully!" msgstr "パスワードを変更しました" #: src/client.cpp:1382 msgid "Email Change" msgstr "メールアドレス変更" #: src/client.cpp:1383 msgid "Email changed successfully!" msgstr "メールアドレスを変更しました" #: src/client.cpp:1403 msgid "Unregister Successful" msgstr "登録を解除しました" #: src/client.cpp:1404 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "さようなら また会いましょう" #: src/client.cpp:1609 src/client.cpp:1642 src/client.cpp:1657 #: src/client.cpp:2088 src/client.cpp:2095 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%sは存在しない為、作成できません" #: src/client.cpp:1795 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "無効なアップデートホスト:%s" #: src/client.cpp:1829 src/client.cpp:1835 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "更新フォルダの作成エラー" #: src/client.cpp:1856 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "エラー: %s は存在しない為、作成できません" #: src/commandhandler.cpp:215 msgid "Unknown command." msgstr "不明なコマンドです" #: src/commandhandler.cpp:335 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "空のささやきを送信することはできません" #: src/commandhandler.cpp:349 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "%sへのささやきタブの作成に失敗しました。そのタブは既に開いている、もしくは自" "分宛てです" #: src/commandhandler.cpp:369 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "%sチャンネルへの参加をリクエスト中" #: src/commandhandler.cpp:385 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125 msgid "Party name is missing." msgstr "パーティ名がありません" #: src/commandhandler.cpp:396 msgid "Guild name is missing." msgstr "ギルド名がありません" #: src/commandhandler.cpp:409 src/commandhandler.cpp:526 #: src/commandhandler.cpp:567 src/commandhandler.cpp:607 msgid "Please specify a name." msgstr "名前を入力してください" #: src/commandhandler.cpp:460 msgid "Return toggles chat." msgstr "改行キーでチャット入力ができます" #: src/commandhandler.cpp:460 msgid "Message closes chat." msgstr "チャットを閉じます" #: src/commandhandler.cpp:471 msgid "Return now toggles chat." msgstr "改行キーでチャット入力ができます" #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Message now closes chat." msgstr "チャットを閉じます" #: src/commandhandler.cpp:505 msgid "friend" msgstr "友達" #: src/commandhandler.cpp:510 msgid "disregarded" msgstr "無視" #: src/commandhandler.cpp:515 msgid "neutral" msgstr "中性" #: src/commandhandler.cpp:534 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "プレイヤーは既に%s" #: src/commandhandler.cpp:548 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "プレイヤーの%sに成功しました" #: src/commandhandler.cpp:556 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "プレイヤーを%sできなかった" #: src/commandhandler.cpp:579 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "プレイヤーを完全無視できませんでした" #: src/commandhandler.cpp:586 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "プレイヤーを完全無視解除しました" #: src/commandhandler.cpp:588 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "プレイヤーを完全無視解除できませんでした" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "blacklisted" msgstr "ブラックリスト化されています" #: src/commandhandler.cpp:599 msgid "enemy" msgstr "敵" #: src/commandhandler.cpp:614 msgid "Player already erased!" msgstr "プレイヤーは削除されています" #: src/commandhandler.cpp:625 msgid "Player successfully erased!" msgstr "プレイヤーを削除しました" #: src/commandhandler.cpp:627 msgid "Player could not be erased!" msgstr "プレイヤーを削除できませんでした" #: src/commandhandler.cpp:940 src/commandhandler.cpp:986 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "クライアントの稼働時間: %s" #: src/commandhandler.cpp:950 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d週" #: src/commandhandler.cpp:959 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d日" #: src/commandhandler.cpp:967 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時" #: src/commandhandler.cpp:975 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" #: src/commandhandler.cpp:983 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" #: src/commandhandler.cpp:1062 msgid "font cache size" msgstr "フォントキャッシュサイズ" #: src/commandhandler.cpp:1074 msgid "Cache size:" msgstr "キャッシュサイズ:" #: src/commandhandler.cpp:1078 msgid "Created:" msgstr "作成:" #: src/commandhandler.cpp:1080 msgid "Deleted:" msgstr "削除:" #: src/commandhandler.cpp:1245 src/commandhandler.cpp:1252 msgid "Resource images:" msgstr "リソースイメージ:" #: src/commandhandler.cpp:1247 src/commandhandler.cpp:1254 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "リソース孤児イメージ:" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "/%sへの可能なオプションは:\"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"" #: src/game.cpp:256 src/gui/widgets/chattab.cpp:413 msgid "General" msgstr "一般" #: src/game.cpp:260 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:415 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: src/game.cpp:512 msgid "Screenshot saved as " msgstr " としてスクリーンショットを保存しました" #: src/game.cpp:520 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした" #: src/game.cpp:562 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "サーバーへの接続が切断されました" #: src/game.cpp:563 msgid "Network Error" msgstr "ネットワークエラー" #: src/game.cpp:1275 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "トレードリクエストを無効にしています" #: src/game.cpp:1285 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "トレードリクエストを有効にしました" #: src/game.cpp:1799 msgid "Could Not Load Map" msgstr "マップの読み込みに失敗しました" #: src/game.cpp:1800 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "%sの読み込み中にエラーが起きました" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "パーティ: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "ギルド: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "PVP ランク: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "コメント: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "ボットチェッカー" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:65 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:138 #: src/gui/popupmenu.cpp:308 src/gui/popupmenu.cpp:673 #: src/keyboardconfig.cpp:51 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:297 #: src/keyboardconfig.cpp:64 msgid "Talk" msgstr "話す" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:269 #: src/gui/popupmenu.cpp:301 src/gui/popupmenu.cpp:482 #: src/gui/popupmenu.cpp:739 src/gui/popupmenu.cpp:826 msgid "Move" msgstr "動く" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 msgid "Result" msgstr "結果" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:281 #: src/gui/popupmenu.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:751 msgid "Buy" msgstr "買う" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "価格:%s /合計:%s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "量:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261 #: src/keyboardconfig.cpp:86 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576 #: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:141 msgid "Shop" msgstr "店" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282 #: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:752 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "売る" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:386 #: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/popupmenu.cpp:551 #: src/gui/popupmenu.cpp:577 src/gui/popupmenu.cpp:593 #: src/gui/popupmenu.cpp:614 src/gui/popupmenu.cpp:842 #: src/gui/popupmenu.cpp:868 src/gui/popupmenu.cpp:1851 #: src/gui/popupmenu.cpp:1881 src/gui/popupmenu.cpp:1939 #: src/gui/popupmenu.cpp:1986 src/gui/popupmenu.cpp:2023 #: src/gui/popupmenu.cpp:2064 src/gui/popupmenu.cpp:2118 #: src/gui/popupmenu.cpp:2140 src/gui/quitdialog.cpp:55 #: src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72 src/gui/socialwindow.cpp:1199 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:240 src/gui/textdialog.cpp:51 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:59 src/gui/updaterwindow.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "メールアドレスの変更" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "アカウント: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "新しいメールアドレスを二回入力してください:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "メールアドレスは少なくとも%d文字以上でなくてはいけません" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "メールアドレスは%d文字以下でなくてはいけません" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "メールアドレスが一致しません" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:97 #: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "新しいパスワードを二回入力してください:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "元のパスワードを入力してください" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "パスワードは少なくとも%d文字以上でなくてはいけません" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "パスワードは%d文字以下でなくてはいけません" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "新しいパスワードが一致しません" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 msgid "New Character" msgstr "新しいキャラクター" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61 #: src/gui/logindialog.cpp:96 src/gui/register.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117 #: src/gui/outfitwindow.cpp:85 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 msgid "Hair color:" msgstr "髪色:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:110 msgid "Hair style:" msgstr "ヘアスタイル" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:119 msgid "Race:" msgstr "人種:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483 #: src/gui/socialwindow.cpp:1261 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:98 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:99 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:144 src/gui/charcreatedialog.cpp:368 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "%d ポイントを振り分けてください" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:273 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "名前は4文字以上必要です" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:359 msgid "Character stats OK" msgstr "能力ポイント配分量は問題ありません" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:373 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "%dポイントを取り除いてください" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "キャラクター削除の確認をしてください" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "このキャラクターを削除しますか?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "アカウントとキャラクター管理" #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Switch Login" msgstr "別アカウントでログイン" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "登録解除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:163 msgid "Change Email" msgstr "メールアドレス変更" #: src/gui/charselectdialog.cpp:256 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "キャラクターを削除するにはパスワードを入力して下さい" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password:" msgstr "パスワードを入力して下さい:" #: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266 #: src/gui/setup_relations.cpp:247 src/gui/shopwindow.cpp:123 #: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:243 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:471 msgid "Choose" msgstr "選択" #: src/gui/charselectdialog.cpp:474 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "レベル%d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/gui/chatwindow.cpp:116 src/gui/inventorywindow.cpp:70 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 msgid "black" msgstr "黒" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "red" msgstr "赤" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "green" msgstr "緑" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "blue" msgstr "青" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "gold" msgstr "金色" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "yellow" msgstr "黄色" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "pink" msgstr "ピンク" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "purple" msgstr "紫" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "grey" msgstr "グレー" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "brown" msgstr "茶色" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "rainbow 1" msgstr "虹 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "rainbow 2" msgstr "虹 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "rainbow 3" msgstr "虹 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:146 src/gui/inventorywindow.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79 #: src/gui/setup_joystick.cpp:60 src/gui/setup_relations.cpp:225 #: src/gui/setup_theme.cpp:73 src/gui/setup_theme.cpp:127 #: src/gui/setup_theme.cpp:173 src/gui/setup_video.cpp:211 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:101 src/gui/textcommandeditor.cpp:140 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:159 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:156 src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/gui/chatwindow.cpp:654 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "現在: %s; %d プレイヤーがいます" #: src/gui/chatwindow.cpp:1041 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "%sにささやき中:%s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:151 #: src/gui/popupmenu.cpp:159 src/gui/popupmenu.cpp:168 #: src/gui/popupmenu.cpp:176 src/gui/popupmenu.cpp:414 #: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431 #: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:685 #: src/gui/popupmenu.cpp:693 src/gui/popupmenu.cpp:702 #: src/gui/popupmenu.cpp:716 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:63 msgid "Map" msgstr "マップ" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "ネット" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "音楽:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "マップ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "ミニマップ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "カーソル:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "プレイヤーの位置:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "パーティクル数:" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "マップアクターの数:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (ソフトウェア)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (速い OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (古い OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "テクスチャー数:" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "パーティクル数:%d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303 #: src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Target Id:" msgstr "ターゲットID:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 msgid "Target level:" msgstr "ターゲットレベル:" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321 msgid "Target race:" msgstr "ターゲット種別:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 msgid "Target party:" msgstr "ターゲットパーティ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 msgid "Target guild:" msgstr "ターゲットギルド:" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Attack delay:" msgstr "攻撃遅延" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330 #: src/gui/debugwindow.cpp:356 msgid "Minimal hit:" msgstr "最低ヒット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332 #: src/gui/debugwindow.cpp:357 msgid "Maximum hit:" msgstr "最高ヒット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334 #: src/gui/debugwindow.cpp:358 msgid "Critical hit:" msgstr "クリティカルヒット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Target Level:" msgstr "ターゲットレベル:" #: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Target Party:" msgstr "ターゲットパーティ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Target Guild:" msgstr "ターゲットギルド:" #: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "ピング: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:400 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "入力: %dバイト/秒" #: src/gui/debugwindow.cpp:402 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "出力: %d バイト/秒" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:48 msgid "Did You Know?" msgstr "豆知識" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 src/gui/helpwindow.cpp:60 #: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:54 #: src/gui/popupmenu.cpp:631 src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65 msgid "< Previous" msgstr "< 前へ" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66 msgid "Next >" msgstr "次へ >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 msgid "Auto open this window" msgstr "この窓を自動で開ける" #: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:78 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:45 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/editserverdialog.cpp:54 msgid "Edit Server" msgstr "サーバー編集" #: src/gui/editserverdialog.cpp:62 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:63 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:64 msgid "Server type:" msgstr "サーバータイプ:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:65 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:175 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "サーバーアドレスとポートを入力して下さい" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Equipment" msgstr "装着品" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:1813 src/gui/popupmenu.cpp:1909 #: src/gui/popupmenu.cpp:1956 msgid "Unequip" msgstr "取外す" #: src/gui/helpwindow.cpp:44 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/gui/inventorywindow.cpp:71 msgid "by name" msgstr "名前" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by id" msgstr "ID" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by weight" msgstr "重量" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by amount" msgstr "数量" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by type" msgstr "タイプ" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76 #: src/inventory.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "インベントリー" #: src/gui/inventorywindow.cpp:137 msgid "Slots:" msgstr "スロット:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547 #: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1815 #: src/gui/popupmenu.cpp:1911 src/gui/popupmenu.cpp:1958 msgid "Equip" msgstr "装着" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548 #: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1819 #: src/gui/popupmenu.cpp:1876 src/gui/popupmenu.cpp:1915 #: src/gui/popupmenu.cpp:1962 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652 #: src/gui/popupmenu.cpp:1824 src/gui/popupmenu.cpp:1920 #: src/gui/popupmenu.cpp:1967 msgid "Drop..." msgstr "落とす..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1833 #: src/gui/popupmenu.cpp:1929 src/gui/popupmenu.cpp:1976 msgid "Split" msgstr "分割" #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:589 msgid "Outfits" msgstr "服装" #: src/gui/inventorywindow.cpp:178 msgid "Weight:" msgstr "重量:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643 #: src/gui/popupmenu.cpp:1799 src/gui/popupmenu.cpp:1932 #: src/gui/popupmenu.cpp:1979 src/gui/setup.cpp:73 msgid "Store" msgstr "保管" #: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1840 msgid "Retrieve" msgstr "取出す" #: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1829 #: src/gui/popupmenu.cpp:1925 src/gui/popupmenu.cpp:1972 #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "全て" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "トレードするアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "落とすアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "保管するアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "取出すアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "分割するアイテムの量を選択してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "購入リストに追加" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "販売リストに追加" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "不明" #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "重力: %s" #: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Kill stats" msgstr "キル統計" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Reset stats" msgstr "統計をリセット" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset timer" msgstr "タイマーをリセット" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:207 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "レベル: %d と %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:212 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d/%d 残り: %d" #: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:218 #: src/gui/killstats.cpp:227 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, 平均の敵 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144 #: src/gui/killstats.cpp:236 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "キル: %s, 合計exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:146 #: src/gui/killstats.cpp:222 src/gui/killstats.cpp:232 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "平均Exp: %s, 次のレベル達成までの敵の数: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:164 #: src/gui/killstats.cpp:239 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "キル/分: %s, Exp/分: %s" #: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96 #: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307 #: src/gui/killstats.cpp:325 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Expスピード %d 分ごと: %s" #: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "次のレベルアップ %d 分ごと: %s" #: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243 msgid "Last kill exp:" msgstr "最後のExp:" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357 #: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369 #: src/gui/killstats.cpp:374 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "次のJackOの出現まで:" #: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303 #: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320 #: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " 次のレベル達成までの時間: %s" #: src/gui/killstats.cpp:363 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:369 msgid "jacko spawning" msgstr "JackOが出現中" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451 msgid "You have left the guild." msgstr "ギルドから退会しました" #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Auto Close" msgstr "自動で閉じる" #: src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/gui/logindialog.cpp:87 src/gui/logindialog.cpp:125 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/gui/logindialog.cpp:93 src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: src/gui/logindialog.cpp:98 msgid "Custom update host" msgstr "カスタムアップデートホスト" #: src/gui/logindialog.cpp:112 msgid "Remember username" msgstr "ユーザー名を記憶する" #: src/gui/logindialog.cpp:113 msgid "Update:" msgstr "アップデート:" #: src/gui/logindialog.cpp:123 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/gui/logindialog.cpp:124 msgid "Change Server" msgstr "サーバー変更" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "健康" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "マナ" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "経験" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "職" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "重量" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "インベントリースロットバー" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "金銭" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "矢" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "情勢" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "必要" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Stop waiting" msgstr "キャンセル" #: src/gui/npcdialog.cpp:53 msgid "Next" msgstr "次" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Submit" msgstr "決定" #: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:150 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:633 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "送信する" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "文字か差出人が無効の為送信に失敗しました" #: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:547 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "服装: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:549 #: src/gui/windowmenu.cpp:302 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "鍵: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 msgid "Unequip first" msgstr "最初に取外す" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Away outfit" msgstr "AFK中の服装" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 src/gui/popupmenu.cpp:672 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "交換" #: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:406 msgid "Whisper" msgstr "ささやく" #: src/gui/popupmenu.cpp:143 src/gui/popupmenu.cpp:677 msgid "Heal" msgstr "HP回復" #: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:412 #: src/gui/popupmenu.cpp:683 msgid "Be friend" msgstr "友達になる" #: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:158 #: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:413 #: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:430 #: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457 #: src/gui/popupmenu.cpp:684 src/gui/popupmenu.cpp:692 #: src/gui/popupmenu.cpp:701 src/gui/popupmenu.cpp:715 #: src/gui/popupmenu.cpp:728 msgid "Disregard" msgstr "無視する" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:160 #: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415 #: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:451 #: src/gui/popupmenu.cpp:686 src/gui/popupmenu.cpp:694 #: src/gui/popupmenu.cpp:717 msgid "Black list" msgstr "ブラックリスト" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161 #: src/gui/popupmenu.cpp:169 src/gui/popupmenu.cpp:416 #: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:432 #: src/gui/popupmenu.cpp:687 src/gui/popupmenu.cpp:695 #: src/gui/popupmenu.cpp:703 msgid "Set as enemy" msgstr "敵に設定する" #: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162 #: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:189 #: src/gui/popupmenu.cpp:417 src/gui/popupmenu.cpp:425 #: src/gui/popupmenu.cpp:433 src/gui/popupmenu.cpp:439 #: src/gui/popupmenu.cpp:444 src/gui/popupmenu.cpp:452 #: src/gui/popupmenu.cpp:688 src/gui/popupmenu.cpp:696 #: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:710 #: src/gui/popupmenu.cpp:718 src/gui/popupmenu.cpp:723 msgid "Erase" msgstr "消す" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:174 #: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:188 #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:429 #: src/gui/popupmenu.cpp:437 src/gui/popupmenu.cpp:443 #: src/gui/popupmenu.cpp:448 src/gui/popupmenu.cpp:456 #: src/gui/popupmenu.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:708 #: src/gui/popupmenu.cpp:714 src/gui/popupmenu.cpp:722 #: src/gui/popupmenu.cpp:727 msgid "Unignore" msgstr "完全無視解除" #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:195 #: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:458 #: src/gui/popupmenu.cpp:709 src/gui/popupmenu.cpp:729 #: src/playerrelations.cpp:466 msgid "Completely ignore" msgstr "完全無視" #: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:466 #: src/gui/popupmenu.cpp:737 src/gui/popupmenu.cpp:816 msgid "Follow" msgstr "フォロー" #: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467 #: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:817 msgid "Imitation" msgstr "真似" #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:770 msgid "Invite to party" msgstr "パーティへ招待" #: src/gui/popupmenu.cpp:218 src/gui/popupmenu.cpp:478 #: src/gui/popupmenu.cpp:775 msgid "Kick from party" msgstr "パーティから一時的に追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:233 src/gui/popupmenu.cpp:245 #: src/gui/popupmenu.cpp:495 src/gui/popupmenu.cpp:792 msgid "Kick from guild" msgstr "ギルドから一時的に追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:238 src/gui/popupmenu.cpp:250 #: src/gui/popupmenu.cpp:500 src/gui/popupmenu.cpp:797 msgid "Change pos in guild" msgstr "ギルドでの役割を変更" #: src/gui/popupmenu.cpp:258 src/gui/popupmenu.cpp:508 #: src/gui/popupmenu.cpp:806 msgid "Invite to guild" msgstr "ギルドへ招待" #: src/gui/popupmenu.cpp:266 msgid "Kick player" msgstr "プレイヤーを一時的に追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:268 msgid "Nuke" msgstr "消す" #: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/popupmenu.cpp:740 #: src/gui/popupmenu.cpp:829 msgid "Show Items" msgstr "アイテムを表示する" #: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:741 #: src/gui/popupmenu.cpp:830 src/gui/popupmenu.cpp:2137 msgid "Undress" msgstr "脱ぐ" #: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:302 #: src/gui/popupmenu.cpp:468 src/gui/popupmenu.cpp:742 #: src/gui/popupmenu.cpp:831 msgid "Add comment" msgstr "コメントをする" #: src/gui/popupmenu.cpp:287 src/gui/popupmenu.cpp:516 #: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836 msgid "Buy (?)" msgstr "買う (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517 #: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837 msgid "Sell (?)" msgstr "売る (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:313 msgid "Kick" msgstr "追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:324 msgid "Remove from attack list" msgstr "攻撃リストから削除する" #: src/gui/popupmenu.cpp:329 msgid "Add to priority attack list" msgstr "攻撃優先リストへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:331 msgid "Add to attack list" msgstr "攻撃リストへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:333 msgid "Add to ignore list" msgstr "無視リストへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:346 src/gui/popupmenu.cpp:520 msgid "Add name to chat" msgstr "名前をチャットへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:359 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/popupmenu.cpp:547 msgid "Pick up" msgstr "拾う" #: src/gui/popupmenu.cpp:548 src/gui/popupmenu.cpp:1849 #: src/gui/popupmenu.cpp:1933 src/gui/popupmenu.cpp:1980 msgid "Add to chat" msgstr "チャットに追加" #: src/gui/popupmenu.cpp:567 msgid "Map Item" msgstr "マップアイテム" #: src/gui/popupmenu.cpp:568 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: src/gui/popupmenu.cpp:569 src/gui/popupmenu.cpp:2096 #: src/gui/popupmenu.cpp:2107 src/gui/popupmenu.cpp:2111 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gui/popupmenu.cpp:574 msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: src/gui/popupmenu.cpp:590 msgid "Clear outfit" msgstr "服装を削除する" #: src/gui/popupmenu.cpp:609 src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Spells" msgstr "呪文" #: src/gui/popupmenu.cpp:610 msgid "Load old spells" msgstr "古い呪文を読込む" #: src/gui/popupmenu.cpp:611 msgid "Edit spell" msgstr "呪文を編集する" #: src/gui/popupmenu.cpp:637 msgid "Disable highlight" msgstr "強調表示を無効" #: src/gui/popupmenu.cpp:639 msgid "Enable highlight" msgstr "強調表示を有効" #: src/gui/popupmenu.cpp:641 msgid "Don't remove name" msgstr "名前を消さない" #: src/gui/popupmenu.cpp:643 msgid "Remove name" msgstr "名前を削除する" #: src/gui/popupmenu.cpp:645 msgid "Enable away" msgstr "AFKを有効にする" #: src/gui/popupmenu.cpp:647 msgid "Disable away" msgstr "AFKを無効にする" #: src/gui/popupmenu.cpp:652 src/gui/socialwindow.cpp:1263 msgid "Leave" msgstr "退会" #: src/gui/popupmenu.cpp:655 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/gui/popupmenu.cpp:850 msgid "Change guild position" msgstr "ギルドポジションを変更" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1336 msgid "Rename map sign " msgstr " マップサインの名前を変更" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1338 msgid "Name: " msgstr "名前: " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1383 msgid "Player comment " msgstr "プレイヤーコメント " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1385 msgid "Comment: " msgstr "コメント: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1787 msgid "Add to trade" msgstr "トレードに追加" #: src/gui/popupmenu.cpp:1791 msgid "Add to trade 10" msgstr "トレードに10追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:1792 msgid "Add to trade half" msgstr "トレードに半分追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:1793 msgid "Add to trade all" msgstr "トレードに全て追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:1803 msgid "Store 10" msgstr "10 保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1804 msgid "Store half" msgstr "半分保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1805 msgid "Store all" msgstr "全部保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1825 src/gui/popupmenu.cpp:1921 #: src/gui/popupmenu.cpp:1968 msgid "Drop all" msgstr "全て落とす" #: src/gui/popupmenu.cpp:1844 msgid "Retrieve 10" msgstr "10 取出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1845 msgid "Retrieve half" msgstr "半分取出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1846 msgid "Retrieve all" msgstr "全部取出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1879 src/gui/popupmenu.cpp:1937 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "旧アイテムショートカットを読込む" #: src/gui/popupmenu.cpp:1984 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "旧ドロップショートカットを読込む" #: src/gui/popupmenu.cpp:2012 src/gui/popupmenu.cpp:2049 msgid "Hide" msgstr " 非表示" #: src/gui/popupmenu.cpp:2018 src/gui/popupmenu.cpp:2055 msgid "Show" msgstr "表示" #: src/gui/popupmenu.cpp:2061 msgid "Reset yellow bar" msgstr "黄色バーをリセットする" #: src/gui/popupmenu.cpp:2063 src/gui/statuswindow.cpp:248 msgid "Copy to chat" msgstr "チャットへコピーする" #: src/gui/popupmenu.cpp:2083 src/gui/setup_theme.cpp:87 #: src/gui/setup_theme.cpp:144 src/gui/socialwindow.cpp:983 #: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2093 src/gui/popupmenu.cpp:2104 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: src/gui/popupmenu.cpp:2095 src/gui/popupmenu.cpp:2106 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "サーバーを変更する" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "キャラクターを変更する" #: src/gui/register.cpp:77 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: src/gui/register.cpp:108 msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: src/gui/register.cpp:176 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "ユーザー名は少なくとも%d文字以上でなくてはいけません" #: src/gui/register.cpp:184 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "ユーザー名は%d文字以下でなくてはいけません" #: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "パスワードは少なくとも%d文字以上でなくてはいけません" #: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "パスワードは%d文字以下でなくてはいけません" #: src/gui/register.cpp:207 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません" #: src/gui/serverdialog.cpp:228 msgid "Choose Your Server" msgstr "サーバーを選択してください" #: src/gui/serverdialog.cpp:239 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "サーバーを選んで下さい *** セーフモード ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:243 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "同じIPをゲームサブサーバーでも使用する" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Load" msgstr "読込み" #: src/gui/serverdialog.cpp:263 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:394 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gui/serverdialog.cpp:444 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "サーバーリストをダウンロード中...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:449 msgid "Waiting for server..." msgstr "サーバーからの応答を待っています" #: src/gui/serverdialog.cpp:453 msgid "Preparing download" msgstr "ダウンロード準備中..." #: src/gui/serverdialog.cpp:457 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "サーバーリストの読み込みに失敗" #: src/gui/serverdialog.cpp:548 msgid "requires a newer version" msgstr "アップデートが必要です" #: src/gui/serverdialog.cpp:550 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "v%sが必要" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable Audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Enable game sfx" msgstr "ゲームSFXを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable gui sfx" msgstr "GUI SFXを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:53 msgid "Enable music" msgstr "音楽を有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Mumble Voice Chatを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:56 msgid "Download music" msgstr "音楽をダウンロードする" #: src/gui/setup_audio.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Sfx volume" msgstr "Sfx音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Music volume" msgstr "音楽の音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "Notice" msgstr "お知らせ" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" "新しい音楽をダウンロードする場合はクライアントを再起動する必要があります" #: src/gui/setup_audio.cpp:133 msgid "Sound Engine" msgstr "サウンドエンジン" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "受信したメッセージの色を無効にする" #: src/gui/setup_chat.cpp:59 msgid "Show chat colors list" msgstr "チャットの文字色リストを表示" #: src/gui/setup_chat.cpp:63 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "全てのタブで呪文とGMコマンドをログする" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Limits" msgstr "制限" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "チャットで一行に表示する最大文字数を制限する" #: src/gui/setup_chat.cpp:74 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "チャットで表示する最大行数を制限する" #: src/gui/setup_chat.cpp:78 msgid "Logs" msgstr "ログ" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Enable chat Log" msgstr "チャットログを有効" #: src/gui/setup_chat.cpp:83 msgid "Show chat history" msgstr "チャット履歴を表示" #: src/gui/setup_chat.cpp:87 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Hide shop messages" msgstr "売買メッセージを隠す" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "ささやきををタブで表示する" #: src/gui/setup_chat.cpp:98 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "デバッグタブに呪文をログする" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "デバッグタブにサーバーメッセージをログする" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Enable trade tab" msgstr "トレードタブを有効" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Enable battle tab" msgstr "バトルタブを有効" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Show battle events" msgstr "バトルイベントを表示" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "チャットタブをリサイズする" #: src/gui/setup_chat.cpp:117 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Use local time" msgstr "ローカルタイムを使う" #: src/gui/setup_chat.cpp:122 src/gui/setup_other.cpp:165 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gui/setup_chat.cpp:124 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "文字をハイライト (コンマで区切る)" #: src/gui/setup_chat.cpp:127 msgid "Show MVP messages" msgstr "MVPメッセージを表示する" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "色の例" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "穏やか" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "点滅" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "虹" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトル" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "遅延:" #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: src/gui/setup.cpp:71 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gui/setup.cpp:74 msgid "Reset Windows" msgstr "ウィンドウをリセットする" #: src/gui/setup_joystick.cpp:70 src/gui/setup_joystick.cpp:142 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "ボタンを押してカリブレーションを開始" #: src/gui/setup_joystick.cpp:71 src/gui/setup_joystick.cpp:140 msgid "Calibrate" msgstr "カリブレーション" #: src/gui/setup_joystick.cpp:72 msgid "Enable joystick" msgstr "ジョイスティックを使用可能にする" #: src/gui/setup_joystick.cpp:75 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "クライアントが無効の場合ジョイスティックを使用" #: src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Joystick" msgstr "ジョイスティック" #: src/gui/setup_joystick.cpp:147 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/gui/setup_joystick.cpp:149 #, fuzzy msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "スティックで円を描きボタンは押さない" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "割り当てる" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "割り当て解除" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "標準に戻す" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "ショートカットキーが重複しています" #: src/gui/setup_other.cpp:38 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "モンスター" #: src/gui/setup_other.cpp:46 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "モンスターに与えたダメージを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:49 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "攻撃可能範囲のモンスターのみ" #: src/gui/setup_other.cpp:52 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "モンスターの攻撃範囲を強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:56 msgid "Show monster hp bar" msgstr "モンスターのHPバーを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:59 msgid "Cycle monster targets" msgstr "選択したモンスターを円で表示" #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Show warps particles" msgstr "ワープパーティクルを表示" #: src/gui/setup_other.cpp:68 msgid "Highlight map portals" msgstr "マップポータルを強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:71 msgid "Highlight floor items" msgstr "床に落ちているアイテムを強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:74 msgid "Highlight player attack range" msgstr "攻撃可能範囲を強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:77 msgid "Show extended minimaps" msgstr "拡張ミニマップを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:80 msgid "Draw path" msgstr "パスを表示させる" #: src/gui/setup_other.cpp:83 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "マップにホットキーを表示させる" #: src/gui/setup_other.cpp:86 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "レイジースクロールを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:89 msgid "Scroll laziness" msgstr "レイジースクロール" #: src/gui/setup_other.cpp:92 msgid "Scroll radius" msgstr "ラディアススクロール" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Moving" msgstr "動作" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Auto fix position" msgstr "自動で位置を修正" #: src/gui/setup_other.cpp:101 msgid "Attack while moving" msgstr "移動中も攻撃する" #: src/gui/setup_other.cpp:104 msgid "Sync player move" msgstr "プレイヤーの動きを同化する" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Crazy move A program" msgstr "クレイジームーブ A プログラム" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/setup_other.cpp:113 msgid "Show own hp bar" msgstr "自分のHPバーを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Enable quick stats" msgstr "クイックスタッツを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:119 msgid "Cycle player targets" msgstr "選択したプレイヤーを円で表示" #: src/gui/setup_other.cpp:122 msgid "Show job exp messages" msgstr "ジョブExpメッセージを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Show players popups" msgstr "プレイヤーポップアップを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Afk message" msgstr "AFKメッセージ" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Show job" msgstr "ジョブを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Enable attack filter" msgstr "攻撃フィルターを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Enable advert protocol" msgstr "アドバートプロトコルを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:143 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "売買リクエストを受け入れる" #: src/gui/setup_other.cpp:146 msgid "Enable shop mode" msgstr "ショップモードを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:152 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "NPCダイアログを記録する" #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "Bots support" msgstr "ボットサポート" #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "Enable auction bot support" msgstr "オークションボットのサポート" #: src/gui/setup_other.cpp:161 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "ギルドサポートを無効にしギルドボットを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:167 msgid "Enable server side attack" msgstr "サーバーサイドアタックを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:170 msgid "Enable bot checker" msgstr "ボットチェッカーを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:173 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "不安定なサーバー保護を有効にする(無効にしない)" #: src/gui/setup_other.cpp:177 msgid "Enable debug log" msgstr "デバッグログを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:180 msgid "Low traffic mode" msgstr "低トラフィックモード" #: src/gui/setup_other.cpp:183 msgid "Hide shield sprite" msgstr "シールドスプライトを隠す" #: src/gui/setup_other.cpp:186 msgid "Show background" msgstr "背景を表示する" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "" "より良いパフォーマンス (より良いパフォーマンスの為には有効にして下さい)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "パフォーマンスを自動調整" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "ハードウェアアクセラレーション" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "" "透過キャッシュを有効化する (ソフトウェア-メモリを沢山使用する可能性がありま" "す)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "マップ削減を有効化 (ソフトウェア)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "より良いクオリティ (より良いパフォーマンスの為には無効にして下さい)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "アルファチャンネル修正を有効化 (ソフトウェア-重くなる可能性があります)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:76 msgid "Show beings transparency" msgstr "透過を表示する" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:79 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "スプライトリオーダーを有効にする." #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "メモリ優先 (メモリ使用を少なくするには有効にして下さい)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:85 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "アドバンスキャッシュを無効にする (ソフトウェア)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:88 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "キャッシュを無効にする (ソフトウェア)" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "性別を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "レベルを表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "自分の名前を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "エクステンドマウスターゲットを有効にする" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "死んだプレイヤーの標的を有効" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "名前を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "トレードを安全化する" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "セキュリティ上安全ではない文字が含まれています" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "ステータスを表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "スクリーンショットにIPを表示させる" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "クリックでヒール" #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "オンラインリストをグループ化する" #: src/gui/setup_relations.cpp:66 msgid "Relation" msgstr "関係" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Neutral" msgstr "普通" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Friend" msgstr "友達" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Disregarded" msgstr "無視している" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "完全無視している" #: src/gui/setup_relations.cpp:75 msgid "Erased" msgstr "削除済" #: src/gui/setup_relations.cpp:76 msgid "Blacklisted" msgstr "ブラックリスト化されています" #: src/gui/setup_relations.cpp:77 msgid "Enemy" msgstr "敵" #: src/gui/setup_relations.cpp:243 msgid "Allow trading" msgstr "トレードを受付ける" #: src/gui/setup_relations.cpp:245 msgid "Allow whispers" msgstr "全てのささやきを受け取る" #: src/gui/setup_relations.cpp:248 msgid "Old" msgstr "古い" #: src/gui/setup_relations.cpp:250 msgid "Relations" msgstr "関係" #: src/gui/setup_relations.cpp:272 msgid "When ignoring:" msgstr "完全無視の際には:" #: src/gui/setup_theme.cpp:107 msgid "Tiny (10)" msgstr "小さい (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:108 msgid "Small (11)" msgstr "小 (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Medium (12)" msgstr "中 (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Large (13)" msgstr "大1 (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Big (14)" msgstr "大2 (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 msgid "Huge (15)" msgstr "最大 (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:145 msgid "Chinese (China)" msgstr "中国語 (中国)" #: src/gui/setup_theme.cpp:146 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/gui/setup_theme.cpp:147 msgid "English" msgstr "英語" #: src/gui/setup_theme.cpp:148 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/gui/setup_theme.cpp:149 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/gui/setup_theme.cpp:150 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/gui/setup_theme.cpp:151 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/gui/setup_theme.cpp:152 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/gui/setup_theme.cpp:153 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/gui/setup_theme.cpp:154 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "ドイツ語 (ベルギー/フランドル)" #: src/gui/setup_theme.cpp:155 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/gui/setup_theme.cpp:156 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #: src/gui/setup_theme.cpp:157 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/gui/setup_theme.cpp:158 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "スペイン語 (カスティリヤ)" #: src/gui/setup_theme.cpp:190 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/gui/setup_theme.cpp:192 msgid "Gui theme" msgstr "GUIテーマ" #: src/gui/setup_theme.cpp:193 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/gui/setup_theme.cpp:194 msgid "Main Font" msgstr "メインフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:195 msgid "Bold font" msgstr "太字フォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:196 msgid "Particle font" msgstr "パーティクルフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:197 msgid "Help font" msgstr "ヘルプフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:198 msgid "Secure font" msgstr "安全なフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:199 msgid "Japanese font" msgstr "日本語フォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:236 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: src/gui/setup_theme.cpp:377 msgid "Theme Changed" msgstr "テーマを変更しました" #: src/gui/setup_theme.cpp:378 src/gui/setup_video.cpp:635 #: src/gui/setup_video.cpp:640 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "設定変更の為アプリケーションを再起動してください" #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Software" msgstr "マップポータルを強調表示" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Fast OpenGL" msgstr "速い OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Safe OpenGL" msgstr "セーフ OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "No text" msgstr "テキストなし" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Bubbles, no names" msgstr "吹き出し,名前表示なし" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Bubbles with names" msgstr "吹き出し,名前表示あり" #: src/gui/setup_video.cpp:241 msgid "off" msgstr "オフ" #: src/gui/setup_video.cpp:243 src/gui/setup_video.cpp:260 msgid "low" msgstr "低" #: src/gui/setup_video.cpp:245 src/gui/setup_video.cpp:264 msgid "high" msgstr "高" #: src/gui/setup_video.cpp:262 msgid "medium" msgstr "中" #: src/gui/setup_video.cpp:266 msgid "max" msgstr "最大" #: src/gui/setup_video.cpp:289 msgid "Full screen" msgstr "フルスクリーン" #: src/gui/setup_video.cpp:290 msgid "Custom cursor" msgstr "カスタムカーソル" #: src/gui/setup_video.cpp:292 msgid "Particle effects" msgstr "パーティクル効果" #: src/gui/setup_video.cpp:294 msgid "Show pickup notification" msgstr "収集通知表示" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:296 msgid "in chat" msgstr "チャットで" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:298 msgid "as particle" msgstr "画面内で" #: src/gui/setup_video.cpp:300 msgid "Enable resize" msgstr "リサイズを有効にする" #: src/gui/setup_video.cpp:301 msgid "No frame" msgstr "フレームなし" #: src/gui/setup_video.cpp:305 msgid "FPS limit:" msgstr "FPSリミット:" #: src/gui/setup_video.cpp:309 src/gui/setup_video.cpp:344 #: src/gui/setup_video.cpp:573 src/gui/setup_video.cpp:729 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Alt FPS リミット: " #: src/gui/setup_video.cpp:324 msgid "Overhead text" msgstr "ヘッダーテキスト" #: src/gui/setup_video.cpp:325 msgid "Gui opacity" msgstr "GUI不透明" #: src/gui/setup_video.cpp:326 msgid "Ambient FX" msgstr "環境FX" #: src/gui/setup_video.cpp:327 msgid "Particle detail" msgstr "パーティクルの詳細" #: src/gui/setup_video.cpp:342 src/gui/setup_video.cpp:345 #: src/gui/setup_video.cpp:572 src/gui/setup_video.cpp:715 #: src/gui/setup_video.cpp:727 msgid "None" msgstr "なし" #: src/gui/setup_video.cpp:493 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "ウインドウモード、また前モードの復元にも失敗しました" #: src/gui/setup_video.cpp:499 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "フルスクリーンモード、また前モードの復元にも失敗しました" #: src/gui/setup_video.cpp:510 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "フルスクリーンに変更" #: src/gui/setup_video.cpp:511 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "設定変更の為、再起動をしてください" #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "OpenGLに変更" #: src/gui/setup_video.cpp:524 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "OpenGLの設定を変更するため、再起動をしてください。" #: src/gui/setup_video.cpp:617 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "カスタム解像度 (例: 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:618 msgid "Enter new resolution: " msgstr "解像度を入力して下さい: " #: src/gui/setup_video.cpp:634 src/gui/setup_video.cpp:639 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "スクリーンの解像度を変更しました" #: src/gui/setup_video.cpp:637 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "解像度の変更に合わせ、いくつかのウィンドウが移動する可能性があります" #: src/gui/setup_video.cpp:673 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "パーティクル効果の設定を変更しました" #: src/gui/setup_video.cpp:674 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "変更はマップが変わった時に有効になります" #: src/gui/shopwindow.cpp:76 msgid "Personal Shop" msgstr "最大 (15)" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Buy items" msgstr "購入" #: src/gui/shopwindow.cpp:120 msgid "Sell items" msgstr "販売" #: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Announce" msgstr "アナウンス" #: src/gui/shopwindow.cpp:128 msgid "Show links in announce" msgstr "アナウンスにリンクを表示する" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "オークション" #: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 msgid "Request for Trade" msgstr "トレードをリクエスト" #: src/gui/shopwindow.cpp:762 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%sが%s %sを希望しています。承認しますか?" #: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Skills" msgstr "スキル" #: src/gui/skilldialog.cpp:288 msgid "Up" msgstr "上" #: src/gui/skilldialog.cpp:341 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "スキルポイント: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:385 msgid "basic" msgstr "基本" #: src/gui/skilldialog.cpp:386 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "スキル:基本、 Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:420 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "スキルセット %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:432 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "スキル %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:438 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "スキル: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Lvl: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:546 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Lvl: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52 msgid "Guild" msgstr "ギルド" #: src/gui/socialwindow.cpp:174 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "ユーザー %sを、ギルド %sに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:188 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "ギルド %sへ退会届を出しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:215 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "ギルドへメンバーを招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:216 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "ギルド %sに誰を招待しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:225 msgid "Leave Guild?" msgstr "ギルドから退会しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:226 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "ギルド %sから本当に退会しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50 msgid "Party" msgstr "パーティー" #: src/gui/socialwindow.cpp:374 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "ユーザー %s をパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:388 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "パーティ %sへ退会届を出しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:415 msgid "Member Invite to Party" msgstr "メンバーをパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:416 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "パーティ %sに誰を招待しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:425 msgid "Leave Party?" msgstr "パーティーから退会しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:426 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "パーティ %sから本当に退会しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:650 msgid "Nav" msgstr "ナビ" #: src/gui/socialwindow.cpp:928 msgid "Atk" msgstr "攻撃" #: src/gui/socialwindow.cpp:969 msgid "Priority mobs" msgstr "優先される敵" #: src/gui/socialwindow.cpp:1001 msgid "Attack mobs" msgstr "敵を攻撃する" #: src/gui/socialwindow.cpp:1036 msgid "Ignore mobs" msgstr "敵を完全無視する" #: src/gui/socialwindow.cpp:1196 msgid "Create Guild" msgstr "ギルドを作成する" #: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632 msgid "Create Party" msgstr "パーティを作る" #: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Social" msgstr "ソーシャル" #: src/gui/socialwindow.cpp:1262 msgid "Invite" msgstr "招待" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1278 msgid "P" msgstr "周囲" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1282 msgid "F" msgstr "フレ" #: src/gui/socialwindow.cpp:1415 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "%sからのパーティ招待を承認しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1425 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "%sからのパーティ招待を拒否しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1442 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "%sからのギルド招待を承認しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1455 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "%sからのギルド招待を拒否しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1502 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "ギルド %sを作成しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1525 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "パーティ %sを作成しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1539 msgid "Guild Name" msgstr "ギルド名" #: src/gui/socialwindow.cpp:1540 msgid "Choose your guild's name." msgstr "ギルド名を選んでください" #: src/gui/socialwindow.cpp:1554 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "ギルド招待を承認したが既に入会しています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1560 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%sがギルド %sへ招待しています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1566 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "ギルド招待を受け入れる" #: src/gui/socialwindow.cpp:1581 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "パーティ招待を承認したが既に入会しています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1592 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "パーティに招待されました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1596 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "パーティ %sに招待されました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1604 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%sはあなたをパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1609 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1618 msgid "Accept Party Invite" msgstr "パーティ招待を受け入れます" #: src/gui/socialwindow.cpp:1633 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "パーティーを作成することはできません。もうパーティーに入っています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1638 msgid "Party Name" msgstr "パーティ名" #: src/gui/socialwindow.cpp:1639 msgid "Choose your party's name." msgstr "パーティ名を選んでください" #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Specials" msgstr "スペシャル" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280 #: src/gui/statuswindow.cpp:343 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "レベル: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266 #: src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "GP: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:164 msgid "Exp:" msgstr "経験値:" #: src/gui/statuswindow.cpp:178 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "ジョブ: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:211 msgid "Job:" msgstr "ジョブポイント:" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "キャラクターポイント: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "レベル: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:331 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "修正点: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "No Target" msgstr "ターゲットなし" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "Allow Target" msgstr "ターゲットを有効にする" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:114 msgid "Need Target" msgstr "ターゲット必要" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "General Magic" msgstr "ジェネラル魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "Life Magic" msgstr "ライフ魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "War Magic" msgstr "ウォー魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Transmute Magic" msgstr "トランスミュート魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Nature Magic" msgstr "ネイチャー魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:124 msgid "Astral Magic" msgstr "アストラル魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:167 msgid "Command Editor" msgstr "コマンドエディタ" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:184 msgid "magic" msgstr "魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:188 msgid "other" msgstr "他" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:193 msgid "Symbol:" msgstr "シンボル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:196 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:199 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:202 msgid "Mana:" msgstr "マナ:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:208 msgid "Target Type:" msgstr "ターゲットタイプ:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:214 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:220 msgid "Magic level:" msgstr "魔法レベル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:226 msgid "Magic School:" msgstr "魔法学園:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:232 msgid "School level:" msgstr "学校レベル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:237 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "トレードを申請する" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "確認中" #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "トレードを了承する" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "了承しました" #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "交換:自分" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "%sを手に入れた" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "トレードするアイテム:" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "現金不足です" #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "アイテムの追加に失敗しました。アイテム一種類を一つのウインドウ上で重複して追" "加することは出来ません" #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名前: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:140 msgid "Updating..." msgstr "更新しています..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:167 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:170 msgid "Play" msgstr "プレイ" #: src/gui/updaterwindow.cpp:571 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 アップデートは完了していません" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:573 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 する事を強く推奨します" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:575 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 しばらくたってからもう一度試してください" #: src/gui/updaterwindow.cpp:751 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "友達の名前" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "無視している名前" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "完全無視している名前" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "削除した名前" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "他のプレイヤー名" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "自分の名前" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "GM名" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "NPC" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "モンスターのHPバー" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "モンスターのHPバー(二番目の色)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "パーティメンバー" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "ギルドメンバー" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "特有の効果" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "収集通知" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "経験値通知" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "プレイヤーのHPバー" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "プレイヤーのHPバー(二番目の色)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "プレイヤーがモンスターをヒットした時" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "モンスターがプレイヤーをヒットした時" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "他のプレイヤーがローカルプレイヤーを攻撃した時" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "クリティカルヒット" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "ローカルプレイヤーがモンスターを攻撃した時" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "ローカルプレイヤー クリティカルヒットした時" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "ローカルプレイヤー ミス" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "ミス" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "ポータルハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "デフォルトコリジョンハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "空コリジョンハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "水コリジョンハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "歩道ハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲の枠線" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "モンスター攻撃範囲" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "ホーム位置" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "ホームボーダー" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "ロードポイント" #: src/gui/whoisonline.cpp:79 src/gui/whoisonline.cpp:617 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "オンラインリスト - アップデート中" #: src/gui/whoisonline.cpp:103 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: src/gui/whoisonline.cpp:197 msgid "Who Is Online - " msgstr "オンラインリスト - " #: src/gui/whoisonline.cpp:631 msgid "Who Is Online - error" msgstr "オンラインリスト - エラー" #: src/gui/whoisonline.cpp:670 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "オンラインリスト - アップデート" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "バトル" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/usersで現在いるチャンネルのユーザのリストを表示します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topicで現在いるのチャンネルのトピックを表示します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quitでチャンネルを去ります。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/opでユーザーをチャンネルのオペレーターにします。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kickでユーザーをチャンネルから一時的に追い出します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "コマンド: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "このコマンドはチャンネルに参加中のユーザーを表示します" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "コマンド: /topic <メッセージ>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "このコマンドはトピックを設定します" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "コマンド: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "このコマンドは現在いるチャンネルを去ります" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "チャンネルにユーザーがいない場合は削除されます" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "コマンド: /op <プレイヤー名>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "このコマンドは入力したユーザーをチャンネルのオペレータに指定します" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "入力するニックネームにスペースが含まれている場合はダブルコーテーション(\"\")" "で囲んでください" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "チャンネルのオペレーターはチャンネルからオペレーター以外のユーザーを追い出す" "ことができます" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "コマンド: /kick <プレイヤー名>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "このコマンドはユーザをチャンネルから追い出します" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "オペレーターになる人が必要です" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "追い出すメンバーが必要です" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "グローバルアナウンス:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "%sからのアナウンス:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s ささやく: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83 msgid "Command: /invite " msgstr "コマンド: /invite <プレイヤー名>" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "このコマンドは、入力したプレイヤーを自分のギルドに招待します" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /leave" msgstr "コマンド: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "このコマンドはプレイヤーをギルドから退会させます" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > ヘルプメニューを表示" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > プレイヤーをギルドへ招待する" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > ギルドから退会する" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > プレイヤーをギルドから追い出します" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > 他のプレイヤーを完全無視する" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore はプレイヤー無視を解除をします" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/closeでささやきタブを閉じます" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "コマンド: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "このコマンドは現在開いているささやきタブを閉じます" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "コマンド: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "このコマンドは全てのプレイヤーを完全無視します" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "コマンド: /unignore <プレイヤー名>" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "このコマンドはプレイヤー完全無視を解除します" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "BC" msgstr "BC" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Bot checker" msgstr "ボットチェッカー" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Who is online" msgstr "オンラインリスト" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Smilies" msgstr "スマイリー" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "SKI" msgstr "SKI" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "SH" msgstr "SH" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SP" msgstr "SP" #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "DR" msgstr "DR" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Did you know" msgstr "豆知識" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SET" msgstr "SET" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Select World" msgstr "世界を選ぶ" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:82 msgid "Change Login" msgstr "ログインの変更" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Choose World" msgstr "世界の選択" #: src/inventory.cpp:251 msgid "Storage" msgstr "倉庫" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Cart" msgstr "カート" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Basic Keys" msgstr "標準キー" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Move Left" msgstr "左へ移動" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Move Right" msgstr "右へ移動" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Target & Attack" msgstr "ターゲット&攻撃" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Move to Target" msgstr "ターゲットまで移動" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Change Move to Target type" msgstr "ターゲットへ接近方法変更" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Move to Home location" msgstr "ホーム位置まで移動" #: src/keyboardconfig.cpp:60 msgid "Set home location" msgstr "ホーム位置変更" #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Move to navigation point" msgstr "ナビゲーションポイントへ移動" #: src/keyboardconfig.cpp:65 msgid "Stop Attack" msgstr "攻撃を止める" #: src/keyboardconfig.cpp:67 msgid "Untarget" msgstr "ターゲットから外す" #: src/keyboardconfig.cpp:68 msgid "Target Closest" msgstr "最も近いを目標にする" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Target NPC" msgstr "NPCを狙う" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Target Player" msgstr "プレイヤーをターゲット" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Pickup" msgstr "拾う" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Change Pickup Type" msgstr "拾い方を変更" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Hide Windows" msgstr "ウィンドウを隠す" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Sit" msgstr "座る" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "取引を有効/無効にする" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Change Map View Mode" msgstr "マップビューモード変更" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Select OK" msgstr "OKを選択する" #: src/keyboardconfig.cpp:87 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "ショートカットキー" #: src/keyboardconfig.cpp:88 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "アイテムショートカットキー" #: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:96 #: src/keyboardconfig.cpp:98 src/keyboardconfig.cpp:100 #: src/keyboardconfig.cpp:102 src/keyboardconfig.cpp:104 #: src/keyboardconfig.cpp:106 src/keyboardconfig.cpp:108 #: src/keyboardconfig.cpp:110 src/keyboardconfig.cpp:112 #: src/keyboardconfig.cpp:114 src/keyboardconfig.cpp:116 #: src/keyboardconfig.cpp:118 src/keyboardconfig.cpp:121 #: src/keyboardconfig.cpp:123 src/keyboardconfig.cpp:125 #: src/keyboardconfig.cpp:127 src/keyboardconfig.cpp:129 #: src/keyboardconfig.cpp:381 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "アイテムショートカット: %d" #: src/keyboardconfig.cpp:130 msgid "Windows Keys" msgstr "ウィンドウズキー" #: src/keyboardconfig.cpp:131 msgid "Help Window" msgstr "ヘルプウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:133 msgid "Status Window" msgstr "ステータスウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:135 msgid "Inventory Window" msgstr "インベントリーウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:137 msgid "Equipment Window" msgstr "装着ウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:139 msgid "Skill Window" msgstr "スキルウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:141 msgid "Minimap Window" msgstr "ミニマップウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:143 msgid "Chat Window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:145 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "アイテムショートカットウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:147 msgid "Setup Window" msgstr "設定ウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:149 msgid "Debug Window" msgstr "デバグウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:151 msgid "Social Window" msgstr "ソーシャルウインドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:153 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "スマイリーショートカットウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:155 msgid "Outfits Window" msgstr "服装ウインドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:157 msgid "Shop Window" msgstr "ショップウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:159 msgid "Quick drop Window" msgstr "クイックドロップウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:161 msgid "Kill Stats Window" msgstr "キルスタッツ窓" #: src/keyboardconfig.cpp:163 msgid "Commands Window" msgstr "コマンドウインドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:165 msgid "Bot Checker Window" msgstr "ボットチェッカーウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:168 msgid "Who Is Online Window" msgstr "オンラインユーザーウインドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:170 msgid "Did you know Window" msgstr "豆知識窓" #: src/keyboardconfig.cpp:173 msgid "Previous Social Tab" msgstr "前ソーシャルタブ" #: src/keyboardconfig.cpp:175 msgid "Next Social Tab" msgstr "次ソーシャルタブ" #: src/keyboardconfig.cpp:177 msgid "Emotes Keys" msgstr "スマイリーキー" #: src/keyboardconfig.cpp:178 msgid "Smilie" msgstr "スマイリー" #: src/keyboardconfig.cpp:179 src/keyboardconfig.cpp:181 #: src/keyboardconfig.cpp:183 src/keyboardconfig.cpp:185 #: src/keyboardconfig.cpp:187 src/keyboardconfig.cpp:189 #: src/keyboardconfig.cpp:191 src/keyboardconfig.cpp:193 #: src/keyboardconfig.cpp:195 src/keyboardconfig.cpp:197 #: src/keyboardconfig.cpp:199 src/keyboardconfig.cpp:201 #: src/keyboardconfig.cpp:204 src/keyboardconfig.cpp:206 #: src/keyboardconfig.cpp:208 src/keyboardconfig.cpp:210 #: src/keyboardconfig.cpp:212 src/keyboardconfig.cpp:214 #: src/keyboardconfig.cpp:216 src/keyboardconfig.cpp:218 #: src/keyboardconfig.cpp:220 src/keyboardconfig.cpp:222 #: src/keyboardconfig.cpp:224 src/keyboardconfig.cpp:226 #: src/keyboardconfig.cpp:228 src/keyboardconfig.cpp:231 #: src/keyboardconfig.cpp:234 src/keyboardconfig.cpp:237 #: src/keyboardconfig.cpp:239 src/keyboardconfig.cpp:241 #: src/keyboardconfig.cpp:243 src/keyboardconfig.cpp:245 #: src/keyboardconfig.cpp:247 src/keyboardconfig.cpp:249 #: src/keyboardconfig.cpp:251 src/keyboardconfig.cpp:253 #: src/keyboardconfig.cpp:255 src/keyboardconfig.cpp:258 #: src/keyboardconfig.cpp:260 src/keyboardconfig.cpp:262 #: src/keyboardconfig.cpp:264 src/keyboardconfig.cpp:266 #: src/keyboardconfig.cpp:268 src/keyboardconfig.cpp:270 #: src/keyboardconfig.cpp:272 src/keyboardconfig.cpp:274 #: src/keyboardconfig.cpp:276 src/keyboardconfig.cpp:278 #: src/keyboardconfig.cpp:376 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "スマイリーショートカット: %d" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Outfits Keys" msgstr "服装キー" #: src/keyboardconfig.cpp:281 msgid "Wear Outfit" msgstr "服を着る" #: src/keyboardconfig.cpp:283 msgid "Copy Outfit" msgstr "服をコピーする" #: src/keyboardconfig.cpp:285 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "装着品を服装にコピー" #: src/keyboardconfig.cpp:287 msgid "Chat Keys" msgstr "チャットキー" #: src/keyboardconfig.cpp:288 msgid "Toggle Chat" msgstr "トグルチャット" #: src/keyboardconfig.cpp:290 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "チャットを上へスクロールする" #: src/keyboardconfig.cpp:292 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "チャットを下へスクロールする" #: src/keyboardconfig.cpp:294 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "前のチャットタブ" #: src/keyboardconfig.cpp:296 msgid "Next Chat Tab" msgstr "次のチャットタブ" #: src/keyboardconfig.cpp:299 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "このチャットタブを閉じる" #: src/keyboardconfig.cpp:301 msgid "Previous chat line" msgstr "前チャット文" #: src/keyboardconfig.cpp:303 msgid "Next chat line" msgstr "次チャット文" #: src/keyboardconfig.cpp:305 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "チャットオートコンプリート" #: src/keyboardconfig.cpp:307 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "チャット入力無効" #: src/keyboardconfig.cpp:309 msgid "Other Keys" msgstr "その他のキー" #: src/keyboardconfig.cpp:310 msgid "Ignore input 1" msgstr "インプット1完全無視" #: src/keyboardconfig.cpp:312 msgid "Ignore input 2" msgstr "インプット2完全無視" #: src/keyboardconfig.cpp:314 msgid "Direct Up" msgstr "上方向" #: src/keyboardconfig.cpp:315 msgid "Direct Down" msgstr "下方向" #: src/keyboardconfig.cpp:317 msgid "Direct Left" msgstr "左方向" #: src/keyboardconfig.cpp:318 msgid "Direct Right" msgstr "右方向" #: src/keyboardconfig.cpp:320 msgid "Crazy moves" msgstr "クレイジームーブ" #: src/keyboardconfig.cpp:322 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "クレイジームーブモード変更" #: src/keyboardconfig.cpp:324 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Nアイテムを 0スロットからクイックドロップ" #: src/keyboardconfig.cpp:326 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Nアイテムをクイックドロップ" #: src/keyboardconfig.cpp:328 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "クイックドロップカウンター変更" #: src/keyboardconfig.cpp:330 msgid "Quick heal target or self" msgstr "ターゲット又は自分をHP回復させる" #: src/keyboardconfig.cpp:332 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "呪文 #itenplz を唱える" #: src/keyboardconfig.cpp:334 msgid "Use magic attack" msgstr "魔法攻撃を使用" #: src/keyboardconfig.cpp:336 msgid "Switch magic attack" msgstr "マジックアタック変更" #: src/keyboardconfig.cpp:339 msgid "Switch pvp attack" msgstr "PvP攻撃変更" #: src/keyboardconfig.cpp:340 msgid "Change move type" msgstr "ムーブタイプ変更" #: src/keyboardconfig.cpp:342 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "武器変更" #: src/keyboardconfig.cpp:344 msgid "Change Attack Type" msgstr "攻撃方法変更" #: src/keyboardconfig.cpp:346 msgid "Change Follow mode" msgstr "フォローモード変更" #: src/keyboardconfig.cpp:348 msgid "Change Imitation mode" msgstr "真似モード変更" #: src/keyboardconfig.cpp:351 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "ゲームモディファイアキーを無効 / 有効にする" #: src/keyboardconfig.cpp:352 msgid "On / Off audio" msgstr "オーディオ オン/オフ" #: src/keyboardconfig.cpp:354 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "AFKモードを有効 / 無効にする" #: src/keyboardconfig.cpp:356 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "右クリックをエミュレートする" #: src/keyboardconfig.cpp:358 msgid "Toggle camera mode" msgstr "カメラモード変更" #: src/keyboardconfig.cpp:360 msgid "Modifier key" msgstr "モディファイアーキー" #: src/keyboardconfig.cpp:439 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "\"%s\"と\"%s\"キーが重複しています。 ゲームプレイに悪い影響が出るかもしれませ" "ん。" #: src/localplayer.cpp:381 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "%sによって殺されました" #: src/localplayer.cpp:1436 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "存在しないアイテムは拾えません" #: src/localplayer.cpp:1439 msgid "Item is too heavy." msgstr "アイテムが重過ぎます" #: src/localplayer.cpp:1442 msgid "Item is too far away." msgstr "アイテムが遠すぎます." #: src/localplayer.cpp:1445 msgid "Inventory is full." msgstr "インベントリーが満杯です" #: src/localplayer.cpp:1448 msgid "Stack is too big." msgstr "量が多すぎます" #: src/localplayer.cpp:1451 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "これは他のプレイヤーのアイテムです" #: src/localplayer.cpp:1454 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "不明なエラーの為拾えません" #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1478 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "%d [@@%d|%s@@]を手に入れました" #: src/localplayer.cpp:1714 msgid "xp" msgstr "xp" #: src/localplayer.cpp:1719 src/localplayer.cpp:1726 src/localplayer.cpp:1733 msgid "job" msgstr "ジョブ" #: src/localplayer.cpp:1906 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) デフォルトムーブ" #: src/localplayer.cpp:1907 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) 逆ムーブ" #: src/localplayer.cpp:1908 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) クレイジームーブを含んだムーブ" #: src/localplayer.cpp:1909 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) クレイジームーブ" #: src/localplayer.cpp:1910 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) ダブルノーマル + クレイジー" #: src/localplayer.cpp:1911 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) 不明なムーブ" #: src/localplayer.cpp:1933 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) クレイジームーブ %d" #: src/localplayer.cpp:1938 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) カスタムクレイジームーブ" #: src/localplayer.cpp:1942 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) クレイジームーブ" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) ターゲットへデフォルト接近" #: src/localplayer.cpp:1957 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) 距離1でターゲットへ接近" #: src/localplayer.cpp:1958 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) 距離2でターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1959 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) 距離3でターゲットへ接近" #: src/localplayer.cpp:1960 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) 距離5でターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1961 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) 距離7でターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1962 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) 攻撃範囲内のターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1963 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) 弓師攻撃範囲" #: src/localplayer.cpp:1964 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) ターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1983 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) デフォルトフォロー" #: src/localplayer.cpp:1984 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) 友達フォロー" #: src/localplayer.cpp:1985 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) ミラーフォロー" #: src/localplayer.cpp:1986 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) ペットフォロー" #: src/localplayer.cpp:1987 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) 不明なフォロー" #: src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2010 src/localplayer.cpp:2033 msgid "(?) attack" msgstr "(?) 攻撃" #: src/localplayer.cpp:2007 src/localplayer.cpp:2029 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) デフォルト攻撃" #: src/localplayer.cpp:2008 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) 盾なし攻撃" #: src/localplayer.cpp:2009 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) 盾あり攻撃" #: src/localplayer.cpp:2030 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) 接近、攻撃" #: src/localplayer.cpp:2031 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) 接近、攻撃、拾う" #: src/localplayer.cpp:2032 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) 自動攻撃なし" #: src/localplayer.cpp:2084 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) 小範囲で拾う 1x1セル" #: src/localplayer.cpp:2085 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) デフォルト範囲で拾う 2x1セル" #: src/localplayer.cpp:2086 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) 広範囲で拾う 2x3セル" #: src/localplayer.cpp:2087 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) 3x3セルの範囲で拾う" #: src/localplayer.cpp:2088 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) 距離4の範囲で拾う" #: src/localplayer.cpp:2089 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) 距離8で拾う" #: src/localplayer.cpp:2090 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) 最大範囲で拾う" #: src/localplayer.cpp:2091 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) 拾う" #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) 通常マップビュー" #: src/localplayer.cpp:2105 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) デバッグマップビュー" #: src/localplayer.cpp:2106 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) ウルトラマップビュー" #: src/localplayer.cpp:2107 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) ウルトラマップビュー2" #: src/localplayer.cpp:2108 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) 空マップビュー" #: src/localplayer.cpp:2109 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) 白黒マップビュー" #: src/localplayer.cpp:2128 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) 魔法攻撃は #flarを使う" #: src/localplayer.cpp:2129 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) 魔法攻撃は #chizaを使う" #: src/localplayer.cpp:2130 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) 魔法攻撃は #ingravを使う" #: src/localplayer.cpp:2131 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) 魔法攻撃は #frillyarを使う" #: src/localplayer.cpp:2132 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) 魔法攻撃は #upmarmuを使う" #: src/localplayer.cpp:2133 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) 魔法攻撃" #: src/localplayer.cpp:2152 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) 全てのプレイヤーを攻撃" #: src/localplayer.cpp:2153 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) 友達以外を攻撃" #: src/localplayer.cpp:2154 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) 敵を攻撃" #: src/localplayer.cpp:2155 #, fuzzy msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) 他のプレイヤーを攻撃しない" #: src/localplayer.cpp:2156 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) PvP攻撃" #: src/localplayer.cpp:2175 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) デフォルト真似" #: src/localplayer.cpp:2176 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) 服装真似" #: src/localplayer.cpp:2177 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) 真似をする" #: src/localplayer.cpp:2205 msgid "Away" msgstr "アウェイ" #: src/localplayer.cpp:2224 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) キーボード" #: src/localplayer.cpp:2225 msgid "(A) away" msgstr "(A) アウェイ" #: src/localplayer.cpp:2226 src/localplayer.cpp:2241 msgid "(?) away" msgstr "(?) アウェイ" #: src/localplayer.cpp:2239 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) ゲームカメラモード" #: src/localplayer.cpp:2240 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) フリーカメラモード" #: src/localplayer.cpp:2265 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "ゲームモディファイアは有効になってます" #: src/localplayer.cpp:2266 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "ゲームモディファイアは無効になってます" #: src/localplayer.cpp:2267 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "不明なゲームモディファイアー" #: src/localplayer.cpp:3781 msgid "Follow: " msgstr "フォロー: " #: src/localplayer.cpp:3783 src/localplayer.cpp:3798 msgid "Follow canceled" msgstr "フォローを止める" #: src/localplayer.cpp:3790 msgid "Imitation: " msgstr "真似: " #: src/localplayer.cpp:3792 src/localplayer.cpp:3800 msgid "Imitation canceled" msgstr "真似をやめる" #: src/localplayer.cpp:4148 msgid "You see " msgstr " が見える" #: src/main.cpp:55 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [オプション] [manaplus-ファイル]" #: src/main.cpp:56 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-ファイル] : manaplusのファイルはXMLファイルです (.manaplus)" #: src/main.cpp:58 msgid " used to set custom parameters" msgstr " でカスタムパラメーターを設定しました" #: src/main.cpp:59 msgid " to the manaplus client." msgstr " をmanaplusクライアントへ設定しました" #: src/main.cpp:61 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/main.cpp:62 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : 使用するログファイル" #: src/main.cpp:63 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : チャットログ場所" #: src/main.cpp:64 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : バージョンを表示" #: src/main.cpp:65 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : ヘルプメニュー表示" #: src/main.cpp:66 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : 使用する設定ファイル" #: src/main.cpp:67 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : この名前でログインする" #: src/main.cpp:68 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : このパスワードでログインする" #: src/main.cpp:69 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : このキャラクターでログインする" #: src/main.cpp:70 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : ログインサーバー又はIP" #: src/main.cpp:71 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : ログインサーバーポート" #: src/main.cpp:72 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : このアップデートホストを利用する" #: src/main.cpp:73 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : デフォルトで使用するキャラクターサーバーとキャラク" "ターを選択する" #: src/main.cpp:75 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : アップデートをスキップする" #: src/main.cpp:76 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : ゲームデータを読み込む場所" #: src/main.cpp:78 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : ローカルデータディレクトリの場所" #: src/main.cpp:80 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : スクリーンショットの保存場所" #: src/main.cpp:81 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : セーフモードでゲームを始める" #: src/main.cpp:82 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --tests : ドライバーと自動コンフィグレーションのテストを始める" #: src/main.cpp:85 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --openglエラー : OpenGLを今回のみ無効にする" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "売るアイテムがありません" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "ありがとうございました" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "購買できません" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Strength:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agility:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitality:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligence:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Dexterity:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Luck:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "アクセスできません。サーバーが混みあっています" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "このIDは使用できません" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "不明なキャラクターサーバーエラー" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "キャラクター作成に失敗しました。既に使われている名前もしくは無効な文字が含ま" "れています" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:246 msgid "Wrong name." msgstr "名前が違います" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "間違った統計" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "間違った髪型" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "間違ったスロット" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "種別が間違っています" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "キャラクターを削除しました" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "キャラクター削除に失敗しました" #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "チャンネルはサポートされていません" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "%sがオフラインの為ささやきは送れませんでした" #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "%sが完全無視設定をしている為ささやきは送れませんでした" #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "MVPプレイヤー" #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "MVPプレイヤー: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "全てのささやきを無視しました" #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "全てのささやきの無視に失敗しました" #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "全てのささやきを無視解除しました" #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "全てのささやきの無視解除に失敗しました" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:92 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "オンラインユーザー: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "今キャンセルできません" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 msgid "Guild created." msgstr "ギルド作成成功" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "既にギルドへ入会しています" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "認証エラー" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "サーバーから不明な応答です" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "ギルド名: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "ギルドマスター: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "ギルドレベル: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "オンラインユーザー: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "最大メンバー数: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "平均レベル: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "ギルドExp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "次のギルドExpまで: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "ギルド城: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:412 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "ユーザーをギルドへ招待できませんでした" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:416 msgid "User rejected guild invite." msgstr "ユーザーはギルド招待を断りました" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:420 msgid "User is now part of your guild." msgstr "ユーザーはギルドへ入会しました" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:424 msgid "Your guild is full." msgstr "ギルドが定員になりました" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:428 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "ギルド招待に対して不明な返答" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:464 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%sがギルドを退会しました" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:499 msgid "You were kicked from guild." msgstr "ギルドから追い出されました" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:512 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%sがギルドから追い出しました" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite パーティにプレイヤーを招待する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave パーティから退会する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick パーティからメンバーを一時的に追い出す" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item パーティ内でアイテム共有モードを表示/変更する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp でパーティ内の経験シェアモードを表示/変更する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "This command invites to party with you." msgstr "このコマンドは入力したプレイヤーを自分のパーティーに招待します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "このコマンドはパーティからプレイヤーを退会させます" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /item " msgstr "コマンド: /item <ポリシー>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを変更します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<ポリシー> アイテム共有モードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、" "無効にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "Command: /item" msgstr "コマンド: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを表示します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107 msgid "Command: /exp " msgstr "コマンド: /exp <ポリシー>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "このコマンドは経験シェアモードを変更します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<ポリシー> 経験シェアモードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、無" "効にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Command: /exp" msgstr "コマンド: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "このコマンドはパーティメンバーの経験シェアモードを表示します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "アイテム共有モード有効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "アイテム共有モード無効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "アイテム共有モード不可能" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 msgid "Item sharing unknown." msgstr "アイテム共有モード不明" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "経験シェアモード有効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "経験シェアモード無効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "経験シェアモード不可能" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "経験シェアモード不明" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "アイテム使用に失敗" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "装着不可能" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:132 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "アカウントが見つかりませんでした。再度ログインして下さい" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:135 msgid "Old password incorrect." msgstr "変更前のパスワードが間違っています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:138 msgid "New password too short." msgstr "新しいパスワードは文字数が足りません" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:141 src/net/ea/loginhandler.cpp:252 msgid "Unknown error." msgstr "不明なエラー" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:214 msgid "Unregistered ID." msgstr "未登録なID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:217 msgid "Wrong password." msgstr "入力したパスワードは間違っています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:220 msgid "Account expired." msgstr "アカウントの有効期限が切れました" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:223 msgid "Rejected from server." msgstr "サーバーから拒否されました" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:226 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "ゲームから永久追放されました。詳細はGMチームへ連絡して下さい" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:230 msgid "Client too old." msgstr "アップデートが必要です" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:233 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "あなたは%sまでゲームから追放されました。\n" "GMにご連絡下さい。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:240 msgid "Server overpopulated." msgstr "サーバーが混雑しています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:243 msgid "This user name is already taken." msgstr "ユーザ名は既に使用されています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:249 msgid "Username permanently erased." msgstr "ユーザーネームは永久に削除されました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "パーティ作成失敗" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:83 msgid "Party successfully created." msgstr "パーティを作成しました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:139 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%sがパーティに参加しました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:175 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%sは既にパーティのメンバーです" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%sは招待を拒否しました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:185 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%sはパーティのメンバーになりました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:190 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "パーティが満員の為%sは参加できません" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:195 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ %sから不明な返答" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:359 msgid "You have left the party." msgstr "パーティから退会しました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:372 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%sがパーティから退会しました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:449 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "不明なメンバーからの応答: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 msgid "You are dead." msgstr "あなたは死にました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "残念なお知らせですが、あなた様のキャラは戦闘中にお亡くなりになりました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "既に死んでいる模様です" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "死神の冷たい手に魂が取られてしまった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Game Over!" msgstr "ゲームオーバー" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 msgid "Insert coin to continue." msgstr "ゲームを続けるためにはコインを入れてください" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "あなたのキャラは本当は死んではいません。もっと素敵なところに向かっただけ" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "敵の武器を潰す予定だったが…失敗した" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "あんまり上手くいかなかったぜー" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "遺体の持ち物を確定して欲しい?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "悲しいですがあなたの跡形さえも残っていません" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 msgid "Annihilated." msgstr "全滅しちゃった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "敵から「忘れ物」って自分の頭を渡されました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "またやっちゃったね。死体をドブに捨てたら新しいのもらえるかも" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "まだ死んでいません。一時休憩中です" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You are no more." msgstr "あなたは無になった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You have ceased to be." msgstr "存在を消し去った" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "あなたは息を引き取り、神の元へ旅立った" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You're a stiff." msgstr "あなたは死体になった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "命を失い天国に向かった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "そんなにも生気に満ちていなければ既に葬られていたはず" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "あなたのがんばりは今や歴史となった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You're off the twig." msgstr "死んじゃった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "やっちゃった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "最後の呼吸だった。死神に会った後、無と結合した" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You are an ex-player." msgstr "存在しないプレイヤーです" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:134 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "お前の魂は北極まで飛ばれた" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 src/net/ea/playerhandler.cpp:346 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:428 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:337 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "インベントリーが体重の半分以上の為、体力は回復できません" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:347 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "インベントリーが体重の半分以下になった為、体力は回復します" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:454 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "%sを手に入れました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:460 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "%sを使いました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:506 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "スキルはこれ以上あがりません" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:624 msgid "Equip arrows first." msgstr "矢を装着して下さい" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "トレード失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "スマイリー表示失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "座れません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "チャット作成失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "パーティに参加できませんでした" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "叫べません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "あなたはまだ十分なlvlに達していません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP不足" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP不足" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "メモがありません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "今この行動はできません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "お金が足りません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "このスキルはこの武器と一緒に使えません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "Red Gemが必要です" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Blue Gemが必要です" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "アイテムを持ちすぎています" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "え?何それ?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "ワープに失敗しました" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "何も盗めませんでした" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "毒の影響はなかった" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%sはあなたにトレードを申請しています" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "相手が遠すぎる為トレードは不可能です" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "キャラクターが存在しない為トレードは不可能です" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "不明な理由でトレードはキャンセルされました" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "あなたと%sとのトレード" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "%sとのトレードは中止されました" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "できなかったトレードキャンセルパケット" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーの重量オーバーです" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーに空スロットがありません" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "アイテム追加失敗。このアイテムはトレードできません" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "不明な理由でアイテム追加失敗" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 msgid "Trade canceled." msgstr "トレード中止" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 msgid "Trade completed." msgstr "トレード完了" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "追い出し失敗" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "追い出し成功" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "ありがとうございました" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "販売できません" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "トレード中は売買できません" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "トレード中は売買できません" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Strength %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agility %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitality %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligence %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Dexterity %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Luck %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "利用できるサーバーがありません" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "他からのログインがありました" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "このアカウントは既にログイン中です" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "スピードハックが探知されました" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "重複ログイン" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "不明な接続エラーです" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "サーバーから切断されました" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Strength" msgstr "Strength" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Agility" msgstr "Agility" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Vitality" msgstr "Vitality" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligence" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Dexterity" msgstr "Dexterity" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Luck" msgstr "Luck" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "Defense" msgstr "Defense" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Attack" msgstr "M.Attack" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 msgid "M.Defense" msgstr "M.Defense" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Accuracy" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evade" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Critical" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282 msgid "Attack Delay" msgstr "攻撃遅延" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284 msgid "Walk Delay" msgstr " 徒歩遅延" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286 msgid "Attack Range" msgstr "攻撃距離" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288 msgid "Damage per sec." msgstr "ダメージ/秒" #: src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "ネットワークに空のアドレスが送信されました::connect()!" #: src/net/tmwa/network.cpp:357 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "ホスト名を解決できません" #: src/net/tmwa/network.cpp:427 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "サーバーへの接続が切断されました " #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%sはパーティのメンバーではありません" #: src/playerrelations.cpp:480 msgid "Print '...'" msgstr "'...'を表示する" #: src/playerrelations.cpp:500 msgid "Blink name" msgstr "名前を点灯させる" #: src/playerrelations.cpp:542 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "フローティング'...'吹出し" #: src/playerrelations.cpp:545 msgid "Floating bubble" msgstr "吹出し" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:244 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attack %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defense %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "不明なアイテム" #~ msgid "Strength %+.1f" #~ msgstr "Strength %+.1f" #~ msgid "Agility %+.1f" #~ msgstr "Agility %+.1f" #~ msgid "Dexterity %+.1f" #~ msgstr "Dexterity %+.1f" #~ msgid "Vitality %+.1f" #~ msgstr "Vitality %+.1f" #~ msgid "Intelligence %+.1f" #~ msgstr "Intelligence %+.1f" #~ msgid "Willpower" #~ msgstr "Willpower" #~ msgid "Willpower %+.1f" #~ msgstr "Willpower %+.1f" #~ msgid "Press OK to respawn." #~ msgstr "蘇るにはOKを押して下さい" #~ msgid "You Died" #~ msgstr "死んでしまった" #~ msgid "Not logged in." #~ msgstr "再度ログインして下さい" #~ msgid "No empty slot." #~ msgstr "空スロットがありません" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "無効な名前" #~ msgid "Character's name already exists." #~ msgstr "既に使用されているキャラクター名です" #~ msgid "Invalid hairstyle." #~ msgstr "髪型がダサいので失格" #~ msgid "Invalid hair color." #~ msgstr "無効の髪色" #~ msgid "Invalid gender." #~ msgstr "キャラの性別間違ってるんじゃない?" #~ msgid "Character's stats are too high." #~ msgstr "キャラクターのステータスが高すぎます" #~ msgid "Character's stats are too low." #~ msgstr "キャラクターのステータスが低すぎます" #~ msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." #~ msgstr "1つまたは複数のスタッツが最大を超えています: (%u - %u)." #~ msgid "Invalid slot number." #~ msgstr "スロットナンバーが無効です" #~ msgid "Player deleted." #~ msgstr "プレイヤーは削除されました" #~ msgid "Selection out of range." #~ msgstr "ターゲットが遠すぎます" #~ msgid "Unknown error (%d)." #~ msgstr "不明エラー (%d)" #~ msgid "No gameservers are available." #~ msgstr "利用できるゲームサーバーがありません" #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "トピック: %s" #~ msgid "Players in this channel:" #~ msgstr "このチャンネルにいるプレイヤー:" #~ msgid "Error joining channel." #~ msgstr "チャンネルに参加できませんでした" #~ msgid "Listing channels." #~ msgstr "チャンネルを表示しています" #~ msgid "End of channel list." #~ msgstr "全てのチャンネルリスト" #~ msgid "%s entered the channel." #~ msgstr "%sがチャンネルに参加しました" #~ msgid "%s left the channel." #~ msgstr "%sがチャンネルから外出しました" #~ msgid "%s has set mode %s on user %s." #~ msgstr "%sが%sに%sしました" #~ msgid "%s has kicked %s." #~ msgstr "%sは%sを追い出しました" #~ msgid "Unknown channel event." #~ msgstr "不明なチャンネルイベント" #~ msgid "Error creating guild." #~ msgstr "ギルド作成エラー" #~ msgid "Invite sent." #~ msgstr "招待送信成功" #~ msgid "Member was promoted successfully." #~ msgstr "本メンバーが無事に昇進されました" #~ msgid "Failed to promote member." #~ msgstr "メンバー昇進失敗" #~ msgid "Wrong magic_token." #~ msgstr "間違ったマジックトークンです" #~ msgid "Already logged in." #~ msgstr "既にログインしています" #~ msgid "Account banned." #~ msgstr "アカウント停止されました" #~ msgid "New password incorrect." #~ msgstr "新しいパスワードが間違っています" #~ msgid "Account not connected. Please login first." #~ msgstr "アカウントが接続されていません。最初にログインしてください" #~ msgid "New email address incorrect." #~ msgstr "新しいメールアドレスが間違っています" #~ msgid "Old email address incorrect." #~ msgstr "変更前のメールアドレスが間違っています" #~ msgid "The new email address already exists." #~ msgstr "新しいメールアドレスは既に使用されています" #~ msgid "" #~ "Client registration is not allowed. Please contact server administration." #~ msgstr "" #~ "クライアントからの登録はできません。サーバー管理者に連絡をして下さい" #~ msgid "Client version is too old." #~ msgstr "アップデートが必要です" #~ msgid "Wrong username or password." #~ msgstr "ユーザーネームまたはパスワードが間違っています" #~ msgid "Account banned" #~ msgstr "アカウントは追放されています" #~ msgid "Login attempt too soon after previous attempt." #~ msgstr "時間が経ってから再度ログインして下さい" #~ msgid "Wrong username, password or email address." #~ msgstr "ユーザ名、パスワード、またはメールアドレスが間違っています" #~ msgid "Username already exists." #~ msgstr "既に使用されているユーザー名です" #~ msgid "Email address already exists." #~ msgstr "既に使用されているメールアドレスです" #~ msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." #~ msgstr "キャプチャ画像の時間切れまたは答えが間違っています" #~ msgid "Joined party." #~ msgstr "パーティに参加しました" #~ msgid "%s joined the party." #~ msgstr "%sがパーティに参加しました" #~ msgid "%s rejected your invite." #~ msgstr "%sは招待を断りました" #~ msgid "Accepting incoming trade requests." #~ msgstr "トレード申請を受付中" #~ msgid "Ignoring incoming trade requests." #~ msgstr "トレード申請を無効中" #~ msgid "Trading with %s" #~ msgstr "%sとトレードします"