# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011. # <HarajukuCupcakes@gmail.com>, 2011, 2012. # Necromonger <Necromong@inbox.ru>, 2011. # <Necromong@inbox.ru>, 2011. # sn0w75 <ibenrunnin@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-02 01:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-01 22:32+0000\n" "Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/actionmanager.cpp:831 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "トレードリクエストを無効にしています" #: src/actionmanager.cpp:840 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "トレードリクエストを有効にしました" #: src/actorspritemanager.cpp:1286 msgid "Visible on map" msgstr "マップに表示させる" #: src/being.cpp:331 msgid "Human" msgstr "人間" #: src/being.cpp:522 msgid "dodge" msgstr "ドッジ" #: src/being.cpp:522 msgid "miss" msgstr "ミス" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1620 src/gui/whoisonline.cpp:772 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1625 src/gui/whoisonline.cpp:777 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:1074 src/gui/setup.cpp:53 src/gui/windowmenu.cpp:169 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/client.cpp:1077 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "パフォーマンス" #: src/client.cpp:1079 src/gui/setup_video.cpp:243 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/client.cpp:1081 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/client.cpp:1084 src/gui/didyouknowwindow.cpp:71 #: src/gui/helpwindow.cpp:64 src/gui/inventorywindow.cpp:208 #: src/gui/npcdialog.cpp:58 src/gui/npcdialog.cpp:82 src/gui/popupmenu.cpp:501 #: src/gui/questswindow.cpp:105 src/gui/shopwindow.cpp:78 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/client.cpp:1174 msgid "Connecting to server" msgstr "サーバーに接続しています" #: src/client.cpp:1216 msgid "Logging in" msgstr "ログインしています" #: src/client.cpp:1254 msgid "Entering game world" msgstr "ゲームの世界に移動しています" #: src/client.cpp:1367 msgid "Requesting characters" msgstr "キャラクターを呼び出しています" #: src/client.cpp:1405 msgid "Connecting to the game server" msgstr "ゲームサーバーに接続しています" #: src/client.cpp:1417 msgid "Changing game servers" msgstr "ゲームサーバーを変更しています" #: src/client.cpp:1473 src/client.cpp:1483 src/client.cpp:1642 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:159 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:293 src/gui/charselectdialog.cpp:273 #: src/gui/editserverdialog.cpp:204 src/gui/registerdialog.cpp:245 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:168 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/client.cpp:1495 msgid "Requesting registration details" msgstr "登録内容を呼び出しています" #: src/client.cpp:1531 msgid "Password Change" msgstr "パスワード変更" #: src/client.cpp:1532 msgid "Password changed successfully!" msgstr "パスワードを変更しました" #: src/client.cpp:1552 msgid "Email Change" msgstr "メールアドレス変更" #: src/client.cpp:1553 msgid "Email changed successfully!" msgstr "メールアドレスを変更しました" #: src/client.cpp:1573 msgid "Unregister Successful" msgstr "登録を解除しました" #: src/client.cpp:1574 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "さようなら また会いましょう" #: src/client.cpp:1821 src/client.cpp:1835 src/client.cpp:1871 #: src/client.cpp:1886 src/client.cpp:2346 src/client.cpp:2353 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%sは存在しない為、作成できません" #: src/client.cpp:2035 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "無効なアップデートホスト:%s" #: src/client.cpp:2074 src/client.cpp:2080 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "更新フォルダの作成エラー" #: src/client.cpp:2101 src/client.cpp:2113 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "エラー: %s は存在しない為、作成できません" #: src/commandhandler.cpp:59 msgid "Unknown command." msgstr "不明なコマンドです" #: src/commands.cpp:132 src/commands.cpp:402 src/commands.cpp:476 #: src/commands.cpp:516 msgid "Please specify a name." msgstr "名前を入力してください" #: src/commands.cpp:140 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "プレイヤーは既に%s" #: src/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "プレイヤーの%sに成功しました" #: src/commands.cpp:162 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "プレイヤーを%sできなかった" #: src/commands.cpp:330 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "空のささやきを送信することはできません" #: src/commands.cpp:344 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "%sへのささやきタブの作成に失敗しました。そのタブは既に開いている、もしくは自" "分宛てです" #: src/commands.cpp:363 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "%sチャンネルへの参加をリクエスト中" #: src/commands.cpp:378 src/net/ea/gui/partytab.cpp:124 msgid "Party name is missing." msgstr "パーティ名がありません" #: src/commands.cpp:389 msgid "Guild name is missing." msgstr "ギルド名がありません" #: src/commands.cpp:417 msgid "Return toggles chat." msgstr "改行キーでチャット入力ができます" #: src/commands.cpp:417 msgid "Message closes chat." msgstr "チャットを閉じます" #: src/commands.cpp:426 msgid "Return now toggles chat." msgstr "改行キーでチャット入力ができます" #: src/commands.cpp:432 msgid "Message now closes chat." msgstr "チャットを閉じます" #: src/commands.cpp:458 msgid "friend" msgstr "友達" #: src/commands.cpp:463 msgid "disregarded" msgstr "無視" #: src/commands.cpp:468 msgid "neutral" msgstr "中性" #: src/commands.cpp:488 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "プレイヤーを完全無視できませんでした" #: src/commands.cpp:495 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "プレイヤーを完全無視解除しました" #: src/commands.cpp:497 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "プレイヤーを完全無視解除できませんでした" #: src/commands.cpp:503 msgid "blacklisted" msgstr "ブラックリスト化されています" #: src/commands.cpp:508 msgid "enemy" msgstr "敵" #: src/commands.cpp:523 msgid "Player already erased!" msgstr "プレイヤーは削除されています" #: src/commands.cpp:534 msgid "Player successfully erased!" msgstr "プレイヤーを削除しました" #: src/commands.cpp:536 msgid "Player could not be erased!" msgstr "プレイヤーを削除できませんでした" #: src/commands.cpp:819 src/commands.cpp:865 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "クライアントの稼働時間: %s" #: src/commands.cpp:829 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d週" #: src/commands.cpp:838 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d日" #: src/commands.cpp:846 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時" #: src/commands.cpp:854 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" #: src/commands.cpp:862 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" #: src/commands.cpp:936 msgid "font cache size" msgstr "フォントキャッシュサイズ" #: src/commands.cpp:948 msgid "Cache size:" msgstr "キャッシュサイズ:" #: src/commands.cpp:952 msgid "Created:" msgstr "作成:" #: src/commands.cpp:954 msgid "Deleted:" msgstr "削除:" #: src/commands.cpp:1100 src/commands.cpp:1107 msgid "Resource images:" msgstr "リソースイメージ:" #: src/commands.cpp:1102 src/commands.cpp:1109 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "リソース孤児イメージ:" #: src/commands.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "/%sへの可能なオプションは:\"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"" #: src/game.cpp:258 src/gui/widgets/chattab.cpp:446 msgid "General" msgstr "一般" #: src/game.cpp:263 src/gui/debugwindow.cpp:50 src/gui/widgets/chattab.cpp:448 #: src/gui/windowmenu.cpp:161 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: src/game.cpp:540 msgid "Screenshot saved as " msgstr " としてスクリーンショットを保存しました" #: src/game.cpp:548 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした" #: src/game.cpp:612 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "サーバーへの接続が切断されました" #: src/game.cpp:613 msgid "Network Error" msgstr "ネットワークエラー" #: src/gui/beingpopup.cpp:123 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "パーティ: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:137 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "ギルド: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:150 #, c-format msgid "Pvp rank: %u" msgstr "" #: src/gui/beingpopup.cpp:161 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "コメント: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:270 msgid "Bot Checker" msgstr "ボットチェッカー" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:278 src/gui/npcdialog.cpp:83 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:304 src/gui/setup_relations.cpp:60 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:305 src/gui/popupmenu.cpp:132 #: src/gui/popupmenu.cpp:212 src/gui/popupmenu.cpp:543 #: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:265 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:306 src/gui/popupmenu.cpp:201 #: src/gui/setupactiondata.h:88 msgid "Talk" msgstr "話す" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:307 src/gui/popupmenu.cpp:192 #: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:328 #: src/gui/popupmenu.cpp:444 src/gui/popupmenu.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:621 src/gui/setupactiondata.h:1552 msgid "Move" msgstr "動く" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:308 msgid "Result" msgstr "結果" #: src/gui/buydialog.cpp:52 src/gui/buydialog.cpp:61 src/gui/buydialog.cpp:109 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:202 #: src/gui/popupmenu.cpp:2130 msgid "Buy" msgstr "買う" #: src/gui/buydialog.cpp:92 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/selldialog.cpp:337 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "価格:%s /合計:%s" #: src/gui/buydialog.cpp:100 msgid "Amount:" msgstr "量:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:105 src/gui/itemamountwindow.cpp:209 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:239 src/gui/npcdialog.cpp:78 #: src/gui/selldialog.cpp:95 src/gui/statuswindow.cpp:806 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:208 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:237 src/gui/npcdialog.cpp:79 #: src/gui/selldialog.cpp:96 src/gui/statuswindow.cpp:818 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/quitdialog.cpp:55 #: src/gui/selldialog.cpp:98 src/gui/serverdialog.cpp:250 #: src/gui/setupactiondata.h:158 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/selldialog.cpp:99 #: src/gui/statuswindow.cpp:542 src/gui/statuswindow.cpp:599 #: src/gui/statuswindow.cpp:804 src/gui/statuswindow.cpp:832 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:48 #: src/gui/inventorywindow.cpp:183 src/gui/setup_other.cpp:150 #: src/gui/windowmenu.cpp:155 msgid "Shop" msgstr "店" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:203 #: src/gui/popupmenu.cpp:2131 src/gui/selldialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:97 msgid "Sell" msgstr "売る" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:52 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:54 src/gui/charcreatedialog.cpp:97 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:75 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:211 src/gui/npcpostdialog.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:253 src/gui/popupmenu.cpp:286 #: src/gui/popupmenu.cpp:362 src/gui/popupmenu.cpp:401 #: src/gui/popupmenu.cpp:427 src/gui/popupmenu.cpp:447 #: src/gui/popupmenu.cpp:463 src/gui/popupmenu.cpp:484 #: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/popupmenu.cpp:654 #: src/gui/popupmenu.cpp:1712 src/gui/popupmenu.cpp:1740 #: src/gui/popupmenu.cpp:1804 src/gui/popupmenu.cpp:1860 #: src/gui/popupmenu.cpp:1897 src/gui/popupmenu.cpp:1938 #: src/gui/popupmenu.cpp:1991 src/gui/popupmenu.cpp:2015 #: src/gui/popupmenu.cpp:2038 src/gui/quitdialog.cpp:61 #: src/gui/registerdialog.cpp:73 src/gui/setupactiondata.h:1500 #: src/gui/setup.cpp:74 src/gui/socialwindow.cpp:1185 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 src/gui/textdialog.cpp:51 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:52 src/gui/updaterwindow.cpp:160 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:46 src/gui/changeemaildialog.cpp:50 msgid "Change Email Address" msgstr "メールアドレスの変更" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:56 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "アカウント: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:59 msgid "Type new email address twice:" msgstr "新しいメールアドレスを二回入力してください:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %u characters long." msgstr "" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %u characters long." msgstr "" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:148 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "メールアドレスが一致しません" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #: src/gui/charselectdialog.cpp:147 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 src/gui/logindialog.cpp:147 #: src/gui/registerdialog.cpp:83 src/gui/unregisterdialog.cpp:57 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 msgid "Type new password twice:" msgstr "新しいパスワードを二回入力してください:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "元のパスワードを入力してください" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %u characters long." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %u characters long." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "新しいパスワードが一致しません" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:69 msgid "New Character" msgstr "新しいキャラクター" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/editserverdialog.cpp:84 #: src/gui/logindialog.cpp:146 src/gui/registerdialog.cpp:82 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 src/gui/charcreatedialog.cpp:83 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:137 #: src/gui/outfitwindow.cpp:61 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/charcreatedialog.cpp:84 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:138 src/gui/outfitwindow.cpp:60 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 msgid "Hair color:" msgstr "髪色:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 msgid "Hair style:" msgstr "ヘアスタイル" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:87 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:89 src/gui/registerdialog.cpp:100 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:90 src/gui/registerdialog.cpp:101 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/registerdialog.cpp:104 #: src/gui/setupactiondata.h:1485 src/gui/setupactiondata.h:1558 #: src/gui/setup_audio.cpp:128 src/gui/setup_chat.cpp:128 #: src/gui/setup_other.cpp:213 src/gui/setup_visual.cpp:100 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:93 src/gui/charcreatedialog.cpp:389 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "%d ポイントを振り分けてください" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:96 src/gui/charselectdialog.cpp:637 #: src/gui/socialwindow.cpp:1245 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:139 msgid "Race:" msgstr "人種:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:294 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "名前は4文字以上必要です" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:380 msgid "Character stats OK" msgstr "能力ポイント配分量は問題ありません" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "%dポイントを取り除いてください" #: src/gui/charselectdialog.cpp:73 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "キャラクター削除の確認をしてください" #: src/gui/charselectdialog.cpp:74 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "このキャラクターを削除しますか?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Account and Character Management" msgstr "アカウントとキャラクター管理" #: src/gui/charselectdialog.cpp:146 msgid "Switch Login" msgstr "別アカウントでログイン" #: src/gui/charselectdialog.cpp:170 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 msgid "Unregister" msgstr "登録解除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:179 msgid "Change Email" msgstr "メールアドレス変更" #: src/gui/charselectdialog.cpp:273 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: src/gui/charselectdialog.cpp:438 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "キャラクターを削除するにはパスワードを入力して下さい" #: src/gui/charselectdialog.cpp:438 msgid "Enter password:" msgstr "パスワードを入力して下さい:" #: src/gui/charselectdialog.cpp:568 src/gui/serverdialog.cpp:254 #: src/gui/setupactiondata.h:1505 src/gui/setup_relations.cpp:250 #: src/gui/shopwindow.cpp:90 src/gui/shopwindow.cpp:94 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:196 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:625 msgid "Choose" msgstr "選択" #: src/gui/charselectdialog.cpp:628 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "レベル%d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:639 src/gui/charselectdialog.cpp:640 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 src/gui/inventorywindow.cpp:63 #: src/gui/setup_visual.cpp:105 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "black" msgstr "黒" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "red" msgstr "赤" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "green" msgstr "緑" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "blue" msgstr "青" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "gold" msgstr "金色" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "yellow" msgstr "黄色" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "pink" msgstr "ピンク" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "purple" msgstr "紫" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "grey" msgstr "グレー" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "brown" msgstr "茶色" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "rainbow 1" msgstr "カラフル1" #: src/gui/chatwindow.cpp:130 msgid "rainbow 2" msgstr "カラフル 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:131 msgid "rainbow 3" msgstr "カラフル 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:149 src/gui/inventorywindow.cpp:83 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:94 src/gui/logindialog.cpp:79 #: src/gui/logindialog.cpp:109 src/gui/setup_relations.cpp:227 #: src/gui/setup_theme.cpp:109 src/gui/setup_theme.cpp:155 #: src/gui/setup_video.cpp:204 src/gui/textcommandeditor.cpp:99 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:139 src/gui/textcommandeditor.cpp:159 #: src/gui/widgets/extendednamesmodel.cpp:46 src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:158 src/gui/setupactiondata.h:1557 #: src/gui/setup_chat.cpp:47 src/gui/windowmenu.cpp:102 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/gui/chatwindow.cpp:676 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "現在: %s; %d プレイヤーがいます" #: src/gui/chatwindow.cpp:1092 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "%sにささやき中:%s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:49 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gui/confirmdialog.cpp:50 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gui/confirmdialog.cpp:54 src/gui/popupmenu.cpp:2063 #: src/gui/popupmenu.cpp:2071 src/gui/popupmenu.cpp:2080 #: src/gui/popupmenu.cpp:2099 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/minimap.cpp:48 src/gui/minimap.cpp:101 #: src/gui/setup_other.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:119 msgid "Map" msgstr "マップ" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 msgid "Net" msgstr "ネット" #: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:240 #: src/gui/debugwindow.cpp:276 msgid "Music:" msgstr "音楽:" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:244 #: src/gui/debugwindow.cpp:278 msgid "Map:" msgstr "マップ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:242 #: src/gui/debugwindow.cpp:277 msgid "Minimap:" msgstr "ミニマップ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:238 #: src/gui/debugwindow.cpp:274 msgid "Cursor:" msgstr "カーソル:" #: src/gui/debugwindow.cpp:152 msgid "Particle count:" msgstr "パーティクル数:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 src/gui/debugwindow.cpp:255 #: src/gui/debugwindow.cpp:281 msgid "Map actors count:" msgstr "マップアクターの数:" #: src/gui/debugwindow.cpp:155 src/gui/debugwindow.cpp:221 #: src/gui/debugwindow.cpp:226 msgid "Player Position:" msgstr "プレイヤーの位置:" #: src/gui/debugwindow.cpp:160 src/gui/debugwindow.cpp:266 msgid "Draw calls:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:162 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:163 src/gui/debugwindow.cpp:288 #, c-format msgid "%d LPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:172 src/gui/debugwindow.cpp:186 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (ソフトウェア)" #: src/gui/debugwindow.cpp:176 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (速い OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:179 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (古い OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:182 #, c-format msgid "%d FPS (mobile OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:204 src/gui/debugwindow.cpp:260 msgid "Textures count:" msgstr "テクスチャー数:" #: src/gui/debugwindow.cpp:251 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "パーティクル数:%d" #: src/gui/debugwindow.cpp:293 src/gui/debugwindow.cpp:329 #: src/gui/debugwindow.cpp:376 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:294 src/gui/debugwindow.cpp:334 #: src/gui/debugwindow.cpp:377 msgid "Target Id:" msgstr "ターゲットID:" #: src/gui/debugwindow.cpp:295 msgid "Target level:" msgstr "ターゲットレベル:" #: src/gui/debugwindow.cpp:296 src/gui/debugwindow.cpp:347 msgid "Target race:" msgstr "ターゲット種別:" #: src/gui/debugwindow.cpp:297 msgid "Target party:" msgstr "ターゲットパーティ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:298 msgid "Target guild:" msgstr "ターゲットギルド:" #: src/gui/debugwindow.cpp:299 src/gui/debugwindow.cpp:366 #: src/gui/debugwindow.cpp:371 src/gui/debugwindow.cpp:381 msgid "Attack delay:" msgstr "攻撃遅延" #: src/gui/debugwindow.cpp:300 src/gui/debugwindow.cpp:356 #: src/gui/debugwindow.cpp:382 msgid "Minimal hit:" msgstr "最低ヒット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:301 src/gui/debugwindow.cpp:358 #: src/gui/debugwindow.cpp:383 msgid "Maximum hit:" msgstr "最高ヒット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:302 src/gui/debugwindow.cpp:360 #: src/gui/debugwindow.cpp:384 msgid "Critical hit:" msgstr "クリティカルヒット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:338 src/gui/debugwindow.cpp:343 #: src/gui/debugwindow.cpp:378 msgid "Target Level:" msgstr "ターゲットレベル:" #: src/gui/debugwindow.cpp:349 src/gui/debugwindow.cpp:379 msgid "Target Party:" msgstr "ターゲットパーティ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:352 src/gui/debugwindow.cpp:380 msgid "Target Guild:" msgstr "ターゲットギルド:" #: src/gui/debugwindow.cpp:417 src/gui/debugwindow.cpp:422 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "ピング: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:425 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "入力: %dバイト/秒" #: src/gui/debugwindow.cpp:427 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "出力: %d バイト/秒" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:50 msgid "Did You Know?" msgstr "豆知識" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:55 msgid "< Previous" msgstr "< 前へ" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:56 msgid "Next >" msgstr "次へ >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:57 msgid "Auto open this window" msgstr "この窓を自動で開ける" #: src/gui/editdialog.cpp:45 src/gui/editserverdialog.cpp:74 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:210 src/gui/okdialog.cpp:50 #: src/gui/quitdialog.cpp:60 src/gui/textdialog.cpp:45 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/editserverdialog.cpp:66 msgid "Edit Server" msgstr "サーバー編集" #: src/gui/editserverdialog.cpp:73 src/gui/serverdialog.cpp:251 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/gui/editserverdialog.cpp:85 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:86 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:87 msgid "Server type:" msgstr "サーバータイプ:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:88 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:205 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "サーバーアドレスとポートを入力して下さい" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:55 src/gui/inventorywindow.cpp:184 #: src/gui/windowmenu.cpp:113 msgid "Equipment" msgstr "装着品" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:60 src/gui/inventorywindow.cpp:168 #: src/gui/inventorywindow.cpp:595 src/gui/popupmenu.cpp:1667 #: src/gui/popupmenu.cpp:1769 src/gui/popupmenu.cpp:1825 msgid "Unequip" msgstr "取外す" #: src/gui/helpwindow.cpp:47 src/gui/windowmenu.cpp:85 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/gui/inventorywindow.cpp:64 msgid "by name" msgstr "名前" #: src/gui/inventorywindow.cpp:65 msgid "by id" msgstr "ID" #: src/gui/inventorywindow.cpp:66 msgid "by weight" msgstr "重量" #: src/gui/inventorywindow.cpp:67 msgid "by amount" msgstr "数量" #: src/gui/inventorywindow.cpp:68 msgid "by type" msgstr "タイプ" #: src/gui/inventorywindow.cpp:127 src/gui/windowmenu.cpp:116 #: src/inventory.cpp:255 msgid "Inventory" msgstr "インベントリー" #: src/gui/inventorywindow.cpp:166 src/gui/inventorywindow.cpp:597 #: src/gui/outfitwindow.cpp:62 src/gui/popupmenu.cpp:1669 #: src/gui/popupmenu.cpp:1771 src/gui/popupmenu.cpp:1827 msgid "Equip" msgstr "装着" #: src/gui/inventorywindow.cpp:167 src/gui/inventorywindow.cpp:601 #: src/gui/popupmenu.cpp:1673 src/gui/popupmenu.cpp:1738 #: src/gui/popupmenu.cpp:1775 src/gui/popupmenu.cpp:1831 #: src/gui/skilldialog.cpp:240 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/gui/inventorywindow.cpp:180 src/gui/inventorywindow.cpp:697 #: src/gui/popupmenu.cpp:1678 src/gui/popupmenu.cpp:1780 #: src/gui/popupmenu.cpp:1836 msgid "Drop..." msgstr "落とす..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:181 src/gui/popupmenu.cpp:1687 #: src/gui/popupmenu.cpp:1789 src/gui/popupmenu.cpp:1845 msgid "Split" msgstr "分割" #: src/gui/inventorywindow.cpp:182 src/gui/outfitwindow.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:459 src/gui/setupactiondata.h:1556 #: src/gui/windowmenu.cpp:158 msgid "Outfits" msgstr "服装" #: src/gui/inventorywindow.cpp:206 src/gui/inventorywindow.cpp:688 #: src/gui/popupmenu.cpp:1652 src/gui/popupmenu.cpp:1792 #: src/gui/popupmenu.cpp:1848 src/gui/setup.cpp:75 msgid "Store" msgstr "保管" #: src/gui/inventorywindow.cpp:207 src/gui/popupmenu.cpp:1694 msgid "Retrieve" msgstr "取出す" #: src/gui/inventorywindow.cpp:699 src/gui/popupmenu.cpp:1683 #: src/gui/popupmenu.cpp:1785 src/gui/popupmenu.cpp:1841 #: src/gui/windowmenu.cpp:148 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:212 msgid "All" msgstr "全て" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "トレードするアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "落とすアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to store." msgstr "保管するアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "取出すアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Select amount of items to split." msgstr "分割するアイテムの量を選択してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Add to buy shop." msgstr "購入リストに追加" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:283 msgid "Add to sell shop." msgstr "販売リストに追加" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:286 msgid "Unknown." msgstr "不明" #: src/gui/itempopup.cpp:165 src/gui/itempopup.cpp:171 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:181 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "重力: %s" #: src/gui/killstats.cpp:42 src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "Kill stats" msgstr "キル統計" #: src/gui/killstats.cpp:49 msgid "Reset stats" msgstr "統計をリセット" #: src/gui/killstats.cpp:50 msgid "Reset timer" msgstr "タイマーをリセット" #: src/gui/killstats.cpp:51 src/gui/killstats.cpp:153 #: src/gui/killstats.cpp:247 src/gui/killstats.cpp:473 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "キル: %s, 合計exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:53 src/gui/killstats.cpp:154 #: src/gui/killstats.cpp:228 src/gui/killstats.cpp:240 #: src/gui/killstats.cpp:474 #, c-format msgid "Avg Exp: %s" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:54 src/gui/killstats.cpp:156 #: src/gui/killstats.cpp:232 src/gui/killstats.cpp:243 #: src/gui/killstats.cpp:476 #, c-format msgid "No. of avg mob to next level: %s" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:56 src/gui/killstats.cpp:166 #: src/gui/killstats.cpp:250 src/gui/killstats.cpp:478 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "キル/分: %s, Exp/分: %s" #: src/gui/killstats.cpp:59 src/gui/killstats.cpp:64 src/gui/killstats.cpp:69 #: src/gui/killstats.cpp:305 src/gui/killstats.cpp:322 #: src/gui/killstats.cpp:341 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Expスピード %d 分ごと: %s" #: src/gui/killstats.cpp:61 src/gui/killstats.cpp:66 src/gui/killstats.cpp:72 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "次のレベルアップ %d 分ごと: %s" #: src/gui/killstats.cpp:74 src/gui/killstats.cpp:254 msgid "Last kill exp:" msgstr "最後のExp:" #: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:375 #: src/gui/killstats.cpp:381 src/gui/killstats.cpp:387 #: src/gui/killstats.cpp:392 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "次のJackOの出現まで:" #: src/gui/killstats.cpp:107 src/gui/killstats.cpp:214 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "レベル: %d と %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:111 src/gui/killstats.cpp:219 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d/%d 残り: %d" #: src/gui/killstats.cpp:114 src/gui/killstats.cpp:225 #: src/gui/killstats.cpp:236 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, 平均の敵 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:310 src/gui/killstats.cpp:318 #: src/gui/killstats.cpp:328 src/gui/killstats.cpp:336 #: src/gui/killstats.cpp:348 src/gui/killstats.cpp:356 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " 次のレベル達成までの時間: %s" #: src/gui/killstats.cpp:381 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:387 msgid "jacko spawning" msgstr "JackOが出現中" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:444 msgid "You have left the guild." msgstr "ギルドから退会しました" #: src/gui/logindialog.cpp:55 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/gui/logindialog.cpp:56 msgid "Auto Close" msgstr "自動で閉じる" #: src/gui/logindialog.cpp:57 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/gui/logindialog.cpp:119 src/gui/logindialog.cpp:132 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/gui/logindialog.cpp:125 msgid "Remember username" msgstr "ユーザー名を記憶する" #: src/gui/logindialog.cpp:127 msgid "Update:" msgstr "アップデート:" #: src/gui/logindialog.cpp:131 msgid "Change Server" msgstr "サーバー変更" #: src/gui/logindialog.cpp:133 src/gui/registerdialog.cpp:64 #: src/gui/registerdialog.cpp:72 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/gui/logindialog.cpp:134 msgid "Custom update host" msgstr "カスタムアップデートホスト" #: src/gui/logindialog.cpp:143 src/gui/widgets/chattab.cpp:170 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: src/gui/logindialog.cpp:150 #, c-format msgid "Update host: %s" msgstr "アップデートホスト: %s" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:54 msgid "health bar" msgstr "健康" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:57 msgid "mana bar" msgstr "マナ" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:60 msgid "experience bar" msgstr "Expバー" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:62 msgid "weight bar" msgstr "重量" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:64 msgid "inventory slots bar" msgstr "インベントリースロットバー" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:66 msgid "money bar" msgstr "金銭" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:68 msgid "arrows bar" msgstr "矢" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:70 msgid "status bar" msgstr "情勢" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:89 msgid "job bar" msgstr "職" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:293 src/gui/statuswindow.cpp:281 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "レベル: %d (GM %d)" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:299 src/gui/statuswindow.cpp:133 #: src/gui/statuswindow.cpp:287 src/gui/statuswindow.cpp:353 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "レベル: %d" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:315 src/gui/ministatuswindow.cpp:351 msgid "Need" msgstr "必要" #: src/gui/npcdialog.cpp:56 msgid "Stop waiting" msgstr "キャンセル" #: src/gui/npcdialog.cpp:57 msgid "Next" msgstr "次" #: src/gui/npcdialog.cpp:59 msgid "Submit" msgstr "決定" #: src/gui/npcdialog.cpp:64 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:159 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:80 src/gui/popupmenu.cpp:503 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:51 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 msgid "Send" msgstr "送信する" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:101 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "文字か差出人が無効の為送信に失敗しました" #: src/gui/outfitwindow.cpp:63 src/gui/outfitwindow.cpp:545 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "服装: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:64 msgid "Unequip first" msgstr "最初に取外す" #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "Away outfit" msgstr "AFK中の服装" #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:547 #: src/gui/windowmenu.cpp:308 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "鍵: %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:131 src/gui/popupmenu.cpp:542 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:39 msgid "Trade" msgstr "トレード" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 src/gui/popupmenu.cpp:306 msgid "Whisper" msgstr "ささやく" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 src/gui/popupmenu.cpp:547 msgid "Heal" msgstr "HP回復" #: src/gui/popupmenu.cpp:156 src/gui/popupmenu.cpp:168 #: src/gui/popupmenu.cpp:341 src/gui/popupmenu.cpp:587 msgid "Kick from guild" msgstr "ギルドから一時的に追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:161 src/gui/popupmenu.cpp:173 #: src/gui/popupmenu.cpp:346 src/gui/popupmenu.cpp:592 msgid "Change pos in guild" msgstr "ギルドでの役割を変更" #: src/gui/popupmenu.cpp:181 src/gui/popupmenu.cpp:354 #: src/gui/popupmenu.cpp:601 msgid "Invite to guild" msgstr "ギルドへ招待" #: src/gui/popupmenu.cpp:189 msgid "Kick player" msgstr "プレイヤーを一時的に追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 msgid "Nuke" msgstr "消す" #: src/gui/popupmenu.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:313 #: src/gui/popupmenu.cpp:2171 msgid "Add comment" msgstr "コメントをする" #: src/gui/popupmenu.cpp:217 msgid "Kick" msgstr "追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:228 msgid "Remove from attack list" msgstr "攻撃リストから削除する" #: src/gui/popupmenu.cpp:233 msgid "Add to priority attack list" msgstr "攻撃優先リストへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:235 msgid "Add to attack list" msgstr "攻撃リストへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:237 src/gui/popupmenu.cpp:2186 msgid "Add to ignore list" msgstr "攻撃無視リストへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:250 src/gui/popupmenu.cpp:360 msgid "Add name to chat" msgstr "名前をチャットへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:264 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/popupmenu.cpp:323 src/gui/popupmenu.cpp:570 #: src/gui/popupmenu.cpp:2161 msgid "Kick from party" msgstr "パーティから一時的に追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:389 src/gui/popupmenu.cpp:396 msgid "Pick up" msgstr "拾う" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/popupmenu.cpp:1710 #: src/gui/popupmenu.cpp:1793 src/gui/popupmenu.cpp:1849 msgid "Add to chat" msgstr "チャットに追加" #: src/gui/popupmenu.cpp:417 src/gui/popupmenu.cpp:440 msgid "Map Item" msgstr "マップアイテム" #: src/gui/popupmenu.cpp:418 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: src/gui/popupmenu.cpp:419 src/gui/popupmenu.cpp:1989 #: src/gui/popupmenu.cpp:2013 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:443 msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: src/gui/popupmenu.cpp:445 msgid "Move camera" msgstr "カメラを動かす" #: src/gui/popupmenu.cpp:460 msgid "Clear outfit" msgstr "服装を削除する" #: src/gui/popupmenu.cpp:480 src/gui/windowmenu.cpp:145 msgid "Spells" msgstr "呪文" #: src/gui/popupmenu.cpp:481 msgid "Edit spell" msgstr "呪文を編集する" #: src/gui/popupmenu.cpp:507 msgid "Disable highlight" msgstr "強調表示を無効" #: src/gui/popupmenu.cpp:509 msgid "Enable highlight" msgstr "強調表示を有効" #: src/gui/popupmenu.cpp:511 msgid "Don't remove name" msgstr "名前を消さない" #: src/gui/popupmenu.cpp:513 msgid "Remove name" msgstr "名前を削除する" #: src/gui/popupmenu.cpp:515 msgid "Enable away" msgstr "AFKを有効にする" #: src/gui/popupmenu.cpp:517 msgid "Disable away" msgstr "AFKを無効にする" #: src/gui/popupmenu.cpp:522 src/gui/socialwindow.cpp:1247 msgid "Leave" msgstr "退会" #: src/gui/popupmenu.cpp:525 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/gui/popupmenu.cpp:565 src/gui/popupmenu.cpp:2159 msgid "Invite to party" msgstr "パーティへ招待" #: src/gui/popupmenu.cpp:637 msgid "Change guild position" msgstr "ギルドポジションを変更" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1153 msgid "Rename map sign " msgstr " マップサインの名前を変更" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1155 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1178 msgid "Player comment " msgstr "プレイヤーコメント " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1180 msgid "Comment: " msgstr "コメント: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1639 msgid "Add to trade" msgstr "トレードウィンドウに追加" #: src/gui/popupmenu.cpp:1643 msgid "Add to trade 10" msgstr "トレードウィンドウに10追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:1644 msgid "Add to trade half" msgstr "トレードウィンドウに半分追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:1645 msgid "Add to trade all-1" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1646 msgid "Add to trade all" msgstr "トレードウィンドウに全て追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:1656 msgid "Store 10" msgstr "10 保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1657 msgid "Store half" msgstr "半分保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1658 msgid "Store all-1" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1659 msgid "Store all" msgstr "全部保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1679 src/gui/popupmenu.cpp:1781 #: src/gui/popupmenu.cpp:1837 msgid "Drop all" msgstr "全て落とす" #: src/gui/popupmenu.cpp:1698 msgid "Retrieve 10" msgstr "10 取出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1699 msgid "Retrieve half" msgstr "半分取出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1700 msgid "Retrieve all-1" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1701 msgid "Retrieve all" msgstr "全部取出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1858 msgid "Clear drop window" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1886 src/gui/popupmenu.cpp:1923 msgid "Hide" msgstr " 非表示" #: src/gui/popupmenu.cpp:1892 src/gui/popupmenu.cpp:1929 msgid "Show" msgstr "表示" #: src/gui/popupmenu.cpp:1935 msgid "Reset yellow bar" msgstr "黄色バーをリセットする" #: src/gui/popupmenu.cpp:1937 src/gui/statuswindow.cpp:150 msgid "Copy to chat" msgstr "チャットへコピーする" #: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:2009 #: src/gui/setup_theme.cpp:61 src/gui/setup_theme.cpp:125 #: src/gui/socialwindow.cpp:919 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: src/gui/popupmenu.cpp:1967 src/gui/popupmenu.cpp:1978 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: src/gui/popupmenu.cpp:1969 src/gui/popupmenu.cpp:1980 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: src/gui/popupmenu.cpp:2035 src/gui/popupmenu.cpp:2170 msgid "Undress" msgstr "脱ぐ" #: src/gui/popupmenu.cpp:2061 msgid "Be friend" msgstr "友達になる" #: src/gui/popupmenu.cpp:2062 src/gui/popupmenu.cpp:2070 #: src/gui/popupmenu.cpp:2079 src/gui/popupmenu.cpp:2098 #: src/gui/popupmenu.cpp:2106 msgid "Disregard" msgstr "無視する" #: src/gui/popupmenu.cpp:2064 src/gui/popupmenu.cpp:2072 #: src/gui/popupmenu.cpp:2100 msgid "Black list" msgstr "ブラックリスト" #: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2073 #: src/gui/popupmenu.cpp:2081 msgid "Set as enemy" msgstr "敵に設定する" #: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2074 #: src/gui/popupmenu.cpp:2082 src/gui/popupmenu.cpp:2088 #: src/gui/popupmenu.cpp:2093 src/gui/popupmenu.cpp:2101 msgid "Erase" msgstr "消す" #: src/gui/popupmenu.cpp:2078 src/gui/popupmenu.cpp:2086 #: src/gui/popupmenu.cpp:2092 src/gui/popupmenu.cpp:2097 #: src/gui/popupmenu.cpp:2105 msgid "Unignore" msgstr "完全無視解除" #: src/gui/popupmenu.cpp:2087 src/gui/popupmenu.cpp:2107 #: src/playerrelations.cpp:473 msgid "Completely ignore" msgstr "完全無視" #: src/gui/popupmenu.cpp:2117 msgid "Follow" msgstr "フォロー" #: src/gui/popupmenu.cpp:2118 msgid "Imitation" msgstr "真似" #: src/gui/popupmenu.cpp:2136 src/gui/popupmenu.cpp:2147 msgid "Buy (?)" msgstr "買う (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148 msgid "Sell (?)" msgstr "売る (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2169 msgid "Show Items" msgstr "アイテムを表示する" #: src/gui/popupmenu.cpp:2180 msgid "Remove from pickup list" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:2184 msgid "Add to pickup list" msgstr "" #: src/gui/questswindow.cpp:95 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Quests" msgstr "" #: src/gui/questswindow.cpp:204 src/gui/setup_input.cpp:359 msgid "unknown" msgstr "" #: src/gui/quitdialog.cpp:57 msgid "Switch server" msgstr "サーバーを変更する" #: src/gui/quitdialog.cpp:59 msgid "Switch character" msgstr "キャラクターを変更する" #: src/gui/registerdialog.cpp:84 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: src/gui/registerdialog.cpp:120 msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: src/gui/registerdialog.cpp:192 #, c-format msgid "The username needs to be at least %u characters long." msgstr "" #: src/gui/registerdialog.cpp:200 #, c-format msgid "The username needs to be less than %u characters long." msgstr "" #: src/gui/registerdialog.cpp:208 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %u characters long." msgstr "" #: src/gui/registerdialog.cpp:216 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %u characters long." msgstr "" #: src/gui/registerdialog.cpp:223 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません" #: src/gui/serverdialog.cpp:245 msgid "Choose Your Server" msgstr "サーバーを選択してください" #: src/gui/serverdialog.cpp:252 src/gui/shopwindow.cpp:89 #: src/gui/shopwindow.cpp:93 src/gui/tradewindow.cpp:70 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gui/serverdialog.cpp:253 src/gui/widgets/setupitem.cpp:289 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:414 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gui/serverdialog.cpp:255 msgid "Load" msgstr "読込み" #: src/gui/serverdialog.cpp:267 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "サーバーを選んで下さい *** セーフモード ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:272 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "同じIPをゲームサブサーバーでも使用する" #: src/gui/serverdialog.cpp:506 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "サーバーリストをダウンロード中...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:511 msgid "Waiting for server..." msgstr "サーバーからの応答を待っています" #: src/gui/serverdialog.cpp:515 msgid "Preparing download" msgstr "ダウンロード準備中..." #: src/gui/serverdialog.cpp:519 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "サーバーリストの読み込みに失敗" #: src/gui/serverdialog.cpp:608 msgid "requires a newer version" msgstr "アップデートが必要です" #: src/gui/serverdialog.cpp:610 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "v%sが必要" #: src/gui/setupactiondata.h:48 msgid "Target and attack keys" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:58 msgid "Target & Attack" msgstr "ターゲット&攻撃" #: src/gui/setupactiondata.h:63 msgid "Move to Target" msgstr "ターゲットまで移動" #: src/gui/setupactiondata.h:68 msgid "Change Move to Target type" msgstr "ターゲットへ接近方法変更" #: src/gui/setupactiondata.h:73 msgid "Move to Home location" msgstr "ホーム位置まで移動" #: src/gui/setupactiondata.h:78 msgid "Set home location" msgstr "ホーム位置変更" #: src/gui/setupactiondata.h:83 msgid "Move to navigation point" msgstr "ナビゲーションポイントへ移動" #: src/gui/setupactiondata.h:93 msgid "Stop Attack" msgstr "攻撃を止める" #: src/gui/setupactiondata.h:98 msgid "Untarget" msgstr "ターゲットから外す" #: src/gui/setupactiondata.h:103 msgid "Target monster" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:108 msgid "Target NPC" msgstr "NPCを狙う" #: src/gui/setupactiondata.h:113 msgid "Target Player" msgstr "プレイヤーをターゲット" #: src/gui/setupactiondata.h:118 msgid "Other Keys" msgstr "その他のキー" #: src/gui/setupactiondata.h:123 msgid "Pickup" msgstr "拾う" #: src/gui/setupactiondata.h:128 msgid "Change Pickup Type" msgstr "拾い方を変更" #: src/gui/setupactiondata.h:133 msgid "Sit" msgstr "座る" #: src/gui/setupactiondata.h:138 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/gui/setupactiondata.h:143 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "取引を有効/無効にする" #: src/gui/setupactiondata.h:148 msgid "Change Map View Mode" msgstr "マップビューモード変更" #: src/gui/setupactiondata.h:153 msgid "Select OK" msgstr "OKを選択する" #: src/gui/setupactiondata.h:163 msgid "Return to safe video mode" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:177 msgid "Shortcuts modifiers keys" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:182 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "アイテムショートカットキー" #: src/gui/setupactiondata.h:187 msgid "Shortcuts keys" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:192 src/gui/setupactiondata.h:197 #: src/gui/setupactiondata.h:202 src/gui/setupactiondata.h:207 #: src/gui/setupactiondata.h:212 src/gui/setupactiondata.h:217 #: src/gui/setupactiondata.h:222 src/gui/setupactiondata.h:227 #: src/gui/setupactiondata.h:232 src/gui/setupactiondata.h:237 #: src/gui/setupactiondata.h:242 src/gui/setupactiondata.h:247 #: src/gui/setupactiondata.h:252 src/gui/setupactiondata.h:257 #: src/gui/setupactiondata.h:262 src/gui/setupactiondata.h:267 #: src/gui/setupactiondata.h:272 src/gui/setupactiondata.h:277 #: src/gui/setupactiondata.h:282 src/gui/setupactiondata.h:287 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "アイテムショートカット: %d" #: src/gui/setupactiondata.h:301 msgid "Hide Windows" msgstr "ウィンドウを隠す" #: src/gui/setupactiondata.h:306 msgid "Help Window" msgstr "ヘルプウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:311 msgid "Status Window" msgstr "ステータスウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:316 msgid "Inventory Window" msgstr "インベントリーウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:321 msgid "Equipment Window" msgstr "装着ウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:326 msgid "Skill Window" msgstr "スキルウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:331 msgid "Minimap Window" msgstr "ミニマップウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:336 msgid "Chat Window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:341 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "アイテムショートカットウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:346 msgid "Setup Window" msgstr "設定ウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:351 msgid "Debug Window" msgstr "デバグウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:356 msgid "Social Window" msgstr "ソーシャルウインドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:361 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "スマイリーショートカットウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:366 msgid "Outfits Window" msgstr "服装ウインドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:371 msgid "Shop Window" msgstr "ショップウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:376 msgid "Quick drop Window" msgstr "クイックドロップウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:381 msgid "Kill Stats Window" msgstr "キルスタッツ窓" #: src/gui/setupactiondata.h:386 msgid "Commands Window" msgstr "コマンドウインドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:391 msgid "Bot Checker Window" msgstr "ボットチェッカーウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:396 msgid "Who Is Online Window" msgstr "オンラインユーザーウインドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:401 msgid "Did you know Window" msgstr "豆知識窓" #: src/gui/setupactiondata.h:406 msgid "Quests Window" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:411 msgid "Previous Social Tab" msgstr "前ソーシャルタブ" #: src/gui/setupactiondata.h:416 msgid "Next Social Tab" msgstr "次ソーシャルタブ" #: src/gui/setupactiondata.h:430 msgid "Emote modifiers keys" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:435 msgid "Emote modifier key" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:440 msgid "Emote shortcuts" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450 #: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460 #: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470 #: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480 #: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490 #: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500 #: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510 #: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520 #: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530 #: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540 #: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550 #: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560 #: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570 #: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580 #: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590 #: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600 #: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610 #: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620 #: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630 #: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640 #: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650 #: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660 #: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670 #: src/gui/setupactiondata.h:675 src/gui/setupactiondata.h:680 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "スマイリーショートカット: %d" #: src/gui/setupactiondata.h:694 msgid "Outfits keys" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:699 msgid "Wear Outfit" msgstr "服を着る" #: src/gui/setupactiondata.h:704 msgid "Copy Outfit" msgstr "服をコピーする" #: src/gui/setupactiondata.h:709 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "装着品を服装にコピー" #: src/gui/setupactiondata.h:714 msgid "Outfits shortcuts" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724 #: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734 #: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744 #: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754 #: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764 #: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774 #: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784 #: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794 #: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804 #: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814 #: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824 #: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834 #: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844 #: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854 #: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864 #: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874 #: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884 #: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894 #: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904 #: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914 #: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924 #: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934 #: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944 #: src/gui/setupactiondata.h:949 src/gui/setupactiondata.h:954 #, c-format msgid "Outfit Shortcut %d" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:968 msgid "Toggle Chat" msgstr "トグルチャット" #: src/gui/setupactiondata.h:973 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "チャットを上へスクロールする" #: src/gui/setupactiondata.h:978 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "チャットを下へスクロールする" #: src/gui/setupactiondata.h:983 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "前のチャットタブ" #: src/gui/setupactiondata.h:988 msgid "Next Chat Tab" msgstr "次のチャットタブ" #: src/gui/setupactiondata.h:993 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "このチャットタブを閉じる" #: src/gui/setupactiondata.h:998 msgid "Previous chat line" msgstr "前チャット文" #: src/gui/setupactiondata.h:1003 msgid "Next chat line" msgstr "次チャット文" #: src/gui/setupactiondata.h:1017 msgid "Ignore input 1" msgstr "インプット1完全無視" #: src/gui/setupactiondata.h:1022 msgid "Ignore input 2" msgstr "インプット2完全無視" #: src/gui/setupactiondata.h:1027 msgid "Direct Up" msgstr "上方向" #: src/gui/setupactiondata.h:1032 msgid "Direct Down" msgstr "下方向" #: src/gui/setupactiondata.h:1037 msgid "Direct Left" msgstr "左方向" #: src/gui/setupactiondata.h:1042 msgid "Direct Right" msgstr "右方向" #: src/gui/setupactiondata.h:1047 msgid "Crazy moves" msgstr "クレイジームーブ" #: src/gui/setupactiondata.h:1052 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "クレイジームーブモード変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1057 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Nアイテムを 0スロットからクイックドロップ" #: src/gui/setupactiondata.h:1062 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Nアイテムをクイックドロップ" #: src/gui/setupactiondata.h:1067 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "クイックドロップカウンター変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1072 msgid "Quick heal target or self" msgstr "ターゲット又は自分をHP回復させる" #: src/gui/setupactiondata.h:1077 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "呪文 #itenplz を唱える" #: src/gui/setupactiondata.h:1082 msgid "Use magic attack" msgstr "魔法攻撃を使用" #: src/gui/setupactiondata.h:1087 msgid "Switch magic attack" msgstr "マジックアタック変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1092 msgid "Switch pvp attack" msgstr "PvP攻撃変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1097 msgid "Change move type" msgstr "ムーブタイプ変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1102 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "武器変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1107 msgid "Change Attack Type" msgstr "攻撃方法変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1112 msgid "Change Follow mode" msgstr "フォローモード変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1117 msgid "Change Imitation mode" msgstr "真似モード変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1122 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "ゲームモディファイアキーを無効 / 有効にする" #: src/gui/setupactiondata.h:1127 msgid "On / Off audio" msgstr "オーディオ オン/オフ" #: src/gui/setupactiondata.h:1132 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "AFKモードを有効 / 無効にする" #: src/gui/setupactiondata.h:1137 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "右クリックをエミュレートする" #: src/gui/setupactiondata.h:1142 msgid "Toggle camera mode" msgstr "カメラモード変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1147 msgid "Modifier key" msgstr "モディファイアキー" #: src/gui/setupactiondata.h:1161 msgid "Move Keys" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1176 src/gui/setupactiondata.h:1455 msgid "Move Left" msgstr "左へ移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1460 msgid "Move Right" msgstr "右へ移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1186 msgid "Move to navigation point shortcuts" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196 #: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206 #: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216 #: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226 #: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236 #: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246 #: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256 #: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266 #: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276 #: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286 #: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296 #: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306 #: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316 #: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326 #: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336 #: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346 #: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356 #: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366 #: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376 #: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386 #: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396 #: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406 #: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416 #: src/gui/setupactiondata.h:1421 src/gui/setupactiondata.h:1426 #, c-format msgid "Move to point Shortcut %d" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1440 msgid "Move & selection" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1465 msgid "Move Home" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1470 msgid "Move End" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1475 msgid "Page up" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1480 msgid "Page down" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1490 msgid "Select" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1495 msgid "Select2" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1510 msgid "Backspace" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1515 msgid "Insert" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1520 msgid "Tab" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1525 msgid "Mod" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1551 msgid "Basic" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1553 src/gui/windowmenu.cpp:142 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gui/setupactiondata.h:1554 src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:1555 msgid "Emotes" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1559 msgid "Gui" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:46 msgid "(no sound)" msgstr "(ミュート)" #: src/gui/setup_audio.cpp:59 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/gui/setup_audio.cpp:66 msgid "Basic settings" msgstr "基本設定" #: src/gui/setup_audio.cpp:68 msgid "Enable Audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:70 msgid "Enable music" msgstr "音楽を有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:73 msgid "Enable game sfx" msgstr "ゲームSFXを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:76 msgid "Enable gui sfx" msgstr "GUI SFXを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:79 msgid "Sfx volume" msgstr "Sfx音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:82 msgid "Music volume" msgstr "音楽の音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:85 msgid "Audio frequency" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:88 msgid "mono" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:89 msgid "stereo" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:90 msgid "surround" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:91 msgid "surround+center+lfe" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:92 msgid "Audio channels" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:96 msgid "Sound effects" msgstr "音響効果" #: src/gui/setup_audio.cpp:98 msgid "Information dialog sound" msgstr "インフォメーションダイアログ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:101 msgid "Request dialog sound" msgstr "リクエストダイアログ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:104 msgid "Whisper message sound" msgstr "ささやきメッセージ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:107 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "ギルド/パーティメッセージ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:110 msgid "Highlight message sound" msgstr "メッセージ音をハイライト" #: src/gui/setup_audio.cpp:113 msgid "Global message sound" msgstr "グローバルメッセージ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:116 msgid "Error message sound" msgstr "エラーメッセージ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:119 msgid "Trade request sound" msgstr "トレードリクエスト音" #: src/gui/setup_audio.cpp:122 msgid "Show window sound" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:125 msgid "Hide window sound" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:131 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Mumble Voice Chatを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:135 msgid "Download music" msgstr "音楽をダウンロードする" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Auto hide chat window." msgstr "チャットウィンドウを自動で隠す" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:79 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/gui/setup_chat.cpp:62 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "受信したメッセージの色を無効にする" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Show chat colors list" msgstr "チャットの文字色リストを表示" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "全てのタブで呪文とGMコマンドをログする" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limits" msgstr "制限" #: src/gui/setup_chat.cpp:77 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "チャットで一行に表示する最大文字数を制限する" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "チャットで表示する最大行数を制限する" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Logs" msgstr "ログ" #: src/gui/setup_chat.cpp:86 msgid "Enable chat Log" msgstr "チャットログを有効" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Show chat history" msgstr "チャット履歴を表示" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Hide shop messages" msgstr "売買メッセージを隠す" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "ささやきををタブで表示する" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "デバッグタブに呪文をログする" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "デバッグタブにサーバーメッセージをログする" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Enable trade tab" msgstr "トレードタブを有効" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Enable battle tab" msgstr "バトルタブを有効" #: src/gui/setup_chat.cpp:116 msgid "Show battle events" msgstr "バトルイベントを表示" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "チャットタブをリサイズする" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Use local time" msgstr "ローカルタイムを使う" #: src/gui/setup_chat.cpp:130 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "文字をハイライト (コンマで区切る)" #: src/gui/setup_chat.cpp:133 msgid "Show MVP messages" msgstr "MVPメッセージを表示する" #: src/gui/setup_colors.cpp:48 msgid "This is what the color looks like" msgstr "色の例" #: src/gui/setup_colors.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/gui/setup_colors.cpp:63 src/gui/setup_colors.cpp:317 msgid "Delay:" msgstr "遅延:" #: src/gui/setup_colors.cpp:66 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: src/gui/setup_colors.cpp:70 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: src/gui/setup_colors.cpp:74 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:406 msgid "Static" msgstr "穏やか" #: src/gui/setup_colors.cpp:99 src/gui/setup_colors.cpp:100 #: src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Pulse" msgstr "点滅" #: src/gui/setup_colors.cpp:101 src/gui/setup_colors.cpp:102 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Rainbow" msgstr "カラフル" #: src/gui/setup_colors.cpp:103 src/gui/setup_colors.cpp:104 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトル" #: src/gui/setup_colors.cpp:312 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gui/setup.cpp:76 msgid "Reset Windows" msgstr "ウィンドウをリセットする" #: src/gui/setup_input.cpp:97 msgid "Assign" msgstr "割り当てる" #: src/gui/setup_input.cpp:98 msgid "Unassign" msgstr "割り当て解除" #: src/gui/setup_input.cpp:99 msgid "Default" msgstr "標準に戻す" #: src/gui/setup_input.cpp:100 msgid "Reset all keys" msgstr "" #: src/gui/setup_input.cpp:104 msgid "Show onscreen joystick" msgstr "" #: src/gui/setup_input.cpp:109 msgid "Input" msgstr "" #: src/gui/setup_input.cpp:198 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "ショートカットキーが重複しています" #: src/gui/setup_input.cpp:199 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "\"%s\"と\"%s\"キーが重複しています。 ゲームプレイに悪い影響が出るかもしれませ" "ん" #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:118 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "ボタンを押してカリブレーションを開始" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 src/gui/setup_joystick.cpp:116 msgid "Calibrate" msgstr "カリブレーション" #: src/gui/setup_joystick.cpp:48 msgid "Enable joystick" msgstr "ジョイスティックを使用可能にする" #: src/gui/setup_joystick.cpp:51 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "クライアントが無効の場合ジョイスティックを使用" #: src/gui/setup_joystick.cpp:54 msgid "Joystick" msgstr "ジョイスティック" #: src/gui/setup_joystick.cpp:123 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/gui/setup_joystick.cpp:125 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "ボタンは押さないでスティックを回転する" #: src/gui/setup_other.cpp:39 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "Monsters" msgstr "モンスター" #: src/gui/setup_other.cpp:47 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "モンスターに与えたダメージを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:50 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "攻撃可能範囲のモンスターのみ" #: src/gui/setup_other.cpp:53 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "モンスターの攻撃範囲を強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:57 msgid "Show monster hp bar" msgstr "モンスターのHPバーを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:60 msgid "Cycle monster targets" msgstr "選択したモンスターを円で表示" #: src/gui/setup_other.cpp:66 msgid "Show warps particles" msgstr "ワープパーティクルを表示" #: src/gui/setup_other.cpp:69 msgid "Highlight map portals" msgstr "マップポータルを強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:72 msgid "Highlight floor items" msgstr "床に落ちているアイテムを強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:75 msgid "Highlight player attack range" msgstr "攻撃可能範囲を強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:78 msgid "Show extended minimaps" msgstr "拡張ミニマップを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:81 msgid "Draw path" msgstr "パスを表示させる" #: src/gui/setup_other.cpp:84 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "マップにホットキーを表示させる" #: src/gui/setup_other.cpp:87 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "レイジースクロールを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:90 msgid "Scroll laziness" msgstr "レイジースクロール" #: src/gui/setup_other.cpp:93 msgid "Scroll radius" msgstr "ラディアススクロール" #: src/gui/setup_other.cpp:97 msgid "Moving" msgstr "動作" #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Auto fix position" msgstr "自動で位置を修正" #: src/gui/setup_other.cpp:102 msgid "Attack while moving" msgstr "移動中も攻撃する" #: src/gui/setup_other.cpp:105 msgid "Attack next target" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:108 msgid "Sync player move" msgstr "プレイヤーの動きを同化する" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Crazy move A program" msgstr "クレイジームーブ A プログラム" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Mouse relative moves (good for touch interfaces)" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:117 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/setup_other.cpp:119 msgid "Show own hp bar" msgstr "自分のHPバーを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:122 msgid "Enable quick stats" msgstr "クイックスタッツを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Cycle player targets" msgstr "選択したプレイヤーを円で表示" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Show job exp messages" msgstr "ジョブExpメッセージを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Show players popups" msgstr "プレイヤーポップアップを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Afk message" msgstr "AFKメッセージ" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Show job" msgstr "ジョブを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:140 msgid "Enable attack filter" msgstr "攻撃フィルターを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:143 msgid "Enable pickup filter" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:146 msgid "Enable advert protocol" msgstr "アドバートプロトコルを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:152 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "売買リクエストを受け入れる" #: src/gui/setup_other.cpp:155 msgid "Enable shop mode" msgstr "ショップモードを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:161 msgid "Cycle npc targets" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:164 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "NPCダイアログを記録する" #: src/gui/setup_other.cpp:168 msgid "Bots support" msgstr "ボットサポート" #: src/gui/setup_other.cpp:170 msgid "Enable auction bot support" msgstr "オークションボットのサポート" #: src/gui/setup_other.cpp:173 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "ギルドサポートを無効にしギルドボットを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:178 msgid "Keyboard" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:180 msgid "Repeat delay" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:183 msgid "Repeat interval" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:189 msgid "Always show" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:190 msgid "Auto hide in small resolution" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:191 msgid "Always auto hide" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:192 msgid "Shortcut buttons" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:196 msgid "Proxy server" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:198 msgid "System proxy" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:199 msgid "Direct connection" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:205 msgid "SOCKS5 hostname" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:206 msgid "Proxy type" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:209 msgid "Proxy address:port" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:215 msgid "Enable server side attack" msgstr "サーバーサイドアタックを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:218 msgid "Enable bot checker" msgstr "ボットチェッカーを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:221 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "不安定なサーバー保護を有効にする(無効にしない)" #: src/gui/setup_other.cpp:225 msgid "Enable debug log" msgstr "デバッグログを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:228 msgid "Enable OpenGL log" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:231 msgid "Low traffic mode" msgstr "低トラフィックモード" #: src/gui/setup_other.cpp:234 msgid "Hide shield sprite" msgstr "シールドスプライトを隠す" #: src/gui/setup_other.cpp:237 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "スクリーンショットにFBOを使う (OpenGLのみ)" #: src/gui/setup_other.cpp:240 msgid "Network delay between sub servers" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:243 msgid "Show background" msgstr "背景を表示する" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "" "より良いパフォーマンス (より良いパフォーマンスの為には有効にして下さい)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "パフォーマンスを自動調整" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "ハードウェアアクセラレーション" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "" "透過キャッシュを有効化する (ソフトウェア-メモリを沢山使用する可能性がありま" "す)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "マップ削減を有効化 (ソフトウェア)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Enable compound sprite delay (Software)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable delayed images load (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:75 msgid "Enable texture sampler (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:79 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "より良いクオリティ (より良いパフォーマンスの為には無効にして下さい)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "アルファチャンネル修正を有効化 (ソフトウェア-重くなる可能性があります)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:86 msgid "Show beings transparency" msgstr "透過を表示する" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "スプライトリオーダーを有効にする." #: src/gui/setup_perfomance.cpp:93 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "メモリ優先 (メモリ使用を少なくするには有効にして下さい)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:96 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "アドバンスキャッシュを無効にする (ソフトウェア)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:99 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "キャッシュを無効にする (ソフトウェア)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:103 msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:106 msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:109 msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:112 msgid "Use new texture internal format (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:115 msgid "Enable texture atlases (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "性別を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "レベルを表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "自分の名前を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "エクステンドマウスターゲットを有効にする" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "死んだプレイヤーの標的を有効" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "名前を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "トレードを安全化する" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "セキュリティ上安全ではない文字が含まれています" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "ステータスを表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "スクリーンショットにIPを表示させる" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "クリックでヒール" #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "オンラインリストをグループ化する" #: src/gui/setup_players.cpp:89 msgid "Hide erased players nicks" msgstr "" #: src/gui/setup_relations.cpp:61 msgid "Relation" msgstr "関係" #: src/gui/setup_relations.cpp:66 msgid "Neutral" msgstr "普通" #: src/gui/setup_relations.cpp:67 msgid "Friend" msgstr "友達" #: src/gui/setup_relations.cpp:68 msgid "Disregarded" msgstr "無視している" #: src/gui/setup_relations.cpp:69 msgid "Ignored" msgstr "完全無視している" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Erased" msgstr "削除済" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Blacklisted" msgstr "ブラックリスト化されています" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Enemy" msgstr "敵" #: src/gui/setup_relations.cpp:246 msgid "Allow trading" msgstr "トレードを受付ける" #: src/gui/setup_relations.cpp:248 msgid "Allow whispers" msgstr "全てのささやきを受け取る" #: src/gui/setup_relations.cpp:252 msgid "Relations" msgstr "関係" #: src/gui/setup_relations.cpp:277 msgid "When ignoring:" msgstr "完全無視の際には:" #: src/gui/setup_theme.cpp:84 msgid "Very small (9)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Tiny (10)" msgstr "小さい (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Small (11)" msgstr "小 (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Medium (12)" msgstr "中 (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:88 msgid "Normal (13)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:89 msgid "Large (14)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:90 msgid "Very large (15)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:91 msgid "Big (16)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:92 msgid "Very big (17)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:93 msgid "Huge (18)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:94 msgid "Very huge (19)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:126 msgid "Chinese (China)" msgstr "中国語 (中国)" #: src/gui/setup_theme.cpp:127 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "English" msgstr "英語" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "Italian" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:134 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/gui/setup_theme.cpp:135 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/gui/setup_theme.cpp:136 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "ドイツ語 (ベルギー/フランドル)" #: src/gui/setup_theme.cpp:137 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/gui/setup_theme.cpp:138 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #: src/gui/setup_theme.cpp:139 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/gui/setup_theme.cpp:140 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "スペイン語 (カスティリヤ)" #: src/gui/setup_theme.cpp:163 msgid "Gui theme" msgstr "GUIテーマ" #: src/gui/setup_theme.cpp:168 msgid "Main Font" msgstr "メインフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:172 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/gui/setup_theme.cpp:175 msgid "Bold font" msgstr "太字フォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:178 msgid "Particle font" msgstr "パーティクルフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:181 msgid "Help font" msgstr "ヘルプフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:184 msgid "Secure font" msgstr "安全なフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:187 msgid "Japanese font" msgstr "日本語フォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:191 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: src/gui/setup_theme.cpp:195 msgid "Npc font size" msgstr "" #. TRANSLATORS: button name with information about selected theme #: src/gui/setup_theme.cpp:199 msgid "i" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:201 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/gui/setup_theme.cpp:366 msgid "Theme info" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:387 msgid "Theme Changed" msgstr "テーマを変更しました" #: src/gui/setup_theme.cpp:387 src/gui/setup_video.cpp:510 #: src/gui/setup_video.cpp:517 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "設定変更の為アプリケーションを再起動してください" #: src/gui/setup_video.cpp:180 msgid "Software" msgstr "マップポータルを強調表示" #: src/gui/setup_video.cpp:182 msgid "Fast OpenGL" msgstr "速い OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:183 msgid "Safe OpenGL" msgstr "セーフ OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:185 msgid "Mobile OpenGL" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:222 msgid "Full screen" msgstr "フルスクリーン" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Show cursor" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Custom cursor" msgstr "カスタムカーソル" #: src/gui/setup_video.cpp:230 msgid "Enable resize" msgstr "リサイズを有効にする" #: src/gui/setup_video.cpp:232 msgid "No frame" msgstr "フレームなし" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "FPS limit:" msgstr "FPSリミット:" #: src/gui/setup_video.cpp:237 src/gui/setup_video.cpp:267 #: src/gui/setup_video.cpp:447 src/gui/setup_video.cpp:562 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Alt FPS リミット: " #: src/gui/setup_video.cpp:239 msgid "Detect best mode" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:265 src/gui/setup_video.cpp:268 #: src/gui/setup_video.cpp:446 src/gui/setup_video.cpp:548 #: src/gui/setup_video.cpp:560 msgid "None" msgstr "なし" #: src/gui/setup_video.cpp:374 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "ウインドウモード、また前モードの復元にも失敗しました" #: src/gui/setup_video.cpp:380 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "フルスクリーンモード、また前モードの復元にも失敗しました" #: src/gui/setup_video.cpp:391 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "フルスクリーンに変更" #: src/gui/setup_video.cpp:392 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "設定変更の為、再起動をしてください" #: src/gui/setup_video.cpp:409 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "OpenGLに変更" #: src/gui/setup_video.cpp:410 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "OpenGLの設定を変更するため、再起動をしてください" #: src/gui/setup_video.cpp:485 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "カスタム解像度 (例: 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:486 msgid "Enter new resolution: " msgstr "解像度を入力して下さい: " #: src/gui/setup_video.cpp:509 src/gui/setup_video.cpp:516 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "スクリーンの解像度を変更しました" #: src/gui/setup_video.cpp:511 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "解像度の変更に合わせ、いくつかのウィンドウが移動する可能性があります" #: src/gui/setup_visual.cpp:41 msgid "Visual" msgstr "視覚" #: src/gui/setup_visual.cpp:49 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/gui/setup_visual.cpp:51 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "入手通知をチャットに表示" #: src/gui/setup_visual.cpp:54 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "入手通知をパーティクルで表示" #: src/gui/setup_visual.cpp:57 msgid "Effects" msgstr "効果" #: src/gui/setup_visual.cpp:60 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "マウスとキーボード入力をグラブ" #: src/gui/setup_visual.cpp:64 msgid "Blurring textures (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_visual.cpp:67 msgid "Gui opacity" msgstr "GUI不透明" #: src/gui/setup_visual.cpp:70 msgid "No text" msgstr "テキストなし" #: src/gui/setup_visual.cpp:71 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/gui/setup_visual.cpp:72 msgid "Bubbles, no names" msgstr "吹き出し,名前表示なし" #: src/gui/setup_visual.cpp:73 msgid "Bubbles with names" msgstr "吹き出し,名前表示あり" #: src/gui/setup_visual.cpp:74 msgid "Overhead text" msgstr "ヘッダーテキスト" #: src/gui/setup_visual.cpp:77 src/gui/setup_visual.cpp:106 msgid "off" msgstr "オフ" #: src/gui/setup_visual.cpp:78 src/gui/setup_visual.cpp:86 msgid "low" msgstr "低" #: src/gui/setup_visual.cpp:79 src/gui/setup_visual.cpp:88 msgid "high" msgstr "高" #: src/gui/setup_visual.cpp:80 msgid "Ambient FX" msgstr "環境FX" #: src/gui/setup_visual.cpp:83 msgid "Particle effects" msgstr "パーティクル効果" #: src/gui/setup_visual.cpp:87 msgid "medium" msgstr "中" #: src/gui/setup_visual.cpp:89 msgid "max" msgstr "最大" #: src/gui/setup_visual.cpp:90 msgid "Particle detail" msgstr "パーティクルの詳細" #: src/gui/setup_visual.cpp:94 msgid "best quality" msgstr "" #: src/gui/setup_visual.cpp:95 msgid "normal" msgstr "" #: src/gui/setup_visual.cpp:96 msgid "best perfomance" msgstr "" #: src/gui/setup_visual.cpp:97 msgid "Particle physics" msgstr "" #: src/gui/setup_visual.cpp:102 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: src/gui/setup_visual.cpp:107 msgid "on" msgstr "オン" #: src/gui/setup_visual.cpp:108 msgid "Vsync" msgstr "Vシンク" #: src/gui/setup_visual.cpp:112 msgid "Center game window" msgstr "" #: src/gui/setup_visual.cpp:116 msgid "Allow screensaver to run" msgstr "" #: src/gui/shopwindow.cpp:75 msgid "Personal Shop" msgstr "最大 (15)" #: src/gui/shopwindow.cpp:87 msgid "Buy items" msgstr "購入" #: src/gui/shopwindow.cpp:88 msgid "Sell items" msgstr "販売" #: src/gui/shopwindow.cpp:91 src/gui/shopwindow.cpp:95 msgid "Announce" msgstr "アナウンス" #: src/gui/shopwindow.cpp:98 msgid "Show links in announce" msgstr "アナウンスにリンクを表示する" #: src/gui/shopwindow.cpp:151 src/gui/shopwindow.cpp:153 msgid "Auction" msgstr "オークション" #: src/gui/shopwindow.cpp:770 src/net/ea/tradehandler.cpp:103 msgid "Request for Trade" msgstr "トレードをリクエスト" #: src/gui/shopwindow.cpp:770 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%sが%s %sを希望しています。承認しますか?" #: src/gui/skilldialog.cpp:236 src/gui/windowmenu.cpp:125 msgid "Skills" msgstr "スキル" #: src/gui/skilldialog.cpp:241 msgid "Up" msgstr "上" #: src/gui/skilldialog.cpp:349 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "スキルポイント: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:392 msgid "basic" msgstr "基本" #: src/gui/skilldialog.cpp:393 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "スキル:基本、 Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:429 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "スキルセット %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:442 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "スキル %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:448 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "スキル: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:519 src/gui/skilldialog.cpp:610 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Lvl: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:602 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Lvl: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:144 src/gui/socialwindow.cpp:251 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:39 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:46 msgid "Guild" msgstr "ギルド" #: src/gui/socialwindow.cpp:180 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "ユーザー %sを、ギルド %sに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:194 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "ギルド %sへ退会届を出しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:220 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "ギルドへメンバーを招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:221 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "ギルド %sに誰を招待しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:230 msgid "Leave Guild?" msgstr "ギルドから退会しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:231 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "ギルド %sから本当に退会しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:314 src/net/ea/gui/partytab.cpp:47 msgid "Party" msgstr "パーティー" #: src/gui/socialwindow.cpp:349 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "ユーザー %s をパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:363 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "パーティ %sへ退会届を出しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:389 msgid "Member Invite to Party" msgstr "メンバーをパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:390 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "パーティ %sに誰を招待しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:399 msgid "Leave Party?" msgstr "パーティーから退会しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:400 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "パーティ %sから本当に退会しますか?" #. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:630 msgid "Nav" msgstr "ナビ" #. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:969 msgid "Atk" msgstr "攻撃" #: src/gui/socialwindow.cpp:995 msgid "Priority mobs" msgstr "優先される敵" #: src/gui/socialwindow.cpp:996 msgid "Attack mobs" msgstr "敵を攻撃する" #: src/gui/socialwindow.cpp:997 msgid "Ignore mobs" msgstr "無視している敵" #. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:1028 msgid "Pik" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1054 msgid "Pickup items" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1055 msgid "Ignore items" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1182 msgid "Create Guild" msgstr "ギルドを作成する" #: src/gui/socialwindow.cpp:1183 src/gui/socialwindow.cpp:1650 msgid "Create Party" msgstr "パーティを作る" #: src/gui/socialwindow.cpp:1227 src/gui/windowmenu.cpp:139 msgid "Social" msgstr "ソーシャル" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1237 msgid "P" msgstr "周囲" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1242 msgid "F" msgstr "友達" #: src/gui/socialwindow.cpp:1246 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/gui/socialwindow.cpp:1433 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "%sからのパーティ招待を承認しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1443 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "%sからのパーティ招待を拒否しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1460 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "%sからのギルド招待を承認しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1473 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "%sからのギルド招待を拒否しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1520 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "ギルド %sを作成しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1543 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "パーティ %sを作成しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1557 msgid "Guild Name" msgstr "ギルド名" #: src/gui/socialwindow.cpp:1558 msgid "Choose your guild's name." msgstr "ギルド名を選んでください" #: src/gui/socialwindow.cpp:1572 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "ギルド招待を承認したが既に入会しています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1578 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%sがギルド %sへ招待しています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1584 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "ギルド招待を受け入れる" #: src/gui/socialwindow.cpp:1599 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "パーティ招待を承認したが既に入会しています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1610 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "パーティに招待されました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1614 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "パーティ %sに招待されました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1622 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%sはあなたをパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1627 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1636 msgid "Accept Party Invite" msgstr "パーティ招待を受け入れます" #: src/gui/socialwindow.cpp:1651 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "パーティーを作成することはできません。もうパーティーに入っています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1656 msgid "Party Name" msgstr "パーティ名" #: src/gui/socialwindow.cpp:1657 msgid "Choose your party's name." msgstr "パーティ名を選んでください" #: src/gui/specialswindow.cpp:75 src/gui/windowmenu.cpp:133 msgid "Specials" msgstr "スペシャル" #: src/gui/statuswindow.cpp:134 src/gui/statuswindow.cpp:272 #: src/gui/statuswindow.cpp:320 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "GP: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:135 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:137 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:191 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:223 src/gui/statuswindow.cpp:407 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "ジョブ: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:224 msgid "Job:" msgstr "ジョブポイント:" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 src/gui/statuswindow.cpp:327 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "キャラクターポイント: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:341 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "修正点: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:110 msgid "No Target" msgstr "ターゲットなし" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "Allow Target" msgstr "ターゲットを有効にする" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "Need Target" msgstr "ターゲット必要" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:117 msgid "General Magic" msgstr "ジェネラル魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "Life Magic" msgstr "ライフ魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "War Magic" msgstr "ウォー魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "Transmute Magic" msgstr "トランスミュート魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Nature Magic" msgstr "ネイチャー魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Astral Magic" msgstr "アストラル魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:167 msgid "Command Editor" msgstr "コマンドエディタ" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:171 msgid "magic" msgstr "魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:172 msgid "other" msgstr "他" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:173 msgid "Symbol:" msgstr "シンボル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:175 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:177 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:180 msgid "Target Type:" msgstr "ターゲットタイプ:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:183 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "Mana:" msgstr "マナ:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:187 msgid "Magic level:" msgstr "魔法レベル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:190 msgid "Magic School:" msgstr "魔法学園:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:192 msgid "School level:" msgstr "学校レベル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:195 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: src/gui/tradewindow.cpp:56 msgid "Propose trade" msgstr "トレードを申請する" #: src/gui/tradewindow.cpp:57 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "確認中" #: src/gui/tradewindow.cpp:58 msgid "Agree trade" msgstr "トレードを了承する" #: src/gui/tradewindow.cpp:59 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "了承しました" #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Trade: You" msgstr "トレード:自分" #: src/gui/tradewindow.cpp:69 src/gui/tradewindow.cpp:169 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "%sを手に入れた" #: src/gui/tradewindow.cpp:72 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gui/tradewindow.cpp:114 msgid "You give:" msgstr "トレードするアイテム:" #: src/gui/tradewindow.cpp:382 msgid "You don't have enough money." msgstr "GP不足です" #: src/gui/tradewindow.cpp:463 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "アイテムの追加に失敗しました。アイテム一種類を一つのウインドウ上で重複して追" "加することは出来ません" #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名前: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:139 msgid "Updating..." msgstr "更新しています..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:159 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:161 msgid "Play" msgstr "プレイ" #: src/gui/updaterwindow.cpp:641 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 アップデートは完了していません" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:643 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 する事を強く推奨します" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:645 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 しばらくたってからもう一度試してください" #: src/gui/updaterwindow.cpp:821 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/gui/userpalette.cpp:115 msgid "Being" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Friend Names" msgstr "友達の名前" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Disregarded Names" msgstr "無視している名前" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Ignored Names" msgstr "完全無視している名前" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Erased Names" msgstr "削除した名前" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Other Players' Names" msgstr "他のプレイヤー名" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Own Name" msgstr "自分の名前" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "GM Names" msgstr "GM名" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "NPCs" msgstr "NPC" #: src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monster HP bar" msgstr "モンスターのHPバー" #: src/gui/userpalette.cpp:127 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "モンスターのHPバー(二番目の色)" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Party Members" msgstr "パーティメンバー" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Guild Members" msgstr "ギルドメンバー" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Particle Effects" msgstr "特有の効果" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Pickup Notification" msgstr "収集通知" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Exp Notification" msgstr "Exp通知" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Player HP bar" msgstr "プレイヤーのHPバー" #: src/gui/userpalette.cpp:135 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "プレイヤーのHPバー(二番目の色)" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player Hits Monster" msgstr "プレイヤーがモンスターをヒットした時" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Monster Hits Player" msgstr "モンスターがプレイヤーをヒットした時" #: src/gui/userpalette.cpp:139 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "他のプレイヤーがローカルプレイヤーを攻撃した時" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Critical Hit" msgstr "クリティカルヒット" #: src/gui/userpalette.cpp:142 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "ローカルプレイヤーがモンスターを攻撃した時" #: src/gui/userpalette.cpp:144 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "ローカルプレイヤー クリティカルヒットした時" #: src/gui/userpalette.cpp:146 msgid "Local Player Miss" msgstr "ローカルプレイヤー ミス" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Misses" msgstr "ミス" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Portal Highlight" msgstr "ポータルハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:150 msgid "Default collision Highlight" msgstr "デフォルトコリジョンハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:152 msgid "Air collision Highlight" msgstr "空コリジョンハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:154 msgid "Water collision Highlight" msgstr "水コリジョンハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:156 msgid "Special ground collision Highlight" msgstr "" #: src/gui/userpalette.cpp:158 msgid "Walkable Highlight" msgstr "歩道ハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:160 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲" #: src/gui/userpalette.cpp:162 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲の枠線" #: src/gui/userpalette.cpp:164 msgid "Monster Attack Range" msgstr "モンスター攻撃範囲" #: src/gui/userpalette.cpp:166 msgid "Home Place" msgstr "ホーム位置" #: src/gui/userpalette.cpp:168 msgid "Home Place Border" msgstr "ホームボーダー" #: src/gui/userpalette.cpp:170 msgid "Road Point" msgstr "ロードポイント" #: src/gui/whoisonline.cpp:76 src/gui/whoisonline.cpp:620 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "オンラインリスト - アップデート中" #: src/gui/whoisonline.cpp:100 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: src/gui/whoisonline.cpp:193 msgid "Who Is Online - " msgstr "オンラインリスト - " #: src/gui/whoisonline.cpp:634 msgid "Who Is Online - error" msgstr "オンラインリスト - エラー" #: src/gui/whoisonline.cpp:675 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "オンラインリスト - アップデート" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:41 msgid "Battle" msgstr "バトル" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/usersで現在いるチャンネルのユーザのリストを表示します" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topicで現在いるのチャンネルのトピックを表示します" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quitでチャンネルを去ります" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/opでユーザーをチャンネルのオペレーターにします" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kickでユーザーをチャンネルから一時的に追い出します" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "コマンド: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "このコマンドはチャンネルに参加中のユーザーを表示します" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic <message>" msgstr "コマンド: /topic <メッセージ>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to <message>." msgstr "このコマンドはトピックを設定します" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "コマンド: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "このコマンドは現在いるチャンネルを去ります" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "チャンネルにユーザーがいない場合は削除されます" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op <nick>" msgstr "コマンド: /op <プレイヤー名>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes <nick> a channel operator." msgstr "このコマンドは入力したユーザーをチャンネルのオペレータに指定します" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:65 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "入力するニックネームにスペースが含まれている場合はダブルコーテーション(\"\")" "で囲んでください" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "チャンネルのオペレーターはチャンネルからオペレーター以外のユーザーを追い出す" "ことができます" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick <nick>" msgstr "コマンド: /kick <プレイヤー名>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes <nick> leave the channel." msgstr "このコマンドはユーザをチャンネルから追い出します" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "オペレーターになる人が必要です" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "追い出すメンバーが必要です" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:148 msgid "Global announcement:" msgstr "グローバルアナウンス:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:154 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "%sからのアナウンス:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:181 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s ささやく: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:82 msgid "Command: /invite <nick>" msgstr "コマンド: /invite <プレイヤー名>" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 msgid "This command invites <nick> to the guild you're in." msgstr "このコマンドは、入力したプレイヤーを自分のギルドに招待します" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89 msgid "Command: /leave" msgstr "コマンド: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:71 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "このコマンドはプレイヤーをギルドから退会させます" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:131 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:68 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > ヘルプメニューを表示" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:132 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > プレイヤーをギルドへ招待する" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:133 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > ギルドから退会する" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:134 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > プレイヤーをギルドから追い出します" #. TRANSLATORS: Text under equipped items (should be small) #: src/gui/widgets/itemcontainer.cpp:310 msgid "Eq." msgstr "" #: src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:99 msgid "Open url" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:103 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > 他のプレイヤーを完全無視する" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:104 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore はプレイヤー無視を解除をします" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/closeでささやきタブを閉じます" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:115 msgid "Command: /close" msgstr "コマンド: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:116 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "このコマンドは現在開いているささやきタブを閉じます" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "Command: /ignore" msgstr "コマンド: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:121 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "このコマンドは全てのプレイヤーを完全無視します" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:126 msgid "Command: /unignore <player>" msgstr "コマンド: /unignore <プレイヤー名>" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:127 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "このコマンドはプレイヤー完全無視を解除します" #. TRANSLATORS: short button name for who is online window. #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:82 msgid "Who is online" msgstr "オンラインリスト" #. TRANSLATORS: short button name for help window. #: src/gui/windowmenu.cpp:84 msgid "HLP" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for quests window. #: src/gui/windowmenu.cpp:87 msgid "QE" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for bot checker window. #: src/gui/windowmenu.cpp:90 msgid "BC" msgstr "BC" #: src/gui/windowmenu.cpp:91 msgid "Bot checker" msgstr "ボットチェッカー" #. TRANSLATORS: short button name for kill stats window. #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Smilies" msgstr "スマイリー" #. TRANSLATORS: short button name for chat window. #: src/gui/windowmenu.cpp:101 msgid "CH" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for status window. #: src/gui/windowmenu.cpp:109 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:110 msgid "Status" msgstr "ステータス" #. TRANSLATORS: short button name for equipment window. #: src/gui/windowmenu.cpp:112 msgid "EQU" msgstr "EQU" #. TRANSLATORS: short button name for inventory window. #: src/gui/windowmenu.cpp:115 msgid "INV" msgstr "INV" #. TRANSLATORS: short button name for map window. #: src/gui/windowmenu.cpp:118 msgid "MAP" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for skills window. #: src/gui/windowmenu.cpp:124 msgid "SKI" msgstr "SKI" #. TRANSLATORS: short button name for specials window. #: src/gui/windowmenu.cpp:132 msgid "SPE" msgstr "SPE" #. TRANSLATORS: short button name for social window. #: src/gui/windowmenu.cpp:138 msgid "SOC" msgstr "SOC" #. TRANSLATORS: short button name for shortcuts window. #: src/gui/windowmenu.cpp:141 msgid "SH" msgstr "SH" #. TRANSLATORS: short button name for spells window. #: src/gui/windowmenu.cpp:144 msgid "SP" msgstr "SP" #. TRANSLATORS: short button name for drops window. #: src/gui/windowmenu.cpp:147 msgid "DR" msgstr "DR" #. TRANSLATORS: short button name for did you know window. #: src/gui/windowmenu.cpp:150 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:151 msgid "Did you know" msgstr "豆知識" #. TRANSLATORS: short button name for shop window. #: src/gui/windowmenu.cpp:154 msgid "SHP" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for outfits window. #: src/gui/windowmenu.cpp:157 msgid "OU" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for debug window. #: src/gui/windowmenu.cpp:160 msgid "DBG" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for setup window. #: src/gui/windowmenu.cpp:168 msgid "SET" msgstr "SET" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:80 msgid "Select World" msgstr "世界を選ぶ" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:85 msgid "Change Login" msgstr "ログインの変更" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:86 msgid "Choose World" msgstr "世界の選択" #: src/inputmanager.cpp:309 src/inputmanager.cpp:347 src/keyboardconfig.cpp:85 #, c-format msgid "key_%d" msgstr "キー_%d" #. TRANSLATORS: this is long joystick button name #: src/inputmanager.cpp:314 #, c-format msgid "JButton%d" msgstr "" #: src/inputmanager.cpp:326 msgid "unknown key" msgstr "不明なキー" #. TRANSLATORS: this is short joystick button name #: src/inputmanager.cpp:353 #, c-format msgid "JB%d" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars #: src/inputmanager.cpp:365 src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "u key" msgstr "u キー" #: src/inventory.cpp:257 msgid "Storage" msgstr "倉庫" #: src/inventory.cpp:259 msgid "Cart" msgstr "カート" #: src/localplayer.cpp:370 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "%sによって殺されました" #: src/localplayer.cpp:1426 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "存在しないアイテムは拾えません" #: src/localplayer.cpp:1429 msgid "Item is too heavy." msgstr "アイテムが重過ぎます" #: src/localplayer.cpp:1432 msgid "Item is too far away." msgstr "アイテムが遠すぎます." #: src/localplayer.cpp:1435 msgid "Inventory is full." msgstr "インベントリーが満杯です" #: src/localplayer.cpp:1438 msgid "Stack is too big." msgstr "量が多すぎます" #: src/localplayer.cpp:1441 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "これは他のプレイヤーのアイテムです" #: src/localplayer.cpp:1444 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "不明なエラーの為拾えません" #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1468 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "%d [@@%d|%s@@]を手に入れました" #: src/localplayer.cpp:1675 src/localplayer.cpp:1709 src/localplayer.cpp:1710 msgid "xp" msgstr "xp" #: src/localplayer.cpp:1715 src/localplayer.cpp:1722 src/localplayer.cpp:1729 msgid "job" msgstr "ジョブ" #: src/localplayer.cpp:1911 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) デフォルトムーブ" #: src/localplayer.cpp:1912 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) 逆ムーブ" #: src/localplayer.cpp:1913 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) クレイジームーブを含んだムーブ" #: src/localplayer.cpp:1914 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) クレイジームーブ" #: src/localplayer.cpp:1915 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) ダブルノーマル + クレイジー" #: src/localplayer.cpp:1916 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) 不明なムーブ" #: src/localplayer.cpp:1938 #, c-format msgid "(%u) crazy move number %u" msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1943 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) カスタムクレイジームーブ" #: src/localplayer.cpp:1947 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) クレイジームーブ" #: src/localplayer.cpp:1961 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) ターゲットへデフォルト接近" #: src/localplayer.cpp:1962 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) 距離1でターゲットへ接近" #: src/localplayer.cpp:1963 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) 距離2でターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1964 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) 距離3でターゲットへ接近" #: src/localplayer.cpp:1965 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) 距離5でターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1966 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) 距離7でターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1967 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) 攻撃範囲内のターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1968 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) 弓師攻撃範囲" #: src/localplayer.cpp:1969 msgid "(B) moves to target in attack range - 1" msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1970 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) ターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1989 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) デフォルトフォロー" #: src/localplayer.cpp:1990 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) 友達フォロー" #: src/localplayer.cpp:1991 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) ミラーフォロー" #: src/localplayer.cpp:1992 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) ペットフォロー" #: src/localplayer.cpp:1993 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) 不明なフォロー" #: src/localplayer.cpp:2012 src/localplayer.cpp:2016 src/localplayer.cpp:2039 msgid "(?) attack" msgstr "(?) 攻撃" #: src/localplayer.cpp:2013 src/localplayer.cpp:2035 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) デフォルト攻撃" #: src/localplayer.cpp:2014 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) 盾なし攻撃" #: src/localplayer.cpp:2015 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) 盾あり攻撃" #: src/localplayer.cpp:2036 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) 接近、攻撃" #: src/localplayer.cpp:2037 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) 接近、攻撃、拾う" #: src/localplayer.cpp:2038 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) 自動攻撃なし" #: src/localplayer.cpp:2090 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) 小範囲で拾う 1x1セル" #: src/localplayer.cpp:2091 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) デフォルト範囲で拾う 2x1セル" #: src/localplayer.cpp:2092 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) 広範囲で拾う 2x3セル" #: src/localplayer.cpp:2093 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) 3x3セルの範囲で拾う" #: src/localplayer.cpp:2094 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) 距離4の範囲で拾う" #: src/localplayer.cpp:2095 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) 距離8で拾う" #: src/localplayer.cpp:2096 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) 最大範囲で拾う" #: src/localplayer.cpp:2097 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) 拾う" #: src/localplayer.cpp:2110 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) 通常マップビュー" #: src/localplayer.cpp:2111 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) デバッグマップビュー" #: src/localplayer.cpp:2112 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) ウルトラマップビュー" #: src/localplayer.cpp:2113 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) ウルトラマップビュー2" #: src/localplayer.cpp:2114 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) 空マップビュー" #: src/localplayer.cpp:2115 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) 白黒マップビュー" #: src/localplayer.cpp:2134 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) 魔法攻撃は #flarを使う" #: src/localplayer.cpp:2135 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) 魔法攻撃は #chizaを使う" #: src/localplayer.cpp:2136 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) 魔法攻撃は #ingravを使う" #: src/localplayer.cpp:2137 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) 魔法攻撃は #frillyarを使う" #: src/localplayer.cpp:2138 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) 魔法攻撃は #upmarmuを使う" #: src/localplayer.cpp:2139 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) 魔法攻撃" #: src/localplayer.cpp:2158 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) 全てのプレイヤーを攻撃" #: src/localplayer.cpp:2159 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) 友達以外を攻撃" #: src/localplayer.cpp:2160 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) 敵を攻撃" #: src/localplayer.cpp:2161 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) 他のプレイヤーを攻撃しない" #: src/localplayer.cpp:2162 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) PvP攻撃" #: src/localplayer.cpp:2181 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) デフォルト真似" #: src/localplayer.cpp:2182 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) 服装真似" #: src/localplayer.cpp:2183 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) 真似をする" #: src/localplayer.cpp:2211 msgid "Away" msgstr "アウェイ" #: src/localplayer.cpp:2231 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) キーボード" #: src/localplayer.cpp:2232 msgid "(A) away" msgstr "(A) アウェイ" #: src/localplayer.cpp:2233 src/localplayer.cpp:2248 msgid "(?) away" msgstr "(?) アウェイ" #: src/localplayer.cpp:2246 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) ゲームカメラモード" #: src/localplayer.cpp:2247 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) フリーカメラモード" #: src/localplayer.cpp:2272 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "ゲームモディファイアは有効になってます" #: src/localplayer.cpp:2273 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "ゲームモディファイアは無効になってます" #: src/localplayer.cpp:2274 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "不明なゲームモディファイア" #: src/localplayer.cpp:3804 msgid "Follow: " msgstr "フォロー: " #: src/localplayer.cpp:3806 src/localplayer.cpp:3821 msgid "Follow canceled" msgstr "フォローを止める" #: src/localplayer.cpp:3813 msgid "Imitation: " msgstr "真似: " #: src/localplayer.cpp:3815 src/localplayer.cpp:3823 msgid "Imitation canceled" msgstr "真似をやめる" #: src/localplayer.cpp:4180 msgid "You see " msgstr " が見える" #: src/main.cpp:56 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [オプション] [manaplus-ファイル]" #: src/main.cpp:57 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-ファイル] : manaplusのファイルはXMLファイルです (.manaplus)" #: src/main.cpp:59 msgid " used to set custom parameters" msgstr " でカスタムパラメーターを設定しました" #: src/main.cpp:60 msgid " to the manaplus client." msgstr " をmanaplusクライアントへ設定しました" #: src/main.cpp:62 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/main.cpp:63 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : 使用するログファイル" #: src/main.cpp:64 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : チャットログ場所" #: src/main.cpp:65 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : バージョンを表示" #: src/main.cpp:66 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : ヘルプメニュー表示" #: src/main.cpp:67 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : 使用する設定ファイル" #: src/main.cpp:68 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : この名前でログインする" #: src/main.cpp:69 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : このパスワードでログインする" #: src/main.cpp:70 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : このキャラクターでログインする" #: src/main.cpp:71 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : ログインサーバー又はIP" #: src/main.cpp:72 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : ログインサーバーポート" #: src/main.cpp:73 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : このアップデートホストを利用する" #: src/main.cpp:74 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : デフォルトで使用するキャラクターサーバーとキャラク" "ターを選択する" #: src/main.cpp:76 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : アップデートをスキップする" #: src/main.cpp:77 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : ゲームデータを読み込む場所" #: src/main.cpp:79 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : ローカルデータディレクトリの場所" #: src/main.cpp:81 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : スクリーンショットの保存場所" #: src/main.cpp:82 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : セーフモードでゲームを始める" #: src/main.cpp:83 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --tests : ドライバーと自動コンフィグレーションのテストを始める" #: src/main.cpp:86 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --openglエラー : OpenGLを今回のみ無効にする" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "売るアイテムがありません" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "ありがとうございました" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "購買できません" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64 msgid "Strength:" msgstr "攻撃力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65 msgid "Agility:" msgstr "機敏さ:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Vitality:" msgstr "防御力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Intelligence:" msgstr "魔力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Dexterity:" msgstr "命中率:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Luck:" msgstr "幸運:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:113 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "アクセスできません。サーバーが混みあっています" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:117 msgid "Cannot use this ID." msgstr "このIDは使用できません" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:120 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "不明なキャラクターサーバーエラー" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:149 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "キャラクター作成に失敗しました。既に使われている名前もしくは無効な文字が含ま" "れています" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:153 src/net/ea/loginhandler.cpp:262 msgid "Wrong name." msgstr "名前が違います" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:156 msgid "Incorrect stats." msgstr "間違った統計" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:159 msgid "Incorrect hair." msgstr "間違った髪型" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:162 msgid "Incorrect slot." msgstr "間違ったスロット" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:165 msgid "Incorrect race." msgstr "種別が間違っています" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:180 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:180 msgid "Character deleted." msgstr "キャラクターを削除しました" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186 msgid "Failed to delete character." msgstr "キャラクター削除に失敗しました" #: src/net/ea/chathandler.cpp:58 src/net/ea/chathandler.cpp:64 #: src/net/ea/chathandler.cpp:69 src/net/ea/chathandler.cpp:75 #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 src/net/ea/chathandler.cpp:86 #: src/net/ea/chathandler.cpp:93 src/net/ea/chathandler.cpp:99 msgid "Channels are not supported!" msgstr "チャンネルはサポートされていません" #: src/net/ea/chathandler.cpp:126 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "%sがオフラインの為ささやきは送れませんでした" #: src/net/ea/chathandler.cpp:134 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "%sが完全無視設定をしている為ささやきは送れませんでした" #: src/net/ea/chathandler.cpp:347 msgid "MVP player." msgstr "MVPプレイヤー" #: src/net/ea/chathandler.cpp:351 msgid "MVP player: " msgstr "MVPプレイヤー: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:371 msgid "All whispers ignored." msgstr "全てのささやきを無視しました" #: src/net/ea/chathandler.cpp:375 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "全てのささやきの無視に失敗しました" #: src/net/ea/chathandler.cpp:386 msgid "All whispers unignored." msgstr "全てのささやきを無視解除しました" #: src/net/ea/chathandler.cpp:390 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "全てのささやきの無視解除に失敗しました" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:87 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "オンラインユーザー: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Request to quit denied!" msgstr "今キャンセルできません" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "ギルド作成成功" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:86 src/net/ea/guildhandler.cpp:91 msgid "You are already in guild." msgstr "既にギルドへ入会しています" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:96 msgid "Emperium check failed." msgstr "認証エラー" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:101 msgid "Unknown server response." msgstr "サーバーから不明な応答です" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "ギルド名: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:181 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "ギルドマスター: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:183 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "ギルドレベル: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "オンラインユーザー: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:186 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "最大メンバー数: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:188 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "平均レベル: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:190 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "ギルドExp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "次のギルドExpまで: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:193 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "ギルド城: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:405 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "ユーザーをギルドへ招待できませんでした" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:409 msgid "User rejected guild invite." msgstr "ユーザーはギルド招待を断りました" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:413 msgid "User is now part of your guild." msgstr "ユーザーはギルドへ入会しました" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:417 msgid "Your guild is full." msgstr "ギルドが定員になりました" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:421 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "ギルド招待に対して不明な返答" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:457 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%sがギルドを退会しました" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:492 msgid "You were kicked from guild." msgstr "ギルドから追い出されました" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:505 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%sがギルドから追い出しました" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite パーティにプレイヤーを招待する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave パーティから退会する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick パーティからメンバーを一時的に追い出す" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item パーティ内でアイテム共有モードを表示/変更する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp でパーティ内のExpシェアモードを表示/変更する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83 msgid "This command invites <nick> to party with you." msgstr "このコマンドは入力したプレイヤーを自分のパーティーに招待します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "このコマンドはパーティからプレイヤーを退会させます" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94 msgid "Command: /item <policy>" msgstr "コマンド: /item <ポリシー>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを変更します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<ポリシー> アイテム共有モードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、" "無効にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /item" msgstr "コマンド: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを表示します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:106 msgid "Command: /exp <policy>" msgstr "コマンド: /exp <ポリシー>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "このコマンドはExpシェアモードを変更します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<ポリシー> Expシェアモードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、無効" "にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:112 msgid "Command: /exp" msgstr "コマンド: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "このコマンドはパーティメンバーのExpシェアモードを表示します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:147 src/net/ea/partyhandler.cpp:282 msgid "Item sharing enabled." msgstr "アイテム共有モード有効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:150 src/net/ea/partyhandler.cpp:292 msgid "Item sharing disabled." msgstr "アイテム共有モード無効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:153 src/net/ea/partyhandler.cpp:302 msgid "Item sharing not possible." msgstr "アイテム共有モード不可能" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:156 msgid "Item sharing unknown." msgstr "アイテム共有モード不明" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:186 src/net/ea/partyhandler.cpp:244 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Expシェアモード有効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:189 src/net/ea/partyhandler.cpp:254 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Expシェアモード無効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:192 src/net/ea/partyhandler.cpp:264 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Expシェアモード不可能" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:195 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Expシェアモード不明" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Failed to use item." msgstr "アイテム使用に失敗" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:569 msgid "Unable to equip." msgstr "装着不可能" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:147 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "アカウントが見つかりませんでした。再度ログインして下さい" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:150 msgid "Old password incorrect." msgstr "変更前のパスワードが間違っています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:153 msgid "New password too short." msgstr "新しいパスワードは文字数が足りません" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:156 src/net/ea/loginhandler.cpp:271 msgid "Unknown error." msgstr "不明なエラー" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:230 msgid "Unregistered ID." msgstr "未登録なID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:233 msgid "Wrong password." msgstr "入力したパスワードは間違っています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:236 msgid "Account expired." msgstr "アカウントの有効期限が切れました" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:239 msgid "Rejected from server." msgstr "サーバーから拒否されました" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:242 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "ゲームから永久追放されました。詳細はGMチームへ連絡して下さい" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:246 msgid "Client too old." msgstr "アップデートが必要です" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:249 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "あなたは%sまでゲームから追放されました。\n" "GMにご連絡下さい。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:256 msgid "Server overpopulated." msgstr "サーバーが混雑しています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:259 msgid "This user name is already taken." msgstr "ユーザ名は既に使用されています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:265 msgid "Incorrect email." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:268 msgid "Username permanently erased." msgstr "ユーザーネームは永久に削除されました" #: src/net/ea/network.cpp:98 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "ネットワークに空のアドレスが送信されました::connect()!" #: src/net/ea/network.cpp:194 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "ホスト名を解決できません" #: src/net/ea/network.cpp:272 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "サーバーへの接続が切断されました " #: src/net/ea/partyhandler.cpp:77 msgid "Could not create party." msgstr "パーティ作成失敗" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:79 msgid "Party successfully created." msgstr "パーティを作成しました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:134 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%sがパーティに参加しました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:170 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%sは既にパーティのメンバーです" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:175 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%sは招待を拒否しました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%sはパーティのメンバーになりました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:185 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "パーティが満員の為%sは参加できません" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:190 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ %sから不明な返答" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:355 msgid "You have left the party." msgstr "パーティから退会しました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:368 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%sがパーティから退会しました" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:445 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "不明なメンバーからの応答: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 msgid "You are dead." msgstr "あなたは死にました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "残念なお知らせですが、あなた様のキャラは戦闘中にお亡くなりになりました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "既に死んでいる模様です" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "死神の冷たい手に魂が取られてしまった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 msgid "Game Over!" msgstr "ゲームオーバー" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "ゲームを続けるためにはコインを入れてください" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "あなたのキャラは本当は死んではいません。もっと素敵なところに向かっただけ" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "敵の武器を潰す予定だったが…失敗した" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "あんまり上手くいかなかったぜー" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "遺体の持ち物を確定して欲しい?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "悲しいですがあなたの跡形さえも残っていません" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 msgid "Annihilated." msgstr "全滅しちゃった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "敵から「忘れ物」って自分の頭を渡されました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "またやっちゃったね。死体をドブに捨てたら新しいのもらえるかも" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "まだ死んでいません。一時休憩中です" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "あなたは無になった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "存在を消し去った" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "あなたは息を引き取り、神の元へ旅立った" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "あなたは死体になった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "命を失い天国に向かった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "そんなにも生気に満ちていなければ既に葬られていたはず" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "あなたのがんばりは今や歴史となった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "死んじゃった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "やっちゃった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "最後の呼吸だった。死神に会った後、無と結合した" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "存在しないプレイヤーです" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "お前の魂は北極まで飛ばれた" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:443 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:339 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "インベントリーが体重の半分以上の為、体力は回復できません" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:349 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "インベントリーが体重の半分以下になった為、体力は回復します" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:474 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "%sを手に入れました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:479 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "%sを使いました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:528 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "スキルはこれ以上あがりません" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:657 msgid "Equip arrows first." msgstr "矢を装着して下さい" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:151 msgid "Trade failed!" msgstr "トレード失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:154 msgid "Emote failed!" msgstr "スマイリー表示失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:157 msgid "Sit failed!" msgstr "座れません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:160 msgid "Chat creating failed!" msgstr "チャット作成失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:163 msgid "Could not join party!" msgstr "パーティに参加できませんでした" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:166 msgid "Cannot shout!" msgstr "叫べません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:179 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "あなたはまだ十分なlvlに達していません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:182 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP不足" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:185 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP不足" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:188 msgid "You have no memos!" msgstr "メモがありません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:191 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "今この行動はできません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:194 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "GPが足りません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:197 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "このスキルはこの武器と一緒に使えません" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "You need another red gem!" msgstr "Red Gemが必要です" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:204 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Blue Gemが必要です" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:207 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "アイテムを持ちすぎています" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Huh? What's that?" msgstr "うん?何それ?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:221 msgid "Warp failed..." msgstr "ワープに失敗しました" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:224 msgid "Could not steal anything..." msgstr "何も盗めませんでした" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:227 msgid "Poison had no effect..." msgstr "毒の影響はなかった" #: src/net/eathena/adminhandler.cpp:66 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:66 msgid "Kick failed!" msgstr "追い出し失敗" #: src/net/eathena/adminhandler.cpp:68 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:68 msgid "Kick succeeded!" msgstr "追い出し成功" #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:127 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "ありがとうございました" #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:131 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "販売できません" #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:134 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "トレード中は売買できません" #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:137 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "トレード中は売買できません" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:102 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "攻撃力 %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:103 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "機敏さ %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "防御力 %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:105 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "魔力 %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "命中率 %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:107 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "幸運 %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:133 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:136 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:136 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "No servers available." msgstr "利用できるサーバーがありません" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:141 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:144 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "他からのログインがありました" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:146 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:149 msgid "This account is already logged in." msgstr "このアカウントは既にログイン中です" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:150 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:153 msgid "Speed hack detected." msgstr "スピードハックが探知されました" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:153 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Duplicated login." msgstr "重複ログイン" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:156 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Unknown connection error." msgstr "不明な接続エラーです" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:228 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:236 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "サーバーから切断されました" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:258 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Strength" msgstr "攻撃力" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:259 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Agility" msgstr "機敏さ" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:260 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Vitality" msgstr "防御力" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:261 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Intelligence" msgstr "魔力" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:262 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 msgid "Dexterity" msgstr "命中率" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:263 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Luck" msgstr "幸運" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 msgid "Defense" msgstr "Defense" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276 msgid "M.Attack" msgstr "M.Attack" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 msgid "M.Defense" msgstr "M.Defense" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:270 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Accuracy" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:272 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evade" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:274 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Critical" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:276 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285 msgid "Attack Delay" msgstr "攻撃遅延" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:278 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:287 msgid "Walk Delay" msgstr " 徒歩遅延" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:280 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:289 msgid "Attack Range" msgstr "攻撃距離" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:282 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:291 msgid "Damage per sec." msgstr "ダメージ/秒" #: src/net/eathena/partyhandler.cpp:171 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:173 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%sはパーティのメンバーではありません" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%sはあなたにトレードを申請しています" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:134 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "相手が遠すぎる為トレードは不可能です" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:138 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "キャラクターが存在しない為トレードは不可能です" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:142 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "不明な理由でトレードはキャンセルされました" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:148 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "あなたと%sとのトレード" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:158 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "%sとのトレードは中止されました" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:171 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "できなかったトレードキャンセルパケット" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:236 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーが重量オーバーです" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:241 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーに空スロットがありません" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:246 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "アイテム追加失敗。このアイテムはトレードできません" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:250 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "不明な理由でアイテム追加失敗" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:269 msgid "Trade canceled." msgstr "トレード中止" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:280 msgid "Trade completed." msgstr "トレード完了" #: src/playerrelations.cpp:489 msgid "Print '...'" msgstr "'...'を表示する" #: src/playerrelations.cpp:511 msgid "Blink name" msgstr "名前を点灯させる" #: src/playerrelations.cpp:556 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "フローティング'...'吹出し" #: src/playerrelations.cpp:559 msgid "Floating bubble" msgstr "吹出し" #: src/resources/beinginfo.cpp:38 src/resources/itemdb.cpp:260 #: src/resources/monsterdb.cpp:85 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attack %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defense %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "不明なアイテム"