# Brazilian Portuguese translation for mana # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the mana package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-06 19:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-17 04:42+0000\n" "Last-Translator: alms21 \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:563 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/client.cpp:643 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor de mapas..." #: src/client.cpp:670 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Login" #: src/client.cpp:703 msgid "Entering game world" msgstr "" #: src/client.cpp:762 #, fuzzy msgid "Requesting characters" msgstr "Selecionar personagem" #: src/client.cpp:791 #, fuzzy msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando ao servidor de mapas..." #: src/client.cpp:801 #, fuzzy msgid "Changing game servers" msgstr "Servidor" #: src/client.cpp:830 src/client.cpp:837 src/client.cpp:972 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:336 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:167 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:138 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:155 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client.cpp:846 msgid "Requesting registration details" msgstr "" #: src/client.cpp:873 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Senha:" #: src/client.cpp:874 msgid "Password changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:893 #, fuzzy msgid "Email Change" msgstr "Mudar" #: src/client.cpp:894 #, fuzzy msgid "Email changed successfully!" msgstr "Membro foi promovido com sucesso." #: src/client.cpp:914 #, fuzzy msgid "Unregister Successful" msgstr "Cancelar Registro" #: src/client.cpp:915 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "" #: src/client.cpp:1090 src/client.cpp:1113 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" #: src/client.cpp:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de atualização inválido: " #: src/client.cpp:1266 src/client.cpp:1272 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!" #: src/commandhandler.cpp:136 src/commandhandler.cpp:333 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "-- Help --" msgstr "--Ajuda--" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Exibe ajuda" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Exibe o nome do mapa" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Exibe o número de usuários online" #: src/commandhandler.cpp:170 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Diz alguma coisa sobre você" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Limpa janela atual" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Envia uma messagem privada a um usuário" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Messagem Confidêncial" #: src/commandhandler.cpp:176 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Abreviação de messagem" #: src/commandhandler.cpp:177 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Fazer um chat com outros usuários" #: src/commandhandler.cpp:179 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Abreviação de query" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:185 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:187 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Exibir todos os canais públicos" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Criar ou entrar em um canal" #: src/commandhandler.cpp:190 #, fuzzy msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/create > Cria um novo grupo" #: src/commandhandler.cpp:191 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Convidar um usuário para o grupo" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Começar a gravar o chat em um arquivo externo" #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Determina se alterna para o log de chat" #: src/commandhandler.cpp:197 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Pegar a lista de jogadores presentes (Enviou log de chat. Se " "logando)" #: src/commandhandler.cpp:200 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Anuciamento Global (Somente GM)" #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Para mais informações, digite /help ." #: src/commandhandler.cpp:208 msgid "Command: /help" msgstr "Comando: /help" #: src/commandhandler.cpp:209 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Exibe uma lista de todos os comandos disponíveis." #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "Command: /help " msgstr "Comando: /help " #: src/commandhandler.cpp:212 msgid "This command displays help on ." msgstr "Exibe o conteúdo de ajuda de " #: src/commandhandler.cpp:220 msgid "Command: /announce " msgstr "Comando: /announce " #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** Disponivel apenas para GM's ***" #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Este comando envia a mensagem para todos os jogadores online." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /clear" msgstr "Comando: /clear" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Limpa os logs do chat anterior." #: src/commandhandler.cpp:232 #, fuzzy msgid "Command: /ignore " msgstr "Comando> /item " #: src/commandhandler.cpp:233 #, fuzzy msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "Exibe o número total de jogadores online." #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /join " msgstr "Comando: /join " #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Este comando faz você entrar em ." #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Se o não existe, ele será criado." #: src/commandhandler.cpp:244 msgid "Command: /list" msgstr "Comando: /list" #: src/commandhandler.cpp:245 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Este comando exibe uma lista com todos os canais." #: src/commandhandler.cpp:249 msgid "Command: /me " msgstr "Comando: /me " #: src/commandhandler.cpp:250 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Este comando diz aos outros o que eu estou (fazendo) ." #: src/commandhandler.cpp:254 msgid "Command: /msg " msgstr "Comando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:255 msgid "Command: /whisper " msgstr "Comando: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:256 msgid "Command: /w " msgstr "Comando: /w " #: src/commandhandler.cpp:257 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Este comando envia o texto para ." #: src/commandhandler.cpp:258 src/commandhandler.cpp:285 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Se possuir espaços, coloque dentro de parenteses (\")." #: src/commandhandler.cpp:263 msgid "Command: /query " msgstr "Comando: /query " #: src/commandhandler.cpp:264 msgid "Command: /q " msgstr "Comando: /q " #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Este comando cria uma aba para mensagens confidenciais entre você e ." #: src/commandhandler.cpp:270 #, fuzzy msgid "Command: /away " msgstr "Comando: /w " #: src/commandhandler.cpp:271 msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:273 #, fuzzy msgid "Command: /away" msgstr "Comando: /who" #: src/commandhandler.cpp:274 #, fuzzy msgid "This command clears the away status and message." msgstr "Seta como o tópico." #: src/commandhandler.cpp:278 #, fuzzy msgid "Command: /createparty " msgstr "Comando: /create " #: src/commandhandler.cpp:279 #, fuzzy msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Estes comandos criam um novo grupo chamado ." #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "Command: /party " msgstr "Comando: /party " #: src/commandhandler.cpp:284 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Convida para um grupo com você." #: src/commandhandler.cpp:290 msgid "Command: /present" msgstr "Comando: /present" #: src/commandhandler.cpp:291 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Este comando obtém uma lista dos Jogadores ao alcance e a envia para o log " "de registro do chat ou, caso haja uma gravação em andamento, para o log de " "gravação." #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /record " msgstr "Comando: /record " #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "" "Este comando inicia a gravação do registro de bate-papo para o arquivo " "." #: src/commandhandler.cpp:300 msgid "Command: /record" msgstr "Comando: /record" #: src/commandhandler.cpp:301 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Este comando finaliza a sessão de gravação." #: src/commandhandler.cpp:305 msgid "Command: /toggle " msgstr "Comando: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:306 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Este comando define se a tecla enter deve alternar para o log do chat ou se " "o log do chat fica oculto automaticamente." #: src/commandhandler.cpp:308 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para ativar ou \"0\", \"no\" e " "\"false\" para desativar." #: src/commandhandler.cpp:311 msgid "Command: /toggle" msgstr "Comando: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:312 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Este comando mostra o status do botão alternar." #: src/commandhandler.cpp:316 src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 #, fuzzy msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando> /item " #: src/commandhandler.cpp:317 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:322 msgid "Command: /where" msgstr "Comando: /where" #: src/commandhandler.cpp:323 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Mostra o nome do mapa atual." #: src/commandhandler.cpp:327 msgid "Command: /who" msgstr "Comando: /who" #: src/commandhandler.cpp:328 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Exibe o número total de jogadores online." #: src/commandhandler.cpp:334 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Digite /help para uma lista de todos os comandos." #: src/commandhandler.cpp:400 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Não é possível enviar mensagens particulares vazias!" #: src/commandhandler.cpp:408 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Não é possível criar uma aba de mensagem particular para o nick \"%s\"! Ou " "ela já existe ou é você mesmo." #: src/commandhandler.cpp:422 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando entrada no canal %s." #: src/commandhandler.cpp:435 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta o nome do grupo." #: src/commandhandler.cpp:448 src/commandhandler.cpp:525 #: src/commandhandler.cpp:547 msgid "Please specify a name." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Message closes chat." msgstr "A mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:475 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Agora enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:479 msgid "Message now closes chat." msgstr "Agora a mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:492 src/commandhandler.cpp:505 msgid "Show IP: On" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:492 src/commandhandler.cpp:501 msgid "Show IP: Off" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:531 msgid "Player already ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:538 #, fuzzy msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Grupo criado." #: src/commandhandler.cpp:540 #, fuzzy msgid "Player could not be ignored!" msgstr "Impossível enviar mensagem privada, você foi ignorado pelo usuário." #: src/commandhandler.cpp:555 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:560 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:562 #, fuzzy msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Impossível enviar mensagem privada, você foi ignorado pelo usuário." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: src/game.cpp:169 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/game.cpp:333 #, fuzzy msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot salvo em ~/" #: src/game.cpp:338 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Falha ao salvar screenshot!" #: src/game.cpp:368 #, fuzzy msgid "The connection to the server was lost." msgstr "A conexão com o servidor caiu, o jogo será fechado." #: src/game.cpp:372 msgid "Network Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/game.cpp:713 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando propostas de negócios" #: src/game.cpp:720 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceitando propostas de negócios" #: src/game.cpp:950 #, fuzzy msgid "Could Not Load Map" msgstr "Impossível carregar mapa" #: src/game.cpp:951 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:76 #, fuzzy, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo (%s)" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:278 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Preço: %s / Total: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:102 src/gui/npcdialog.cpp:104 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:430 msgid "+" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:101 src/gui/npcdialog.cpp:105 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:442 msgid "-" msgstr "" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:232 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:354 #: src/gui/statuswindow.cpp:429 src/gui/statuswindow.cpp:463 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Loja" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:104 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:380 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/textdialog.cpp:40 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Alterar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Type new email address twice:" msgstr "Digite o novo endereço de email duas vezes:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "The email address entries mismatch." msgstr "O novo endereço de email já existe." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:55 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "Digite a nova senha duas vezes:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Criar Personagem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:54 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hair color:" msgstr "Cor do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hair style:" msgstr "Estilo do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:390 #: src/gui/socialwindow.cpp:333 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Homem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribua %d pontos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Seu nome precisa ter no mínimo 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Status do personagem OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor remova %d pontos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar exclusão do personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Change Email" msgstr "Alterar e-mail" #: src/gui/charselectdialog.cpp:336 src/gui/serverdialog.cpp:235 #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:380 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Fechar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:392 src/gui/charselectdialog.cpp:393 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:87 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: src/gui/chat.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "%d jogadores estão presentes." #: src/gui/chat.cpp:325 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Presença gravada no registro do log." #: src/gui/chat.cpp:452 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Sussurrando para %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "Music: %s" msgstr "Tópico: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "MiniMapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "Detalhe de partículas" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:87 #: src/gui/inventorywindow.cpp:313 src/gui/popupmenu.cpp:350 msgid "Unequip" msgstr "Desequipar" #: src/gui/help.cpp:37 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/help.cpp:51 src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:59 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Inventory" msgstr "Inventório" #: src/gui/inventorywindow.cpp:59 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 msgid "Slots:" msgstr "Entradas:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/inventorywindow.cpp:315 #: src/gui/popupmenu.cpp:352 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:86 src/gui/inventorywindow.cpp:319 #: src/gui/popupmenu.cpp:355 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:323 #: src/gui/popupmenu.cpp:358 #, fuzzy msgid "Drop..." msgstr "Descartar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:100 src/gui/popupmenu.cpp:364 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:101 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:103 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:120 src/gui/popupmenu.cpp:369 msgid "Store" msgstr "Guardar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:121 src/gui/popupmenu.cpp:376 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:325 src/gui/popupmenu.cpp:360 msgid "Drop" msgstr "Descartar" #: src/gui/itemamount.cpp:103 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:39 src/gui/trade.cpp:71 #: src/gui/trade.cpp:73 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/itemamount.cpp:105 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar." #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar." #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Escolha a quantidade de itens para guardar." #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar." #: src/gui/itemamount.cpp:143 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir." #: src/gui/itempopup.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: " #: src/gui/login.cpp:51 src/gui/login.cpp:63 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/login.cpp:60 #, fuzzy msgid "Remember username" msgstr "Lembrar nome de usuário" #: src/gui/login.cpp:61 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/login.cpp:62 #, fuzzy msgid "Change Server" msgstr "Servidor" #: src/gui/login.cpp:129 #, fuzzy msgid "Registration disabled" msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado." #: src/gui/login.cpp:129 msgid "You need to use the website to register an account for this server." msgstr "" #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/ministatus.cpp:157 msgid "Need" msgstr "" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Waiting for server" msgstr "Aguardando servidor" #: src/gui/npcdialog.cpp:46 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/gui/npcdialog.cpp:48 msgid "Submit" msgstr "Confirmar" #: src/gui/npcdialog.cpp:53 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:98 msgid "Clear log" msgstr "" #: src/gui/npcdialog.cpp:114 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "Próximo" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida." #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 #, fuzzy msgid "Unequip first" msgstr "Desequipar" #: src/gui/popupmenu.cpp:83 #, fuzzy, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Negociando com %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:87 src/gui/popupmenu.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Ataque %+d" #: src/gui/popupmenu.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Sussurrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "@@friend|Fazer amizade com %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:105 #, fuzzy, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Desconsiderado" #: src/gui/popupmenu.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ignorado" #: src/gui/popupmenu.cpp:114 src/gui/popupmenu.cpp:123 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "@@ignore|Ignorar completamente %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "@@guild|Convidar %s para sua corporação@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "@@party|Convidar %s para entrar no seu grupo@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 #, fuzzy msgid "Kick player" msgstr "Erro na expulsão!" #: src/gui/popupmenu.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "@@talk|Falar com %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:163 #, fuzzy msgid "Kick monster" msgstr "@@admin-kick|Expulsar monstro@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:171 #, fuzzy msgid "Add name to chat" msgstr "@@name|Adiciona nome ao chat@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Pegar" #: src/gui/popupmenu.cpp:190 src/gui/popupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "@@chat|Adicionar ao chat@@" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Trocar de Personagem" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Finalizando gravação." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Não há gravação neste momento." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Já está gravando." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Iniciando a gravação..." #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "Falha ao iniciar gravação." #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "Gravando..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "Parar gravação" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: src/gui/serverdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "Choose Your Server" msgstr "Selecione seu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:208 src/gui/widgets/chattab.cpp:141 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:209 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gui/serverdialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:233 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Conectando..." #: src/gui/serverdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Custom Server" msgstr "Cursor customizado" #: src/gui/serverdialog.cpp:337 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Por favor especifique o endereço e a porta do servidor." #: src/gui/serverdialog.cpp:442 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:448 #, fuzzy msgid "Waiting for server..." msgstr "Aguardando servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:452 msgid "Preparing download" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:456 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:556 msgid "requires a newer version" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:558 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Volume da Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Sem texto" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "A cor se parece com isso" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo: " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:330 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:331 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 #, fuzzy msgid "Delay:" msgstr "Atraso: " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 #, fuzzy msgid "Red:" msgstr "Vermelho: " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Verde: " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Azul: " #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar janelas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Aperte o botão para começar a calibração" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Gire o bastão" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Unassign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:94 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:125 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflitos nas teclas detectado." #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Disregarded" msgstr "Desconsiderado" #: src/gui/setup_players.cpp:67 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_players.cpp:206 src/gui/setup_video.cpp:153 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir trocas" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensagens particular" #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Deixar todas as mensagens particulares em abas" #: src/gui/setup_players.cpp:232 #, fuzzy msgid "Show gender" msgstr "Mostrar nome" #: src/gui/setup_players.cpp:234 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: src/gui/setup_players.cpp:259 msgid "When ignoring:" msgstr "Quando ignorado:" #: src/gui/setup_video.cpp:134 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: src/gui/setup_video.cpp:135 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/gui/setup_video.cpp:136 msgid "Medium" msgstr "Média" #: src/gui/setup_video.cpp:137 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/gui/setup_video.cpp:163 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: src/gui/setup_video.cpp:164 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_video.cpp:165 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bolhas, sem nomes" #: src/gui/setup_video.cpp:166 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bolhas com nomes" #: src/gui/setup_video.cpp:178 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/gui/setup_video.cpp:179 src/gui/setup_video.cpp:192 msgid "low" msgstr "baixo" #: src/gui/setup_video.cpp:180 src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "medium" msgstr "médio" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_video.cpp:219 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:221 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor customizado" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "Visible names" msgstr "Nomes visíveis" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Particle effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:227 #, fuzzy msgid "Show own name" msgstr "Mostrar nome" #: src/gui/setup_video.cpp:228 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Show pickup notification" msgstr "Mostrar aviso de achado" #. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification" #: src/gui/setup_video.cpp:231 msgid "in chat" msgstr "em chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "as particle" msgstr "como partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:238 #, fuzzy msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:249 msgid "Disable transparency (Low CPU mode)" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:252 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/gui/setup_video.cpp:254 #, fuzzy msgid "Show damage" msgstr "Mostrar nome" #: src/gui/setup_video.cpp:260 msgid "Overhead text" msgstr "Texto sobrescrito" #: src/gui/setup_video.cpp:261 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidade da GUI" #: src/gui/setup_video.cpp:262 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_video.cpp:263 #, fuzzy msgid "Particle detail" msgstr "Detalhe de partículas" #: src/gui/setup_video.cpp:264 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/setup_video.cpp:279 src/gui/setup_video.cpp:535 #: src/gui/setup_video.cpp:665 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Não" #: src/gui/setup_video.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "modo e restauração do antigo modo também falharam!" #: src/gui/setup_video.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "modo e restauração do antigo modo também falharam!" #: src/gui/setup_video.cpp:445 #, fuzzy msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Mudando para Tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:446 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:460 #, fuzzy msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Trocando OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:461 msgid "" "Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your " "game graphics, restart the game with the command line option \"--no-opengl\"." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:468 msgid "Deactivating OpenGL" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:469 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Aplicando mudança a OpenGL requer reiniciar o jogo." #: src/gui/setup_video.cpp:477 #, fuzzy msgid "Transparency disabled" msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado." #: src/gui/setup_video.cpp:478 src/gui/setup_video.cpp:486 msgid "You must restart to apply changes." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:485 msgid "Transparency enabled" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:579 src/gui/setup_video.cpp:584 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolução de tela alterada" #: src/gui/setup_video.cpp:580 src/gui/setup_video.cpp:585 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie o jogo para que as mudanças surtam efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:582 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:615 #, fuzzy msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Configurações de efeito de partícula modificadas." #: src/gui/setup_video.cpp:616 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "As mudanças terão efeito na mudança do mapa." #: src/gui/skilldialog.cpp:210 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:221 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/gui/skilldialog.cpp:271 #, fuzzy, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Pontos de habilidade: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:353 #, fuzzy, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Pontos de habilidade: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:362 #, fuzzy, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:128 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Corporação criada." #: src/gui/socialwindow.cpp:157 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:158 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:167 #, fuzzy msgid "Leave Guild?" msgstr "Criar corporação" #: src/gui/socialwindow.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair?" #: src/gui/socialwindow.cpp:222 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:236 #, fuzzy msgid "Member Invite to Party" msgstr "/party > Convidar um usuário para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:237 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:246 msgid "Leave Party?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair?" #: src/gui/socialwindow.cpp:276 msgid "Create Guild" msgstr "Criar corporação" #: src/gui/socialwindow.cpp:277 src/gui/socialwindow.cpp:623 #, fuzzy msgid "Create Party" msgstr "Criar Personagem" #: src/gui/socialwindow.cpp:316 src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Social" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:334 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Convidar Usuário" #: src/gui/socialwindow.cpp:335 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "Grande" #: src/gui/socialwindow.cpp:447 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Convite de %s aceito." #: src/gui/socialwindow.cpp:453 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Convite de %s rejeitado." #: src/gui/socialwindow.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Convite de %s aceito." #: src/gui/socialwindow.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Convite de %s rejeitado." #: src/gui/socialwindow.cpp:501 msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:507 #, fuzzy, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Erro ao criar corporação." #: src/gui/socialwindow.cpp:523 msgid "Creating party failed, please choose a shorter name." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:529 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Guild Name" msgstr "Corporação" #: src/gui/socialwindow.cpp:544 #, fuzzy msgid "Choose your guild's name." msgstr "Selecione seu servidor" #: src/gui/socialwindow.cpp:556 #, fuzzy msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um." #: src/gui/socialwindow.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:566 #, fuzzy msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceitar convite para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:578 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um." #: src/gui/socialwindow.cpp:588 #, fuzzy msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:592 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:600 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:605 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:613 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceitar convite para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:624 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:629 #, fuzzy msgid "Party Name" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:630 #, fuzzy msgid "Choose your party's name." msgstr "Selecione seu servidor" #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Specials" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:109 src/gui/statuswindow.cpp:253 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:110 src/gui/statuswindow.cpp:220 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinheiro: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:113 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:118 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:123 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:141 src/gui/statuswindow.cpp:228 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Trabalho: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:142 msgid "Job:" msgstr "Trabalho:" #: src/gui/statuswindow.cpp:203 #, fuzzy msgid "HP" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:209 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "Exp" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:224 #, fuzzy msgid "Money" msgstr "Dinheiro: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:234 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Trabalho:" #: src/gui/statuswindow.cpp:238 #, fuzzy, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Status do personagem OK" #: src/gui/statuswindow.cpp:244 #, fuzzy, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Pontos de habilidade: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:257 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Propor negócio" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Aguardando..." #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "Aceitar negociação" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceita. Aguarde..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "Negócio: você" #: src/gui/trade.cpp:72 src/gui/trade.cpp:73 msgid "Trade" msgstr "Negócio" #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/trade.cpp:97 src/gui/trade.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "You get %s" msgstr "Você obteve %s" #: src/gui/trade.cpp:98 msgid "You give:" msgstr "Você dá:" #: src/gui/trade.cpp:102 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/gui/trade.cpp:273 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar um tipo de item na janela." #: src/gui/trade.cpp:316 msgid "You don't have enough money." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: src/gui/updatewindow.cpp:417 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 O processo de update está incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:419 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 É altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 você tente novamente mais tarde" #: src/gui/updatewindow.cpp:515 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/gui/userpalette.cpp:91 msgid "Being" msgstr "Ser" #: src/gui/userpalette.cpp:92 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nomes de outros jogadores" #: src/gui/userpalette.cpp:93 msgid "Own Name" msgstr "Próprio nome" #: src/gui/userpalette.cpp:94 msgid "GM Names" msgstr "Nomes dos GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:95 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:96 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #: src/gui/userpalette.cpp:97 #, fuzzy msgid "Party Members" msgstr "Grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:98 #, fuzzy msgid "Guild Members" msgstr "Corporação" #: src/gui/userpalette.cpp:99 msgid "Particle Effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/userpalette.cpp:100 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso de achado" #: src/gui/userpalette.cpp:101 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiência" #: src/gui/userpalette.cpp:103 #, fuzzy msgid "Other Player Hits Monster" msgstr "Jogador acerta monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:104 #, fuzzy msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstro acerta jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:105 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:107 #, fuzzy msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jogador acerta monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:109 #, fuzzy msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:111 #, fuzzy msgid "Local Player Miss" msgstr "Salvar lista de jogadores" #: src/gui/userpalette.cpp:112 msgid "Misses" msgstr "Falhas" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar os usuários deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Sair do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Transdorma um usuário em operador do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostra os usuários neste canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Seta como o tópico." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Sair do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Tornar operador do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Retirar do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "É preciso um usuário para dar op!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "É preciso um usuário para expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:120 msgid "Global announcement:" msgstr "Anúncio geral:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:126 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anúncio geral de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envia a mensagem privada: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:52 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Não é possível enviar chat vazio!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:73 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:84 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 #, fuzzy msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /item" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:89 #, fuzzy msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Exibe o número total de jogadores online." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:95 #, fuzzy msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Este comando inicia a gravação do registro de bate-papo para o arquivo " "." #: src/gui/windowmenu.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Select World" msgstr "Selecionar OK" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change Login" msgstr "Mudar" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Choose World" msgstr "Selecione seu servidor" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "Esquerda" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "Direita" #: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:224 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "Selecionar & Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "Emoticon" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:49 #, fuzzy msgid "Target Monster" msgstr "Selecionar o mais próximo" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "Selecionar NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "Selecionar Jogador" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "Pegar" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder janelas" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "Sentar" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Encontrar rota para o mouse" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atalho para Ítem %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Janela de Ajuda" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Janela de Status" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "Janela de inventário" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Janela de equipamento" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Janela de Habilidade" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Janela de Minimapa" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de bate-papo" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Janela de atalhos para itens" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Janela de Configurações" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de depuração" #: src/keyboardconfig.cpp:80 #, fuzzy msgid "Social Window" msgstr "Janela de Habilidade" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Janela de atalho para Emoticons" #: src/keyboardconfig.cpp:82 #, fuzzy msgid "Outfits Window" msgstr "Janela de Status" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atalho para Emoticon %d" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "Alternar para chat" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Rolar janela de chat para cima" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Rolar janela de chat para baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Aba de chat anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Próxima aba de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "Selecionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/keyboardconfig.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "Corrija-os, ou o jogo irá se comportar de forma estranha." #: src/localplayer.cpp:1248 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Impossível pegar ítem." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:1257 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Você pegou %s [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Você pegou %s [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1435 msgid "Away" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "" #: src/main.cpp:43 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/main.cpp:44 #, fuzzy msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Exibe a versão" #: src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda" #: src/main.cpp:46 #, fuzzy msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-file : Arquivo de configuração a ser usado" #: src/main.cpp:47 #, fuzzy msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Efetua login com esta senha" #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Efetua login com este personagem" #: src/main.cpp:50 #, fuzzy msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login" #: src/main.cpp:51 #, fuzzy msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Porta do servidor de login" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : Usa este host de update" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem padrão" #: src/main.cpp:55 #, fuzzy msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados" #: src/main.cpp:57 #, fuzzy msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -S --home-dir : Diretório a ser usado como pasta inicial" #: src/main.cpp:58 #, fuzzy msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " -S --home-dir : Diretório a ser usado como pasta inicial" #: src/main.cpp:60 #, fuzzy msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103 msgid "You are dead." msgstr "Você está morto." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:104 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:106 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Você não está mais tão vivo." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:108 msgid "Game Over!" msgstr "Fim de jogo!" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:110 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Não, crianças. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para " "um lugar melhor." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:112 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Seu plano de quebrar as armas de seus inimigos com o seu pescoço não deu " "certo." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:114 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Eu acho que isso não funcionou muito bem." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:116 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:118 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 #, fuzzy msgid "Press OK to respawn." msgstr " Clique em OK para repopular." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 #, fuzzy msgid "You Died" msgstr "Você morreu" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Já está conectado" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 msgid "No empty slot." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid name." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 #, fuzzy msgid "Character's name already exists." msgstr "Nome de usuário já existe" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 msgid "Invalid hair color." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 msgid "Invalid gender." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Character's stats are too high." msgstr "Status do personagem OK" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "Character's stats are too low." msgstr "Status do personagem OK" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 msgid "One stat is zero." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:164 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:95 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:182 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:193 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:150 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:193 #, fuzzy msgid "Player deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:205 #, fuzzy msgid "Selection out of range." msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Erro desconhecido" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "Não há gameservers disponíveis." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 #, fuzzy msgid "Players in this channel:" msgstr "Jogador acerta monstro" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 #, fuzzy msgid "Error joining channel." msgstr "Comando: /join " #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 #, fuzzy msgid "Listing channels." msgstr "Solicitando entrada no canal %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Unknown channel event." msgstr "Comando desconhecido." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "Corporação criada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "Erro ao criar corporação." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "Convite enviado." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Membro foi promovido com sucesso." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "Erro ao promover do membro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Wrong magic_token." msgstr "Simbolo-mágico errado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "Already logged in." msgstr "Já está conectado" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 #, fuzzy msgid "Account banned." msgstr "A conta expirou" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 #, fuzzy msgid "New password incorrect." msgstr "Nova senha incorreta" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89 #, fuzzy msgid "Old password incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "New email address incorrect." msgstr "Novo endereço de email incorreto" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Old email address incorrect." msgstr "Antigo endereço de email incorreto" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "The new email address already exists." msgstr "O novo endereço de email já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 #, fuzzy msgid "Client version is too old." msgstr "Versão do cliente é muito antiga" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 #, fuzzy msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha inválido" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 #, fuzzy msgid "Account banned" msgstr "A conta expirou" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválido" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 #, fuzzy msgid "Username already exists." msgstr "Nome de usuário já existe" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 #, fuzzy msgid "Email address already exists." msgstr "Endereço de email já existe" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "Entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/manaserv/stats.cpp:56 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:217 msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/net/manaserv/stats.cpp:58 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:101 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Força %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:68 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:218 msgid "Agility" msgstr "Agilidade" #: src/net/manaserv/stats.cpp:70 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidade %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:80 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:221 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/manaserv/stats.cpp:82 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:92 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:219 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidade" #: src/net/manaserv/stats.cpp:94 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidade %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:220 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligência" #: src/net/manaserv/stats.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligência %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:116 #, fuzzy msgid "Willpower" msgstr "Força de Vontade:" #: src/net/manaserv/stats.cpp:118 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Força de vontade %+d" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceitando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:107 msgid "Request for Trade" msgstr "Proposta de negociação" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Negociando com %s" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:224 msgid "Trade canceled." msgstr "Negociação cancelada." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231 msgid "Trade completed." msgstr "Negociação realizada." #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick failed!" msgstr "Erro na expulsão!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsão bem sucedida!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada para vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "Obrigado pela compra." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossível comprar." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "Obrigado pela venda." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibilitado de vender." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:105 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Cannot use this ID." msgstr "Não é possível usar este ID" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:112 #, fuzzy msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erro desconhecido" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:138 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:150 msgid "Character deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:155 msgid "Failed to delete character." msgstr "Falha ao deletar personagem." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:259 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:260 msgid "Agility:" msgstr "Agilidade:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:261 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidade:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:262 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligência:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:263 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:264 msgid "Luck:" msgstr "Sorte" #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "Impossível enviar mensagem privada, o usuário está desconectado." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "Impossível enviar mensagem privada, você foi ignorado pelo usuário." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:190 #, fuzzy msgid "MVP player." msgstr "Jogador" #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:223 src/net/tmwa/chathandler.cpp:229 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:234 src/net/tmwa/chathandler.cpp:239 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:244 src/net/tmwa/chathandler.cpp:249 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:254 src/net/tmwa/chathandler.cpp:259 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Não há suporte para canais!" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:87 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Nome" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101 #, fuzzy msgid "Request to quit denied!" msgstr "Proposta de negociação" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Sorte %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:129 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:132 #, fuzzy msgid "No servers available." msgstr "Não há servidores disponíveis" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:136 #, fuzzy msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Mais alguém está tentando utilizar esta conta" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 #, fuzzy msgid "This account is already logged in." msgstr "Existe alguém logado a esta conta" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 #, fuzzy msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidade detectado" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:145 #, fuzzy msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148 #, fuzzy msgid "Unknown connection error." msgstr "Erro de conexão desconhecido" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:206 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Você foi desconectado do servidor!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:222 msgid "Luck" msgstr "Sorte" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:225 #, fuzzy msgid "Defense" msgstr "Defesa:" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:226 #, fuzzy msgid "M.Attack" msgstr "M. Ataque:" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:227 #, fuzzy msgid "M.Defense" msgstr "M. Defesa:" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Acuracidade:" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasão:" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "% Critical" msgstr "Golpe crítico" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Corporação" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:61 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Exibe esta ajuda." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:62 #, fuzzy msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:63 #, fuzzy msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:64 #, fuzzy msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:73 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:74 #, fuzzy msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Convida para um grupo com você." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:80 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:81 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89 #, fuzzy msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta o nome do grupo." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:295 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:300 msgid "User rejected guild invite." msgstr "" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:305 #, fuzzy msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s agora é um membro do seu grupo." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:310 msgid "Your guild is full." msgstr "" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:315 #, fuzzy msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Resposta de convite desconhecida para %s." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:392 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" "/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:132 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:201 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de itens habilitado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:135 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:207 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:138 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:213 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar itens." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:141 #, fuzzy msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de itens habilitado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:167 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:177 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:170 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:183 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:173 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:189 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar experiência." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:176 #, fuzzy msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:289 msgid "Failed to use item." msgstr "Problemas ao usar ítem." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:406 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossível equipar." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:417 msgid "Unable to unequip." msgstr "Impossível desequipar." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:86 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Conta não encontrada. Por favor, logue novamente." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:92 #, fuzzy msgid "New password too short." msgstr "Nova senha é muito curta" #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:156 #, fuzzy msgid "Unregistered ID." msgstr "ID não registrado" #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:159 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Senha incorreta" #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162 #, fuzzy msgid "Account expired." msgstr "A conta expirou" #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165 #, fuzzy msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeitado pelo servidor" #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Você foi permanentemente banido do jogo. Por favor entre em contato com " "algum GM." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:172 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Você banido do jogo até %s.\n" "Por favor entre em contato com algum GM através dos fóruns." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:179 #, fuzzy msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nome de usuário já está em uso" #: src/net/tmwa/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "" #: src/net/tmwa/network.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Impossibilitado de vender." #: src/net/tmwa/network.cpp:414 #, fuzzy msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conectando ao servidor de mapas..." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo criado." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:121 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s já é membro de um grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:125 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:129 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s agora é um membro do seu grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:133 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Resposta de convite desconhecida para %s." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:241 msgid "You have left the party." msgstr "Você saiu do grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:252 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s saiu do seu grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:304 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:335 #, fuzzy, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Convidar um usuário para o grupo" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:340 #, c-format msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s." msgstr "" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:345 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:374 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s não está em seu grupo!" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Insira uma moeda para continuar." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128 msgid "You are no more." msgstr "Você não é mais." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129 msgid "You have ceased to be." msgstr "Você deixou de ser." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131 msgid "You're a stiff." msgstr "Você é um cadáver." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sem vida, você descansa em paz." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:134 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Seus processos metabólicos agora são história." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:135 msgid "You're off the twig." msgstr "Você bateu as botas." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:136 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Você chutou o balde." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:137 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito " "coro invisível." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:139 msgid "You are an ex-player." msgstr "Você é um ex-jogador" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:140 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Você foi desta para melhor." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:256 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:317 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:257 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais " "recuperar HP." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Você pegou " #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:380 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:543 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipe as flechas primeiro." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "Falha na negociação!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "Falha no Emote!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "Falha ao sentar!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Falha ao criar Chat!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "Impossivel entrar no grupo!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "Impossivel gritar!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Você ainda não tem nivel necessário!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP insuficiente!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Você não pode fazer isso agora!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Você precisa de outra jóia azul!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hã? O que é isso?" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "Falha ao transportar..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Não foi possível roubar nada..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno não surtiu efeito..." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Negociação: Você e %s" #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Negociação com %s cancelada." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Troca injusta pacote cancelado." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido." #: src/playerrelations.cpp:312 #, fuzzy msgid "Completely ignore" msgstr "@@ignore|Ignorar completamente %s@@" #: src/playerrelations.cpp:326 msgid "Print '...'" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:342 msgid "Blink name" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:379 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:382 msgid "Floating bubble" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defesa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:56 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:117 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #: src/resources/itemdb.cpp:162 src/resources/monsterdb.cpp:74 #: src/resources/monsterinfo.cpp:29 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #, fuzzy #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Acesso negado" #, fuzzy #~ msgid "Unknown failure to select character." #~ msgstr "Erro desconhecido ao selecionar personagem" #~ msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." #~ msgstr "No momento ainda não é possível convidar deste modo." #~ msgid "Willpower:" #~ msgstr "Força de Vontade:" #, fuzzy #~ msgid "Server is full." #~ msgstr "Servidor cheio" #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Sombra do Texto" #~ msgid "Text Outline" #~ msgstr "Borda do texto" #~ msgid "Progress Bar Labels" #~ msgstr "Rótulos da barra de progresso" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realçar" #~ msgid "Tab Highlight" #~ msgstr "Realçar aba" #, fuzzy #~ msgid "Item Too Expensive" #~ msgstr "Item muito caro" #, fuzzy #~ msgid "Item Is Equipped" #~ msgstr "Item está equipado" #~ msgid "GM" #~ msgstr "GM" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jogador" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Sussurrar" #~ msgid "Is" #~ msgstr "É" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Logger" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Unknown Item Type" #~ msgstr "Tipo de item desconhecido" #~ msgid "Generics" #~ msgstr "Genéricos" #~ msgid "Hats" #~ msgstr "Chapéus" #~ msgid "Usables" #~ msgstr "Usáveis" #~ msgid "Shirts" #~ msgstr "Camisas" #, fuzzy #~ msgid "One Handed Weapons" #~ msgstr "Armas para 1 mão" #~ msgid "Pants" #~ msgstr "Calças" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Sapatos" #, fuzzy #~ msgid "Two Handed Weapons" #~ msgstr "Armas para 1 mão" #~ msgid "Shields" #~ msgstr "Escudos" #~ msgid "Rings" #~ msgstr "Anéis" #~ msgid "Necklaces" #~ msgstr "Colares" #~ msgid "Arms" #~ msgstr "Armas" #~ msgid "Ammo" #~ msgstr "Munição" #~ msgid "HP Bar" #~ msgstr "Barra de HP" #~ msgid "3/4 HP Bar" #~ msgstr "3/4 da barra de HP" #~ msgid "1/2 HP Bar" #~ msgstr "1/2 da barra de HP" #~ msgid "1/4 HP Bar" #~ msgstr "1/4 da barra de HP" #~ msgid "no" #~ msgstr "não" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Lista de amigos" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Descrição: %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Efeito: %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Nível de Trabalho: %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Presente: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Sair da corporação" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recente:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Mágica" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "Lançar feitiço de teste 1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "Lançar feitiço de teste 2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "Lançar feitiço de teste 3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "Armas para 2 mãos" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@trade|Negociar com %s@@" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|Atacar %s@@" #~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@" #~ msgstr "@@disregard|Desconsiderar %s@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@ignore|Ignorar %s@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore|Deixar de ignorar %s@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@admin-kick|Expulsar jogador@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Cancelar@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Pegar %s@@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@use|Desequipar@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Equipar@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|Usar@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Descartar@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Dividir@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|Guardar@@" #~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@" #~ msgstr "@@retrieve|Retirar@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Selecionar Servidor" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Falha ao mudar para " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "em janela" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "tela cheia" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "Habilidade Mistério" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Armas" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "Artesanatos" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Custo" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Ataque:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% Reflexo:" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "Pontos de Status Restantes: %d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Nível máximo" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "Erro do curl " #~ msgid " host: " #~ msgstr " host: " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Corporações" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "Janela de Grupo" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "Desarmado" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Faca" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Espada" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "Lança" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Cajado" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Chicote" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Arco" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Tiro" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "Cetro" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Machado" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "Arremesso" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "Artesanato" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "Habilidade desconhecida" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " não foi possível criar, mas ela não existe! Saindo." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Não foi possível configurar " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " modo de video: " #~ msgid "mana" #~ msgstr "mana" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "Conectando ao servidor de personagens..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "Conectando ao servidor de contas..." #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "/new > Abreviação de create" #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "Comando: /new " #~ msgid "a" #~ msgstr "um(a)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sem nome" #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@pegar|Pegar %s@@" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Rolar radius" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Rolar Laziness"