# Polish translation of The Mana World. # Copyright (C) 2007 The Mana World Development Team # This file is distributed under the same license as the The Mana World package. # Mateusz Jedrasik , 2007. # Zuzanna K. Filutowska , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-17 13:56+0000\n" "Last-Translator: lusmanko \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-28 20:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/commandhandler.cpp:113 src/commandhandler.cpp:273 msgid "Unknown command." msgstr "Nieznane polecenie." #: src/commandhandler.cpp:142 msgid "-- Help --" msgstr "-- Pomoc --" #: src/commandhandler.cpp:143 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Pokazuje tę pomoc" #: src/commandhandler.cpp:145 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Wyświetla nazwę mapy" #: src/commandhandler.cpp:146 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Wyświetla liczbę podłączonych użytkowników" #: src/commandhandler.cpp:147 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Powiedz coś o sobie" #: src/commandhandler.cpp:149 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Czyści to okno" #: src/commandhandler.cpp:151 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Wysyła prywatną wiadomość do użytkownika" #: src/commandhandler.cpp:152 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Alias polecenia msg" #: src/commandhandler.cpp:153 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Alias polecenia msg" #: src/commandhandler.cpp:154 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "" "/query > Tworzy zakładkę dla prywatnych wiadomości z innym użytkownikiem" #: src/commandhandler.cpp:155 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Alias polecenia query" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Pokaż wszystkie publiczne kanały" #: src/commandhandler.cpp:158 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Dołącz lub utwórz kanał" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Zaproś użytkownika do grupy" #: src/commandhandler.cpp:162 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Rozpocznij zapisywanie czatu do zewnętrznego pliku" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Określa czy przełącza dziennik czatu" #: src/commandhandler.cpp:164 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Pobiera listę obecnych graczy (przesyła do dzienika czatu, jeżeli " "zapisywanie jest włączone)" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Globalne ogłoszenie (tylko GM)" #: src/commandhandler.cpp:170 #, fuzzy msgid "For more information, type /help ." msgstr "Aby uzyskać więcej informacji wpisz /help " #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "Command: /help" msgstr "Komenda: /help" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Ta komenda wyświetla listę dostępnych komend." #: src/commandhandler.cpp:176 msgid "Command: /help " msgstr "Komenda: /help " #: src/commandhandler.cpp:177 msgid "This command displays help on ." msgstr "Ta komenda wyświetla pomoc dotyczącą " #: src/commandhandler.cpp:185 msgid "Command: /announce " msgstr "Komenda: /announce " #: src/commandhandler.cpp:186 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** dostępne tylko dla GM ***" #: src/commandhandler.cpp:187 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "" "Ta komenda wysyła wiadomość to wszystkich połączonych graczy." #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /clear" msgstr "Komenda: /clear" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Ta komenda czyści zawartość okna." #: src/commandhandler.cpp:197 msgid "Command: /join " msgstr "Komenda: /join " #: src/commandhandler.cpp:198 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Ta komenda powoduje, iż wejdziesz do " #: src/commandhandler.cpp:199 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Jeżeli nie istnieje, to zostanie utworzony." #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /list" msgstr "Komenda: /list" #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Ta komenda pokazuje listę wszystkich kanałów." #: src/commandhandler.cpp:208 msgid "Command: /me " msgstr "Komenda: /me " #: src/commandhandler.cpp:209 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Ta komenda mówi innym co (robisz) ." #: src/commandhandler.cpp:213 msgid "Command: /msg " msgstr "Komenda: /msg " #: src/commandhandler.cpp:214 msgid "Command: /whisper " msgstr "Komenda: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:215 msgid "Command: /w " msgstr "Komenda: /w " #: src/commandhandler.cpp:216 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Ta komenda wysyła tekst do " #: src/commandhandler.cpp:217 src/commandhandler.cpp:231 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:79 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Jeżeli ma spację, należy ją zapisać w cudzysłowie (\")" #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "Command: /query " msgstr "Komenda: /query " #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "Command: /q " msgstr "Komenda: /q " #: src/commandhandler.cpp:224 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Ta komeda próbuje utworzyć zakładkę dla prywatnych wiadomości pomiędzy tobą " "i ." #: src/commandhandler.cpp:229 msgid "Command: /party " msgstr "Komenda: /party " #: src/commandhandler.cpp:230 src/net/ea/gui/partytab.cpp:78 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Ta komenda zaprasza do twojej grupy." #: src/commandhandler.cpp:236 msgid "Command: /present" msgstr "Komenda: /present" #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Ta komenda pobiera listę graczy w zasięgu słuchu i wysyła ją do dziennika " "zapisu, lub dziennika czatu." #: src/commandhandler.cpp:243 msgid "Command: /record " msgstr "Komenda: /record " #: src/commandhandler.cpp:244 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "" "Ta komenda rozpoczyna zapisywanie dziennika czatu to pliku " msgstr "Komenda: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:252 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Ta komenda ustawia, czy klawisz return powinien włączać dziennik zapisu, lub " "czy dziennik zapisu powinien się automatycznie wyłączyć." #: src/commandhandler.cpp:254 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " może być jednym z \"1\", \"yes\", \"true\" aby uaktywnić przełącznik, " "lub \"0\", \"no\", \"false\" by deaktywować przełącznik." #: src/commandhandler.cpp:257 msgid "Command: /toggle" msgstr "Komenda: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Ta komenda wyświetla status przełącznika" #: src/commandhandler.cpp:262 msgid "Command: /where" msgstr "Komenda: /where" #: src/commandhandler.cpp:263 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Ta komenda wyświetla nazwę aktualnej mapy." #: src/commandhandler.cpp:267 msgid "Command: /who" msgstr "Komenda: /who" #: src/commandhandler.cpp:268 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Ta komenda wyświetla liczbę połączonych graczy." #: src/commandhandler.cpp:274 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Wpisz /help aby usyskać listę komend." #: src/commandhandler.cpp:340 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Nie można wysłać pustych szeptów!" #: src/commandhandler.cpp:348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Nie można utworzyć zakładki szeptu dla ksywki '%s'! Już istnieje, albo to ty." #: src/commandhandler.cpp:362 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:394 msgid "Return toggles chat." msgstr "Return włącza czat." #: src/commandhandler.cpp:394 msgid "Message closes chat." msgstr "Wiadomość zamyka czat." #: src/commandhandler.cpp:403 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Return od teraz włącza czat." #: src/commandhandler.cpp:407 msgid "Message now closes chat." msgstr "Wiadomość od teraz zamyka czat." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "Opcjami dla /%s są \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/engine.cpp:88 #, fuzzy msgid "Could not load map" msgstr "Nie można dołączyć do grupy!" #: src/engine.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Baza NPC: Błąd podczas wczytywania npcs.xml!" #: src/game.cpp:237 msgid "General" msgstr "Ogólny" #: src/game.cpp:404 msgid "Screenshot saved to ~/" msgstr "Zrzut ekranu zapisany do ~/" #: src/game.cpp:409 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu nie powiodło się!" #: src/game.cpp:485 msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit" msgstr "Połączenie z serwerem zostało utracone, program zakończy pracę" #: src/game.cpp:491 msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: src/game.cpp:657 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32 #: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73 #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/game.cpp:658 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?" #: src/game.cpp:665 msgid "no" msgstr "nie" #: src/game.cpp:805 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorowanie przychodzących próśb o handel" #: src/game.cpp:812 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Akceptowanie przychodzących próśb o handel" #: src/gui/buddywindow.cpp:35 msgid "Buddy" msgstr "Znajomy" #: src/gui/buddywindow.cpp:38 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:40 msgid "Buy" msgstr "Kup" #: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67 #: src/gui/sell.cpp:278 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Cena: %s/ Razem: %s" #: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74 msgid "Max" msgstr "Maks." #: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:250 src/gui/sell.cpp:264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242 #: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:252 src/gui/sell.cpp:265 #, c-format msgid "Effect: %s" msgstr "Efekt: %s" #: src/gui/buysell.cpp:34 msgid "Shop" msgstr "Sklep" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72 msgid "Sell" msgstr "Sprzedaj" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/changeemaildialog.cpp:53 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:56 src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #: src/gui/charselectdialog.cpp:104 src/gui/connection.cpp:38 #: src/gui/itemamount.cpp:96 src/gui/login.cpp:75 src/gui/npcpostdialog.cpp:54 #: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81 #: src/gui/serverdialog.cpp:104 src/gui/serverselectdialog.cpp:67 #: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/textdialog.cpp:37 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updatewindow.cpp:112 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:43 src/gui/changeemaildialog.cpp:52 #: src/gui/charselectdialog.cpp:115 msgid "Change Email Address" msgstr "Zmień adres Email" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:48 #: src/gui/charselectdialog.cpp:107 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Konto: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 msgid "Type New Email Address twice:" msgstr "Wpisz dwukrotnie nowy adres email:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:44 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #: src/gui/charselectdialog.cpp:110 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:52 msgid "Type New Password twice:" msgstr "Wpisz dwukrotnie nowe hasło:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:54 msgid "Create Character" msgstr "Stwórz postać" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:66 src/gui/login.cpp:51 #: src/gui/register.cpp:60 msgid "Name:" msgstr "Imię:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:69 msgid "Hair Color:" msgstr "Kolor włosów:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:72 msgid "Hair Style:" msgstr "Fryzura:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 src/gui/register.cpp:75 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:76 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/charcreatedialog.cpp:234 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Proszę wykorzystać %d punktów" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:222 #: src/gui/serverdialog.cpp:163 src/main.cpp:1516 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:173 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Twoje imię musi mieć conajmniej 4 znaki." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:226 msgid "Character stats OK" msgstr "Statystyki postaci w porządku." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:238 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Proszę usunąć %d punktów" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie postaci" #: src/gui/charselectdialog.cpp:78 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę postać?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:95 msgid "Account and Character Management" msgstr "Zarządzanie kontem i postaciami" #: src/gui/charselectdialog.cpp:103 src/gui/login.cpp:74 #: src/gui/okdialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39 #: src/gui/serverdialog.cpp:103 src/gui/serverselectdialog.cpp:66 #: src/gui/textdialog.cpp:36 src/gui/trade.cpp:69 src/gui/trade.cpp:71 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/charselectdialog.cpp:105 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: src/gui/charselectdialog.cpp:106 src/gui/npcdialog.cpp:43 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/gui/charselectdialog.cpp:108 src/gui/charselectdialog.cpp:117 #: src/gui/charselectdialog.cpp:296 src/gui/charselectdialog.cpp:317 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:49 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Imię: %s" #: src/gui/charselectdialog.cpp:109 src/gui/charselectdialog.cpp:118 #: src/gui/charselectdialog.cpp:298 src/gui/charselectdialog.cpp:318 #: src/gui/status.cpp:55 src/gui/status.cpp:174 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Poziom: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:112 src/gui/charselectdialog.cpp:157 #: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:327 msgid "New" msgstr "Nowa" #: src/gui/charselectdialog.cpp:113 src/gui/charselectdialog.cpp:158 #: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:310 #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gui/charselectdialog.cpp:114 src/gui/unregisterdialog.cpp:52 msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: src/gui/charselectdialog.cpp:119 #, c-format msgid "Money: %d" msgstr "Pieniądze: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/charselectdialog.cpp:300 #: src/gui/charselectdialog.cpp:320 #, c-format msgid "Job Level: %d" msgstr "Poziom Pracy: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:155 src/gui/charselectdialog.cpp:303 #: src/gui/charselectdialog.cpp:322 src/gui/status.cpp:57 #: src/gui/status.cpp:182 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Pieniądze: %s" #: src/gui/chat.cpp:73 src/gui/palette.cpp:93 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/gui/chat.cpp:326 #, c-format msgid "%d players are present." msgstr "%d graczy jest obecnych." #: src/gui/chat.cpp:327 msgid "Present: " msgstr "Obecny: " #: src/gui/chat.cpp:344 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Dozór wpisany do dziennika zapisu" #: src/gui/chat.cpp:471 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Szepczesz do %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:71 src/gui/windowmenu.cpp:60 msgid "Equipment" msgstr "Ekwipunek" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:90 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:76 src/gui/inventorywindow.cpp:269 msgid "Unequip" msgstr "Zdejmij" #: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54 msgid "Guild" msgstr "Gildia" #: src/gui/guildwindow.cpp:63 msgid "Create Guild" msgstr "Utwórz Gildię" #: src/gui/guildwindow.cpp:64 msgid "Invite User" msgstr "Zaproś Użytkownika" #: src/gui/guildwindow.cpp:65 msgid "Quit Guild" msgstr "Opuść Gildię" #: src/gui/help.cpp:34 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npcdialog.cpp:44 src/gui/storagewindow.cpp:68 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gui/inventorywindow.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:61 msgid "Inventory" msgstr "Inwentarz" #: src/gui/inventorywindow.cpp:69 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:271 msgid "Equip" msgstr "Załóż" #: src/gui/inventorywindow.cpp:70 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:275 src/gui/skill.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 msgid "Drop" msgstr "Upuść" #: src/gui/inventorywindow.cpp:81 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: src/gui/inventorywindow.cpp:92 src/gui/storagewindow.cpp:78 msgid "Slots:" msgstr "Miejsc:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:93 msgid "Weight:" msgstr "Waga:" #: src/gui/itemamount.cpp:95 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gui/itemamount.cpp:97 msgid "All" msgstr "wszystkie" #: src/gui/itemamount.cpp:123 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do handlu." #: src/gui/itemamount.cpp:126 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do upuszczenia." #: src/gui/itemamount.cpp:129 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Podaj ilość rzeczy do przechowania." #: src/gui/itemamount.cpp:132 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do pobrania." #: src/gui/itemamount.cpp:135 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do podziału." #: src/gui/itempopup.cpp:91 msgid "Weight: " msgstr "Waga: " #: src/gui/login.cpp:48 msgid "Login" msgstr "Użytkownik" #: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:76 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:135 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/gui/login.cpp:55 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:77 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gui/login.cpp:56 msgid "Recent:" msgstr "Ostatni:" #: src/gui/login.cpp:73 msgid "Remember Username" msgstr "Zapamiętaj użytkownika" #: src/gui/login.cpp:76 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/skilldialog.cpp:117 src/gui/windowmenu.cpp:64 #: src/localplayer.cpp:771 msgid "Magic" msgstr "Magia" #: src/gui/magic.cpp:39 msgid "Cast Test Spell 1" msgstr "Test Rzucania Zaklęcia 1" #: src/gui/magic.cpp:40 msgid "Cast Test Spell 2" msgstr "Test Rzucania Zaklęcia 2" #: src/gui/magic.cpp:41 msgid "Cast Test Spell 3" msgstr "Test Rzucania Zaklęcia 3" #: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:84 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/npcdialog.cpp:42 msgid "Waiting for server" msgstr "Oczekiwanie na serwer" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Submit" msgstr "Przekaż" #: src/gui/npcdialog.cpp:48 src/gui/npcpostdialog.cpp:39 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:104 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Temat: " #: src/gui/npcpostdialog.cpp:51 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:85 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/palette.cpp:82 msgid "Text Shadow" msgstr "Cień tekstu" #: src/gui/palette.cpp:83 msgid "Text Outline" msgstr "Kontur Tekstu" #: src/gui/palette.cpp:84 msgid "Progress Bar Labels" msgstr "Etykiety Pasków Postępu" #: src/gui/palette.cpp:86 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/gui/palette.cpp:88 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: src/gui/palette.cpp:89 msgid "Tab Highlight" msgstr "Podświetlenie zakładki" #: src/gui/palette.cpp:90 msgid "Item too expensive" msgstr "Przedmiot zbyt drogi" #: src/gui/palette.cpp:91 msgid "Item is equipped" msgstr "Przedmiot jest założony" #: src/gui/palette.cpp:94 msgid "GM" msgstr "GM" #: src/gui/palette.cpp:95 msgid "Player" msgstr "Gracz" #: src/gui/palette.cpp:96 msgid "Whisper" msgstr "Szept" #: src/gui/palette.cpp:97 msgid "Is" msgstr "Jest" #: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:48 #: src/gui/partywindow.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:39 msgid "Party" msgstr "Grupa" #: src/gui/palette.cpp:99 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/gui/palette.cpp:100 msgid "Logger" msgstr "Logger" #: src/gui/palette.cpp:101 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #: src/gui/palette.cpp:103 msgid "Being" msgstr "Byty" #: src/gui/palette.cpp:104 msgid "Other Players' Names" msgstr "Imiona Innych Graczy" #: src/gui/palette.cpp:105 msgid "Own Name" msgstr "Własne Imię" #: src/gui/palette.cpp:106 msgid "GM Names" msgstr "Imiona GM" #: src/gui/palette.cpp:107 msgid "NPCs" msgstr "NPC" #: src/gui/palette.cpp:108 msgid "Monsters" msgstr "Potwory" #: src/gui/palette.cpp:110 msgid "Unknown Item Type" msgstr "Nieznany Typ Przedmiotu" #: src/gui/palette.cpp:111 msgid "Generics" msgstr "Ogólne" #: src/gui/palette.cpp:112 msgid "Hats" msgstr "Kapelusze" #: src/gui/palette.cpp:113 msgid "Usables" msgstr "Użytkowe" #: src/gui/palette.cpp:114 msgid "Shirts" msgstr "Koszulki" #: src/gui/palette.cpp:115 msgid "1 Handed Weapons" msgstr "Bronie jednoręczne" #: src/gui/palette.cpp:116 msgid "Pants" msgstr "Spodnie" #: src/gui/palette.cpp:117 msgid "Shoes" msgstr "Buty" #: src/gui/palette.cpp:118 msgid "2 Handed Weapons" msgstr "Bronie dwuręczne" #: src/gui/palette.cpp:119 msgid "Shields" msgstr "Tarcze" #: src/gui/palette.cpp:120 msgid "Rings" msgstr "Pierścienie" #: src/gui/palette.cpp:121 msgid "Necklaces" msgstr "Naszyjniki" #: src/gui/palette.cpp:122 msgid "Arms" msgstr "Naramienniki" #: src/gui/palette.cpp:123 msgid "Ammo" msgstr "Amunicja" #: src/gui/palette.cpp:125 msgid "Particle Effects" msgstr "Efekty Cząsteczkowe" #: src/gui/palette.cpp:126 msgid "Pickup Notification" msgstr "Powiadomienie o podniesieniu" #: src/gui/palette.cpp:127 msgid "Exp Notification" msgstr "Powiadomienie o Exp" #: src/gui/palette.cpp:129 msgid "Player hits Monster" msgstr "Gracz uderza Potwora" #: src/gui/palette.cpp:131 msgid "Monster hits Player" msgstr "Potwór uderza Gracza" #: src/gui/palette.cpp:132 msgid "Critical Hit" msgstr "Uderzenie Krytyczne" #: src/gui/palette.cpp:133 msgid "Misses" msgstr "Pudła" #: src/gui/palette.cpp:135 msgid "HP Bar" msgstr "Pasek HP" #: src/gui/palette.cpp:136 msgid "3/4 HP Bar" msgstr "3/4 Paska HP" #: src/gui/palette.cpp:137 msgid "1/2 HP Bar" msgstr "1/2 Paska HP" #: src/gui/palette.cpp:138 msgid "1/4 HP Bar" msgstr "1/4 Paska HP" #: src/gui/partywindow.cpp:70 #, c-format msgid "Party (%s)" msgstr "Grupa (%s)" #: src/gui/partywindow.cpp:174 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "" #: src/gui/partywindow.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s opuścił twoją grupę." #: src/gui/partywindow.cpp:185 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s opuścił twoją grupę." #: src/gui/partywindow.cpp:191 msgid "Accept Party Invite" msgstr "" #: src/gui/partywindow.cpp:204 #, c-format msgid "Accepted invite from %s." msgstr "" #: src/gui/partywindow.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected invite from %s." msgstr "Odrzucony z serwera" #: src/gui/popupmenu.cpp:77 msgid "@@name|Add name to chat@@" msgstr "@@name|Dodaj imię do czatu@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:89 #, c-format msgid "@@trade|Trade With %s@@" msgstr "@@trade|Handel z %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:90 src/gui/popupmenu.cpp:138 #, c-format msgid "@@attack|Attack %s@@" msgstr "@@attack|Atakuj %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:96 #, c-format msgid "@@friend|Befriend %s@@" msgstr "@@friend|Zaprzyjaźnij się z %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:99 #, c-format msgid "@@disregard|Disregard %s@@" msgstr "@@disregard|Lekceważ %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:100 #, c-format msgid "@@ignore|Ignore %s@@" msgstr "@@ignore|Ignoruj %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:104 src/gui/popupmenu.cpp:109 #, c-format msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" msgstr "@@unignore|Przestań Ignorować %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:105 #, c-format msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@" msgstr "@@ignore|Kompletnie ignoruj %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:116 #, c-format msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@" msgstr "@@guild|Zaproś %s aby dołączył do twojej gildii@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:119 #, c-format msgid "@@party|Invite %s to join your party@@" msgstr "@@party|Zaproś %s do grupy@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:124 msgid "@@admin-kick|Kick player@@" msgstr "@@admin-kick|Wykop gracza@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 #, c-format msgid "@@talk|Talk To %s@@" msgstr "@@talk|Rozmawiaj z %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 msgid "@@admin-kick|Kick monster@@" msgstr "@@admin-kick|Wykop potwora@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:170 #: src/gui/popupmenu.cpp:383 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Anuluj@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:165 #, c-format msgid "@@pickup|Pick up %s@@" msgstr "@@pickup|Podnieś %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:381 msgid "@@chat|Add to chat@@" msgstr "@@chat|Dodaj do czatu@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:356 msgid "@@use|Unequip@@" msgstr "@@use|Zdejmij@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:358 msgid "@@use|Equip@@" msgstr "@@use|Załóż@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:361 msgid "@@use|Use@@" msgstr "@@use|Użyj@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:363 msgid "@@drop|Drop@@" msgstr "@@drop|Upuść@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:367 msgid "@@split|Split@@" msgstr "@@split|Rozdziel@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "@@store|Store@@" msgstr "@@store|Zachowaj@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:379 msgid "@@retrieve|Retrieve@@" msgstr "@@retrieve|Pobierz@@" #: src/gui/quitdialog.cpp:37 msgid "Switch server" msgstr "Zmień serwer" #: src/gui/quitdialog.cpp:38 msgid "Switch character" msgstr "Zmień postać" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Zakończono zapisywanie." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Obecnie nie zapisuje." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Już zapisuje." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Rozpoczęcie zapisywania..." #: src/gui/recorder.cpp:113 msgid "Failed to start recording." msgstr "Rozpoczęcie zapisywania nie powiodło się." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Recording..." msgstr "Zapisywanie..." #: src/gui/recorder.h:40 msgid "Stop recording" msgstr "Zatrzymaj zapisywanie" #: src/gui/register.cpp:62 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:170 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Nazwa użytkownika musi być długa na conajmniej %d znaków." #: src/gui/register.cpp:178 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Nazwa użytkownika musi mieć mniej niż %d znaków." #: src/gui/register.cpp:186 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Hasło musi mieć conajmniej %d znaków." #: src/gui/register.cpp:194 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Hasło nie może mieć więcej jak %d znaków." #: src/gui/register.cpp:201 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: src/gui/serverdialog.cpp:74 msgid "Choose your server" msgstr "Wybierz twój serwer" #: src/gui/serverdialog.cpp:164 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Proszę wpisać adres i port serwera" #: src/gui/serverselectdialog.cpp:59 msgid "Select Server" msgstr "Wybierz serwer" #: src/gui/setup.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:69 src/main.cpp:939 msgid "Setup" msgstr "Konfiguracja" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Reset Windows" msgstr "Zresetuj okna" #: src/gui/setup_audio.cpp:41 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Sfx volume" msgstr "Głośność efektów dźwiękowych" #: src/gui/setup_audio.cpp:49 msgid "Music volume" msgstr "Głośność muzyki" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Kolor będzie wyglądał w ten sposób" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:430 msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:431 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 msgid "Delay: " msgstr "Opóźnienie: " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 msgid "Red: " msgstr "Czerwony: " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 msgid "Green: " msgstr "Zielony: " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 msgid "Blue: " msgstr "Niebieski: " #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Naciśnij przycisk aby rozpocząć kalibrację" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibruj" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Włącz joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Obróć drążek" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Wykryto konflikt klawiszy." #: src/gui/setup_keyboard.cpp:120 msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "Rozwiąż je, albo granie może być utrudnione." #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Relation" msgstr "Relacja" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Disregarded" msgstr "Nielubiany" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Ignored" msgstr "Ignorowany" #: src/gui/setup_players.cpp:207 src/gui/setup_video.cpp:131 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "Zezwól na handel" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "Zezwól na szepty" #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Umieść wszystkie szepty w zakładkach" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Players" msgstr "Gracze" #: src/gui/setup_players.cpp:257 msgid "When ignoring:" msgstr "Gdy ignorowany:" #: src/gui/setup_video.cpp:112 msgid "Tiny" msgstr "Drobna" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Large" msgstr "Duża" #: src/gui/setup_video.cpp:141 msgid "No text" msgstr "Brak tekstu" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bąbelki, brak imion" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bąbelki z imionami" #: src/gui/setup_video.cpp:153 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: src/gui/setup_video.cpp:154 src/gui/setup_video.cpp:164 msgid "low" msgstr "niskie" #: src/gui/setup_video.cpp:155 src/gui/setup_video.cpp:166 msgid "high" msgstr "wysokie" #: src/gui/setup_video.cpp:165 msgid "medium" msgstr "średnie" #: src/gui/setup_video.cpp:167 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_video.cpp:187 msgid "Full screen" msgstr "Pełen ekran" #: src/gui/setup_video.cpp:188 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:189 msgid "Custom cursor" msgstr "Własny kursor" #: src/gui/setup_video.cpp:191 msgid "Visible names" msgstr "Widoczne imiona" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "Particle effects" msgstr "Efekty cząsteczkowe" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Show name" msgstr "Pokaż imię" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Show pickup notification" msgstr "Pokaż powiadomienie o podniesieniu" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "in chat" msgstr "w czacie" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "as particle" msgstr "jako cząsteczkę" #: src/gui/setup_video.cpp:203 msgid "FPS Limit:" msgstr "Limit FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:214 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: src/gui/setup_video.cpp:219 msgid "Overhead text" msgstr "Tekst nad głową" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "Gui opacity" msgstr "Przezroczystość GUI" #: src/gui/setup_video.cpp:221 msgid "Ambient FX" msgstr "Efekty otoczenia" #: src/gui/setup_video.cpp:222 msgid "Particle Detail" msgstr "Detale cząsteczek" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: src/gui/setup_video.cpp:356 msgid "Failed to switch to " msgstr "Nie udało się przełączyć na " #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "windowed" msgstr "w oknie" #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "fullscreen" msgstr "pełny ekran" #: src/gui/setup_video.cpp:358 msgid "mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "tryb i przywrócenie starego trybu również nie powiodło się!" #: src/gui/setup_video.cpp:367 msgid "Switching to full screen" msgstr "Przełączanie na pełen ekran" #: src/gui/setup_video.cpp:368 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie aby zastosować zmiany." #: src/gui/setup_video.cpp:380 msgid "Changing OpenGL" msgstr "Zmień na OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:381 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Zastosowanie zmiany na OpenGL wymaga ponownego uruchomienia." #: src/gui/setup_video.cpp:442 msgid "Screen resolution changed" msgstr "Zmieniono rozdzielczość ekranu" #: src/gui/setup_video.cpp:443 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Uruchom ponownie twojego klienta, aby mogły zajść zmiany." #: src/gui/setup_video.cpp:467 msgid "Particle effect settings changed." msgstr "Zmieniono ustawienia ef. cząsteczek" #: src/gui/setup_video.cpp:468 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Efekty nastąpią po zmianie mapy." #: src/gui/skill.cpp:53 msgid "Mystery Skill" msgstr "Tajemnicza umiejętność" #: src/gui/skill.cpp:129 src/gui/skilldialog.cpp:99 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Skills" msgstr "Zdolności" #: src/gui/skill.cpp:148 src/gui/skill.cpp:200 #, c-format msgid "Skill points: %d" msgstr "Punkty umiejętności: %d" #: src/gui/skill.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Góra" #: src/gui/skilldialog.cpp:113 msgid "Weapons" msgstr "Bronie" #: src/gui/skilldialog.cpp:121 msgid "Crafts" msgstr "Rzemiosła" #: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:177 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Praca: %d" #: src/gui/status.cpp:60 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/status.cpp:63 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/status.cpp:66 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/status.cpp:69 msgid "Job:" msgstr "Praca:" #: src/gui/status.cpp:77 msgid "Stats" msgstr "Statystyki" #: src/gui/status.cpp:78 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/gui/status.cpp:79 msgid "Cost" msgstr "Koszt" #: src/gui/status.cpp:83 msgid "Attack:" msgstr "Atak:" #: src/gui/status.cpp:84 msgid "Defense:" msgstr "Obrona:" #: src/gui/status.cpp:85 msgid "M.Attack:" msgstr "Atak M.:" #: src/gui/status.cpp:86 msgid "M.Defense:" msgstr "Obrona M.:" #: src/gui/status.cpp:88 #, no-c-format msgid "% Accuracy:" msgstr "% Celność:" #: src/gui/status.cpp:90 #, no-c-format msgid "% Evade:" msgstr "% Unik:" #: src/gui/status.cpp:92 #, no-c-format msgid "% Reflex:" msgstr "% Refleks:" #: src/gui/status.cpp:198 msgid "Strength" msgstr "Siła" #: src/gui/status.cpp:199 msgid "Agility" msgstr "Zwinność" #: src/gui/status.cpp:200 msgid "Vitality" msgstr "Witalność" #: src/gui/status.cpp:201 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligencja" #: src/gui/status.cpp:202 msgid "Dexterity" msgstr "Zręczność" #: src/gui/status.cpp:203 msgid "Luck" msgstr "Szczęście" #: src/gui/status.cpp:221 #, c-format msgid "Remaining Status Points: %d" msgstr "Pozostało Punktów Statusu: %d" #: src/gui/status.cpp:384 msgid "Max level" msgstr "Maks. poziom" #: src/gui/storagewindow.cpp:54 msgid "Storage" msgstr "Magazyn" #: src/gui/storagewindow.cpp:65 msgid "Store" msgstr "Przechowaj" #: src/gui/storagewindow.cpp:66 msgid "Retrieve" msgstr "Pobierz" #: src/gui/trade.cpp:51 msgid "Propose trade" msgstr "Oferuj handel" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Potwierdzono. Oczekiwanie..." #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Agree trade" msgstr "Akceptuj handel" #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Zaakceptowano. Oczekiwanie..." #: src/gui/trade.cpp:57 msgid "Trade: You" msgstr "Handel: Ty" #: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:71 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: src/gui/trade.cpp:73 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gui/trade.cpp:95 src/gui/trade.cpp:131 #, c-format msgid "You get %s." msgstr "Otrzymujesz %s" #: src/gui/trade.cpp:96 msgid "You give:" msgstr "Dajesz:" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: src/gui/trade.cpp:268 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Nie może zachodzić na siebie ten sam " "rodzaj przedmiotu w okienku." #: src/gui/trade.cpp:311 #, fuzzy msgid "You don't have enough money." msgstr "Nie masz wystarczającej ilości pieniędzy" #: src/gui/updatewindow.cpp:91 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizacja..." #: src/gui/updatewindow.cpp:113 msgid "Play" msgstr "Graj" #: src/gui/updatewindow.cpp:325 msgid "curl error " msgstr "błąd curl " #: src/gui/updatewindow.cpp:326 msgid " host: " msgstr " host: " #: src/gui/updatewindow.cpp:449 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Proces aktualizacji jest niekompletny." #: src/gui/updatewindow.cpp:450 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Jest mocno zalecane abyś" #: src/gui/updatewindow.cpp:451 msgid "##1 you try again later" msgstr "##1 spróbował później" #: src/gui/updatewindow.cpp:518 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Pokazuje listę użytkowników w obecnym kanale" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Ustawia temat obecnego kanału" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Opuszcza kanał" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Uczyń użytkownika operatorem kanału" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Wykop użytkownika z kanału" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Komenda: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Ta komenda pokazuje użytkowników w tym kanale." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Komenda: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Ta komenda ustawia temat na ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Komenda: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Komenda powoduje opuszczenie obecnego kanału." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Jeżeli jesteś ostatnią osobą na kanale, zostanie on usunięty." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79 msgid "Command: /op " msgstr "Komenda: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Ta komenda uczyni operatorem kanału." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "Operatorzy kanału mogą wykopywać i dawać opy użytkownikom kanału." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88 msgid "Command: /kick " msgstr "Komenda: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Komenda spowoduje, iż opuści kanał." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Wymagany użytkownik, aby przydzielić opa!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Wymagany użytkownk, aby go wykopać!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:114 msgid "Global announcement:" msgstr "Ogłoszenie ogólne:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:120 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Ogłoszenie ogólne od %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:146 #, c-format msgid "%s whispers: " msgstr "%s szepcze: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Nie można wysłać pustego czatu!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:68 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Zamyka zakładkę szeptania" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:78 msgid "Command: /close" msgstr "Komenda: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Komenda zamyka obecną zakładkę szeptania" #: src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Guilds" msgstr "Gildie" #: src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Buddys" msgstr "Znajomi" #: src/gui/windowmenu.cpp:68 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Attack" msgstr "Atak" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Target & Attack" msgstr "Namierz i Atakuj" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Smilie" msgstr "Emotikonka" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Talk" msgstr "Rozmowa" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Stop Attack" msgstr "Zatrzymaj Atak" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target Closest" msgstr "Namierz najbliższy cel" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target NPC" msgstr "Namierz NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Target Player" msgstr "Namierz Gracza" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Pickup" msgstr "Podnieś" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Hide Windows" msgstr "Ukryj Okna" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Sit" msgstr "Usiądź" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Włącz/Wysłącz Handlowanie" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Znajdź Ścieżkę do Myszy" #: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60 #: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62 #: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64 #: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66 #: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68 #: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Skrót Przedmiotu %d" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Help Window" msgstr "Okno Pomocy" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Status Window" msgstr "Okno statusu" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Inventory Window" msgstr "Okno Inwentarza" #: src/keyboardconfig.cpp:74 #, fuzzy msgid "Equipment Window" msgstr "Okno Ekwipunku" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Skill Window" msgstr "Okno Umiejętności" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Minimap Window" msgstr "Okno Minimapy" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Chat Window" msgstr "Okno Czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Okno Skrótów Przedmiotów" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Setup Window" msgstr "Okno Ustawień" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Party Window" msgstr "Okno Grupy" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Okno Skrótów Emotek" #: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84 #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Skrót Emotki %d" #: src/keyboardconfig.cpp:95 msgid "Toggle Chat" msgstr "Przełącznik Czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:96 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Przewiń czat do góry" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Przewiń czat w doł" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Poprzednia zakładka czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Następna zakładka czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Select OK" msgstr "Wybrano OK" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignoruj wprowadzenie 1" #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignoruj wprowadzenie 2" #: src/localplayer.cpp:760 msgid "Unarmed" msgstr "Nieuzbrojony" #: src/localplayer.cpp:761 msgid "Knife" msgstr "Nóż" #: src/localplayer.cpp:762 msgid "Sword" msgstr "Miecz" #: src/localplayer.cpp:763 msgid "Polearm" msgstr "Kij" #: src/localplayer.cpp:764 msgid "Staff" msgstr "Laska" #: src/localplayer.cpp:765 msgid "Whip" msgstr "Bat" #: src/localplayer.cpp:766 msgid "Bow" msgstr "Łuk" #: src/localplayer.cpp:767 msgid "Shooting" msgstr "Strzelectwo" #: src/localplayer.cpp:768 msgid "Mace" msgstr "Maczuga" #: src/localplayer.cpp:769 msgid "Axe" msgstr "Topór" #: src/localplayer.cpp:770 msgid "Thrown" msgstr "Rzucana" #: src/localplayer.cpp:772 msgid "Craft" msgstr "Rrzemiosło" #: src/localplayer.cpp:773 msgid "Unknown Skill" msgstr "Nieznana Umiejętność" #: src/main.cpp:263 msgid "Invalid update host: " msgstr "Nieprawidłowy host aktualizacji: " #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:302 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu aktualizacji!" #: src/main.cpp:340 msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." msgstr " nie może być utworzony, ale nie istnieje! Kończenie." #: src/main.cpp:492 msgid "Couldn't set " msgstr "Nie można ustawić " #: src/main.cpp:493 msgid " video mode: " msgstr " tryb wideo: " #: src/main.cpp:575 msgid "tmw" msgstr "tmw" #: src/main.cpp:576 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/main.cpp:577 msgid " -C --config-file : Configuration file to use" msgstr " -C --config-file : Plik konfiguracyjny do użycia" #: src/main.cpp:578 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Katalog, z którego załadować dane gry" #: src/main.cpp:579 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Wybierz domyślny serwer postaci i postać" #: src/main.cpp:581 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Pokazuje tę pomoc" #: src/main.cpp:582 msgid " -S --home-dir : Directory to use as home directory" msgstr " -S --home-dir : Katalog do użycia jako katalog domowy" #: src/main.cpp:583 msgid " -H --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : Użyj tego hosta aktualizacji" #: src/main.cpp:584 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Zaloguj z tym hasłem" #: src/main.cpp:585 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Zaloguj z tą postacią" #: src/main.cpp:586 #, fuzzy msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port Serwera Logowania" #: src/main.cpp:587 #, fuzzy msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nazwa Serwera Logowania lub IP" #: src/main.cpp:588 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Pomiń pobieranie aktualizacji" #: src/main.cpp:589 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Zaloguj z tą nazwą użytkownika" #: src/main.cpp:591 msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : Wyłącz OpenGL dla tej sesji" #: src/main.cpp:593 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Pokazuje wersję" #: src/main.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "The Mana World %s" msgstr "The Mana World " #: src/main.cpp:1527 msgid "Connecting to map server..." msgstr "Łączenie z serwerem map..." #: src/main.cpp:1535 msgid "Connecting to character server..." msgstr "Łączenie z serwerem postaci..." #: src/main.cpp:1543 msgid "Connecting to account server..." msgstr "Łączenie z serwerem kont..." #: src/net/ea/adminhandler.cpp:66 msgid "Kick failed!" msgstr "Wykopanie nie powiodło się!" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:68 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Wykopanie powiodło się!" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111 #, fuzzy msgid "Nothing to sell." msgstr "Nic do sprzedania" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119 #, fuzzy msgid "Thanks for buying." msgstr "Dzięki za zakup" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Unable to buy." msgstr "Nie można kupić" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 #, fuzzy msgid "Thanks for selling." msgstr "Dzięki za sprzedaż" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134 #, fuzzy msgid "Unable to sell." msgstr "Nie można sprzedać" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95 msgid "Access denied" msgstr "Dostęp zabroniony" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98 msgid "Cannot use this ID" msgstr "Nie można uzyć tego ID" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101 msgid "Unknown failure to select character" msgstr "Nieznany błąd podczas wyboru postaci" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "Utworzenie postaci nie powiodło się. Najprawdopodobniej imię jest już zajęte." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 #, fuzzy msgid "Character deleted." msgstr "Potwierdź usunięcie postaci" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Failed to delete character." msgstr "Usunięcie gracza nie powiodło się." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:253 msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:254 msgid "Agility:" msgstr "Zwinność:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:256 msgid "Vitality:" msgstr "Witalność:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:257 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencja:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:255 msgid "Dexterity:" msgstr "Zręczność:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229 msgid "Luck:" msgstr "Szczęście:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:78 #, fuzzy msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, uzytkownik nie jest połączony" #: src/net/ea/chathandler.cpp:82 #, fuzzy msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, został zignorowany przez użytkownika" #: src/net/ea/chathandler.cpp:202 src/net/ea/chathandler.cpp:208 #: src/net/ea/chathandler.cpp:213 src/net/ea/chathandler.cpp:218 #: src/net/ea/chathandler.cpp:223 src/net/ea/chathandler.cpp:228 #: src/net/ea/chathandler.cpp:233 src/net/ea/chathandler.cpp:238 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Kanały nie są wspierane!" #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111 msgid "Unable to equip." msgstr "Nie można założyć." #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152 msgid "Unable to unequip." msgstr "Nie można zdjąć." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:91 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:82 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Siła %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:83 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Zwinność %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:93 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:85 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Witalność %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:86 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligencja %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:95 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:84 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Zręczność %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Szczęście %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:118 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:121 msgid "No servers available" msgstr "Brak dostępnych serwerów" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:125 msgid "Someone else is trying to use this account" msgstr "Ktoś inny próbuje użyć tego konta" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:128 msgid "This account is already logged in" msgstr "To konto jest już zalogowane" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:131 msgid "Speed hack detected" msgstr "Wykryto Speed hack" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:134 msgid "Duplicated login" msgstr "Zduplikowany login" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 msgid "Unknown connection error" msgstr "Nieznany błąd połączenia" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:194 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Rozłączono z serwerem!" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Wyświetla tą pomoc" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56 msgid "/create > Create a new party" msgstr "/create > Utworzenie nowej grupy" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57 msgid "/new > Alias of create" msgstr "/new > Alias create" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Zaproszenie gracza do twojej grupy" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Opuszenie grupy, w której jesteś" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Wykopanie kogoś z grupy, w której jesteś" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Pokaż/zmień opcje podziału przedmiotu w grupie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Pokaż/zmień opcje pozdziału doświadczenia w grupie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "Command: /new " msgstr "Komenda: /new " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "Command: /create " msgstr "Komenda: /create " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "These commands create a new party called ." msgstr "Te komendy utworzą nową grupę nazwaną ." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77 msgid "Command: /invite " msgstr "Komenda: /invite " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /leave" msgstr "Komenda: /leave" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Komenda powoduje opuszczenie grupy przez gracza" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89 msgid "Command: /item " msgstr "Komenda: /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Komenda zmienia zasadę pozdziału przedmiotu w grupie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " może być jedną z \"1\", \"yes\", \"true\" aby aktywować pozdział " "przedmiotu lub \"0\", \"no\", \"false\" by wyłączyć podział przedmiotu." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94 msgid "Command: /item" msgstr "Komenda: /przedmiot" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "Komenda pokazuje zasadę pozdziału przedmiotu w grupie." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "Command: /exp " msgstr "Komenda: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Komenda zmienia zasadę pozdziału doświadczenia w grupie." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " może być jedną z \"1\", \"yes\", \"true\" aby aktywować pozdział " "doświadczenia, lub \"0\", \"no\", \"false\" aby wyłączyć pozdział " "doświadczenia." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104 msgid "Command: /exp" msgstr "Komenda: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "Komenda pokazuje obecną zasadę podziału doświadczenia w grupie." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Party name is missing." msgstr "Brakuje nazwy grupy." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:136 src/net/ea/partyhandler.cpp:194 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Podział przedmiotu włączony." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:139 src/net/ea/partyhandler.cpp:200 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Podział przedmiotu wyłączony." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:142 src/net/ea/partyhandler.cpp:206 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Podział przedmiotu nie jest możliwy." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:168 src/net/ea/partyhandler.cpp:171 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Podział doświadczenia włączony." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:171 src/net/ea/partyhandler.cpp:177 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Podział doświadczenia wyłączony." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:174 src/net/ea/partyhandler.cpp:183 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Podział doświadczenia nie jest możliwy." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:185 #, fuzzy msgid "Unable to pick up item." msgstr "Nie można podnieść przedmiotu" #. TRANSLATORS: Used as in "You picked up a ...", when #. picking up only one item. #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:195 msgid "a" msgstr "" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %s [@@%d|%s@@]." msgstr "Podniosłeś %s [@@%d|%s@@]" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:245 #, fuzzy msgid "Failed to use item." msgstr "Użycie przedmiotu nie powiodło się" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Konto niepołączone. Proszę najpierw się zalogować." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:113 msgid "Old password incorrect" msgstr "Stare hasło jest nieprawidłowe" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 #, fuzzy msgid "New password too short" msgstr "Nowe hasło jest nieprawidłowe" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 src/net/ea/loginhandler.cpp:169 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:89 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:119 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:152 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:188 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:220 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:142 msgid "Unregistered ID" msgstr "Niezarejestrowany ID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:145 msgid "Wrong password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:148 msgid "Account expired" msgstr "Konto wygasło" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:151 msgid "Rejected from server" msgstr "Odrzucony z serwera" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team." msgstr "Zostałeś tymczasowo zbanowany. Proszę skontaktować się z zespołem GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:159 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Zostałeś tymczasowo zbanowany aż do %s.\n" " Proszę skontaktować się z zespołem GM poprzez forum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:166 msgid "This user name is already taken" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zajęta" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:77 msgid "Could not create party." msgstr "Nie można utworzyć grupy." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:80 msgid "Party successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono grupę." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:115 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s już jest członkiem grupy." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:119 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s odmówił zaproszenia." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s jest od teraz członkiem twojej grupy." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:127 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie dla %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:234 msgid "You have left the party." msgstr "Opuściłeś grupę." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s opuścił twoją grupę." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:273 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Nieznany członek próbował powiedzieć: %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:299 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "Zapraszanie w ten sposób nie jest obecnie wspierane." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:328 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s nie jest w twojej grupie!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:312 msgid "You are dead." msgstr "Jesteś martwy." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:313 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Ubolewamy, inforumując iż twoja postać została zabita w bitwie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:314 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Już nie jesteś taki żywy." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:315 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Skostniałe łapy ponurego żniwiarza sięgają po twoją duszę." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Game Over!" msgstr "Koniec gry!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:317 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Nie, dzieci. Wasza postać tak naprawdę nie zginęła. Ona... yyy... udała się " "do lepszego miejsca." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:318 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Twój plan zniszczenia broni wrogów poprzez uderzanie o nią twoim gardłem " "zawiódł." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:319 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Wydaje mi się, iż to nie poszło zbyt dobrze." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Czy chesz zidentyfikować twoje rzeczy?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:321 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Niestety, ślad po tobie zaginął..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:322 msgid "Annihilated." msgstr "Unicestwiony." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:323 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Wygląda na to, że podano tobie twoją głowę." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:324 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Znowu nawaliłeś, wrzuć swoje ciało do rur i weź sobie nowe." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Jeszcze nie umarłeś. Po prostu odpoczywasz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Więcej ciebie nie ma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Przestałeś istnieć." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Odszedłeś na spotkanie ze swoim stwórcą." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "Jesteś sztywniakiem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Opuściło cię życie. Teraz spoczywasz w spokoju." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Gdybyś nie był taki aktywny, nadal byś zrywał kwiatki." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Twoje procesy metaboliczne są teraz historią." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Kopnąłeś w kalendarz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Jesteś ex-graczem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Usychasz z tęsknoty za fiordami." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:246 src/net/ea/playerhandler.cpp:270 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:247 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "Nosisz więcej, niż połowa twojej wagi. Nie możesz odzyskiwać zdrowia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:290 msgid "You picked up " msgstr "Podniosłeś " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:413 #, fuzzy msgid "Equip arrows first." msgstr "Najpierw załóż strzały" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:139 msgid "Trade failed!" msgstr "Handel zakończony niepowodzeniem!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:142 msgid "Emote failed!" msgstr "Emotka nieudana!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:145 msgid "Sit failed!" msgstr "Siad nieudany!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:148 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Utworzenie czatu nieudane!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:151 msgid "Could not join party!" msgstr "Nie można dołączyć do grupy!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:154 msgid "Cannot shout!" msgstr "Nie można krzyknąć!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:163 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Masz za niski poziom!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:166 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Niewystarczające HP!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:169 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Niewystarczające SP!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:172 msgid "You have no memos!" msgstr "Nie masz notatek!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:175 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Nie możesz teraz tego zrobić!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:178 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Wygląda na to, że potrzebujesz wiecej pieniędzy... ;-)" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:181 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Nie można użyć tej umiejętności z taką bronią!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:184 msgid "You need another red gem!" msgstr "Potrzebujesz innego czerwonego kamienia!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:187 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Potrzebujesz innego niebieskiego kamienia!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:190 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Jesteś zbyt obciążony aby to zrobić!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:193 msgid "Huh? What's that?" msgstr "O! Co to?" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:202 msgid "Warp failed..." msgstr "" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:205 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Nie mogę nic ukraść..." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:208 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Trucizna nie zadziałała..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:103 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:114 #, fuzzy msgid "Request for Trade" msgstr "Prośba o handel" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:104 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr " chce handlować z tobą, zgadzasz się?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:119 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Handlowanie nie jest możlwe. Kontrahent jest za daleko." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:123 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Handlowanie nie jest możliwe. Postać nie istnieje." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:127 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Handel anulowany z nieznanego powodu." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Handel: Ty i " #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Handel anulowany." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:148 #, fuzzy msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Nieobsługiwany pakiet anulowania handlu" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:198 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Kontrahent jest przeciążony." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:203 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Kontrahent nie posiada wolnego miejsca." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Dodanie przedmiotu nie powiodło się z nieznanego powodu." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:220 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:147 msgid "Trade canceled." msgstr "Handel anulowany." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:227 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:154 msgid "Trade completed." msgstr "Handel zakończony." #: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:328 msgid " Press OK to respawn" msgstr " Naciśnij OK, aby się odrodzić" #: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:329 msgid "You died" msgstr "Umarłeś" #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:219 msgid "No gameservers are available." msgstr "Brak dostępnych serwerów gier" #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:258 msgid "Willpower:" msgstr "Siła woli:" #: src/net/tmwserv/chathandler.cpp:158 src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:250 #, fuzzy, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Temat: " #: src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:87 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Siła woli %+d" #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:74 msgid "Guild created." msgstr "" #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:79 #, fuzzy msgid "Error creating guild." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu aktualizacji!" #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:89 #, fuzzy msgid "Invite sent." msgstr "Zaproś Użytkownika" #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:194 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "" #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:199 #, fuzzy msgid "Failed to promote member." msgstr "Użycie przedmiotu nie powiodło się" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:80 msgid "Wrong magic_token" msgstr "Zły magic_token" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:83 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:182 msgid "Already logged in" msgstr "Już zalogowany" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:86 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:185 msgid "Server is full" msgstr "Serwer jest pełny" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:110 msgid "New password incorrect" msgstr "Nowe hasło jest nieprawidłowe" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:116 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:146 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Konto niepołączone. Proszę najpierw się zalogować." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:140 msgid "New email address incorrect" msgstr "Nowy adres email jest niepoprawny" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:143 msgid "Old email address incorrect" msgstr "Stary adres email jest niepoprawny" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:149 msgid "The new Email Address already exists." msgstr "Nowy Adres Email już istnieje" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:176 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:208 msgid "Client version is too old" msgstr "Wersja klienta jest zbyt stara" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:179 msgid "Wrong username or password" msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:211 msgid "Wrong username, password or email address" msgstr "Zła nazwa użytkownika, hasło, lub adres email" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:214 msgid "Username already exists" msgstr "Nazwa użytkownika już istnieje" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:217 msgid "Email address already exists" msgstr "Adres email już istnieje" #: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:86 msgid "Joined party." msgstr "" #: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:103 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "" #: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:93 #, fuzzy msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Akceptowanie przychodzących próśb o handel" #: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:95 #, fuzzy msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorowanie przychodzących próśb o handel" #: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Handel z " #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Atak %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Obrona %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:113 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany przedmiot" #: src/resources/itemdb.cpp:156 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67 msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Wybierz postać" #~ msgid "MiniMap" #~ msgstr "MiniMapa" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Skok przy przewijaniu ekranu" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Opóźnienie przy przewijaniu ekranu" #~ msgid "Save player list" #~ msgstr "Zapisz listę graczy" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "Nie można załadować selection.png" #~ msgid "skills.xml" #~ msgstr "skills.xml" #~ msgid "Slots: " #~ msgstr "Miejsc: " #~ msgid "Player deleted" #~ msgstr "Gracz usunięty" #~ msgid " cancelled" #~ msgstr " anulował" #~ msgid "items.xml" #~ msgstr "items.xml" #~ msgid "monsters.xml" #~ msgstr "monsters.xml" #~ msgid "Emote" #~ msgstr "Emoty" #~ msgid "inc" #~ msgstr "podw." #~ msgid "use" #~ msgstr "użyj" #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr "" #~ " -D --default : Pomiń proces logowania z domyślnymi ustawieniami" #~ msgid "NPC Number Request" #~ msgstr "Prośba NPC Numer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "> Cancel\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "> Anuluj\n" #~ msgid "NPC Text Request" #~ msgstr "Tekst NPC - Prośba" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Emote Window" #~ msgstr "Okno Emotek"