# German translation of The Mana World. # Copyright (C) 2007 The Mana World Development Team # This file is distributed under the same license as the The Mana World package. # Matthias Hartmann , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-08 23:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-02 10:14+0000\n" "Last-Translator: Terwarf \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-02 17:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/commandhandler.cpp:113 src/commandhandler.cpp:273 msgid "Unknown command." msgstr "Unbekannter Befehl." #: src/commandhandler.cpp:142 msgid "-- Help --" msgstr "-- Hilfe --" #: src/commandhandler.cpp:143 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > diese Hilfe anzeigen" #: src/commandhandler.cpp:145 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Zeige den Namen der aktuellen Karte" #: src/commandhandler.cpp:146 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Zeige Anzahl der angemeldeten Spieler" #: src/commandhandler.cpp:147 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Erzähle etwas über Dich" #: src/commandhandler.cpp:149 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Löscht den Inhalt dieses Fensters" #: src/commandhandler.cpp:151 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Sende eine private Nachricht an einen Benutzer" #: src/commandhandler.cpp:152 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Ersatz für msg" #: src/commandhandler.cpp:153 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Ersatz für msg" #: src/commandhandler.cpp:154 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "" "/query > Öffnet einen Tab für private Nachrichten mit einem anderen Benutzer" #: src/commandhandler.cpp:155 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Ersatz für query" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Zeige alle öffentlichen Kanäle" #: src/commandhandler.cpp:158 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Trete einem Kanal bei oder erstelle einen neuen Kanal" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Lade einen Benutzer zu deiner Party ein" #: src/commandhandler.cpp:162 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Starte die Aufzeichnung des Chats in eine Datei" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Enstscheide, ob den Chat-Dialog schließt" #: src/commandhandler.cpp:164 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Liste anwesender Spieler (wird im Chat-log aufgezeichnet, falls " "das Log aktiviert ist)" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Globale Ansage (Nur von GM's nutzbar)" #: src/commandhandler.cpp:170 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Für mehr Infarmationen, gebe /help ein." #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "Command: /help" msgstr "Befehl: /help" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Dieser Befehl zeigt alle möglichen Befehle an" #: src/commandhandler.cpp:176 msgid "Command: /help " msgstr "Befehl: /help " #: src/commandhandler.cpp:177 msgid "This command displays help on ." msgstr "Dieser Befehl zeigt die Hilfe für ." #: src/commandhandler.cpp:185 msgid "Command: /announce " msgstr "Befehl: /announce " #: src/commandhandler.cpp:186 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** Nur für GMs verfügbar ***" #: src/commandhandler.cpp:187 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "" "Dieser Befehl versendet die Nachricht an alle Spieler die gerade " "online sind." #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /clear" msgstr "Befehl: /clear" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Dieser Befehl bereinigt den Chatlog des vorherigen Chats." #: src/commandhandler.cpp:197 msgid "Command: /join " msgstr "Befehl: /join " #: src/commandhandler.cpp:198 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Dieser Befehl lässt dich dem Kanal beitreten." #: src/commandhandler.cpp:199 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Falls Kanal nicht existiert, wird er erstellt." #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /list" msgstr "Befehl: /list" #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Dieser Befehl zeigt eine liste aller Kanäle an." #: src/commandhandler.cpp:208 msgid "Command: /me " msgstr "Befehl: /me " #: src/commandhandler.cpp:209 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Dieser Befehl zeigt eine Aktion an." #: src/commandhandler.cpp:213 msgid "Command: /msg " msgstr "Befehl: /msg " #: src/commandhandler.cpp:214 msgid "Command: /whisper " msgstr "Befehl: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:215 msgid "Command: /w " msgstr "Befehl: /w " #: src/commandhandler.cpp:216 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Dieser Befehl sendet den Text an den Spieler ." #: src/commandhandler.cpp:217 src/commandhandler.cpp:231 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:79 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Wenn im Namen Leerzeichen vorkommen, setze ihn in Anführungszeichen " "(\")." #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "Command: /query " msgstr "Befehl: /query " #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "Command: /q " msgstr "Befehl: /q " #: src/commandhandler.cpp:224 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Dieser Befehl erstellt einen neuen Tab für private Nachrichten zwischen Dir " "und Spieler ." #: src/commandhandler.cpp:229 msgid "Command: /party " msgstr "Befehl: /party " #: src/commandhandler.cpp:230 src/net/ea/gui/partytab.cpp:78 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Dieser Befehl lädt Spieler zu einer Party mit Dir ein." #: src/commandhandler.cpp:236 msgid "Command: /present" msgstr "Befehl: /present" #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Dieser Befehl erstellt eine Liste mit allen Spielern in Hörreichweite und " "sendet sie entweder an das Chatlog, falls aktiviert, oder zeigt sie im " "Chatfenster an." #: src/commandhandler.cpp:243 msgid "Command: /record " msgstr "Befehl: /record " #: src/commandhandler.cpp:244 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "" "Dieser Befehl startet den Mitschnitt des Chats (Chatlog) in die Datei " "." #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /record" msgstr "Befehl: /record" #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Dieser Befehl beendet den Mitschnitt des Chats." #: src/commandhandler.cpp:251 msgid "Command: /toggle " msgstr "Befehl: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:252 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Mit diesem Befehl kannst Du entscheiden, ob die Chatzeile schließt, sobald " "eine Nachricht gesendet wurde, oder erst nachdem die Enter-Taste erneut " "gedrückt wurde." #: src/commandhandler.cpp:254 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " \"1\",\"yes\",\"true\" aktiviert das Schließen durch Enter, \"0\"," "\"no\",\"false\" deaktiviert es." #: src/commandhandler.cpp:257 msgid "Command: /toggle" msgstr "Befehl: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Dieser Befehl zeigt, wann sich die Chatzeile schließt." #: src/commandhandler.cpp:262 msgid "Command: /where" msgstr "Befehl: /where" #: src/commandhandler.cpp:263 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Dieser Befehl zeigt den Namen der aktuellen Karte an." #: src/commandhandler.cpp:267 msgid "Command: /who" msgstr "Befehl: /who" #: src/commandhandler.cpp:268 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Dieser Befehl zeigt die Anzahl der Spieler an, die gerade online sind." #: src/commandhandler.cpp:274 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Gib /help ein, um eine Liste der Befehle zu erhalten." #: src/commandhandler.cpp:340 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Kann keine leeren Nachrichten versenden!" #: src/commandhandler.cpp:348 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Kann keinen tab für Spieler \"%s\" erstellen! Entweder existiert bereits " "einer, oder der Spieler bist du." #: src/commandhandler.cpp:362 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Erbitte Erlaubnis, Kanal %s betreten zu dürfen." #: src/commandhandler.cpp:394 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter-Taste schließt Chatzeile." #: src/commandhandler.cpp:394 msgid "Message closes chat." msgstr "Nachricht schließt Chatzeile." #: src/commandhandler.cpp:403 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Jetzt schließt Enter die Chatzeile." #: src/commandhandler.cpp:407 msgid "Message now closes chat." msgstr "Jetzt schließt jede Nachricht die Chatzeile." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Gültige Optionen für /%s sind \"yes\",\"no\",\"true\",\"false\",\"1\",\"0\"." #: src/engine.cpp:88 msgid "Could not load map" msgstr "Karte konnte nicht geladen werden" #: src/engine.cpp:89 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Fehler beim Laden von %s" #: src/game.cpp:237 msgid "General" msgstr "Öffentlich" #: src/game.cpp:404 msgid "Screenshot saved to ~/" msgstr "Bildschirmfoto wurde nach ~/ gespeichert." #: src/game.cpp:409 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Bildschirmfoto konnte nicht gespeichert werden!" #: src/game.cpp:485 msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit" msgstr "" "Die Verbindung zum Server wurde getrennt, das Programm wird jetzt beendet" #: src/game.cpp:491 msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: src/game.cpp:657 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32 #: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73 #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/game.cpp:658 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Bist Du sicher, dass Du das Spiel verlassen möchtest?" #: src/game.cpp:665 msgid "no" msgstr "Nein" #: src/game.cpp:805 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignoriere eingehende Handelsanfragen" #: src/game.cpp:812 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Akzeptiere eingehende Handelsanfragen" #: src/gui/buddywindow.cpp:35 msgid "Buddy" msgstr "Freund" #: src/gui/buddywindow.cpp:38 msgid "Buddy List" msgstr "Freundesliste" #: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:40 msgid "Buy" msgstr "Kaufen" #: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67 #: src/gui/sell.cpp:278 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Preis: %s / Gesamt: %s" #: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:250 src/gui/sell.cpp:264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242 #: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:252 src/gui/sell.cpp:265 #, c-format msgid "Effect: %s" msgstr "Effekt: %s" #: src/gui/buysell.cpp:34 msgid "Shop" msgstr "Geschäft" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72 msgid "Sell" msgstr "Verkaufen" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/changeemaildialog.cpp:53 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:56 src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #: src/gui/charselectdialog.cpp:104 src/gui/connection.cpp:38 #: src/gui/itemamount.cpp:96 src/gui/login.cpp:75 src/gui/npcpostdialog.cpp:54 #: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81 #: src/gui/serverdialog.cpp:104 src/gui/serverselectdialog.cpp:67 #: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/textdialog.cpp:37 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updatewindow.cpp:112 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:43 src/gui/changeemaildialog.cpp:52 #: src/gui/charselectdialog.cpp:115 msgid "Change Email Address" msgstr "Email-Adresse ändern" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:48 #: src/gui/charselectdialog.cpp:107 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Account: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 msgid "Type New Email Address twice:" msgstr "Gib die neue Email Adresse zweimal ein:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:44 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #: src/gui/charselectdialog.cpp:110 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:52 msgid "Type New Password twice:" msgstr "Gib dein neues Passwort zweimal ein:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:54 msgid "Create Character" msgstr "Charakter erstellen" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:66 src/gui/login.cpp:51 #: src/gui/register.cpp:60 msgid "Name:" msgstr "Name :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:69 msgid "Hair Color:" msgstr "Haarfarbe" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:72 msgid "Hair Style:" msgstr "Frisur" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 src/gui/register.cpp:75 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:76 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/charcreatedialog.cpp:234 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Bitte verteile %d Punkte" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:222 #: src/gui/serverdialog.cpp:163 src/main.cpp:1517 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:173 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Dein Name muss aus mindestens 4 Zeichen bestehen." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:226 msgid "Character stats OK" msgstr "Spielfigurattribute OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:238 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Bitte entferne %d Punkte" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Bestätige Charakter-Löschung" #: src/gui/charselectdialog.cpp:78 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Bist du sicher, dass du diesen Charakter löschen möchtest?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:95 msgid "Account and Character Management" msgstr "Account- und Charakterverwaltung" #: src/gui/charselectdialog.cpp:103 src/gui/login.cpp:74 #: src/gui/okdialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39 #: src/gui/serverdialog.cpp:103 src/gui/serverselectdialog.cpp:66 #: src/gui/textdialog.cpp:36 src/gui/trade.cpp:69 src/gui/trade.cpp:71 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/charselectdialog.cpp:105 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: src/gui/charselectdialog.cpp:106 src/gui/npcdialog.cpp:43 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/gui/charselectdialog.cpp:108 src/gui/charselectdialog.cpp:117 #: src/gui/charselectdialog.cpp:296 src/gui/charselectdialog.cpp:317 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:49 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Name : %s" #: src/gui/charselectdialog.cpp:109 src/gui/charselectdialog.cpp:118 #: src/gui/charselectdialog.cpp:298 src/gui/charselectdialog.cpp:318 #: src/gui/status.cpp:55 src/gui/status.cpp:174 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Stufe: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:112 src/gui/charselectdialog.cpp:157 #: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:327 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/gui/charselectdialog.cpp:113 src/gui/charselectdialog.cpp:158 #: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:310 #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gui/charselectdialog.cpp:114 src/gui/unregisterdialog.cpp:52 msgid "Unregister" msgstr "Abmelden" #: src/gui/charselectdialog.cpp:119 #, c-format msgid "Money: %d" msgstr "Geld: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/charselectdialog.cpp:300 #: src/gui/charselectdialog.cpp:320 #, c-format msgid "Job Level: %d" msgstr "Beruf Stufe: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:155 src/gui/charselectdialog.cpp:303 #: src/gui/charselectdialog.cpp:322 src/gui/status.cpp:57 #: src/gui/status.cpp:182 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Geld: %s" #: src/gui/chat.cpp:73 src/gui/palette.cpp:93 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chat.cpp:326 #, c-format msgid "%d players are present." msgstr "%d Spieler sind anwesend." #: src/gui/chat.cpp:327 msgid "Present: " msgstr "Anwesend: " #: src/gui/chat.cpp:344 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Anwesenheitsliste wurde ins Chatlog geschrieben." #: src/gui/chat.cpp:471 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Flüsternd zu %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:71 src/gui/windowmenu.cpp:60 msgid "Equipment" msgstr "Ausrüstung" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:90 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:76 src/gui/inventorywindow.cpp:269 msgid "Unequip" msgstr "Ablegen" #: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54 msgid "Guild" msgstr "Gilde" #: src/gui/guildwindow.cpp:63 msgid "Create Guild" msgstr "Gilde erstellen" #: src/gui/guildwindow.cpp:64 msgid "Invite User" msgstr "Spieler einladen" #: src/gui/guildwindow.cpp:65 msgid "Quit Guild" msgstr "Gilde verlassen" #: src/gui/help.cpp:34 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npcdialog.cpp:44 src/gui/storagewindow.cpp:68 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/gui/inventorywindow.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:61 msgid "Inventory" msgstr "Inventar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:69 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:271 msgid "Equip" msgstr "Ausrüsten" #: src/gui/inventorywindow.cpp:70 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:275 src/gui/skill.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Benutzen" #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 msgid "Drop" msgstr "Wegwerfen" #: src/gui/inventorywindow.cpp:81 msgid "Split" msgstr "Aufteilen" #: src/gui/inventorywindow.cpp:92 src/gui/storagewindow.cpp:78 msgid "Slots:" msgstr "Plätze:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:93 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/gui/itemamount.cpp:95 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gui/itemamount.cpp:97 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/gui/itemamount.cpp:123 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Wähle aus, wieviele Gegenstände Du tauschen möchtest." #: src/gui/itemamount.cpp:126 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Wähle aus, wieviele Gegenstände Du wegwerfen möchtest." #: src/gui/itemamount.cpp:129 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Wähle aus, wieviele Gegenstände du einlagern möchtest." #: src/gui/itemamount.cpp:132 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Wähle aus, wieviele Gegenstände du wiederhaben möchtest." #: src/gui/itemamount.cpp:135 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Wähle aus, wieviel Gegenstände Du aufteilen möchtest." #: src/gui/itempopup.cpp:91 msgid "Weight: " msgstr "Gewicht: " #: src/gui/login.cpp:48 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:76 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:135 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/gui/login.cpp:55 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:77 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gui/login.cpp:56 msgid "Recent:" msgstr "Letzer Server:" #: src/gui/login.cpp:73 msgid "Remember Username" msgstr "Benutzernamen merken" #: src/gui/login.cpp:76 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/skilldialog.cpp:117 src/gui/windowmenu.cpp:64 #: src/localplayer.cpp:771 msgid "Magic" msgstr "Magie" #: src/gui/magic.cpp:39 msgid "Cast Test Spell 1" msgstr "Spruch 1 sprechen" #: src/gui/magic.cpp:40 msgid "Cast Test Spell 2" msgstr "Spruch 2 sprechen" #: src/gui/magic.cpp:41 msgid "Cast Test Spell 3" msgstr "Spruch 3 sprechen" #: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:84 msgid "Map" msgstr "Karte" #: src/gui/npcdialog.cpp:42 msgid "Waiting for server" msgstr "Warte auf den Server" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: src/gui/npcdialog.cpp:48 src/gui/npcpostdialog.cpp:39 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:104 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzten" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:44 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:51 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:85 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/palette.cpp:82 msgid "Text Shadow" msgstr "Textschatten" #: src/gui/palette.cpp:83 msgid "Text Outline" msgstr "Textaußenlinie" #: src/gui/palette.cpp:84 msgid "Progress Bar Labels" msgstr "Fortschrittsbalkenbeschriftungen" #: src/gui/palette.cpp:86 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/gui/palette.cpp:88 msgid "Highlight" msgstr "Hervorgehoben" #: src/gui/palette.cpp:89 msgid "Tab Highlight" msgstr "Hervorgehobener Tab" #: src/gui/palette.cpp:90 msgid "Item too expensive" msgstr "Gegenstand ist zu teuer" #: src/gui/palette.cpp:91 msgid "Item is equipped" msgstr "Gegenstand ist in Verwendung" #: src/gui/palette.cpp:94 msgid "GM" msgstr "GM" #: src/gui/palette.cpp:95 msgid "Player" msgstr "Spieler" #: src/gui/palette.cpp:96 msgid "Whisper" msgstr "geflüsterte Nachricht" #: src/gui/palette.cpp:97 msgid "Is" msgstr "Handlungen" #: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:48 #: src/gui/partywindow.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:39 msgid "Party" msgstr "Party" #: src/gui/palette.cpp:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/gui/palette.cpp:100 msgid "Logger" msgstr "Logger" #: src/gui/palette.cpp:101 msgid "Hyperlink" msgstr "Verknüpfung" #: src/gui/palette.cpp:103 msgid "Being" msgstr "Aktionen" #: src/gui/palette.cpp:104 msgid "Other Players' Names" msgstr "Namen anderer Spieler" #: src/gui/palette.cpp:105 msgid "Own Name" msgstr "Eigener Name" #: src/gui/palette.cpp:106 msgid "GM Names" msgstr "Namen von GMs" #: src/gui/palette.cpp:107 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/palette.cpp:108 msgid "Monsters" msgstr "Monster" #: src/gui/palette.cpp:110 msgid "Unknown Item Type" msgstr "Unbekannter Gegenstand" #: src/gui/palette.cpp:111 msgid "Generics" msgstr "Allgemeiner Gegenstand" #: src/gui/palette.cpp:112 msgid "Hats" msgstr "Hüte" #: src/gui/palette.cpp:113 msgid "Usables" msgstr "Benutzbare Gegenstände" #: src/gui/palette.cpp:114 msgid "Shirts" msgstr "Hemden" #: src/gui/palette.cpp:115 msgid "1 Handed Weapons" msgstr "einhändige Waffen" #: src/gui/palette.cpp:116 msgid "Pants" msgstr "Hosen" #: src/gui/palette.cpp:117 msgid "Shoes" msgstr "Shuhe" #: src/gui/palette.cpp:118 msgid "2 Handed Weapons" msgstr "zweihändige Waffen" #: src/gui/palette.cpp:119 msgid "Shields" msgstr "Schilde" #: src/gui/palette.cpp:120 msgid "Rings" msgstr "Ringe" #: src/gui/palette.cpp:121 msgid "Necklaces" msgstr "Halsketten" #: src/gui/palette.cpp:122 msgid "Arms" msgstr "Waffen" #: src/gui/palette.cpp:123 msgid "Ammo" msgstr "Munition" #: src/gui/palette.cpp:125 msgid "Particle Effects" msgstr "Partikeleffekte" #: src/gui/palette.cpp:126 msgid "Pickup Notification" msgstr "aufgehobene Gegenstände" #: src/gui/palette.cpp:127 msgid "Exp Notification" msgstr "Anzeige der Erfahrungspunkte" #: src/gui/palette.cpp:129 msgid "Player hits Monster" msgstr "Spieler trifft Monster" #: src/gui/palette.cpp:131 msgid "Monster hits Player" msgstr "Monster trifft Spieler" #: src/gui/palette.cpp:132 msgid "Critical Hit" msgstr "Kritischer Treffer" #: src/gui/palette.cpp:133 msgid "Misses" msgstr "Verfehlt" #: src/gui/palette.cpp:135 msgid "HP Bar" msgstr "HP Leiste" #: src/gui/palette.cpp:136 msgid "3/4 HP Bar" msgstr "3/4 HP Leiste" #: src/gui/palette.cpp:137 msgid "1/2 HP Bar" msgstr "1/2 HP Leiste" #: src/gui/palette.cpp:138 msgid "1/4 HP Bar" msgstr "1/4 HP Leiste" #: src/gui/partywindow.cpp:70 #, c-format msgid "Party (%s)" msgstr "Party (%s)" #: src/gui/partywindow.cpp:174 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Anfrage für eine Party erhalten, aber du bist bereits in einer Party." #: src/gui/partywindow.cpp:182 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s hat dich in seine Party eingeladen." #: src/gui/partywindow.cpp:185 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s hat dich eingeladen, an der Party %s teilzunehmen." #: src/gui/partywindow.cpp:191 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Nehme Partyeinladung an" #: src/gui/partywindow.cpp:204 #, c-format msgid "Accepted invite from %s." msgstr "Partyeinladung von %s angenommen." #: src/gui/partywindow.cpp:211 #, c-format msgid "Rejected invite from %s." msgstr "Partyeinladung von %s abgelehnt." #: src/gui/popupmenu.cpp:77 msgid "@@name|Add name to chat@@" msgstr "@@name|Füge Namen zu Chat hinzu@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:89 #, c-format msgid "@@trade|Trade With %s@@" msgstr "@@trade|Mit %s handeln@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:90 src/gui/popupmenu.cpp:138 #, c-format msgid "@@attack|Attack %s@@" msgstr "@@attack|%s angreifen@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:96 #, c-format msgid "@@friend|Befriend %s@@" msgstr "@@friend|Füge %s@@ als Freund hinzu" #: src/gui/popupmenu.cpp:99 #, c-format msgid "@@disregard|Disregard %s@@" msgstr "@@disregard|Vernachlässige %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:100 #, c-format msgid "@@ignore|Ignore %s@@" msgstr "@@ignore|Ignoriere %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:104 src/gui/popupmenu.cpp:109 #, c-format msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" msgstr "@@unignore|Stoppe Ignorieren von %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:105 #, c-format msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@" msgstr "@@ignore|Ignoriere %s komplett@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:116 #, c-format msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@" msgstr "@@guild|Lade %s in deine Gilde ein@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:119 #, c-format msgid "@@party|Invite %s to join your party@@" msgstr "@@party|%s in deine Gruppe einladen@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:124 msgid "@@admin-kick|Kick player@@" msgstr "@@admin-kick|Spieler rauswerfen@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 #, c-format msgid "@@talk|Talk To %s@@" msgstr "@@talk|Rede mit %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 msgid "@@admin-kick|Kick monster@@" msgstr "@@admin-kick|Monster töten" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:170 #: src/gui/popupmenu.cpp:383 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Abbrechen@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:165 #, c-format msgid "@@pickup|Pick up %s@@" msgstr "@@pickup|Aufheben %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:381 msgid "@@chat|Add to chat@@" msgstr "@@chat|Zu Chat hinzufügen@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:356 msgid "@@use|Unequip@@" msgstr "@@use|Ablegen@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:358 msgid "@@use|Equip@@" msgstr "@@use|Ausrüsten@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:361 msgid "@@use|Use@@" msgstr "@@use|Nutzen@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:363 msgid "@@drop|Drop@@" msgstr "@@drop|Fallen lassen@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:367 msgid "@@split|Split@@" msgstr "@@split|Aufteilen@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "@@store|Store@@" msgstr "@@store|Einlagern@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:379 msgid "@@retrieve|Retrieve@@" msgstr "@@retrieve|Wiederholen@@" #: src/gui/quitdialog.cpp:37 msgid "Switch server" msgstr "Server wechseln" #: src/gui/quitdialog.cpp:38 msgid "Switch character" msgstr "Spielfigur wechseln" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Aufzeichnung abgeschlossen." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Es läuft keine Aufzeichnung." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Es läuft bereits eine Aufzeichnung." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Starte Aufzeichnung..." #: src/gui/recorder.cpp:113 msgid "Failed to start recording." msgstr "Start der Aufzeichnung fehlgeschlagen." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Recording..." msgstr "Aufzeichnung läuft..." #: src/gui/recorder.h:40 msgid "Stop recording" msgstr "Stoppe Aufzeichnung" #: src/gui/register.cpp:62 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: src/gui/register.cpp:170 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Der Nutzername muss aus mindestens %d Zeichen bestehen." #: src/gui/register.cpp:178 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Der Nutzername muss kürzer als %d Zeichen sein." #: src/gui/register.cpp:186 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens %d bestehen." #: src/gui/register.cpp:194 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Das Passwort muss kürzer als %d Zeichen sein." #: src/gui/register.cpp:201 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: src/gui/serverdialog.cpp:74 msgid "Choose your server" msgstr "Wähle deinen Server" #: src/gui/serverdialog.cpp:164 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Bitte die Adresse und den Port eines Servers eingeben" #: src/gui/serverselectdialog.cpp:59 msgid "Select Server" msgstr "Server auswählen" #: src/gui/setup.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:69 src/main.cpp:939 msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Reset Windows" msgstr "Fenster zurücksetzen" #: src/gui/setup_audio.cpp:41 msgid "Sound" msgstr "Ton" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Sfx volume" msgstr "Lautstärke der Klangeffekte" #: src/gui/setup_audio.cpp:49 msgid "Music volume" msgstr "Latustärke der Musik" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "So wird die Farbe aussehen" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:430 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:431 msgid "Pulse" msgstr "Pulsierend" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 msgid "Delay: " msgstr "Verzögerung: " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 msgid "Red: " msgstr "Rot: " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 msgid "Green: " msgstr "Grün: " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 msgid "Blue: " msgstr "Blau: " #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Knopf drücken um die Kalibrierung zu starten" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Joystick aktivieren" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Kreise den Steuerknüppel" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Zuordnen" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Tastenkonflikte entdeckt." #: src/gui/setup_keyboard.cpp:120 msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "Bitte beheben, oder es wird zu merkwürdigem Verhalten im Spiel kommen." #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Relation" msgstr "Beziehung" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Friend" msgstr "Freund" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Disregarded" msgstr "Unbeachtet" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/gui/setup_players.cpp:207 src/gui/setup_video.cpp:131 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "Handeln erlauben" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "Flüstern erlauben" #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Alle privaten Nachrichten in Tabs öffnen" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Players" msgstr "Spieler" #: src/gui/setup_players.cpp:257 msgid "When ignoring:" msgstr "Wenn ignorierend:" #: src/gui/setup_video.cpp:112 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/gui/setup_video.cpp:141 msgid "No text" msgstr "Kein Text" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Blasen, keine Namen" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles with names" msgstr "Blasen mit Namen" #: src/gui/setup_video.cpp:153 msgid "off" msgstr "Aus" #: src/gui/setup_video.cpp:154 src/gui/setup_video.cpp:164 msgid "low" msgstr "Niedrig" #: src/gui/setup_video.cpp:155 src/gui/setup_video.cpp:166 msgid "high" msgstr "Hoch" #: src/gui/setup_video.cpp:165 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: src/gui/setup_video.cpp:167 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_video.cpp:187 msgid "Full screen" msgstr "Vollbild" #: src/gui/setup_video.cpp:188 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:189 msgid "Custom cursor" msgstr "Benutzerdefinierter Zeiger" #: src/gui/setup_video.cpp:191 msgid "Visible names" msgstr "Sichtbare Namen" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "Particle effects" msgstr "Partikeleffekte" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Show name" msgstr "Eigener Name" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Show pickup notification" msgstr "Benachrichtigung beim Aufheben" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "in chat" msgstr "im Chatfenster" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "as particle" msgstr "als Partikeleffekt" #: src/gui/setup_video.cpp:203 msgid "FPS Limit:" msgstr "FPS-Limit:" #: src/gui/setup_video.cpp:214 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/gui/setup_video.cpp:219 msgid "Overhead text" msgstr "Chat über Spielern" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "Gui opacity" msgstr "GUI Transparenz" #: src/gui/setup_video.cpp:221 msgid "Ambient FX" msgstr "Hintergrundeffekte" #: src/gui/setup_video.cpp:222 msgid "Particle Detail" msgstr "Partikeldetail" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: src/gui/setup_video.cpp:356 msgid "Failed to switch to " msgstr "Konnte nicht Auflösung nicht ändern in " #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "windowed" msgstr "Im Fenster" #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/gui/setup_video.cpp:358 msgid "mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "und Wiederherstellung der alten Auflösung schlug fehl!" #: src/gui/setup_video.cpp:367 msgid "Switching to full screen" msgstr "Wechsle zum Vollbildmodus" #: src/gui/setup_video.cpp:368 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Änderungen treten erst nach einem Neustart des Programmes in Kraft." #: src/gui/setup_video.cpp:380 msgid "Changing OpenGL" msgstr "Ändere OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:381 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "" "Änderungen an OpenGL werden erst nach einem Neustart der Anwendung " "übernommen." #: src/gui/setup_video.cpp:442 msgid "Screen resolution changed" msgstr "Auflösung geändert" #: src/gui/setup_video.cpp:443 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Starte das Spiel neu um die Änderungen zu übernehmen." #: src/gui/setup_video.cpp:467 msgid "Particle effect settings changed." msgstr "Partikeleffekteinstellungen geändert." #: src/gui/setup_video.cpp:468 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Änderung werden beim nächsten Kartenwechsel übernommen." #: src/gui/skill.cpp:53 msgid "Mystery Skill" msgstr "Unbekannter Skill" #: src/gui/skill.cpp:129 src/gui/skilldialog.cpp:99 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Skills" msgstr "Fertigkeiten" #: src/gui/skill.cpp:148 src/gui/skill.cpp:200 #, c-format msgid "Skill points: %d" msgstr "Fähigkeitspunkte: %d" #: src/gui/skill.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Erhöhen" #: src/gui/skilldialog.cpp:113 msgid "Weapons" msgstr "Waffen" #: src/gui/skilldialog.cpp:121 msgid "Crafts" msgstr "Handwerk" #: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:177 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Job: %d" #: src/gui/status.cpp:60 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/status.cpp:63 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/status.cpp:66 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/status.cpp:69 msgid "Job:" msgstr "Job:" #: src/gui/status.cpp:77 msgid "Stats" msgstr "Fähigkeiten" #: src/gui/status.cpp:78 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/gui/status.cpp:79 msgid "Cost" msgstr "Preis" #: src/gui/status.cpp:83 msgid "Attack:" msgstr "Angriff:" #: src/gui/status.cpp:84 msgid "Defense:" msgstr "Verteidigung:" #: src/gui/status.cpp:85 msgid "M.Attack:" msgstr "M.Angriff:" #: src/gui/status.cpp:86 msgid "M.Defense:" msgstr "M.Verteidigung:" #: src/gui/status.cpp:88 #, no-c-format msgid "% Accuracy:" msgstr "% Genauigkeit" #: src/gui/status.cpp:90 #, no-c-format msgid "% Evade:" msgstr "% Ausweichen:" #: src/gui/status.cpp:92 #, no-c-format msgid "% Reflex:" msgstr "% Reaktion:" #: src/gui/status.cpp:198 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: src/gui/status.cpp:199 msgid "Agility" msgstr "Beweglichkeit" #: src/gui/status.cpp:200 msgid "Vitality" msgstr "Gesundheit" #: src/gui/status.cpp:201 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligenz" #: src/gui/status.cpp:202 msgid "Dexterity" msgstr "Ausdauer" #: src/gui/status.cpp:203 msgid "Luck" msgstr "Glück" #: src/gui/status.cpp:221 #, c-format msgid "Remaining Status Points: %d" msgstr "Verbleibende Statuspunkte: %d" #: src/gui/status.cpp:384 msgid "Max level" msgstr "Max Level" #: src/gui/storagewindow.cpp:54 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: src/gui/storagewindow.cpp:65 msgid "Store" msgstr "Einlagern" #: src/gui/storagewindow.cpp:66 msgid "Retrieve" msgstr "Abholen" #: src/gui/trade.cpp:51 msgid "Propose trade" msgstr "Handel vorschlagen" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Bestätigt. Warten..." #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Agree trade" msgstr "Handel zustimmen" #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Zugestimmt. Warten..." #: src/gui/trade.cpp:57 msgid "Trade: You" msgstr "Handel: Du" #: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:71 msgid "Trade" msgstr "Handeln" #: src/gui/trade.cpp:73 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gui/trade.cpp:95 src/gui/trade.cpp:131 #, c-format msgid "You get %s." msgstr "Du erhältst %s." #: src/gui/trade.cpp:96 msgid "You give:" msgstr "Du gibst:" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/gui/trade.cpp:268 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Gegenstand konnte nicht hinzugefügt werden. Du kannst keinen weiteren dieser " "Gegenstände hinzufügen." #: src/gui/trade.cpp:311 msgid "You don't have enough money." msgstr "Du hast nicht genügend Geld." #: src/gui/updatewindow.cpp:91 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisiere..." #: src/gui/updatewindow.cpp:113 msgid "Play" msgstr "Los!" #: src/gui/updatewindow.cpp:325 msgid "curl error " msgstr "curl fehler " #: src/gui/updatewindow.cpp:326 msgid " host: " msgstr " host: " #: src/gui/updatewindow.cpp:449 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Update wurde nicht erfolgreich abgeschlossen." #: src/gui/updatewindow.cpp:450 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Es wird dringend empfohlen," #: src/gui/updatewindow.cpp:451 msgid "##1 you try again later" msgstr "##1 es später erneut zu versuchen." #: src/gui/updatewindow.cpp:518 msgid "Completed" msgstr "Fertig" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Zeigt eine Liste der Spiele im aktuellen Kanal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Setze das Thema des aktuellen Kanals" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Verlasse einen Kanal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Ernenne einen Spieler zum Kanalwärter" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Werfe einen Spieler aus dem Kanal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Befehl: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Dieser Befehl zeit eine Liste der Spieler im aktuellen Kanal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Befehl: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Dieser Befehl setzt das Theme auf ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Befehl: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Mit diesem Befehl verlässt Du den aktuellen Kanal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Wenn Du die letzte Person im Kanal bist, wird dieser gelöscht." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79 msgid "Command: /op " msgstr "Befehl: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Dieser Befehl macht Spieler zu einem Moderator des Kanals" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Moderatoren können andere Spieler aus dem Kanal werfen oder ihnen ebenfalls " "Moderator-Rechte verleihen." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88 msgid "Command: /kick " msgstr "Befehl: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Diese Befehl wirft Spieler aus dem Kanal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Gib einen Spieler an, der Moderator werden soll!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Gib einen Spieler an, der aus dem Kanal geworfen werden soll" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:114 msgid "Global announcement:" msgstr "Globale Ansage:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:120 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Globale Ansage von %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:146 #, c-format msgid "%s whispers: " msgstr "%s flüstert: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Kann keine leere Nachricht senden!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:68 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Schließe einen privaten Tab" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:78 msgid "Command: /close" msgstr "Befehl: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Dieser befehl schließt den aktuellen privaten Tab." #: src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Guilds" msgstr "Gilden" #: src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Buddys" msgstr "Freunde" #: src/gui/windowmenu.cpp:68 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Up" msgstr "Laufe Hoch" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Down" msgstr "Laufe Runter" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Left" msgstr "Laufe nach Links" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Right" msgstr "Laufe nach Rechts" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Target & Attack" msgstr "Zielen & Angreifen" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Smilie" msgstr "Grinsen" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Talk" msgstr "Sprechen" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Stop Attack" msgstr "Angriff abbrechen" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target Closest" msgstr "Nächstes Ziel anvisieren" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target NPC" msgstr "NPC anvisieren" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Target Player" msgstr "Spieler anvisieren" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Pickup" msgstr "Aufheben" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Hide Windows" msgstr "Fenster ausblenden" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Sit" msgstr "Sitzen" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Handeln erlauben/verbieten" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Finde Weg zum Mauszeiger" #: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60 #: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62 #: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64 #: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66 #: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68 #: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Kurztaste %d" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Help Window" msgstr "Hilfefenster" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Status Window" msgstr "Statusfenster" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Inventory Window" msgstr "Inventarfenster" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Equipment Window" msgstr "Ausrüstungsfenster" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Skill Window" msgstr "Fertigkeitenfenster" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Minimap Window" msgstr "Kartenfenster" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Chat Window" msgstr "Chatfenster" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Kurztastenfenster" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Setup Window" msgstr "Einstellungen" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Debug Window" msgstr "Debugfenster" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Party Window" msgstr "Partyfenster" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Kurztasten für Gefühle" #: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84 #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Gefühlstaste %d" #: src/keyboardconfig.cpp:95 msgid "Toggle Chat" msgstr "Chat ein/aus" #: src/keyboardconfig.cpp:96 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Im Chat hochscrollen" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Im Chat runterscrollen" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Voriger Tab" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Nächster Tab" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Select OK" msgstr "OK auswählen" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignoriere input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignoriere inpu 2" #: src/localplayer.cpp:760 msgid "Unarmed" msgstr "Unbewaffnet" #: src/localplayer.cpp:761 msgid "Knife" msgstr "Messer" #: src/localplayer.cpp:762 msgid "Sword" msgstr "Schwertpolearm" #: src/localplayer.cpp:763 msgid "Polearm" msgstr "Waffenarm" #: src/localplayer.cpp:764 msgid "Staff" msgstr "Stab" #: src/localplayer.cpp:765 msgid "Whip" msgstr "Peitsche" #: src/localplayer.cpp:766 msgid "Bow" msgstr "Bogen" #: src/localplayer.cpp:767 msgid "Shooting" msgstr "Schießen" #: src/localplayer.cpp:768 msgid "Mace" msgstr "Irrgarten" #: src/localplayer.cpp:769 msgid "Axe" msgstr "Axt" #: src/localplayer.cpp:770 msgid "Thrown" msgstr "Geworfen" #: src/localplayer.cpp:772 msgid "Craft" msgstr "Handwerk" #: src/localplayer.cpp:773 msgid "Unknown Skill" msgstr "Unbekannte Fähigkeit" #: src/main.cpp:263 msgid "Invalid update host: " msgstr "Ungültiger Updateserver: " #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:302 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verszeichnisses für Updates!" #: src/main.cpp:339 msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." msgstr " konnte nicht erstellt werden, aber existiert auch nicht! Beende." #: src/main.cpp:492 msgid "Couldn't set " msgstr "Konnte Einstellung nicht setzen: " #: src/main.cpp:493 msgid " video mode: " msgstr " Auflösung: " #: src/main.cpp:575 msgid "tmw" msgstr "tmw" #: src/main.cpp:576 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/main.cpp:577 msgid " -C --config-file : Configuration file to use" msgstr " -C --config-file : zu benutzende Konfigurationsdatei" #: src/main.cpp:578 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Datenverzeichnis, aus dem das Spiel geladen werden soll" #: src/main.cpp:579 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Wähle zuletzt benutzten Server und Spieler aus" #: src/main.cpp:581 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " - --help : Display this help" #: src/main.cpp:582 msgid " -S --home-dir : Directory to use as home directory" msgstr "" " -S --home-dir : Verzeichnis, das als Heimatverzeichnis benutzt werden soll" #: src/main.cpp:583 msgid " -H --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : Benutze angegebenen Updateserver" #: src/main.cpp:584 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Angegebenes Passwort benutzen" #: src/main.cpp:585 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --charakter : Mit angegebenem Spieler anmelden" #: src/main.cpp:586 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port des Loginservers" #: src/main.cpp:587 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Name oder IP-Adresse des Loginservers" #: src/main.cpp:588 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Überspringe das Herunterladen von Updates" #: src/main.cpp:589 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Mit angegebenem Benutzernamen anmelden" #: src/main.cpp:591 msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : OpenGL-Erweiterungen deaktivieren" #: src/main.cpp:593 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Die Version des Spieles anzeigen" #: src/main.cpp:1528 msgid "Connecting to map server..." msgstr "Verbinde zu [map server]..." #: src/main.cpp:1536 msgid "Connecting to character server..." msgstr "Verbinde zu [character server]..." #: src/main.cpp:1544 msgid "Connecting to account server..." msgstr "Verbinde zu [account server]..." #: src/net/ea/adminhandler.cpp:66 msgid "Kick failed!" msgstr "Spieler konnte nicht aus dem Kanal geworfen werden!" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:68 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Spieler aus dem Kanal geworfen!" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111 msgid "Nothing to sell." msgstr "Du hast nichts zu verkaufen." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119 msgid "Thanks for buying." msgstr "Vielen Dank für den Einkauf." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126 msgid "Unable to buy." msgstr "Kauf fehlgeschlagen." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Thanks for selling." msgstr "Vielen Dank für den Verkauf." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134 msgid "Unable to sell." msgstr "Verkauf fehlgeschlagen." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95 msgid "Access denied" msgstr "Zugang verweigert" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98 msgid "Cannot use this ID" msgstr "Kann diese ID nicht benutzen" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101 msgid "Unknown failure to select character" msgstr "Unbekannter Fehler bei Auswahl des Charakters" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "Charakter konnte nicht erstellt werden. Wahrscheinlich ist der Name bereits " "vergeben." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Character deleted." msgstr "Spieler gelöscht." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Failed to delete character." msgstr "Spieler konnte nicht gelöscht werden." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:253 msgid "Strength:" msgstr "Stärke:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:254 msgid "Agility:" msgstr "Agilität:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:256 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalität:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:257 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligenz:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:255 msgid "Dexterity:" msgstr "Geschicklichkeit:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229 msgid "Luck:" msgstr "Glück:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:78 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, Spieler ist offline." #: src/net/ea/chathandler.cpp:82 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, sie wurde vom Spieler ignoriert." #: src/net/ea/chathandler.cpp:202 src/net/ea/chathandler.cpp:208 #: src/net/ea/chathandler.cpp:213 src/net/ea/chathandler.cpp:218 #: src/net/ea/chathandler.cpp:223 src/net/ea/chathandler.cpp:228 #: src/net/ea/chathandler.cpp:233 src/net/ea/chathandler.cpp:238 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Kanäle werden nicht unterstützt!" #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111 msgid "Unable to equip." msgstr "Kann Gegenstand nicht Ausrüsten." #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152 msgid "Unable to unequip." msgstr "Kann Gegenstand nicht ablegen." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:91 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:82 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Stärke %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:83 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Beweglichkeit %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:93 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:85 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Gesundheit %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:86 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligenz %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:95 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:84 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Ausdauer %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Glück %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:118 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung verweigert" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:121 msgid "No servers available" msgstr "Keine Server verfügbar" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:125 msgid "Someone else is trying to use this account" msgstr "Jemand anderes versucht diesen Account zu benutzen" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:128 msgid "This account is already logged in" msgstr "Dieser Account ist bereits angemeldet" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:131 msgid "Speed hack detected" msgstr "Speed hack festgestellt" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:134 msgid "Duplicated login" msgstr "Mehrfache Anmeldung" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 msgid "Unknown connection error" msgstr "Unbekannter Verbindungsfehler" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:194 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Verbindung zum Server unterbrochen!" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Diese Hilfe anzeigen" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56 msgid "/create > Create a new party" msgstr "/create > Erstelle eine neue Party" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57 msgid "/new > Alias of create" msgstr "/new > Ersatz für create" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Lade einen Spieler zu Deiner Party ein" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Verlasse die Party, in der Du Mitglied bist" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Werfe jemanden aus Deiner Party" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "" "/item > Zeige oder ändere die Optionen zum Teilen der Gegenstände in der " "Party" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" "/exp > Zeige oder ändere die Optionen zum Teilen der Erfahrungspunkte in der " "Party" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "Command: /new " msgstr "Befehl: /new " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "Command: /create " msgstr "Befehl: /create " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "These commands create a new party called ." msgstr "Dieser Befehl erstellt eine neue Party mit dem Namen " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77 msgid "Command: /invite " msgstr "Befehl: /invite " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /leave" msgstr "Befehl: /leave" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Dieser Befehl lässt Dich die Party verlassen" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89 msgid "Command: /item " msgstr "Befehl: /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "" "Dieser Befehl ändert die Einstellungen zum Teilen von Gegenständen in einer " "Party." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " darf enthalten: \"1\",\"yes\" oder \"true\" um das Teilen von " "Gegenständen zu erlauben, \"0\",\"no\" oder \"false\" um es zu verbieten." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94 msgid "Command: /item" msgstr "Befehl: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Dieser Befehl zeigt an, ob Gegenstände in der Party geteilt werden, oder " "nicht." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "Command: /exp " msgstr "Befehl: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Dieser Befehl ändert das Teilen der Erfahrungspunkte in einer Party." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "Gültige Werte für sind: \"1\",\"yes\",\"true\" um das Teilen zu " "erlauben, \"0\",\"no\",\"false\" verbieten es." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104 msgid "Command: /exp" msgstr "Befehl: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Dieser Befehl zeigt an, ob das Teilen von Erfahrungspunkten in der Party " "aktiviert ist." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Party name is missing." msgstr "Name der Party fehlt." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:136 src/net/ea/partyhandler.cpp:194 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Teilen von Gegenständen aktiviert." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:139 src/net/ea/partyhandler.cpp:200 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Teilen von Gegenständen deaktiviert." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:142 src/net/ea/partyhandler.cpp:206 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Teilen von Gegenständen nicht möglich." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:168 src/net/ea/partyhandler.cpp:171 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Teilen der Erfahrungspunkte aktiviert." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:171 src/net/ea/partyhandler.cpp:177 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Teilen der Erfahrungspunkte deaktiviert." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:174 src/net/ea/partyhandler.cpp:183 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Teilen der Erfahrungspunkte nicht möglich." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:185 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Kann das nicht aufheben." #. TRANSLATORS: Used as in "You picked up a ...", when #. picking up only one item. #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:195 msgid "a" msgstr "ein" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:199 #, c-format msgid "You picked up %s [@@%d|%s@@]." msgstr "Du hast %s [@@%d|%s@@] aufgehoben." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:245 msgid "Failed to use item." msgstr "Gegenstand konnte nicht benutzt werden." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:76 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Account konnte nicht gefunden werden. Bitte melde dich erneut an." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:113 msgid "Old password incorrect" msgstr "Altes Passwort fehlerhaft" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 msgid "New password too short" msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 src/net/ea/loginhandler.cpp:169 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:89 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:119 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:152 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:188 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:220 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:142 msgid "Unregistered ID" msgstr "Unbekannte ID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:145 msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:148 msgid "Account expired" msgstr "Account abgelaufen" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:151 msgid "Rejected from server" msgstr "Vom Server zurückgewiesen" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team." msgstr "" "Du wurdest permanent vom Spiel ausgeschlossen. Bitte wende Dich an das GM " "Team." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:159 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Du wurdest zeitweise, bis %s vom Spiel ausgeschlossen.\n" "Bitte wende dich mittels des Forums an das GM Team." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:166 msgid "This user name is already taken" msgstr "Dieser Spielername ist bereits vergeben" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:77 msgid "Could not create party." msgstr "Konnte Party nicht erstellen." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:80 msgid "Party successfully created." msgstr "Party erfolgreich erstellt." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:115 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s ist bereits Mitglied einer Party." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:119 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s hat Deine Einladung zurückgewiesen." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s ist nun Mitglied Deiner Party." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:127 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Unbekannte Reaktion auf die Einladung von %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:234 msgid "You have left the party." msgstr "Du hast die Party verlassen." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s hat Deine Party verlassen." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:273 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Ein unbekanntes Mitglied hat versucht, \"%s\" zu sagen." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:299 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "Einladungen auf diesem Weg werden im Moment nicht unterstützt." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:328 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s ist nicht in Deiner Party!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:312 msgid "You are dead." msgstr "Ach ja: Du bist Tot." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:313 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Es tut uns leid, Euch mitteilen zu müssen, dass Ihr im Kampfe gefallen seid." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:314 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Du bist nicht länger lebendig." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:315 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Die kalten Hände des Sensemanns greifen nach Deiner Seele." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Game Over!" msgstr "Game Over!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Insert coin to continue." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:317 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Nein, Kinder. Euer Charakter ist nicht tot. Er... ähm... ist zu einem " "besserem Ort gegangen." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:318 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Dein Plan, die Waffe deines Feindes mit Deinem Hals zu zerstören, war leider " "nicht ganz so genial, wie Du dachtest..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:319 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Ich glaube, das war nicht so gut." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Möchtest du eine Auflistung Deiner Verletzungen?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:321 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Leider wurde niemals eine Spur von Dir gefunden..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:322 msgid "Annihilated." msgstr "Vernichtet." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:323 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Sieht aus, als würde Dein Kopf Dich anschauen." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:324 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Du hast schon wieder versagt. Spül Deine Überreste hinunter und hol Dir ein " "paar Neue." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Du bist nicht tot. Du erholst Dich bloß." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Du bist nicht mehr." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Du hast Dich entschieden, dem Irdischen zu entsagen." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Deine Zeit ist abgelaufen. Zeit, deinem Schöpfer gegenüberzutreten." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "Du bist ein wenig steif." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Des Lebens beraubt ruhst Du in Frieden." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Wenn Du nicht so lebendig wärst, könntest Du die Gänseblümchen von unten " "sehen." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Deine Körperfunktionen sind nun Geschichte." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "Du kriegst nichts mehr mit." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Jetzt passt Du in 'nen Eimer." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Du hast Deine sterbliche Hülle abgelegt, der Schleier legt sich über Dich " "und Du trittst dem Chor der blutenden Unsichtbaren bei." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Du warst einmal ein Spieler." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Du schmachtest nach den Fjorden." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:246 src/net/ea/playerhandler.cpp:270 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:247 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Du trägst mehr als die Hälfte Deiner Tragkraft. Du kannst Dich nicht mehr " "heilen." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:290 msgid "You picked up " msgstr "Aufgehoben " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:413 msgid "Equip arrows first." msgstr "Rüste dich zuerst mit Pfeilen aus." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:139 msgid "Trade failed!" msgstr "Handel fehlgeschlagen!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:142 msgid "Emote failed!" msgstr "Emote fehlgeschlagen!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:145 msgid "Sit failed!" msgstr "Sitzen fehlgeschlagen!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:148 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Chat-Erstellung fehlgeschlagen!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:151 msgid "Could not join party!" msgstr "Kann der Gruppe nicht beitreten!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:154 msgid "Cannot shout!" msgstr "Kann nicht rufen!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:163 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Dein Level ist noch nicht hoch genug!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:166 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Nicht genug HP!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:169 msgid "Insufficient SP!" msgstr "NIcht genug SP!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:172 msgid "You have no memos!" msgstr "Keine Memos vorhanden!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:175 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Du kannst dies momentan nicht tun!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:178 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Es scheint, als bräuchtest Du mehr Geld... ;-)" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:181 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Du kannst diese Fähigkeit nicht mit dieser Waffenart benutzen!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:184 msgid "You need another red gem!" msgstr "Du brauchst noch einen roten Edelstein!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:187 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Du brauchst noch einen blauen Edelstein!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:190 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Du schleppst zuviel herum um das zu machen!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:193 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Eha? Was ist das?" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:202 msgid "Warp failed..." msgstr "Warp fehlgeschlagen..." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:205 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Konnte nichts stehlen..." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:208 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Das Gift hatte keine Wirkung..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:103 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:114 msgid "Request for Trade" msgstr "Erbitte einen Handel" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:104 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:115 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s möchte mit dir handeln, stimmst du zu?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:119 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Handel nicht möglich. Handelspartner ist zu weit weg." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:123 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Handel nicht möglich. Spieler existiert nicht." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:127 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Handel aus unbekanntem Grund abgebrochen" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Handel: Du und %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Handel mit %s abgebrochen." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:148 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Übergangenes Handelsabruchspaket." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:198 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "" "Gegenstand konnte nicht hinzugefügt werden. Handelspartnet ist überladen." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:203 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Gegenstand konnte nicht hinzugefügt werden. Handelspartner hat keinen freien " "Platz mehr." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Gegenstand konnte nicht hinzugefügt werden. Unbekannter Fehler." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:220 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:147 msgid "Trade canceled." msgstr "Handel abgebrochen." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:227 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:154 msgid "Trade completed." msgstr "Handel abgeschlossen." #: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:328 msgid " Press OK to respawn" msgstr " Drücke \"OK\" um neu anzufangen." #: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:329 msgid "You died" msgstr "Du bist tot." #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:219 msgid "No gameservers are available." msgstr "Kein Server verfügbar" #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:258 msgid "Willpower:" msgstr "Willenskraft:" #: src/net/tmwserv/chathandler.cpp:158 src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:250 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Thema: %s" #: src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:87 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Willensstärke %+d" #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:74 msgid "Guild created." msgstr "Gilde erstellt." #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:79 msgid "Error creating guild." msgstr "Feheler beim Erstellen der Gilde." #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:89 msgid "Invite sent." msgstr "Einladung gesendet." #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:194 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Mitglied wurde erfolgreich Befördert." #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:199 msgid "Failed to promote member." msgstr "Beförderung des Mitglieds gescheitert." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:80 msgid "Wrong magic_token" msgstr "Fehlerhaftes Magiemerkmal" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:83 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:182 msgid "Already logged in" msgstr "Bereits angemeldet" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:86 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:185 msgid "Server is full" msgstr "Server ist voll" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:110 msgid "New password incorrect" msgstr "Neues Passwort fehlerhaft" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:116 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:146 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Account nicht verbunden. Bitte melde Dich zuerst an." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:140 msgid "New email address incorrect" msgstr "Neue Emailadresse ist fehlerhaft" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:143 msgid "Old email address incorrect" msgstr "Alte Emailadresse ist fehlerhaft" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:149 msgid "The new Email Address already exists." msgstr "Die neue Emailadresse ist bereits vorhanden." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:176 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:208 msgid "Client version is too old" msgstr "Die Version des Spiels ist zu alt" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:179 msgid "Wrong username or password" msgstr "Benutzername oder Passwort falsch" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:211 msgid "Wrong username, password or email address" msgstr "Benutzername, Passwort oder Emailadresse falsch" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:214 msgid "Username already exists" msgstr "Benutzername bereits vorhanden" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:217 msgid "Email address already exists" msgstr "Emailadresse bereits vorhanden" #: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:86 msgid "Joined party." msgstr "Der Party beigetreten." #: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:103 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s ist der Party beigetreten." #: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:93 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Akzeptiere eingehende Handelsanfragen." #: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:95 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignoriere eingehende Handelsanfragen." #: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:133 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Handele mit %s" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Angriff %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Verteidigung %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:113 msgid "Unknown item" msgstr "Unbekannter Gegenstand" #: src/resources/itemdb.cpp:156 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #~ msgid "The Mana World %s" #~ msgstr "The Mana World %s" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Spielfigur auswählen" #~ msgid "MiniMap" #~ msgstr "Übersichtskarte" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Scroll-Radius" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Scroll-Trägheit" #~ msgid "Save player list" #~ msgstr "Spielerliste sichern" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "Konnte selection.png nicht laden" #~ msgid "Emote" #~ msgstr "Gefühle" #~ msgid "inc" #~ msgstr "Verringern" #~ msgid "use" #~ msgstr "benutze" #~ msgid " cancelled" #~ msgstr " abgebrochen" #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr " -D --default : Überspringe die Anmeldung mit den Voreinstellungen" #~ msgid "NPC Number Request" #~ msgstr "NPC Nummer Anfrage" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "> Cancel\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "> Abbrechen\n" #~ msgid "NPC Text Request" #~ msgstr "NPC text Anfrage" #~ msgid "skills.xml" #~ msgstr "skills.xml" #~ msgid "Slots: " #~ msgstr "Plätze: " #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Emote Window" #~ msgstr "Gefühlsfenster" #~ msgid "Player deleted" #~ msgstr "Spieler gelöscht" #~ msgid "items.xml" #~ msgstr "items.xml" #~ msgid "monsters.xml" #~ msgstr "monsters.xml" #~ msgid "; " #~ msgstr "; " #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-"