# Danish translation for tmw # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the tmw package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 15:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:45+0000\n" "Last-Translator: GonzoDark AKA IchigoBlack \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-06 12:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/gui/buy.cpp:42 ../src/gui/buy.cpp:60 ../src/gui/buysell.cpp:34 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: ../src/gui/buy.cpp:57 ../src/gui/buy.cpp:238 ../src/gui/sell.cpp:65 #: ../src/gui/sell.cpp:259 #, c-format msgid "Price: %d GP / Total: %d GP" msgstr "Pris: %d GP / Total: %d GP" #: ../src/gui/buy.cpp:61 ../src/gui/sell.cpp:69 ../src/game.cpp:638 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/gui/buy.cpp:62 ../src/gui/buy.cpp:205 ../src/gui/buy.cpp:223 #: ../src/gui/sell.cpp:70 ../src/gui/sell.cpp:230 ../src/gui/sell.cpp:244 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/gui/buy.cpp:63 ../src/gui/buy.cpp:207 ../src/gui/buy.cpp:224 #: ../src/gui/sell.cpp:71 ../src/gui/sell.cpp:232 ../src/gui/sell.cpp:245 #, c-format msgid "Effect: %s" msgstr "Effekt: %s" #: ../src/gui/buysell.cpp:30 #, fuzzy msgid "Shop" msgstr "Butik" #: ../src/gui/buysell.cpp:34 ../src/gui/sell.cpp:48 ../src/gui/sell.cpp:68 msgid "Sell" msgstr "Sælg" #: ../src/gui/buysell.cpp:34 ../src/gui/char_select.cpp:98 #: ../src/gui/char_select.cpp:265 ../src/gui/char_server.cpp:59 #: ../src/gui/connection.cpp:46 ../src/gui/item_amount.cpp:60 #: ../src/gui/login.cpp:77 ../src/gui/npclistdialog.cpp:42 #: ../src/gui/register.cpp:77 ../src/gui/setup.cpp:60 ../src/gui/setup.cpp:121 #: ../src/gui/trade.cpp:65 ../src/gui/updatewindow.cpp:114 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: ../src/gui/char_select.cpp:62 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Bekræft sletning af karakter" #: ../src/gui/char_select.cpp:63 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?" #: ../src/gui/char_select.cpp:81 msgid "Select Character" msgstr "Vælg Karakter" #: ../src/gui/char_select.cpp:88 ../src/gui/char_select.cpp:173 #: ../src/gui/char_select.cpp:186 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #. ---------------------- #. Status Part #. ---------------------- #. Status Part #. ----------- #: ../src/gui/char_select.cpp:89 ../src/gui/char_select.cpp:174 #: ../src/gui/char_select.cpp:187 ../src/gui/status.cpp:49 #: ../src/gui/status.cpp:230 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau: %d" #: ../src/gui/char_select.cpp:90 ../src/gui/char_select.cpp:175 #: ../src/gui/char_select.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Job Level: %d" msgstr "Niveau: %d" #: ../src/gui/char_select.cpp:91 ../src/gui/char_select.cpp:189 #, c-format msgid "Money: %d" msgstr "Penge: %d" #: ../src/gui/char_select.cpp:93 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/gui/char_select.cpp:94 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/gui/char_select.cpp:95 msgid "New" msgstr "Opret" #: ../src/gui/char_select.cpp:96 ../src/gui/setup_players.cpp:219 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/gui/char_select.cpp:97 ../src/gui/item_amount.cpp:59 #: ../src/gui/ok_dialog.cpp:37 ../src/gui/trade.cpp:64 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/char_select.cpp:176 #, c-format msgid "Gold: %d" msgstr "Guld: %d" #: ../src/gui/char_select.cpp:247 msgid "Create Character" msgstr "Lav Bruger" #: ../src/gui/char_select.cpp:257 ../src/gui/login.cpp:51 #: ../src/gui/register.cpp:64 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/gui/char_select.cpp:260 msgid "Hair Color:" msgstr "Hårfarve:" #: ../src/gui/char_select.cpp:263 msgid "Hair Style:" msgstr "Frisure:" #: ../src/gui/char_select.cpp:264 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/gui/char_server.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Vælg Server" #: ../src/gui/char_server.cpp:58 ../src/gui/login.cpp:76 #: ../src/gui/npclistdialog.cpp:41 ../src/gui/npc_text.cpp:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/chat.cpp:52 ../src/gui/colour.cpp:32 #: ../src/gui/menuwindow.cpp:62 ../src/gui/menuwindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "Chat" msgstr "Chat" #. Fix the owner of welcome message. #: ../src/gui/chat.cpp:136 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../src/gui/chat.cpp:147 msgid "Global announcement: " msgstr "Global meddelelse: " #: ../src/gui/chat.cpp:152 msgid "Global announcement from " msgstr "Global meddelelse fra " #: ../src/gui/chat.cpp:166 ../src/gui/login.cpp:53 ../src/gui/register.cpp:67 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gui/chat.cpp:291 msgid "Trying to send a blank party message." msgstr "Prøver at sende en blank gruppe besked." #: ../src/gui/chat.cpp:402 msgid "Whispering to " msgstr "Hvisker til " #: ../src/gui/chat.cpp:411 msgid "Return toggles chat." msgstr "Retur bringer focus på chatten." #: ../src/gui/chat.cpp:412 msgid "Message closes chat." msgstr "Besked lukker chat." #: ../src/gui/chat.cpp:417 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Enter bringer nu focus på chatten." #: ../src/gui/chat.cpp:422 msgid "Message now closes chat." msgstr "Besked lukker nu chat." #: ../src/gui/chat.cpp:426 msgid "" "Options to /toggle are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Mulighederne til /toggle er \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: ../src/gui/chat.cpp:432 msgid "Unknown party command... Type \"/help party\" party for more information." msgstr "Ukendt gruppe kommando... Skriv \"/help party\" for mere information." #: ../src/gui/chat.cpp:470 msgid "No such spell!" msgstr "Trylleformularen findes ikke!" #: ../src/gui/chat.cpp:473 msgid "The current server doesn't support spells" msgstr "Den nuværende server understøtter ikke trylleformulare" #: ../src/gui/chat.cpp:503 ../src/gui/chat.cpp:506 msgid "Present: " msgstr "Til stede: " #: ../src/gui/chat.cpp:504 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Fremmøde skrives til loggen" #: ../src/gui/chat.cpp:510 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: ../src/gui/chat.cpp:519 msgid "Trade failed!" msgstr "Handel fejlede!" #: ../src/gui/chat.cpp:522 msgid "Emote failed!" msgstr "Emote fejlede!" #: ../src/gui/chat.cpp:525 msgid "Sit failed!" msgstr "Sæt dig fejlede!" #: ../src/gui/chat.cpp:528 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Chat skabelsen fejlede!" #: ../src/gui/chat.cpp:531 msgid "Could not join party!" msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!" #: ../src/gui/chat.cpp:534 msgid "Cannot shout!" msgstr "Kan ikke råbe!" #: ../src/gui/chat.cpp:542 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!" #: ../src/gui/chat.cpp:545 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Utilstrækkelig HP!" #: ../src/gui/chat.cpp:548 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Utilstrækkelig SP!" #: ../src/gui/chat.cpp:551 msgid "You have no memos!" msgstr "Du har ingen memorandaer!" #: ../src/gui/chat.cpp:554 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!" #: ../src/gui/chat.cpp:557 msgid "Seems you need more Zeny... ;-)" msgstr "Det ser ud til at du har behov for flere Zeny... ;-)" #: ../src/gui/chat.cpp:560 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!" #: ../src/gui/chat.cpp:563 msgid "You need another red gem!" msgstr "Du har behov for en rød krystal mere" #: ../src/gui/chat.cpp:566 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Du har behov for en blå krystal mere" #: ../src/gui/chat.cpp:569 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette" #: ../src/gui/chat.cpp:572 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hmm? Hvad er det?" #: ../src/gui/chat.cpp:578 msgid "Warp failed..." msgstr "Warp mislykkede..." #: ../src/gui/chat.cpp:581 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..." #: ../src/gui/chat.cpp:584 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Giften havde ingen effekt..." #: ../src/gui/chat.cpp:652 msgid "The current party prefix is " msgstr "Det nuværende gruppe præfiks er " #: ../src/gui/chat.cpp:657 msgid "Party prefix must be one character long." msgstr "Gruppens præfiks skal være et bogstav langt. " #: ../src/gui/chat.cpp:660 msgid "Cannot use a '/' as the prefix." msgstr "Kan ikke bruge '/' som præfikset" #: ../src/gui/chat.cpp:663 #, fuzzy msgid "Changing prefix to " msgstr "Ændre præfikset til " #: ../src/gui/chat.cpp:673 msgid "-- Help --" msgstr "--Hjælp--" #: ../src/gui/chat.cpp:675 msgid "/announce: Global announcement (GM only)" msgstr "/announce: Global meddelelse (Kun for GM)" #: ../src/gui/chat.cpp:676 msgid "/clear: Clears this window" msgstr "/clear: Rydder dette vindue" #: ../src/gui/chat.cpp:677 msgid "/help: Display this help" msgstr "/help: Viser denne hjælp" #: ../src/gui/chat.cpp:679 msgid "/msg : Alternate form for /whisper" msgstr "/msg : Alternativ form for /whisper" #: ../src/gui/chat.cpp:680 msgid "/present: Get list of players present" msgstr "/present: Får listen af tilstedeværende brugere" #: ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "/toggle: Determine whether toggles the chat log." msgstr "/toggle: Bestemmer om bringer focus på chat loggen." #: ../src/gui/chat.cpp:684 msgid "/where: Display map name" msgstr "/where: Viser bane navnet" #: ../src/gui/chat.cpp:685 msgid "/w : Short form for /whisper" msgstr "/w : Kort form for /whisper" #: ../src/gui/chat.cpp:686 msgid "/whisper : Sends a private to " msgstr "/whisper : Sender en privat besked til det givne brugernavn" #: ../src/gui/chat.cpp:688 msgid "/who: Display number of online users" msgstr "/who: Viser antalet af online brugere" #: ../src/gui/chat.cpp:689 msgid "For more information, type /help " msgstr "For at få mere information, skriv /help " #: ../src/gui/chat.cpp:694 msgid "Command: /announce " msgstr "Kommando: /announce " #: ../src/gui/chat.cpp:695 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***" #: ../src/gui/chat.cpp:696 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Denne kommando sender beskeden til alle brugere online." #: ../src/gui/chat.cpp:702 msgid "Command: /clear" msgstr "Kommando: /clear" #: ../src/gui/chat.cpp:703 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Denne commando rydder chat loggen" #: ../src/gui/chat.cpp:709 msgid "Command: /help" msgstr "Kommando: /help" #: ../src/gui/chat.cpp:710 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer" #: ../src/gui/chat.cpp:712 msgid "Command: /help " msgstr "Kommando: /help " #: ../src/gui/chat.cpp:713 msgid "This command displays help on ." msgstr "Denne kommando viser hjælp for " #: ../src/gui/chat.cpp:723 msgid "Command: /present" msgstr "Kommando: /present" #: ../src/gui/chat.cpp:724 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en lytteradius, og sender listen til enten " "record loggen, hvis du optager, ellers er det chat loggen." #: ../src/gui/chat.cpp:734 msgid "Command: /toggle " msgstr "Kommando /toggle " #: ../src/gui/chat.cpp:735 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat loggen, eller" "om chat om chat loggen, automatisk skal slå fra." #: ../src/gui/chat.cpp:737 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering af chat vindue til, eller \"0" "\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af chat vindue fra." #: ../src/gui/chat.cpp:738 msgid "Command: /toggle" msgstr "Kommando: /toggle" #: ../src/gui/chat.cpp:739 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status." #: ../src/gui/chat.cpp:744 msgid "Command: /where" msgstr "kommando: /where" #: ../src/gui/chat.cpp:745 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn." #: ../src/gui/chat.cpp:751 msgid "Command: /msg " msgstr "Kommando: /msg " #: ../src/gui/chat.cpp:752 msgid "Command: /whisper " msgstr "Kommando: /whisper " #: ../src/gui/chat.cpp:753 msgid "Command: /w " msgstr "Kommando: /w " #: ../src/gui/chat.cpp:754 msgid "This command sends the message to ." msgstr "Denne kommando sender beskeden til ." #: ../src/gui/chat.cpp:756 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Hvis navnet har mellemrum i det, skal det omringes med følgende (\")." #: ../src/gui/chat.cpp:762 msgid "Command: /who" msgstr "Kommando: /who" #: ../src/gui/chat.cpp:763 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Denne kommando viser det antal af online brugere, der nuværende er online." #: ../src/gui/chat.cpp:767 msgid "Unknown command." msgstr "Ukendt kommando" #: ../src/gui/chat.cpp:768 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer" #: ../src/gui/colour.cpp:33 msgid "GM" msgstr "GM" #: ../src/gui/colour.cpp:34 msgid "Player" msgstr "Bruger" #: ../src/gui/colour.cpp:35 msgid "Whisper" msgstr "Hvisk" #: ../src/gui/colour.cpp:36 msgid "Is" msgstr "Er" #: ../src/gui/colour.cpp:37 #, fuzzy msgid "Party" msgstr "Gruppe" #: ../src/gui/colour.cpp:38 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/gui/colour.cpp:39 msgid "Logger" msgstr "Logger" #: ../src/gui/colour.cpp:40 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlink" #: ../src/gui/confirm_dialog.cpp:37 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gui/confirm_dialog.cpp:38 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/gui/connection.cpp:48 ../src/gui/updatewindow.cpp:112 msgid "Connecting..." msgstr "Opretter forbindelse..." #: ../src/gui/emotecontainer.cpp:60 msgid "Unable to load selection.png" msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png" #: ../src/gui/emotewindow.cpp:38 ../src/gui/emotewindow.cpp:40 #: ../src/gui/menuwindow.cpp:68 ../src/gui/menuwindow.cpp:121 msgid "Emote" msgstr "Emote" #: ../src/gui/emotewindow.cpp:46 ../src/gui/inventorywindow.cpp:54 #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:207 ../src/gui/skill.cpp:132 msgid "Use" msgstr "Brug" #: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:40 ../src/gui/menuwindow.cpp:64 #: ../src/gui/menuwindow.cpp:105 msgid "Equipment" msgstr "Udstyr" #: ../src/gui/help.cpp:32 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/gui/help.cpp:40 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:45 ../src/gui/inventorywindow.cpp:47 #: ../src/gui/menuwindow.cpp:65 ../src/gui/menuwindow.cpp:109 msgid "Inventory" msgstr "Inventarliste" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:55 msgid "Drop" msgstr "Smid" #. Adjust widgets #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:66 ../src/gui/inventorywindow.cpp:100 msgid "Weight: " msgstr "Vægt: " #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:67 msgid " g Slots: " msgstr " g Pladser: " #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:101 msgid " g Slots: " msgstr " g Pladser: " #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:200 msgid "Unequip" msgstr "Tag af" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:203 msgid "Equip" msgstr "Tag på" #: ../src/gui/item_amount.cpp:75 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte." #: ../src/gui/item_amount.cpp:79 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide." #: ../src/gui/login.cpp:49 msgid "Login" msgstr "Log Ind" #: ../src/gui/login.cpp:52 ../src/gui/register.cpp:65 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/gui/login.cpp:54 ../src/gui/register.cpp:68 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gui/login.cpp:55 msgid "Recent:" msgstr "Nuværende:" #: ../src/gui/login.cpp:75 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: ../src/gui/login.cpp:78 ../src/gui/register.cpp:60 #: ../src/gui/register.cpp:76 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: ../src/gui/menuwindow.cpp:63 ../src/gui/menuwindow.cpp:101 #: ../src/gui/status.cpp:39 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/menuwindow.cpp:66 ../src/gui/menuwindow.cpp:113 #: ../src/gui/skill.cpp:117 ../src/gui/skill.cpp:124 msgid "Skills" msgstr "Færdigheder" #: ../src/gui/menuwindow.cpp:67 ../src/gui/menuwindow.cpp:117 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: ../src/gui/menuwindow.cpp:69 ../src/gui/menuwindow.cpp:125 #: ../src/gui/setup.cpp:52 ../src/main.cpp:757 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: ../src/gui/minimap.cpp:39 #, fuzzy msgid "Map" msgstr "MiniKort" #: ../src/gui/minimap.cpp:43 msgid "MiniMap" msgstr "MiniKort" #: ../src/gui/npclistdialog.cpp:32 ../src/gui/npc_text.cpp:32 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:81 #, fuzzy msgid "@@trade|Trade With " msgstr "@@trade|Byt Med " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:82 #, fuzzy msgid "@@attack|Attack " msgstr "@@attack|Angrib " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:88 msgid "@@friend|Befriend " msgstr "@@friend|Bliv ven med " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:91 msgid "@@disregard|Disregard " msgstr "@@disregard|Se bort fra " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:92 msgid "@@ignore|Ignore " msgstr "@@ignore|Bloker " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:96 ../src/gui/popupmenu.cpp:101 msgid "@@unignore|Un-Ignore " msgstr "@@unignore|Fjern blokering " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:97 msgid "@@ignore|Completely ignore " msgstr "@@ignore|Bloker fuldstændig " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:109 msgid "@@party-invite|Invite " msgstr "@@party-invite|Inviter " #. NPCs can be talked to (single option, candidate for removal #. unless more options would be added) #: ../src/gui/popupmenu.cpp:117 msgid "@@talk|Talk To NPC@@" msgstr "@@talk|Snak Til NPC@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:127 ../src/gui/popupmenu.cpp:143 #: ../src/gui/popupmenu.cpp:302 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Annuller@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:139 #, c-format msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" msgstr "@@pickup|Saml Op %s@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:292 #, fuzzy msgid "@@use|Unequip@@" msgstr "@@use|Tag af@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:294 msgid "@@use|Equip@@" msgstr "@@use|Tag på@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:297 msgid "@@use|Use@@" msgstr "@@use|Brug@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:299 msgid "@@drop|Drop@@" msgstr "@@drop|Smid@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:300 msgid "@@description|Description@@" msgstr "@@description|Beskrivelse@@" #: ../src/gui/register.cpp:66 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../src/gui/register.cpp:74 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../src/gui/register.cpp:75 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../src/gui/register.cpp:183 #, c-format msgid "RegisterDialog::register Username is %s" msgstr "RegisterDialog::register Brugernavn er %s" #: ../src/gui/register.cpp:192 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt." #: ../src/gui/register.cpp:200 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt." #: ../src/gui/register.cpp:208 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt." #: ../src/gui/register.cpp:216 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt." #. Password does not match with the confirmation one #: ../src/gui/register.cpp:223 msgid "Passwords do not match." msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens." #: ../src/gui/register.cpp:243 ../src/main.cpp:1025 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:39 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:46 msgid "Sfx volume" msgstr "Lydstyrke på effekter" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Music volume" msgstr "Lydstyrke på musik" #: ../src/gui/setup.cpp:60 ../src/gui/setup.cpp:116 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #. Disable this button when the windows aren't created yet #: ../src/gui/setup.cpp:60 ../src/gui/setup.cpp:71 ../src/gui/setup.cpp:126 msgid "Reset Windows" msgstr "Nulstil Vinduer" #: ../src/gui/setup.cpp:81 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/setup.cpp:85 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/gui/setup.cpp:89 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: ../src/gui/setup.cpp:93 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/gui/setup.cpp:97 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Farver:" #: ../src/gui/setup.cpp:101 msgid "Players" msgstr "Brugere" #: ../src/gui/setup_colours.cpp:38 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:36 ../src/gui/setup_joystick.cpp:72 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Tryk på knappen for at starte justeringen." #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:37 ../src/gui/setup_joystick.cpp:70 msgid "Calibrate" msgstr "Justering" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:38 msgid "Enable joystick" msgstr "Aktiver joystick" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:75 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Rotate the stick" msgstr "Rotere joysticket" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:88 msgid "Assign" msgstr "Tildel" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:94 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standart" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:115 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget." #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:116 msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt." #: ../src/gui/setup_players.cpp:52 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Navn:" #: ../src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: ../src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Friend" msgstr "Ven" #: ../src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Disregarded" msgstr "Se bort fra" #: ../src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Ignored" msgstr "Ignorer" #: ../src/gui/setup_players.cpp:197 ../src/gui/skill.cpp:78 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/gui/setup_players.cpp:213 msgid "Save player list" msgstr "Gem bruger liste" #: ../src/gui/setup_players.cpp:215 msgid "Allow trading" msgstr "Tillad handel" #: ../src/gui/setup_players.cpp:217 msgid "Allow whispers" msgstr "Tillad hviskere" #: ../src/gui/setup_players.cpp:245 msgid "When ignoring:" msgstr "Når ignorer:" #: ../src/gui/setup_video.cpp:90 msgid "No modes available" msgstr "Ingen opsætning tilgængelig" #: ../src/gui/setup_video.cpp:92 msgid "All resolutions available" msgstr "Alle opløsninger er tilgængelige" #: ../src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Full screen" msgstr "Fuld Skærm" #: ../src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../src/gui/setup_video.cpp:117 msgid "Custom cursor" msgstr "Brugerdefineret Musepil" #: ../src/gui/setup_video.cpp:118 msgid "Particle effects" msgstr "Partikel effekter" #: ../src/gui/setup_video.cpp:119 msgid "Speech bubbles" msgstr "Snakke bobler" #: ../src/gui/setup_video.cpp:120 msgid "Show name" msgstr "Vis navn" #: ../src/gui/setup_video.cpp:122 msgid "FPS Limit:" msgstr "FPS grænse:" #: ../src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "Gui opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: ../src/gui/setup_video.cpp:210 msgid "Scroll radius" msgstr "Følsomhed på mus" #: ../src/gui/setup_video.cpp:218 msgid "Scroll laziness" msgstr "Acceleration på mus" #: ../src/gui/setup_video.cpp:226 msgid "Ambient FX" msgstr "Omgivende FX" #: ../src/gui/setup_video.cpp:233 ../src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "off" msgstr "fra" #: ../src/gui/setup_video.cpp:236 ../src/gui/setup_video.cpp:252 #: ../src/gui/setup_video.cpp:495 ../src/gui/setup_video.cpp:509 msgid "low" msgstr "lav" #: ../src/gui/setup_video.cpp:239 ../src/gui/setup_video.cpp:258 #: ../src/gui/setup_video.cpp:498 ../src/gui/setup_video.cpp:515 msgid "high" msgstr "høj" #: ../src/gui/setup_video.cpp:245 msgid "Particle Detail" msgstr "Partikel Detalje" #: ../src/gui/setup_video.cpp:255 ../src/gui/setup_video.cpp:512 msgid "medium" msgstr "mellem" #: ../src/gui/setup_video.cpp:261 ../src/gui/setup_video.cpp:518 msgid "max" msgstr "maks" #: ../src/gui/setup_video.cpp:321 msgid "Failed to switch to " msgstr "Fejlede i at skifte til " #: ../src/gui/setup_video.cpp:322 msgid "windowed" msgstr "vinduet" #: ../src/gui/setup_video.cpp:322 #, fuzzy msgid "fullscreen" msgstr "Fuld Skærm" #: ../src/gui/setup_video.cpp:323 msgid "mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!" #: ../src/gui/setup_video.cpp:330 msgid "Switching to full screen" msgstr "Skifter til fuld skærm" #: ../src/gui/setup_video.cpp:331 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten." #. OpenGL can currently only be changed by restarting, notify user. #: ../src/gui/setup_video.cpp:343 msgid "Changing OpenGL" msgstr "Skrifter til OpenGL" #: ../src/gui/setup_video.cpp:344 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten." #: ../src/gui/setup_video.cpp:421 ../src/main.cpp:395 msgid "Couldn't set " msgstr "Kunne ikke definere " #: ../src/gui/setup_video.cpp:422 ../src/main.cpp:396 msgid " video mode: " msgstr " skærm opsætning: " #. TODO: Find out why the drawing area doesn't resize without a restart. #: ../src/gui/setup_video.cpp:433 msgid "Screen resolution changed" msgstr "Skærm opløsning ændret" #: ../src/gui/setup_video.cpp:434 #, fuzzy msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten." #: ../src/gui/setup_video.cpp:452 msgid "Particle effect settings changed" msgstr "Partikel effekt opsætningen er ændret" #: ../src/gui/setup_video.cpp:453 #, fuzzy msgid "Restart your client or change maps for the change to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten, eller skifter bane." #: ../src/gui/skill.cpp:130 ../src/gui/skill.cpp:186 #, c-format msgid "Skill points: %d" msgstr "Færdigheds points: %d" #: ../src/gui/skill.cpp:131 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/gui/skill.cpp:131 msgid "inc" msgstr "inc" #: ../src/gui/skill.cpp:132 #, fuzzy msgid "use" msgstr "Brug" #: ../src/gui/skill.cpp:257 #, c-format msgid "Error loading skills file: %s" msgstr "Fejl under loading af færdigheds fil: %s" #: ../src/gui/speechbubble.cpp:35 ../src/net/playerhandler.cpp:193 #: ../src/net/playerhandler.cpp:248 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../src/gui/status.cpp:50 ../src/gui/status.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Karriere: %d" #: ../src/gui/status.cpp:51 ../src/gui/status.cpp:236 #, fuzzy, c-format msgid "Money: %d GP" msgstr "Penge: %d GP" #. ---------------------- #. Stats Part #. ---------------------- #. Static Labels #: ../src/gui/status.cpp:125 #, fuzzy msgid "Stats" msgstr "Status" #: ../src/gui/status.cpp:126 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/gui/status.cpp:127 msgid "Cost" msgstr "Pris" #. Derived Stats #: ../src/gui/status.cpp:130 #, fuzzy msgid "Attack:" msgstr "Angrib:" #: ../src/gui/status.cpp:131 #, fuzzy msgid "Defense:" msgstr "Forsvar:" #: ../src/gui/status.cpp:132 #, fuzzy msgid "M.Attack:" msgstr "M.Angrib:" #: ../src/gui/status.cpp:133 #, fuzzy msgid "M.Defense:" msgstr "M.Forsvar:" #: ../src/gui/status.cpp:134 #, c-format msgid "% Accuracy:" msgstr "% Nøjagtighed:" #: ../src/gui/status.cpp:135 #, c-format msgid "% Evade:" msgstr "% Undvig:" #: ../src/gui/status.cpp:136 msgid "% Reflex:" msgstr "% Refleks:" #: ../src/gui/status.cpp:280 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../src/gui/status.cpp:281 #, fuzzy msgid "Agility" msgstr "Adræthed" #: ../src/gui/status.cpp:282 #, fuzzy msgid "Vitality" msgstr "Helbred" #: ../src/gui/status.cpp:283 #, fuzzy msgid "Intelligence" msgstr "Intelligens" #: ../src/gui/status.cpp:284 #, fuzzy msgid "Dexterity" msgstr "Behændighed" #: ../src/gui/status.cpp:285 msgid "Luck" msgstr "Held" #: ../src/gui/status.cpp:303 #, c-format msgid "Remaining Status Points: %d" msgstr "Tilgode Status Points" #: ../src/gui/trade.cpp:51 msgid "Trade: You" msgstr "Handel: Dig" #: ../src/gui/trade.cpp:56 ../src/gui/trade.cpp:66 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: ../src/gui/trade.cpp:63 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/gui/trade.cpp:82 ../src/gui/trade.cpp:124 ../src/gui/trade.cpp:174 #, c-format msgid "You get %d GP." msgstr "Du får %d GP." #: ../src/gui/trade.cpp:83 msgid "You give:" msgstr "Du giver:" #: ../src/gui/trade.cpp:252 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på vinduet." #: ../src/gui/updatewindow.cpp:78 #, c-format msgid "Couldn't load text file: %s" msgstr "Kunne ikke loade tekst fil: %s" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:93 msgid "Updating..." msgstr "Updatere..." #: ../src/gui/updatewindow.cpp:115 msgid "Play" msgstr "Spil" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:196 msgid "Couldn't load news" msgstr "Kunne ikke loade nyhederne" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:327 msgid "curl error " msgstr "curl fejl " #: ../src/gui/updatewindow.cpp:328 msgid " host: " msgstr " host: " #: ../src/gui/updatewindow.cpp:363 #, c-format msgid "Checksum for file %s failed: (%lx/%lx)" msgstr "Checksum for fil %s fejlede: (%lx/%lx)" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:413 msgid "Unable to create mThread" msgstr "Kunne ikke skabe mThread" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:451 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:452 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:453 msgid "##1 you try again later" msgstr "##1 du prøver igen senere" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:507 #, c-format msgid "%s already here" msgstr "%s allerede her" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:520 msgid "Completed" msgstr "Udført" #: ../src/net/playerhandler.cpp:194 msgid "" "You are carrying more then half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Du bære på mere en halvdelen af din vægt. Du kan derfor ikke genvinde liv." #: ../src/net/playerhandler.cpp:218 msgid "You are dead." msgstr "Du er død." #: ../src/net/playerhandler.cpp:219 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Vi er ked af at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp." #: ../src/net/playerhandler.cpp:220 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været." #: ../src/net/playerhandler.cpp:221 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "De kolder hænder der tilhøre Grim Reaper, griber ud efter din sjæl" #: ../src/net/playerhandler.cpp:222 msgid "Game Over!" msgstr "Game Over!" #: ../src/net/playerhandler.cpp:223 msgid "Insert coin to continue" msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte" #: ../src/net/playerhandler.cpp:224 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre " "sted." #: ../src/net/playerhandler.cpp:225 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals " "fejlede." #: ../src/net/playerhandler.cpp:226 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt." #: ../src/net/playerhandler.cpp:227 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?" #. Nethack reference #: ../src/net/playerhandler.cpp:228 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..." #. Secret of Mana reference #: ../src/net/playerhandler.cpp:229 msgid "Annihilated." msgstr "Udslettet." #. Final Fantasy VI reference #: ../src/net/playerhandler.cpp:230 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig." #. Earthbound reference #: ../src/net/playerhandler.cpp:231 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny." #. Leisure Suit Larry 1 Reference #: ../src/net/playerhandler.cpp:232 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare." #. Monty Python reference from a couple of skits #: ../src/net/playerhandler.cpp:233 msgid "You are no more." msgstr "Du er ikke mere." #. Monty Python reference from the dead parrot sketch starting now #: ../src/net/playerhandler.cpp:234 msgid "You have ceased to be." msgstr "Du er holdt op med at være til." #: ../src/net/playerhandler.cpp:235 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber." #: ../src/net/playerhandler.cpp:236 msgid "You're a stiff." msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død." #: ../src/net/playerhandler.cpp:237 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af." #: ../src/net/playerhandler.cpp:238 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere Chuck Norris." #: ../src/net/playerhandler.cpp:239 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Din tid er ovre." #: ../src/net/playerhandler.cpp:240 msgid "You're off the twig." msgstr "Drik noget syre." #: ../src/net/playerhandler.cpp:241 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Du har stillet træskoene." #: ../src/net/playerhandler.cpp:242 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Du har spist af dødens pølse for den sidste gang." #: ../src/net/playerhandler.cpp:243 msgid "You are an ex-player." msgstr "Du er en forhenværende spiller." #: ../src/net/playerhandler.cpp:244 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Du er tabt bag en vogn." #: ../src/net/playerhandler.cpp:267 msgid "You picked up " msgstr "Du samlede op " #: ../src/net/playerhandler.cpp:390 msgid "Equip arrows first" msgstr "Tag først pile på" #: ../src/net/playerhandler.cpp:394 #, c-format msgid "0x013b: Unhandled message %i" msgstr "0x013b: Unbehandlet besked %i" #: ../src/net/tradehandler.cpp:91 msgid "Request for trade" msgstr "Ansøg om lov til at handle" #: ../src/net/tradehandler.cpp:93 msgid " wants to trade with you, do you accept?" msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?" #. Too far away #: ../src/net/tradehandler.cpp:107 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk." #. Character doesn't exist #: ../src/net/tradehandler.cpp:111 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke." #. Invite request check failed... #: ../src/net/tradehandler.cpp:115 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund." #: ../src/net/tradehandler.cpp:121 msgid "Trade: You and " msgstr "Handel: Dig og " #: ../src/net/tradehandler.cpp:127 #, fuzzy msgid "Trade with " msgstr "Handel med " #: ../src/net/tradehandler.cpp:128 #, fuzzy msgid " cancelled" msgstr " afbrudt" #. Shouldn't happen as well, but to be sure #: ../src/net/tradehandler.cpp:135 msgid "Unhandled trade cancel packet" msgstr "Ubehandlet handel annullerede pakken" #. Add item failed - player overweighted #: ../src/net/tradehandler.cpp:185 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget." #. Add item failed - player has no free slot #: ../src/net/tradehandler.cpp:190 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie pladser." #: ../src/net/tradehandler.cpp:194 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund." #: ../src/net/tradehandler.cpp:207 msgid "Trade canceled." msgstr "Handel annulleret." #: ../src/net/tradehandler.cpp:214 msgid "Trade completed." msgstr "Handel er komplet." #: ../src/resources/colordb.cpp:56 #, c-format msgid "Trying TMW's color file, %s." msgstr "Prøver TMW's farve fil, %s." #: ../src/resources/colordb.cpp:66 msgid "ColorDB: Failed" msgstr "ColorDB: Fejlede" #: ../src/resources/colordb.cpp:83 #, c-format msgid "ColorDB: Ny definition af dye ID %d" msgstr "" #: ../src/resources/colordb.cpp:98 msgid "Unloading color database..." msgstr "Udlæser farve database..." #: ../src/resources/colordb.cpp:113 #, c-format msgid "ColorDB: Error, unknown dye ID# %d" msgstr "ColorDB: Fejl, ukendt dye ID# %d" #: ../src/resources/emotedb.cpp:52 msgid "Initializing emote database..." msgstr "startede emote database..." #: ../src/resources/emotedb.cpp:59 msgid "Emote Database: Error while loading emotes.xml!" msgstr "Emote Database: Fejl under læsning af emotes.xml!" #: ../src/resources/emotedb.cpp:72 msgid "Emote Database: Emote with missing ID in emotes.xml!" msgstr "Emote Database: Emote med manglende ID i emotes.xml!" #: ../src/resources/emotedb.cpp:131 #, c-format msgid "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested" msgstr "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested" #: ../src/resources/itemdb.cpp:52 msgid "Initializing item database..." msgstr "Startede genstans database..." #: ../src/resources/itemdb.cpp:55 msgid "Unknown item" msgstr "Ukendt genstand" #: ../src/resources/itemdb.cpp:65 msgid "ItemDB: Error while loading items.xml!" msgstr "ItemDB: Fejl under læsningen af items.xml!" #: ../src/resources/itemdb.cpp:77 msgid "ItemDB: Invalid or missing item ID in items.xml!" msgstr "ItemDB: Ugyldig eller manglende genstand ID i items.xml!" #: ../src/resources/itemdb.cpp:82 #, c-format msgid "ItemDB: Redefinition of item ID %d" msgstr "ItemDB: Ny definition af genstand ID %d" #: ../src/resources/itemdb.cpp:99 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../src/resources/itemdb.cpp:142 msgid "Unloading item database..." msgstr "Udlæser genstands databasen..." #: ../src/resources/itemdb.cpp:160 #, c-format msgid "ItemDB: Error, unknown item ID# %d" msgstr "ItemDB: Fejl, ukendt genstand ID# %d" #: ../src/resources/itemdb.cpp:199 #, c-format msgid "ItemDB: Ignoring unknown sound event '%s'" msgstr "ItemDB: Ignorerer ukendt lyd begivenhed '%s'" #: ../src/resources/monsterdb.cpp:44 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: ../src/resources/monsterdb.cpp:46 msgid "Initializing monster database..." msgstr "Starter monster database..." #: ../src/resources/monsterdb.cpp:53 msgid "Monster Database: Error while loading monster.xml!" msgstr "Monster Database: Fejl under indlæsningen ad monster.xml!" #: ../src/resources/monsterdb.cpp:84 #, c-format msgid "" "MonsterDB: Unknown target cursor type \"%s\" for %s - using medium sized one" msgstr "" "MonsterDB: Ukendt mål mus skriver \"%s\" for %s - at bruge en mellem størelse" #: ../src/resources/monsterdb.cpp:121 #, c-format msgid "MonsterDB: Warning, sound effect %s for unknown event %s of monster %s" msgstr "MonsterDB: Advarsel, lyd effekt %s for ukendt begivenhed %s af monster %s" #: ../src/resources/monsterdb.cpp:159 #, c-format msgid "MonsterDB: Warning, unknown monster ID %d requested" msgstr "MonsterDB: Advarsel, ukendt monster ID %d efterspurgt" #: ../src/resources/npcdb.cpp:48 msgid "Initializing NPC database..." msgstr "Starter NPC database..." #: ../src/resources/npcdb.cpp:55 msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!" msgstr "NPC Database: Fejl under indlæsning af npcs.xml!" #: ../src/resources/npcdb.cpp:67 msgid "NPC Database: NPC with missing ID in npcs.xml!" msgstr "NPC Database: NPC med manglende ID i npcs.xml!" #: ../src/resources/npcdb.cpp:125 #, c-format msgid "NPCDB: Warning, unknown NPC ID %d requested" msgstr "NPCDB: Advarsel, ukendt NPC ID %d efterspurgt" #: ../src/game.cpp:386 msgid "Screenshot saved to ~/" msgstr "Skærmbillede gemt under ~/" #: ../src/game.cpp:391 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!" #: ../src/game.cpp:392 msgid "Error: could not save screenshot." msgstr "Fejl: kunne ikke gemme skærmbilledet." #: ../src/game.cpp:467 msgid "Network Error" msgstr "Netværk Fejl" #: ../src/game.cpp:468 msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit" msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke" #: ../src/game.cpp:531 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorer indkomne handels anmodninger" #: ../src/game.cpp:536 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepter indkomne handels anmodninger" #: ../src/game.cpp:638 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du gerne vil stoppe?" #: ../src/game.cpp:644 msgid "no" msgstr "nej" #: ../src/game.cpp:785 #, c-format msgid "Warning: guichan input exception: %s" msgstr "Advarsel: guichan indput untagelse: %s" #: ../src/main.cpp:207 #, c-format msgid "Error: Invalid update host: %s" msgstr "Fejl: Ugyldigt opdaterings host: %s" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Invalid update host: " msgstr "Ugyldigt opdaterings host: " #: ../src/main.cpp:212 msgid "Warning: no protocol was specified for the update host" msgstr "Advarsel: ingen protocol var aktiv som opdate host" #: ../src/main.cpp:222 #, c-format msgid "Error: %s/%s can't be made, but doesn't exist!" msgstr "Fejl: %s/%s kan ikke laves, men findes ikke!" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!" #: ../src/main.cpp:252 msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker." #: ../src/main.cpp:261 #, c-format msgid "Starting Aethyra Version %s" msgstr "Starter Aethyra Version %s" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Starting Aethyra - Version not defined" msgstr "Starter Aethyra - Version er ikke defineret" #. Initialize SDL #: ../src/main.cpp:267 msgid "Initializing SDL..." msgstr "Starter SDL..." #: ../src/main.cpp:269 msgid "Could not initialize SDL: " msgstr "Kunne ikke starte SDL: " #: ../src/main.cpp:282 msgid " couldn't be set as home directory! Exiting." msgstr " kunne ikke blive sat til hjemmemappen! Lukker." #: ../src/main.cpp:302 #, c-format msgid "Can't find Resources directory\n" msgstr "Kan ikke finde ressourcernes mappe\n" #. Fill configuration with defaults #: ../src/main.cpp:312 msgid "Initializing configuration..." msgstr "Starter configurationen..." #: ../src/main.cpp:426 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../src/main.cpp:468 msgid "aethyra" msgstr "aethyra" #: ../src/main.cpp:469 msgid "Options: " msgstr "Opsætning: " #: ../src/main.cpp:470 msgid " -C --configfile : Configuration file to use" msgstr " -C --configfile : Configurations fil til brug" #: ../src/main.cpp:471 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Mappen at indlæse spillets data fra" #: ../src/main.cpp:472 msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" msgstr " -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger" #: ../src/main.cpp:473 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Viser denne hjælp" #: ../src/main.cpp:474 msgid " -H --updatehost : Use this update host" msgstr " -H --updatehost : Brug denne opdaterings host" #: ../src/main.cpp:475 msgid " -p --playername : Login with this player" msgstr " -p --playername : Logind med denne bruger" #: ../src/main.cpp:476 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Logind med denne adgangskode" #: ../src/main.cpp:477 msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads" msgstr " -u --skipupdate : Spring opdateringerne over" #: ../src/main.cpp:478 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Logind med dette brugernavn" #: ../src/main.cpp:479 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Viser den nuværende version" #: ../src/main.cpp:485 ../src/main.cpp:488 msgid "Aethyra version " msgstr "Aethyra version " #: ../src/main.cpp:489 msgid "(local build?, PACKAGE_VERSION is not defined)" msgstr "(lokalt build?, PACKAGE_VERSION er ikke defineret)" #: ../src/main.cpp:585 #, fuzzy msgid "Trying to connect to account server..." msgstr "Prøver at opretter forbindelse til bruger serveren..." #: ../src/main.cpp:586 #, c-format msgid "Username is %s" msgstr "Brugernavn er %s" #: ../src/main.cpp:640 #, fuzzy msgid "Trying to connect to char server..." msgstr "Prøver at oprette forbindelse til karakter serveren..." #: ../src/main.cpp:662 #, c-format msgid "Memorizing selected character %s" msgstr "Husk den valgte karakter %s" #: ../src/main.cpp:668 #, fuzzy msgid "Trying to connect to map server..." msgstr "Prøver at oprette forbindelse til bane serveren..." #: ../src/main.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Bane; %s" #: ../src/main.cpp:799 #, c-format msgid "Couldn't load %s as wallpaper" msgstr "Kunne ikke indlæse %s som background" #: ../src/main.cpp:832 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Blev smidt af serveren!" #: ../src/main.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Connecting to map server..." msgstr "Opretter forbindelse til bane serveren..." #: ../src/main.cpp:1045 msgid "Connecting to character server..." msgstr "Opretter forbindelse til karakter serveren..." #: ../src/main.cpp:1053 msgid "Connecting to account server..." msgstr "Opretter forbindelse til bruger serveren..." #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #, fuzzy #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Effekt:" #, fuzzy #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Navn: " #, fuzzy #~ msgid "Effect: " #~ msgstr "Effekt: " #, fuzzy #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Beskrivelse: " #~ msgid "Remember Username" #~ msgstr "Husk Brugernavn" #~ msgid "Account and Character Management" #~ msgstr "Ret konto og karakter" #~ msgid "Unregister" #~ msgstr "Frameld" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "Change Email Address" #~ msgstr "Skift e-mail adresse" #~ msgid "Account: %s" #~ msgstr "Bruger: %s" #~ msgid "Willpower:" #~ msgstr "Viljestyrke:" #~ msgid "Please distribute %d points" #~ msgstr "Du mangler at fordele %d points" #~ msgid "Your name needs to be at least 4 characters." #~ msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt." #~ msgid "Character stats OK" #~ msgstr "Du har brugt alle dine points" #~ msgid "Please remove %d points" #~ msgstr "Du skal fjerne %d points" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Opdel" #~ msgid "Select amount of items to split." #~ msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele." #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Klaner" #~ msgid "@@guild|Invite %s@@" #~ msgstr "@@guild|Inviter %s@@" #~ msgid "@@party|Invite %s to join your party@@" #~ msgstr "@@party|Inviter %s med i dit party@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Opdel@@" #~ msgid "Switch server" #~ msgstr "Skift server" #~ msgid "Switch character" #~ msgstr "Skift karakter" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Choose your Mana World Server" #~ msgstr "Vælg din Aethyra Server" #~ msgid "Please type both the address and the port of a server." #~ msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren." #~ msgid "Visible names" #~ msgstr "Synlige navne" #~ msgid "Propose trade" #~ msgstr "Foreslå handel" #~ msgid "Confirm trade" #~ msgstr "Bekræft handel" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ændre" #~ msgid "HP %+d" #~ msgstr "HP %+d" #~ msgid "MP %+d" #~ msgstr "MP %+d" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "Charisma:" #~ msgstr "Udstråling" #~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d" #~ msgstr "Total Vægt: %d - Maximum Vægt: %d"