# Danish translation for mana # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the mana package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-25 17:33+0000\n" "Last-Translator: Niels L Ellegaard \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:553 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: src/client.cpp:623 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Opretter forbindelse til kort-serveren..." #: src/client.cpp:650 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Log Ind" #: src/client.cpp:683 msgid "Entering game world" msgstr "" #: src/client.cpp:739 #, fuzzy msgid "Requesting characters" msgstr "Vælg Karakter" #: src/client.cpp:768 #, fuzzy msgid "Connecting to the game server" msgstr "Opretter forbindelse til kort-serveren..." #: src/client.cpp:799 src/client.cpp:806 src/client.cpp:940 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:261 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/client.cpp:815 msgid "Requesting registration details" msgstr "" #: src/client.cpp:842 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Adgangskode:" #: src/client.cpp:843 msgid "Password changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:862 #, fuzzy msgid "Email Change" msgstr "Ændre" #: src/client.cpp:863 msgid "Email changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:883 #, fuzzy msgid "Unregister Successful" msgstr "Frameld" #: src/client.cpp:884 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "" #: src/client.cpp:1007 src/client.cpp:1030 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" #: src/client.cpp:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Ugyldig opdaterings host: " #: src/client.cpp:1153 src/client.cpp:1159 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!" #: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308 msgid "Unknown command." msgstr "Ukendt kommando" #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "-- Help --" msgstr "--Hjælp--" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Vis denne hjælpebesked" #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Vis dine koordinater på kortet" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Vis antallet af spillere der er online" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Vis en beskrivelse af dig" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Sletter text i chat-vinduet." #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Send en privat besked til en spiller" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Samme som msg" #: src/commandhandler.cpp:167 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Samme som msg" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Starter en privat samtale med en spiller" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Samme som query" #: src/commandhandler.cpp:171 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Vis alle offentlige chat-kanaler" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Deltag i en chat-kanal" #: src/commandhandler.cpp:177 #, fuzzy msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/create > Opret en ny gruppe" #: src/commandhandler.cpp:178 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Inviter en spiller til din gruppe" #: src/commandhandler.cpp:180 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Gem/ chat i en lokal fil" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Afgør om et tryk på retur-knappen skal aktivere chatvinduet." #: src/commandhandler.cpp:182 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Vis en liste af alle spillere på serveren (Sendes til chat-loggen " "hvis den er slået til)" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Send en besked til allle spillere (Kun for GM)" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "For more information, type /help ." msgstr "/help > Vis en detaljeret beskrivelse af " #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /help" msgstr "Kommando: /help" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer" #: src/commandhandler.cpp:194 msgid "Command: /help " msgstr "Kommando: /help " #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "This command displays help on ." msgstr "Denne kommando viser hjælp for " #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /announce " msgstr "Kommando: /announce " #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Denne kommando sender beskeden til alle brugere online." #: src/commandhandler.cpp:210 msgid "Command: /clear" msgstr "Kommando: /clear" #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Denne kommando rydder chat loggen" #: src/commandhandler.cpp:215 #, fuzzy msgid "Command: /ignore " msgstr "Kommand: /item " #: src/commandhandler.cpp:216 #, fuzzy msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "" "Denne kommando viser det antal af online brugere, der er online lige nu." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /join " msgstr "Kommando: : /join " #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Denne kommando tilmelder dig til " #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Hvis ikke eksisterer, så bliver den oprettet." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /list" msgstr "Kommando: /list" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Denne kommando viser en liste over alle chat-kanaler." #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /me " msgstr "Kommando: /me " #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Denne kommando fortæller andre at du er (eller gør) " #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "Command: /msg " msgstr "Kommando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /whisper " msgstr "Kommando: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "Command: /w " msgstr "Kommando: /w " #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Denne kommando sender til " #: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Hvis (altså spillerens navn) indeholder mellemrum, så kan du " "sætter gåseøjne (\")." #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /query " msgstr "Kommando: /query " #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "Command: /q " msgstr "Kommando: /q " #: src/commandhandler.cpp:248 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Denne kommando opretter en ny tab med privat samtale mellem dig og ." #: src/commandhandler.cpp:253 #, fuzzy msgid "Command: /createparty " msgstr "Kommando: /create " #: src/commandhandler.cpp:254 #, fuzzy msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Disse kommandoer opretter en gruppe ved navn " #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "Command: /party " msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Denne kommando inviterer til din gruppe." #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "Command: /present" msgstr "Kommando: /present" #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en " "lytteradius, og sender listen til enten record loggen, hvis du optager, " "ellers er det chat loggen." #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Command: /record " msgstr "Kommando: /record " #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "" "Denne kommando starter med at \"optage\" chat-loggen. Den gemmer en kopi i " "" #: src/commandhandler.cpp:275 msgid "Command: /record" msgstr "Kommando: /record" #: src/commandhandler.cpp:276 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Denne kommando stopper med at optage chatten." #: src/commandhandler.cpp:280 msgid "Command: /toggle " msgstr "Kommando /toggle " #: src/commandhandler.cpp:281 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat " "loggen, ellerom chat om chat loggen, automatisk skal slå fra." #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering " "af chat vindue til, eller \"0\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af " "chat vindue fra." #: src/commandhandler.cpp:286 msgid "Command: /toggle" msgstr "Kommando: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:287 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status." #: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93 #, fuzzy msgid "Command: /unignore " msgstr "Kommand: /item " #: src/commandhandler.cpp:292 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /where" msgstr "kommando: /where" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn." #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "Command: /who" msgstr "Kommando: /who" #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "" "Denne kommando viser det antal af online brugere, der er online lige nu." #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer" #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "du kan ikke sende en hviskebesked uden tekst!" #: src/commandhandler.cpp:383 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:397 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Du glemte at skrive et navn på dit party." #: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471 #: src/commandhandler.cpp:493 msgid "Please specify a name." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return toggles chat." msgstr "Retur bringer focus på chatten." #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Message closes chat." msgstr "Besked lukker chat." #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Enter bringer nu focus på chatten." #: src/commandhandler.cpp:454 msgid "Message now closes chat." msgstr "Besked lukker nu chat." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Player already ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:484 #, fuzzy msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Du har nu oprettet gruppen." #: src/commandhandler.cpp:486 #, fuzzy msgid "Player could not be ignored!" msgstr "Beskeden blev ikke læst. Modtageren ignorerer den." #: src/commandhandler.cpp:501 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:506 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:508 #, fuzzy msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Beskeden blev ikke læst. Modtageren ignorerer den." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" #: src/game.cpp:172 msgid "General" msgstr "" #: src/game.cpp:326 #, fuzzy msgid "Screenshot saved as " msgstr "Skærmbillede gemt under ~/" #: src/game.cpp:331 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!" #: src/game.cpp:355 #, fuzzy msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke" #: src/game.cpp:360 msgid "Network Error" msgstr "Netværksfejl" #: src/game.cpp:705 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorerer indkomne handels anmodninger" #: src/game.cpp:712 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepterer indkomne handels anmodninger" #: src/game.cpp:946 #, fuzzy msgid "Could Not Load Map" msgstr "Kunne ikke loade kortet" #: src/game.cpp:947 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Kunne ikke loade %s." #: src/gui/beingpopup.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Gruppe (%s)" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:276 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Pris: %s / Total: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:479 msgid "+" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:491 msgid "-" msgstr "" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:182 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:408 #: src/gui/statuswindow.cpp:478 src/gui/statuswindow.cpp:512 msgid "Max" msgstr "Maks" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "butik" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Sælg" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:242 src/gui/textdialog.cpp:39 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Skift e-mail adresse" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Konto: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Type new email address twice:" msgstr "Skriv den nye email-adresse to gange" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Den nye email-adresse eksisterer allerede." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "Skriv den nye email-adresse to gange" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Lav en ny karakter." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hair color:" msgstr "Hårfarve:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hair style:" msgstr "Frisure:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397 #: src/gui/socialwindow.cpp:296 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Du mangler at fordele %d points" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Du har brugt alle dine points" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Du skal fjerne %d points" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Bekræft sletning af karakter" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Ret konto og karakter" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Frameld" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Change Email" msgstr "Skift e-mail adresse" #: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:185 #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gui/charselectdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Luk" #: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:77 src/gui/palette.cpp:96 msgid "Chat" msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Der er %d spillere til stede" #: src/gui/chat.cpp:305 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Fremmøde skrives til loggen" #: src/gui/chat.cpp:469 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Hvisker til %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, c-format msgid "Music: %s" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "MiniKort" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Partikeleffekter" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "Partikeldetaljer" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Omgivende FX" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Equipment" msgstr "Udstyr" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:77 #: src/gui/inventorywindow.cpp:79 src/gui/inventorywindow.cpp:298 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Unequip" msgstr "Tag af" #: src/gui/help.cpp:36 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:73 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gui/inventorywindow.cpp:56 src/gui/windowmenu.cpp:57 msgid "Inventory" msgstr "Inventarliste" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:374 msgid "Equip" msgstr "Tag på" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:377 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/gui/inventorywindow.cpp:83 src/gui/inventorywindow.cpp:308 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 #, fuzzy msgid "Drop..." msgstr "Smid" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/popupmenu.cpp:386 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:96 src/gui/storagewindow.cpp:83 msgid "Slots:" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:97 msgid "Weight:" msgstr "Vægt:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:382 msgid "Drop" msgstr "Smid" #: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/itemamount.cpp:102 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/gui/itemamount.cpp:128 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte." #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide." #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil lagre" #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "" #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele." #: src/gui/itempopup.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Vægt: " #: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61 msgid "Login" msgstr "Log Ind" #: src/gui/login.cpp:58 #, fuzzy msgid "Remember username" msgstr "Husk Brugernavn" #: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gui/login.cpp:60 #, fuzzy msgid "Change Server" msgstr "Server" #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Kort" #: src/gui/npcdialog.cpp:44 msgid "Waiting for server" msgstr "Venter på serveren" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Submit" msgstr "Send forespørgsel" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:110 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "Næste" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Kunne ikke sende brevet. Afsender eller brev er ugyldigt." #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 #, fuzzy msgid "Unequip first" msgstr "Tag af" #: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/palette.cpp:82 msgid "Text Shadow" msgstr "Skygger" #: src/gui/palette.cpp:83 msgid "Text Outline" msgstr "Kontur" #: src/gui/palette.cpp:84 msgid "Progress Bar Labels" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:85 msgid "Buttons" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:86 msgid "Disabled Buttons" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:87 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:89 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/gui/palette.cpp:91 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #: src/gui/palette.cpp:92 msgid "Tab Highlight" msgstr "Fremhæv tab" #: src/gui/palette.cpp:93 #, fuzzy msgid "Item Too Expensive" msgstr "Du har ikke penge nok" #: src/gui/palette.cpp:94 #, fuzzy msgid "Item Is Equipped" msgstr "Du har udrustet dig" #: src/gui/palette.cpp:97 msgid "GM" msgstr "GM" #: src/gui/palette.cpp:98 msgid "Player" msgstr "Bruger" #: src/gui/palette.cpp:99 msgid "Whisper" msgstr "Hvisk" #: src/gui/palette.cpp:100 msgid "Is" msgstr "Er" #: src/gui/palette.cpp:101 src/net/ea/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Gruppe" #: src/gui/palette.cpp:102 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Opret en guild" #: src/gui/palette.cpp:103 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/gui/palette.cpp:104 msgid "Logger" msgstr "Logger" #: src/gui/palette.cpp:105 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlink" #: src/gui/palette.cpp:107 msgid "Being" msgstr "Skabning" #: src/gui/palette.cpp:108 msgid "Other Players' Names" msgstr "Andre spilleres navne" #: src/gui/palette.cpp:109 msgid "Own Name" msgstr "Eget navn" #: src/gui/palette.cpp:110 msgid "GM Names" msgstr "GM-navne" #: src/gui/palette.cpp:111 msgid "NPCs" msgstr "NPC'er" #: src/gui/palette.cpp:112 msgid "Monsters" msgstr "Monstre" #: src/gui/palette.cpp:114 msgid "Unknown Item Type" msgstr "Ukendt genstand" #: src/gui/palette.cpp:115 msgid "Generics" msgstr "Alment formål" #: src/gui/palette.cpp:116 msgid "Hats" msgstr "Hatte" #: src/gui/palette.cpp:117 msgid "Usables" msgstr "Forbrugsvarer" #: src/gui/palette.cpp:118 msgid "Shirts" msgstr "Trøjer" #: src/gui/palette.cpp:119 #, fuzzy msgid "One Handed Weapons" msgstr "Ethåndsvåben" #: src/gui/palette.cpp:120 msgid "Pants" msgstr "Bukser" #: src/gui/palette.cpp:121 msgid "Shoes" msgstr "Sko" #: src/gui/palette.cpp:122 #, fuzzy msgid "Two Handed Weapons" msgstr "Ethåndsvåben" #: src/gui/palette.cpp:123 msgid "Shields" msgstr "Skjolde" #: src/gui/palette.cpp:124 msgid "Rings" msgstr "Ringe" #: src/gui/palette.cpp:125 msgid "Necklaces" msgstr "Halskæder" #: src/gui/palette.cpp:126 msgid "Arms" msgstr "Våben" #: src/gui/palette.cpp:127 msgid "Ammo" msgstr "Ammunition" #: src/gui/palette.cpp:129 msgid "Particle Effects" msgstr "Partikeleffekter" #: src/gui/palette.cpp:130 msgid "Pickup Notification" msgstr "Opsamlingsnotits" #: src/gui/palette.cpp:131 msgid "Exp Notification" msgstr "XP-notits" #: src/gui/palette.cpp:133 #, fuzzy msgid "Player Hits Monster" msgstr "Spiller rammer monster" #: src/gui/palette.cpp:135 #, fuzzy msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monster rammer spiller" #: src/gui/palette.cpp:136 msgid "Critical Hit" msgstr "Kritisk sår" #: src/gui/palette.cpp:137 msgid "Misses" msgstr "Rammer forbi" #: src/gui/palette.cpp:139 msgid "HP Bar" msgstr "HP tabel" #: src/gui/palette.cpp:140 msgid "3/4 HP Bar" msgstr "HP tabel 3/4 fuld" #: src/gui/palette.cpp:141 msgid "1/2 HP Bar" msgstr "HP tabel 1/2 fuld" #: src/gui/palette.cpp:142 msgid "1/4 HP Bar" msgstr "HP tabel 1/4 fuld" #: src/gui/popupmenu.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Handler med %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Angreb %+d" #: src/gui/popupmenu.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Hvisk" #: src/gui/popupmenu.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "@@friend|Bliv ven med %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Se bort fra" #: src/gui/popupmenu.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ignorer" #: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "@@ignore||Ignorer %s fuldstændigt@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Follow %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "@@guild|Inviter %s med i din guild@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "@@party|Inviter %s med i din gruppe@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 #, fuzzy msgid "Kick player" msgstr "Du kunne ikke sparke denne bruger af kanalen" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "@@talk|Tal til %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 #, fuzzy msgid "Kick monster" msgstr "@@admin-kick|Spark monstret ud@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add name to chat" msgstr "@@name|Tilføj navn til chat@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Saml op" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "@@chat|Tilføj til chat@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:70 msgid "Store" msgstr "Gem på lager" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:71 msgid "Retrieve" msgstr "Hent fra lager" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Skift server" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Skift karakter" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Stop med at optage chat" #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Du er ikke igang med at optage" #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Du er allerede igang med at optage" #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Start optagelse" #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "Fejl. Klienten kan ikke optage chat." #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "Optager..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "Stop optagelse" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens." #: src/gui/serverdialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Choose Your Server" msgstr "Vælg din server" #: src/gui/serverdialog.cpp:141 src/gui/widgets/chattab.cpp:139 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/gui/serverdialog.cpp:142 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gui/serverdialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Server:" #: src/gui/serverdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Opretter forbindelse..." #: src/gui/serverdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Custom Server" msgstr "Brugerdefineret cursor" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren." #: src/gui/serverdialog.cpp:411 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "Waiting for server..." msgstr "Venter på serveren" #: src/gui/serverdialog.cpp:421 msgid "Preparing download" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Lydstyrke på effekter" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Lydstyrke på musik" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Ingen tekst" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "" #: src/gui/setup_colors.cpp:44 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Sådan ser farven ud." #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/gui/setup_colors.cpp:70 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type: " #: src/gui/setup_colors.cpp:81 src/gui/setup_colors.cpp:433 msgid "Static" msgstr "Fastlåst" #: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:84 #: src/gui/setup_colors.cpp:434 msgid "Pulse" msgstr "Pulserende" #: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86 #: src/gui/setup_colors.cpp:435 msgid "Rainbow" msgstr "Regnbuefarvet" #: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88 #: src/gui/setup_colors.cpp:435 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 #, fuzzy msgid "Delay:" msgstr "Forsinkelse: " #: src/gui/setup_colors.cpp:107 #, fuzzy msgid "Red:" msgstr "Rød: " #: src/gui/setup_colors.cpp:122 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Grøn: " #: src/gui/setup_colors.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Blå: " #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Nulstil Vinduer" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Tryk på knappen for at starte justeringen." #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Justering" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Aktiver joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Rotere joysticket" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Tildel" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget." #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Friend" msgstr "Ven" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Disregarded" msgstr "Se bort fra" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Ignored" msgstr "Ignorer" #: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow trading" msgstr "Tillad handel" #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Allow whispers" msgstr "Tillad hviskere" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Placer alle hviskesamtaler i en tab" #: src/gui/setup_players.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show gender" msgstr "Vis navn" #: src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "Brugere" #: src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "Når ignorer:" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bobler uden navne" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bobler med navne" #: src/gui/setup_video.cpp:157 msgid "off" msgstr "deaktiveret" #: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "low" msgstr "lav" #: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "high" msgstr "høj" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "medium" msgstr "mellem" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "max" msgstr "maks" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Full screen" msgstr "Fuld Skærm" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Custom cursor" msgstr "Brugerdefineret cursor" #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Visible names" msgstr "Synlige navne" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Particle effects" msgstr "Partikeleffekter" #: src/gui/setup_video.cpp:204 #, fuzzy msgid "Show own name" msgstr "Vis navn" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Show pickup notification" msgstr "Vis besked når noget samles op" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "in chat" msgstr "i chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:209 msgid "as particle" msgstr "som partikeleffekt" #: src/gui/setup_video.cpp:214 #, fuzzy msgid "FPS limit:" msgstr "FPS-grænse:" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/gui/setup_video.cpp:227 #, fuzzy msgid "Show monster damage" msgstr "Vis navn" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Overhead text" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Gui opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Ambient FX" msgstr "Omgivende FX" #: src/gui/setup_video.cpp:236 #, fuzzy msgid "Particle detail" msgstr "Partikeldetaljer" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454 #: src/gui/setup_video.cpp:568 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nej" #: src/gui/setup_video.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!" #: src/gui/setup_video.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!" #: src/gui/setup_video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Skifter til fuld skærm" #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten." #: src/gui/setup_video.cpp:411 #, fuzzy msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Skrifter til OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:412 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten." #: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Skærmopløsning ændret" #: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten." #: src/gui/setup_video.cpp:489 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:522 #, fuzzy msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Ændrede Partikeleffekter." #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Ændringerne træder i kraft når du er går til et nyt kort." #: src/gui/skilldialog.cpp:197 src/gui/windowmenu.cpp:58 msgid "Skills" msgstr "Færdigheder" #: src/gui/skilldialog.cpp:208 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/gui/skilldialog.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Færdigheds-points: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Færdigheds-points: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Færdigheder" #: src/gui/skilldialog.cpp:405 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Niveau: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Niveau: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:117 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Oprettede en ny guild" #: src/gui/socialwindow.cpp:136 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:137 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Leave Guild?" msgstr "Opret en guild" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "ER du sikker på at du vil afslutte programmet?" #: src/gui/socialwindow.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Inviter en spiller til din gruppe" #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:199 #, fuzzy msgid "Member Invite to Party" msgstr "/party > Inviter en spiller til din gruppe" #: src/gui/socialwindow.cpp:200 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:209 msgid "Leave Party?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "ER du sikker på at du vil afslutte programmet?" #: src/gui/socialwindow.cpp:239 msgid "Create Guild" msgstr "Opret en guild" #: src/gui/socialwindow.cpp:240 src/gui/socialwindow.cpp:564 #, fuzzy msgid "Create Party" msgstr "Lav en ny karakter." #: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/windowmenu.cpp:60 msgid "Social" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:297 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Inviter en spiller" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "Stor" #: src/gui/socialwindow.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Du har accepteret en invitation fra %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Du har ignoreret en invitation fra %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:413 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Du har accepteret en invitation fra %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Du har ignoreret en invitation fra %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:463 #, fuzzy, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Der opstod en fejl. Guilden kunne ikke oprettes" #: src/gui/socialwindow.cpp:477 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:484 #, fuzzy msgid "Guild Name" msgstr "Opret en guild" #: src/gui/socialwindow.cpp:485 #, fuzzy msgid "Choose your guild's name." msgstr "Vælg din server" #: src/gui/socialwindow.cpp:497 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s har inviteret med i %s's gruppe." #: src/gui/socialwindow.cpp:507 #, fuzzy msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Accepter invitationen" #: src/gui/socialwindow.cpp:519 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:529 #, fuzzy msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "%s har inviteret med i sin gruppe" #: src/gui/socialwindow.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "%s har inviteret med i %s's gruppe." #: src/gui/socialwindow.cpp:541 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s har inviteret med i sin gruppe" #: src/gui/socialwindow.cpp:546 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s har inviteret med i %s's gruppe." #: src/gui/socialwindow.cpp:554 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Accepter invitationen" #: src/gui/socialwindow.cpp:565 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:570 #, fuzzy msgid "Party Name" msgstr "Gruppe" #: src/gui/socialwindow.cpp:571 #, fuzzy msgid "Choose your party's name." msgstr "Vælg din server" #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Specials" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:99 src/gui/statuswindow.cpp:247 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:211 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Penge: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:102 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:107 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:112 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "" "Copy text \t\r\n" "Job: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "Job:" msgstr "Job:" #: src/gui/statuswindow.cpp:194 #, fuzzy msgid "HP" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:206 #, fuzzy msgid "Exp" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "Money" msgstr "Penge: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Job:" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Du har brugt alle dine points" #: src/gui/statuswindow.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Færdigheds-points: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:251 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Niveau: %d" #: src/gui/storagewindow.cpp:58 msgid "Storage" msgstr "Opbevaret" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Foreslå handel" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Bekræftet. Venter..." #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "Accepter handel" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Godkendt. Venter..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "Handel: Dig" #: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75 msgid "Trade" msgstr "Handl" #: src/gui/trade.cpp:77 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "You get %s" msgstr "Du får %s." #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "You give:" msgstr "Du giver:" #: src/gui/trade.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Ændre" #: src/gui/trade.cpp:275 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på " "vinduet." #: src/gui/trade.cpp:318 msgid "You don't have enough money." msgstr "Du har ikke penge nok." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Updatere..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "Opretter forbindelse..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "Spil" #: src/gui/updatewindow.cpp:405 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:407 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 du prøver igen senere" #: src/gui/updatewindow.cpp:501 msgid "Completed" msgstr "Udført" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Vis alle brugere på kanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Vælg emne for denne kanal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Forlad denne kanal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Udnævn en bruger til operator" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Spark en bruger ud af kanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Kommando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Denne kommando viser alle brugere på kanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Kommando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Denne kommando sætter kanalens emne til " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Kommando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Denne kommando forlader kanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Hvis du er den sidste person på kanalen vil den blive slettet." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "Kommando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Denne kommando gør til operator" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "En operator kan gøre andre brugere til operators eller sparke dem ud af " "kanalen." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "Kommando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Denne kommando sparker ud af kanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "Du glemte at skrive navnet på den bruger der skal blive operator" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "" "Du glemte at skrive navnet på den bruger der skal sparkes ud af kanalen" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:118 msgid "Global announcement:" msgstr "Besked til alle." #: src/gui/widgets/chattab.cpp:124 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Besked fra %s til alle:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s hvisker: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Du kan ikke sende en tom chat-besked" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Lukker hviskesamtale-tabben" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82 msgid "Command: /close" msgstr "Kommando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Denne kommando lukker den aktuelle hviskesamtale-tab" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87 #, fuzzy msgid "Command: /ignore" msgstr "Kommando: /item" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 #, fuzzy msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Denne kommando viser det antal af online brugere, der er online lige nu." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 #, fuzzy msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Denne kommando starter med at \"optage\" chat-loggen. Den gemmer en kopi i " "" #: src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:61 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Select World" msgstr "Vælg OK" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change Login" msgstr "Ændre" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Choose World" msgstr "Vælg din server" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "Flyt til højre" #: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223 msgid "Attack" msgstr "Angrib" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "Vælg modstander og angrib" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "Smiley" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "Snak" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "Stop angreb" #: src/keyboardconfig.cpp:49 #, fuzzy msgid "Target Monster" msgstr "Vælg nærmeste monster som ny modstander" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "Vælg NPC som ny modstander" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "Vælg spiller som ny modstander" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "Saml op" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "Gem vinduer" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "Sid" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede som fil" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Slå handler fra/til" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Gå hen hvor musen peger" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Shortcut %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Hjælpevindue" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Statsvindue" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Færdigheds-vindue" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Minikort" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Chat-vindue" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Opsætnings-vindue" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-vindue" #: src/keyboardconfig.cpp:80 #, fuzzy msgid "Social Window" msgstr "Færdigheds-vindue" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:82 #, fuzzy msgid "Outfits Window" msgstr "Statsvindue" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "Slå chat til eller fra" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Scroll chat op" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Scroll chat ned" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Gå til sidste chat tab" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Gå til næste chat tab" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "Vælg OK" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt." #: src/localplayer.cpp:913 msgid "Unable to pick up item." msgstr "" #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:922 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Du samlede %s [@@%d|%s@@] op." msgstr[1] "Du samlede %s [@@%d|%s@@] op." #: src/main.cpp:43 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Options:" msgstr "Indstillinger:" #: src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Vis versionsnummer" #: src/main.cpp:46 #, fuzzy msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Vis denne hjælpebesked" #: src/main.cpp:47 #, fuzzy msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-file : Ønsket konfigurationsfil" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Anvend dette brugernavn" #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Anvend dette password" #: src/main.cpp:50 #, fuzzy msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Log på som denne karakter" #: src/main.cpp:51 #, fuzzy msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Login server navn or IP" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Login server port" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " -u --skip-update : Undlad at hente updateringer" #: src/main.cpp:54 #, fuzzy msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Vælg karakter-server og karakter" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Undlad at hente updateringer" #: src/main.cpp:57 #, fuzzy msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Directory med data til spillet" #: src/main.cpp:58 #, fuzzy msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -S --home-dir : Directory der skal bruges som hjemmekatalog" #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " -S --home-dir : Directory der skal bruges som hjemmekatalog" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : Start mana uden OpenGL" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:63 msgid "Kick failed!" msgstr "Du kunne ikke sparke denne bruger af kanalen" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Brugeren er sparket ud af kanalen" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "Du har intet at sælge." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "Tak for købet." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "Du kan ikke købe." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "Tak for en god handel." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "Kunne ikke sælge." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103 #, fuzzy msgid "Access denied." msgstr "Adgang nægtet" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 #, fuzzy msgid "Cannot use this ID." msgstr "Kan ikke bruge denne ID" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Unknown failure to select character." msgstr "Der opstod en ukendt fejl da du valgte karakter" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Karakteren kunne ikke oprettes. Måske er navnet allerede brug." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 msgid "Character deleted." msgstr "Karakteren er slettet" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 msgid "Failed to delete character." msgstr "Kunne ikke slette karakteren." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263 msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264 msgid "Agility:" msgstr "Adræthed:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "Vitality:" msgstr "Helbred:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligens:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265 msgid "Dexterity:" msgstr "Behændighed:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242 msgid "Luck:" msgstr "Held:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "Beskeden kunne ikke sendes. Modtageren er ikke logget på." #: src/net/ea/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "Beskeden blev ikke læst. Modtageren ignorerer den." #: src/net/ea/chathandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "MVP player." msgstr "Bruger" #: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210 #: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220 #: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230 #: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Serveren understøtter ikke kanaler!" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Navn" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Request to quit denied!" msgstr "Anmodning om byttehandel." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Styrke %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Adræthed %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Helbred %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligens %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Behændighed %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Held %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:130 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:133 #, fuzzy msgid "No servers available." msgstr "Der er ingen tilgængelige servere" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "En anden bruger forsøger at logge ind på denne brugerkonto" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:140 #, fuzzy msgid "This account is already logged in." msgstr "Der er allerede logget en bruger ind på denne brugerkonto" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:143 #, fuzzy msgid "Speed hack detected." msgstr "Dit hastighedshack blev opdaget af serveren." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:146 msgid "Duplicated login." msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unknown connection error." msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:205 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Blev smidt af serveren!" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167 msgid "Agility" msgstr "Adræthed" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169 msgid "Vitality" msgstr "Helbred" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligens" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168 msgid "Dexterity" msgstr "Behændighed" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:221 msgid "Luck" msgstr "Held" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Defense" msgstr "Forsvar:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:225 #, fuzzy msgid "M.Attack" msgstr "M.Angreb:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:226 #, fuzzy msgid "M.Defense" msgstr "M.Forsvar:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% præcission:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade" msgstr "% Undgå angreb." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "% Critical" msgstr "Kritisk sår" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Vis denne hjælpebesked." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62 #, fuzzy msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Inviter en spiller med i din gruppe" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 #, fuzzy msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/invite > Forlad den gruppe du er med i" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 #, fuzzy msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Spark en spiller ud a din gruppe" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Kommand: /invite " #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #, fuzzy msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Denne kommando inviterer til din gruppe." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Kommando: /leave" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Denne kommando får dig til at forlade din gruppe" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89 #, fuzzy msgid "Guild name is missing." msgstr "Du glemte at skrive et navn på dit party." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:293 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:298 msgid "User rejected guild invite." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s er nu medlem af din gruppe." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:308 msgid "Your guild is full." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:313 #, fuzzy msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Ukendt invitations-svar fra %s." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:390 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Inviter en spiller med i din gruppe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/invite > Forlad den gruppe du er med i" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Spark en spiller ud a din gruppe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Vis/ret hvordan gruppen deler fundne tin" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/item > Vis/ret hvordan partyet deler exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Denne kommando får dig til at forlade din gruppe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Kommand: /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Denne kommando ændrer hvordan gruppen deler fundne ting." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "Hvis er \"1\", \"yes\", eller \"true\" så deler gruppen alle fundne " "ting, men hvis er \"0\", \"no\", eller \"false\" deler gruppen ikke." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Kommando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "Denne kommando viser hvorvidt gruppen deler fundne ting." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Kommando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Denne kommando viser hvorvidt gruppen deler experience points." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "Hvis er \"1\", \"yes\", eller \"true\" så deler gruppen experience, " "men hvis er \"0\", \"no\", eller \"false\" deler gruppen ikke " "experience." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Kommando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "Denne kommando hvorvidt gruppen deler experience points." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Fra nu af deler partyet fundne ting." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Fra nu af deler partyet ikke fundne ting." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Deling af fundne ting kunne ikke slås til." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141 #, fuzzy msgid "Item sharing unknown." msgstr "Fra nu af deler partyet fundne ting." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Fra nu af deler partyet experience points." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Fra nu af deler gruppen ikke experience points." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Deling af exp kunne ikke slås til." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176 #, fuzzy msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Fra nu af deler partyet experience points." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281 msgid "Failed to use item." msgstr "Du kunne ikke bruge denne genstand." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391 msgid "Unable to equip." msgstr "" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Unable to unequip." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Brugernavnet eksisterer ikke. log venligst ind igen." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 #, fuzzy msgid "Old password incorrect." msgstr "Det gamle password var ikke korrekt." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 #, fuzzy msgid "New password too short." msgstr "Det nye password er for kort." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unregistered ID." msgstr "Frameld" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Forkert brugernavn eller password" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Account expired." msgstr "Kontoen er slettet" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "Rejected from server." msgstr "Adgang til serveren blev nægtet." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "Du er blevet bandlyst permanent fra spillet. Kontakt en GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:165 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Du er blevet bandlyst fra spillet indtil %s. Kontakt venligst en GM i " "forummet." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:172 #, fuzzy msgid "This user name is already taken." msgstr "Dette brugernavn er allerede taget." #: src/net/ea/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "" #: src/net/ea/network.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Kunne ikke sælge." #: src/net/ea/network.cpp:414 #, fuzzy msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Opretter forbindelse til kort-serveren..." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Kunne ikke oprette gruppe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Du har nu oprettet gruppen." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s er allerede medlem af en gruppe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s afviste din invitation." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s er nu medlem af din gruppe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Ukendt invitations-svar fra %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 msgid "You have left the party." msgstr "Du har foradt gruppen." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:249 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s har forladt gruppen." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:301 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Et ukendt medlem forsøgte at sige: %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "Serveren understøtter ikke denne type invitationer endnu." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:334 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:365 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s er ikke medlem af din gruppe!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 msgid "You are dead." msgstr "Du er død." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Vi beklager at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Manden med leen griber ud efter din sjæl." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 msgid "Game Over!" msgstr "Game Over!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre " "sted." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals fejlede." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "Annihilated." msgstr "Udslettet." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You are no more." msgstr "Du er ikke mere." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You have ceased to be." msgstr "Du er holdt op med at være til." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're a stiff." msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere Chuck " "Norris." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Din tid er ovre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You're off the twig." msgstr "Drik noget syre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Du har stillet træskoene." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "Du har spist af dødens pølse for den sidste gang." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You are an ex-player." msgstr "Du er en forhenværende spiller." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:136 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Du er tabt bag en vogn." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:250 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Du samlede op " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:369 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:532 msgid "Equip arrows first." msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "Handel fejlede!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "Emote fejlede!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "Sæt dig fejlede!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Det lykkedes ikke at starte en chat." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "Kan ikke råbe!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Utilstrækkelig HP!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Utilstrækkelig SP!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Du har ingen memorandaer!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Det ser ud til at du ikke har nok penge... :-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "Du har behov for en rød krystal mere" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Du har behov for en blå krystal mere" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hmm? Hvad er det?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "Warp mislykkede..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Giften havde ingen effekt..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 msgid "Request for Trade" msgstr "Anmodning om byttehandel." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s vil gerne handle med dig. Accepterer du?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Byttehandel: %s og dig." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Byttehandel med %s blev afbrudt." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "En besked om at afbryde byttehandlen blev ikke opfattet." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie pladser." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 msgid "Trade canceled." msgstr "Handel annulleret." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 msgid "Trade completed." msgstr "Handel er komplet." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 #, fuzzy msgid "Press OK to respawn." msgstr " Tryk OK for at genopstå" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 #, fuzzy msgid "You Died" msgstr "Du er død" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Allerede logget ind" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131 msgid "No empty slot." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 msgid "Invalid name." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Character's name already exists." msgstr "Brugernavnet er allerede benyttet af en anden bruger." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Invalid hair color." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid gender." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Character's stats are too high." msgstr "Du har brugt alle dine points" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Character's stats are too low." msgstr "Du har brugt alle dine points" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "One stat is zero." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 #, fuzzy msgid "Player deleted." msgstr "Karakteren er slettet" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199 #, fuzzy msgid "Selection out of range." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Ukendt fejl" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "Der er ingen tilgængelige spilservere." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268 msgid "Willpower:" msgstr "Viljestyrke:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 #, fuzzy msgid "Players in this channel:" msgstr "Spiller rammer monster" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 #, fuzzy msgid "Error joining channel." msgstr "Kommando: : /join " #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 msgid "Listing channels." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s blev medlem af gruppen." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Unknown channel event." msgstr "Ukendt kommando" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "Willpower" msgstr "Viljestyrke:" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "Oprettede en ny guild" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "Der opstod en fejl. Guilden kunne ikke oprettes" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "Invitationen er afsendt." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Wrong magic_token." msgstr "Forkert magic_token" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "Already logged in." msgstr "Allerede logget ind" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 #, fuzzy msgid "Server is full." msgstr "Serveren er fuld" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 #, fuzzy msgid "New password incorrect." msgstr "De nye password stemmer ikke overens." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Kontoen er ikke tilsluttet. Du skal først logge ind." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "New email address incorrect." msgstr "Den nye email-adresse er ikke gyldig." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Old email address incorrect." msgstr "Den gamle email-adresse er ikke gyldig." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "The new email address already exists." msgstr "Den nye email-adresse eksisterer allerede." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 #, fuzzy msgid "Client version is too old." msgstr "Du bruger en for gammel version af klienten." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 #, fuzzy msgid "Wrong username or password." msgstr "Forkert brugernavn eller password" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Forkert brugernavn, password eller email-adresse." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 #, fuzzy msgid "Username already exists." msgstr "Brugernavnet er allerede benyttet af en anden bruger." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 #, fuzzy msgid "Email address already exists." msgstr "email-adressen er allerede benyttet af en anden bruger." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s blev medlem af gruppen." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s afviste din invitation." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Kan modtager anmodninger om byttehandler." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorerer anmodninger om byttehandler." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Handler med %s" #: src/playerrelations.cpp:304 #, fuzzy msgid "Completely ignore" msgstr "@@ignore||Ignorer %s fuldstændigt@@" #: src/playerrelations.cpp:318 msgid "Print '...'" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:334 msgid "Blink name" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:371 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:374 msgid "Floating bubble" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Angreb %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Forsvar %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:114 msgid "Unknown item" msgstr "Ukendt genstand" #: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45 #: src/resources/monsterdb.cpp:67 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@trade|Handl med %s@@" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Venner" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Beskrivelse: %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Effekt: %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "New" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Jobniveau: %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Til stede: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Forlad guild" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "O.K." #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Seneste:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Magi" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "Kast test-formular 1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "Kast test-formular 2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "Kast test-formular 3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "Tohåndsvåben" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|Angrib %s@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@ignore|Ignorer %s@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore|Hold op med at ignorere %s@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@admin-kick|Spark spiller ud@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Annuller@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Saml %s op@@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@use|Hold op med at bruge@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Tag på@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|Brug@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Smid@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Opdel@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|Gem på lager@@" #~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@" #~ msgstr "@@retrieve|Hent fra lager@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Vælg server" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Fejlede i at skifte til " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "som vindue" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "fuld skærm" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "Mystisk færdighed." #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Våben" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "Håndværk" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Pris" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Angreb:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% Refleks:" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "Tilgode Status Points: %d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Maks. level" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "curl fejl " #~ msgid " host: " #~ msgstr " host: " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Guilds" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "Venner" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "Party-vindue" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "Ubevæbnet" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Kniv" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Sværd" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "Hellebard" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Pisk" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Bue" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Missil-våben" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "Kølle" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Økse" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "Kastevåben" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "Håndværk" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "Ukendt evne" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Kunne ikke definere " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " skærm opsætning: " #~ msgid "mana" #~ msgstr "mana" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "Opretter forbindelse til karakter-serveren..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "Opretter forbindelse til bruger-serveren..." #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "/new > Samme som /create" #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "Kommando: /new " #~ msgid "a" #~ msgstr "en/et" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unavngivet" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Følsomhed på mus" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Acceleration på mus" #~ msgid "Save player list" #~ msgstr "Gem bruger liste" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png" #~ msgid "Emote" #~ msgstr "Emote" #~ msgid "inc" #~ msgstr "inc" #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr "" #~ " -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger"