# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # , 2011, 2012. # freya , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-14 14:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-12 23:24+0000\n" "Last-Translator: Andrei Karas \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/actionmanager.cpp:817 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando propostas de negócios" #: src/actionmanager.cpp:826 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceitando propostas de negócios" #: src/actorspritemanager.cpp:1162 msgid "Visible on map" msgstr "Visivel no mapa" #: src/being.cpp:344 msgid "Human" msgstr "Humano" #: src/being.cpp:561 msgid "dodge" msgstr "desviou" #: src/being.cpp:561 msgid "miss" msgstr "errou" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1595 src/gui/whoisonline.cpp:766 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1600 src/gui/whoisonline.cpp:771 msgid "I" msgstr "l" #: src/client.cpp:981 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/client.cpp:988 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "Performance" #: src/client.cpp:993 src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/client.cpp:998 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/client.cpp:1084 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor" #: src/client.cpp:1122 msgid "Logging in" msgstr "Efetuando login" #: src/client.cpp:1156 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando no domínio do jogo" #: src/client.cpp:1260 msgid "Requesting characters" msgstr "Requisitando personagens" #: src/client.cpp:1295 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando ao servidor do jogo" #: src/client.cpp:1305 msgid "Changing game servers" msgstr "Mudando servidores do jogo" #: src/client.cpp:1348 src/client.cpp:1356 src/client.cpp:1491 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:277 src/gui/charselectdialog.cpp:256 #: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:239 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client.cpp:1366 msgid "Requesting registration details" msgstr "Requisitando detalhes do registro" #: src/client.cpp:1392 msgid "Password Change" msgstr "Mudar senha" #: src/client.cpp:1393 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Senha modificada com sucesso!" #: src/client.cpp:1412 msgid "Email Change" msgstr "Mudar email" #: src/client.cpp:1413 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email modificado com sucesso!" #: src/client.cpp:1433 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado com sucesso" #: src/client.cpp:1434 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Tchau, volte sempre..." #: src/client.cpp:1653 src/client.cpp:1686 src/client.cpp:1701 #: src/client.cpp:2133 src/client.cpp:2140 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo." #: src/client.cpp:1840 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de atualização inválido: %s" #: src/client.cpp:1874 src/client.cpp:1880 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!" #: src/client.cpp:1901 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." #: src/commandhandler.cpp:341 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!" #: src/commandhandler.cpp:355 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela " "já existe ou é você mesmo." #: src/commandhandler.cpp:375 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando entrada no canal %s." #: src/commandhandler.cpp:391 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta o nome do grupo." #: src/commandhandler.cpp:402 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta o nome da guilda." #: src/commandhandler.cpp:415 src/commandhandler.cpp:532 #: src/commandhandler.cpp:573 src/commandhandler.cpp:613 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique um nome." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Message closes chat." msgstr "A mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Agora Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:483 msgid "Message now closes chat." msgstr "Agora a mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:511 msgid "friend" msgstr "amigo(a)" #: src/commandhandler.cpp:516 msgid "disregarded" msgstr "ignorado" #: src/commandhandler.cpp:521 msgid "neutral" msgstr "neutro" #: src/commandhandler.cpp:540 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Jogador já %s!" #: src/commandhandler.cpp:554 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Jogador %s com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:562 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Jogador não pode ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:585 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "O jogador não estava ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:592 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "O jogador não está mais ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador(a)!" #: src/commandhandler.cpp:600 msgid "blacklisted" msgstr "Na Lista Negra" #: src/commandhandler.cpp:605 msgid "enemy" msgstr "Inimigo" #: src/commandhandler.cpp:620 msgid "Player already erased!" msgstr "Jogador já apagado!" #: src/commandhandler.cpp:631 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Jogador apagado com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:633 msgid "Player could not be erased!" msgstr "Jogador não pode ser apagado!" #: src/commandhandler.cpp:946 src/commandhandler.cpp:992 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Uptime do cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:956 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:965 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: src/commandhandler.cpp:973 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:981 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:989 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:1068 msgid "font cache size" msgstr "Tamanho do cache de fonte" #: src/commandhandler.cpp:1080 msgid "Cache size:" msgstr "Tamanho de Cache:" #: src/commandhandler.cpp:1084 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/commandhandler.cpp:1086 msgid "Deleted:" msgstr "Deletado:" #: src/commandhandler.cpp:1251 src/commandhandler.cpp:1258 msgid "Resource images:" msgstr "Recursos de imagens:" #: src/commandhandler.cpp:1253 src/commandhandler.cpp:1260 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Recursos de imagens orfãos:" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: src/game.cpp:246 src/gui/widgets/chattab.cpp:432 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/game.cpp:250 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:434 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:508 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot salva como " #: src/game.cpp:516 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Falha ao salvar screenshot!" #: src/game.cpp:558 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "A conexão com o servidor caiu." #: src/game.cpp:559 msgid "Network Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/game.cpp:943 msgid "Could Not Load Map" msgstr "Não foi possível carregar o mapa" #: src/game.cpp:944 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guilda: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Posição no PVP: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:267 msgid "Bot Checker" msgstr "Analizador de bot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/setup_relations.cpp:62 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:139 #: src/gui/popupmenu.cpp:309 src/gui/popupmenu.cpp:693 #: src/gui/setup_input.cpp:74 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:298 #: src/gui/setup_input.cpp:102 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:270 #: src/gui/popupmenu.cpp:302 src/gui/popupmenu.cpp:483 #: src/gui/popupmenu.cpp:594 src/gui/popupmenu.cpp:759 #: src/gui/popupmenu.cpp:846 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:312 src/gui/npcdialog.cpp:132 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:111 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282 #: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:771 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:331 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Preço: %s / Total: %s" #: src/gui/buydialog.cpp:102 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:107 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:121 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:122 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:112 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261 #: src/gui/setup_input.cpp:158 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576 #: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:141 msgid "Shop" msgstr "Loja" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:283 #: src/gui/popupmenu.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:772 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:387 #: src/gui/popupmenu.cpp:524 src/gui/popupmenu.cpp:552 #: src/gui/popupmenu.cpp:578 src/gui/popupmenu.cpp:597 #: src/gui/popupmenu.cpp:613 src/gui/popupmenu.cpp:634 #: src/gui/popupmenu.cpp:862 src/gui/popupmenu.cpp:888 #: src/gui/popupmenu.cpp:1890 src/gui/popupmenu.cpp:1920 #: src/gui/popupmenu.cpp:1978 src/gui/popupmenu.cpp:2024 #: src/gui/popupmenu.cpp:2061 src/gui/popupmenu.cpp:2102 #: src/gui/popupmenu.cpp:2156 src/gui/popupmenu.cpp:2178 #: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:83 src/gui/setup.cpp:73 #: src/gui/socialwindow.cpp:1200 src/gui/textcommandeditor.cpp:241 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Alterar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Digite o novo email duas vezes:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Os emails informados não são iguais." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:126 #: src/gui/register.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Digite a nova senha duas vezes:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Primeiro entre com a antiga senha." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "As novas senhas não são iguais." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 msgid "New Character" msgstr "Novo Pesonagem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61 #: src/gui/logindialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:76 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117 #: src/gui/outfitwindow.cpp:89 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:88 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 msgid "Hair color:" msgstr "Cor do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:110 msgid "Hair style:" msgstr "Estilo do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:119 msgid "Race:" msgstr "Corrida:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483 #: src/gui/socialwindow.cpp:1262 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:99 msgid "Male" msgstr "Homem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:100 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/register.cpp:103 #: src/gui/setup_audio.cpp:109 src/gui/setup_chat.cpp:128 #: src/gui/setup_other.cpp:193 src/gui/setup_visual.cpp:89 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:147 src/gui/charcreatedialog.cpp:373 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribua %d pontos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:278 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:364 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos do personagem OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:378 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor remova %d pontos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar exclusão do personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Switch Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:163 msgid "Change Email" msgstr "Alterar email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:256 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha Incorreta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Entre com a Senha para Deletar o usuario" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password:" msgstr "Entre com a senha" #: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266 #: src/gui/setup_relations.cpp:246 src/gui/shopwindow.cpp:123 #: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:471 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/gui/charselectdialog.cpp:474 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/setup_visual.cpp:95 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "black" msgstr "preto" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "gold" msgstr "ouro" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "purple" msgstr "roxo" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "grey" msgstr "cinza" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "brown" msgstr "marrom" #: src/gui/chatwindow.cpp:130 msgid "rainbow 1" msgstr "arco-íris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:131 msgid "rainbow 2" msgstr "arco-íris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:132 msgid "rainbow 3" msgstr "arco-íris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:150 src/gui/inventorywindow.cpp:91 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79 #: src/gui/logindialog.cpp:107 src/gui/setup_relations.cpp:224 #: src/gui/setup_theme.cpp:102 src/gui/setup_theme.cpp:148 #: src/gui/setup_video.cpp:209 src/gui/textcommandeditor.cpp:100 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160 #: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:160 src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:669 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:1080 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Enviando MP para %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:152 #: src/gui/popupmenu.cpp:160 src/gui/popupmenu.cpp:169 #: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415 #: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:432 #: src/gui/popupmenu.cpp:451 src/gui/popupmenu.cpp:705 #: src/gui/popupmenu.cpp:713 src/gui/popupmenu.cpp:722 #: src/gui/popupmenu.cpp:736 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:63 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Rede" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "Sua posição:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Contador de Particulas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "Jogadores no mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (velho OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "Contador de Texturas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Contagem de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303 #: src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Target Id:" msgstr "ID do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 msgid "Target level:" msgstr "Level do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321 msgid "Target race:" msgstr "Corrida do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 msgid "Target party:" msgstr "Grupo do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 msgid "Target guild:" msgstr "Guilda de alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Attack delay:" msgstr "Atraso de Ataque:" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330 #: src/gui/debugwindow.cpp:356 msgid "Minimal hit:" msgstr "Dano Minimo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332 #: src/gui/debugwindow.cpp:357 msgid "Maximum hit:" msgstr "Dano Máximo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334 #: src/gui/debugwindow.cpp:358 msgid "Critical hit:" msgstr "Dano Crítico:" #: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Target Level:" msgstr "Nível do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Target Guild:" msgstr "Guilda do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:400 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrada: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:402 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Saída: %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51 msgid "Did You Know?" msgstr "Você sabia?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 src/gui/helpwindow.cpp:63 #: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/npcdialog.cpp:54 #: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69 msgid "Next >" msgstr "Próximo >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70 msgid "Auto open this window" msgstr "Abrir automaticamente esta janela" #: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:78 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/editserverdialog.cpp:54 msgid "Edit Server" msgstr "Editar Servidor" #: src/gui/editserverdialog.cpp:62 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:63 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:64 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:65 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:175 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "Por favor coloque ao menos uma porta de servidor." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:79 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:161 #: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/popupmenu.cpp:1852 #: src/gui/popupmenu.cpp:1948 src/gui/popupmenu.cpp:1995 msgid "Unequip" msgstr "Desequipar" #: src/gui/helpwindow.cpp:47 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by name" msgstr "por nome" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by id" msgstr "por id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by weight" msgstr "por peso" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by amount" msgstr "por quantidade" #: src/gui/inventorywindow.cpp:76 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: src/gui/inventorywindow.cpp:113 src/gui/windowmenu.cpp:81 #: src/inventory.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: src/gui/inventorywindow.cpp:138 msgid "Slots:" msgstr "Slots:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:150 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:547 #: src/gui/popupmenu.cpp:1854 src/gui/popupmenu.cpp:1950 #: src/gui/popupmenu.cpp:1997 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:160 src/gui/inventorywindow.cpp:551 #: src/gui/popupmenu.cpp:1858 src/gui/popupmenu.cpp:1915 #: src/gui/popupmenu.cpp:1954 src/gui/popupmenu.cpp:2001 #: src/gui/skilldialog.cpp:242 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:647 #: src/gui/popupmenu.cpp:1863 src/gui/popupmenu.cpp:1959 #: src/gui/popupmenu.cpp:2006 msgid "Drop..." msgstr "Descartar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1872 #: src/gui/popupmenu.cpp:1968 src/gui/popupmenu.cpp:2015 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:64 #: src/gui/popupmenu.cpp:609 msgid "Outfits" msgstr "Roupas" #: src/gui/inventorywindow.cpp:178 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:202 src/gui/inventorywindow.cpp:638 #: src/gui/popupmenu.cpp:1838 src/gui/popupmenu.cpp:1971 #: src/gui/popupmenu.cpp:2018 src/gui/setup.cpp:74 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:1879 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:649 src/gui/popupmenu.cpp:1868 #: src/gui/popupmenu.cpp:1964 src/gui/popupmenu.cpp:2011 #: src/gui/windowmenu.cpp:102 msgid "Drop" msgstr "Descartar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Adicionar na loja de compra" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Adicionar na loja de venda" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido" #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Kill stats" msgstr "Estatísticas" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Reset stats" msgstr "Resetar Status" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset timer" msgstr "Resetar tempo" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:207 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Nível: %d em %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:212 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d%d faltando: %d" #: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:218 #: src/gui/killstats.cpp:227 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, avg mob para 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144 #: src/gui/killstats.cpp:236 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Mortes: %s, total exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:146 #: src/gui/killstats.cpp:222 src/gui/killstats.cpp:232 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Avg Exp: %s, No de avg mob para o próximo nível: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:164 #: src/gui/killstats.cpp:239 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s" #: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96 #: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307 #: src/gui/killstats.cpp:325 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s" msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s" #: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Tempo para próximo nível por %d min: %s" msgstr[1] "Tempo para próximo nível por %d mins: %s" #: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp de última morte:" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357 #: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369 #: src/gui/killstats.cpp:374 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Tempo para próximo JackO:" #: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303 #: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320 #: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr "Tempo para próximo nível: %s" #: src/gui/killstats.cpp:363 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:369 msgid "jacko spawning" msgstr "Aparição do JackO" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445 msgid "You have left the guild." msgstr "Você saiu da Guilda." #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Auto Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Skip" msgstr "Passar" #: src/gui/logindialog.cpp:117 src/gui/logindialog.cpp:172 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/logindialog.cpp:122 src/gui/widgets/chattab.cpp:172 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/logindialog.cpp:129 #, c-format msgid "Update host: %s" msgstr "Atualizando Servidores: %s" #: src/gui/logindialog.cpp:145 msgid "Custom update host" msgstr "Atualizações customizadas" #: src/gui/logindialog.cpp:159 msgid "Remember username" msgstr "Lembrar usuário" #: src/gui/logindialog.cpp:160 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: src/gui/logindialog.cpp:170 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:82 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/logindialog.cpp:171 msgid "Change Server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "Barra de Vida" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "Barra de Mana" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "Barra de experiencia " #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "Barra de Job" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "Barra de Peso" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "Barra de slots no inventário" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "Barra de Dinheiro" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "Barra de flechas" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "Barra de Status" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Precisa" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Stop waiting" msgstr "Aguarde..." #: src/gui/npcdialog.cpp:53 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:150 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:653 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida." #: src/gui/outfitwindow.cpp:90 src/gui/outfitwindow.cpp:533 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Roupas: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:92 src/gui/outfitwindow.cpp:535 #: src/gui/windowmenu.cpp:315 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:95 msgid "Unequip first" msgstr "Desequipar antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:98 msgid "Away outfit" msgstr "Roupas em modo ausente" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:692 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Negócios" #: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:407 msgid "Whisper" msgstr "Sussuro" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:697 msgid "Heal" msgstr "Curar" #: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:413 #: src/gui/popupmenu.cpp:703 msgid "Be friend" msgstr "Ser Amigo(a)" #: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:159 #: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:176 #: src/gui/popupmenu.cpp:195 src/gui/popupmenu.cpp:414 #: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431 #: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:458 #: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:712 #: src/gui/popupmenu.cpp:721 src/gui/popupmenu.cpp:735 #: src/gui/popupmenu.cpp:748 msgid "Disregard" msgstr "Ser inimigo(a)" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161 #: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:416 #: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:452 #: src/gui/popupmenu.cpp:706 src/gui/popupmenu.cpp:714 #: src/gui/popupmenu.cpp:737 msgid "Black list" msgstr "Lista Negra" #: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162 #: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:417 #: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:433 #: src/gui/popupmenu.cpp:707 src/gui/popupmenu.cpp:715 #: src/gui/popupmenu.cpp:723 msgid "Set as enemy" msgstr "Definir como inimigo(a)" #: src/gui/popupmenu.cpp:155 src/gui/popupmenu.cpp:163 #: src/gui/popupmenu.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:179 #: src/gui/popupmenu.cpp:185 src/gui/popupmenu.cpp:190 #: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:426 #: src/gui/popupmenu.cpp:434 src/gui/popupmenu.cpp:440 #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:453 #: src/gui/popupmenu.cpp:708 src/gui/popupmenu.cpp:716 #: src/gui/popupmenu.cpp:724 src/gui/popupmenu.cpp:730 #: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:743 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:189 #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:430 #: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:444 #: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457 #: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:728 #: src/gui/popupmenu.cpp:734 src/gui/popupmenu.cpp:742 #: src/gui/popupmenu.cpp:747 msgid "Unignore" msgstr "Não ignorar" #: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:196 #: src/gui/popupmenu.cpp:439 src/gui/popupmenu.cpp:459 #: src/gui/popupmenu.cpp:729 src/gui/popupmenu.cpp:749 #: src/playerrelations.cpp:463 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467 #: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:468 #: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837 msgid "Imitation" msgstr "Imitar" #: src/gui/popupmenu.cpp:214 src/gui/popupmenu.cpp:790 msgid "Invite to party" msgstr "Convidar para grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:479 #: src/gui/popupmenu.cpp:795 msgid "Kick from party" msgstr "Chutar do grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:234 src/gui/popupmenu.cpp:246 #: src/gui/popupmenu.cpp:496 src/gui/popupmenu.cpp:812 msgid "Kick from guild" msgstr "Chutar da Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:239 src/gui/popupmenu.cpp:251 #: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/popupmenu.cpp:817 msgid "Change pos in guild" msgstr "Mudar posição da Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:259 src/gui/popupmenu.cpp:509 #: src/gui/popupmenu.cpp:826 msgid "Invite to guild" msgstr "Convidar para Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:267 msgid "Kick player" msgstr "Chutar Jogador" #: src/gui/popupmenu.cpp:269 msgid "Nuke" msgstr "Desaparecer" #: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:760 #: src/gui/popupmenu.cpp:849 msgid "Show Items" msgstr "Mostar itens" #: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:761 #: src/gui/popupmenu.cpp:850 src/gui/popupmenu.cpp:2175 msgid "Undress" msgstr "Limpar conjunto de roupas" #: src/gui/popupmenu.cpp:273 src/gui/popupmenu.cpp:303 #: src/gui/popupmenu.cpp:469 src/gui/popupmenu.cpp:762 #: src/gui/popupmenu.cpp:851 msgid "Add comment" msgstr "Adicionar comentário" #: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517 #: src/gui/popupmenu.cpp:777 src/gui/popupmenu.cpp:856 msgid "Buy (?)" msgstr "Comprar (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:289 src/gui/popupmenu.cpp:518 #: src/gui/popupmenu.cpp:778 src/gui/popupmenu.cpp:857 msgid "Sell (?)" msgstr "Vender (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:314 msgid "Kick" msgstr "Chutar" #: src/gui/popupmenu.cpp:325 msgid "Remove from attack list" msgstr "Remover da Lista de Ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:330 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Adicionar a prioridade na lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:332 msgid "Add to attack list" msgstr "Adicionar a lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:334 msgid "Add to ignore list" msgstr "Adicionar a lista de ignorados" #: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:521 msgid "Add name to chat" msgstr "Adicionar nome ao chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:360 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: src/gui/popupmenu.cpp:548 msgid "Pick up" msgstr "Pegar" #: src/gui/popupmenu.cpp:549 src/gui/popupmenu.cpp:1888 #: src/gui/popupmenu.cpp:1972 src/gui/popupmenu.cpp:2019 msgid "Add to chat" msgstr "Nome no chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:568 src/gui/popupmenu.cpp:590 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Item" #: src/gui/popupmenu.cpp:569 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gui/popupmenu.cpp:570 src/gui/popupmenu.cpp:2134 #: src/gui/popupmenu.cpp:2145 src/gui/popupmenu.cpp:2149 msgid "Remove" msgstr "A Remover" #: src/gui/popupmenu.cpp:575 src/gui/popupmenu.cpp:593 msgid "Warp" msgstr "Urdidura" #: src/gui/popupmenu.cpp:595 msgid "Move camera" msgstr "Mover câmera" #: src/gui/popupmenu.cpp:610 msgid "Clear outfit" msgstr "Limpar equipamento" #: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/windowmenu.cpp:101 msgid "Spells" msgstr "Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:630 msgid "Load old spells" msgstr "Carregar Antigos Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:631 msgid "Edit spell" msgstr "Editar Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:657 msgid "Disable highlight" msgstr "Desabilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:659 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:661 msgid "Don't remove name" msgstr "Não remova o nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:663 msgid "Remove name" msgstr "Remover nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:665 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:667 msgid "Disable away" msgstr "Desabilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:672 src/gui/socialwindow.cpp:1264 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/gui/popupmenu.cpp:675 msgid "Copy to clipboard" msgstr "CopiaCopiar para a área de transferência" #: src/gui/popupmenu.cpp:870 msgid "Change guild position" msgstr "Mudar a posição da guilda" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1378 msgid "Rename map sign " msgstr "Renomear mapa " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1380 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1422 msgid "Player comment " msgstr "Comentário do jogador" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1424 msgid "Comment: " msgstr "Comentário:" #: src/gui/popupmenu.cpp:1826 msgid "Add to trade" msgstr "Add. na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1830 msgid "Add to trade 10" msgstr "Add. 10 na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1831 msgid "Add to trade half" msgstr "Add. metade na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1832 msgid "Add to trade all" msgstr "Add. todos na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1842 msgid "Store 10" msgstr "Guardar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1843 msgid "Store half" msgstr "Guardar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1844 msgid "Store all" msgstr "Guardar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1864 src/gui/popupmenu.cpp:1960 #: src/gui/popupmenu.cpp:2007 msgid "Drop all" msgstr "Descartar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1883 msgid "Retrieve 10" msgstr "Retirar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1884 msgid "Retrieve half" msgstr "Retirar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1885 msgid "Retrieve all" msgstr "Retirar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1918 src/gui/popupmenu.cpp:1976 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Carregar antigos atalhos de item" #: src/gui/popupmenu.cpp:2022 msgid "Clear drop window" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:2050 src/gui/popupmenu.cpp:2087 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2056 src/gui/popupmenu.cpp:2093 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2099 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Resetar barra amarela" #: src/gui/popupmenu.cpp:2101 src/gui/statuswindow.cpp:248 msgid "Copy to chat" msgstr "Copiar para o chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:2121 src/gui/setup_theme.cpp:62 #: src/gui/setup_theme.cpp:119 src/gui/socialwindow.cpp:984 #: src/gui/socialwindow.cpp:1019 src/gui/socialwindow.cpp:1054 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2131 src/gui/popupmenu.cpp:2142 msgid "Move up" msgstr "Mover a cima" #: src/gui/popupmenu.cpp:2133 src/gui/popupmenu.cpp:2144 msgid "Move down" msgstr "Mover a baixo" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Trocar de Personagem" #: src/gui/register.cpp:78 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:119 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:187 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:195 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:218 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: src/gui/serverdialog.cpp:228 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escolha seu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:239 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Escolha seu servidor *** MODO SEGURO ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:243 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gui/serverdialog.cpp:263 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:285 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:409 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/serverdialog.cpp:444 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:449 msgid "Waiting for server..." msgstr "Aguardando servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:453 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando download" #: src/gui/serverdialog.cpp:457 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erro ao recuperar lista!" #: src/gui/serverdialog.cpp:545 msgid "requires a newer version" msgstr "requer uma versão mais nova" #: src/gui/serverdialog.cpp:547 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requer v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "(no sound)" msgstr "(sem som)" #: src/gui/setup_audio.cpp:55 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Basic settings" msgstr "Configurações básicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:66 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:68 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:71 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx do jogo" #: src/gui/setup_audio.cpp:74 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar gui sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:77 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:80 msgid "Music volume" msgstr "Volume da Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:83 msgid "Sound effects" msgstr "Efeitos de som" #: src/gui/setup_audio.cpp:85 msgid "Information dialog sound" msgstr "Som do diálogo de informação" #: src/gui/setup_audio.cpp:88 msgid "Request dialog sound" msgstr "Som de pedidos" #: src/gui/setup_audio.cpp:91 msgid "Whisper message sound" msgstr "Som de mensagens de susurros" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "Som de mensagem de Guilda / Grupo " #: src/gui/setup_audio.cpp:97 msgid "Highlight message sound" msgstr "Destacar som de mensagens" #: src/gui/setup_audio.cpp:100 msgid "Global message sound" msgstr "Som de mensagens globais" #: src/gui/setup_audio.cpp:103 msgid "Error message sound" msgstr "Som de mensagens de erro" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Trade request sound" msgstr "Som de pedidos de troca" #: src/gui/setup_audio.cpp:111 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar o chat de voz mumble \"requer aplicativo mumble\"" #: src/gui/setup_audio.cpp:114 msgid "Download music" msgstr "Baixar músicas" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 msgid "Window" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Auto hide chat window." msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/setup_chat.cpp:62 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover mensagens coloridas do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de cores do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/setup_chat.cpp:77 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limite de caracteres na linha de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limite de linhas máximas no chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: src/gui/setup_chat.cpp:86 msgid "Enable chat Log" msgstr "Salvar conversas" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar mensagens antigas" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Hide shop messages" msgstr "Esconder mensagens de loja" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar aba de negociação" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar aba de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:116 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Redimensionar as abas de chat caso precisar" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: src/gui/setup_chat.cpp:130 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Palavras Destacadas (separadas por vírgulas)" #: src/gui/setup_chat.cpp:133 msgid "Show MVP messages" msgstr "Ver mensagens MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "A cor vai ficar assim" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:75 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar janelas" #: src/gui/setup_input.cpp:54 msgid "Basic Keys" msgstr "Teclas básicas" #: src/gui/setup_input.cpp:58 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/gui/setup_input.cpp:62 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/gui/setup_input.cpp:66 msgid "Move Left" msgstr "Esquerda" #: src/gui/setup_input.cpp:70 msgid "Move Right" msgstr "Direita" #: src/gui/setup_input.cpp:78 msgid "Target & Attack" msgstr "Selecionar & Atacar" #: src/gui/setup_input.cpp:82 msgid "Move to Target" msgstr "Mover para o alvo" #: src/gui/setup_input.cpp:86 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo" #: src/gui/setup_input.cpp:90 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover para localização" #: src/gui/setup_input.cpp:94 msgid "Set home location" msgstr "Definir localização" #: src/gui/setup_input.cpp:98 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover para ponto de navegação" #: src/gui/setup_input.cpp:106 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar ataque" #: src/gui/setup_input.cpp:110 msgid "Untarget" msgstr "Remover alvo" #: src/gui/setup_input.cpp:114 msgid "Target monster" msgstr "" #: src/gui/setup_input.cpp:118 msgid "Target NPC" msgstr "Selecionar NPC" #: src/gui/setup_input.cpp:122 msgid "Target Player" msgstr "Selecionar Jogador" #: src/gui/setup_input.cpp:126 msgid "Pickup" msgstr "Pegar item" #: src/gui/setup_input.cpp:130 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Mudar o modo de pegar itens" #: src/gui/setup_input.cpp:134 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder janelas" #: src/gui/setup_input.cpp:138 msgid "Sit" msgstr "Sentar" #: src/gui/setup_input.cpp:142 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/gui/setup_input.cpp:146 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações" #: src/gui/setup_input.cpp:150 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas" #: src/gui/setup_input.cpp:154 msgid "Select OK" msgstr "Selecionar OK" #: src/gui/setup_input.cpp:162 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "Teclas de atalho" #: src/gui/setup_input.cpp:166 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Atalhos de item" #: src/gui/setup_input.cpp:170 src/gui/setup_input.cpp:174 #: src/gui/setup_input.cpp:178 src/gui/setup_input.cpp:182 #: src/gui/setup_input.cpp:186 src/gui/setup_input.cpp:190 #: src/gui/setup_input.cpp:194 src/gui/setup_input.cpp:198 #: src/gui/setup_input.cpp:202 src/gui/setup_input.cpp:206 #: src/gui/setup_input.cpp:210 src/gui/setup_input.cpp:214 #: src/gui/setup_input.cpp:218 src/gui/setup_input.cpp:222 #: src/gui/setup_input.cpp:226 src/gui/setup_input.cpp:230 #: src/gui/setup_input.cpp:234 src/gui/setup_input.cpp:238 #: src/gui/setup_input.cpp:242 src/gui/setup_input.cpp:246 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atalho para item %d" #: src/gui/setup_input.cpp:250 msgid "Windows Keys" msgstr "Teclas de janelas" #: src/gui/setup_input.cpp:254 msgid "Help Window" msgstr "Janela de Ajuda" #: src/gui/setup_input.cpp:258 msgid "Status Window" msgstr "Janela de Status" #: src/gui/setup_input.cpp:262 msgid "Inventory Window" msgstr "Janela de inventário" #: src/gui/setup_input.cpp:266 msgid "Equipment Window" msgstr "Janela de equipamento" #: src/gui/setup_input.cpp:270 msgid "Skill Window" msgstr "Janela de Habilidade" #: src/gui/setup_input.cpp:274 msgid "Minimap Window" msgstr "Janela de Minimapa" #: src/gui/setup_input.cpp:278 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de chat" #: src/gui/setup_input.cpp:282 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Janela de atalhos para itens" #: src/gui/setup_input.cpp:286 msgid "Setup Window" msgstr "Janela de Configurações" #: src/gui/setup_input.cpp:290 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: src/gui/setup_input.cpp:294 msgid "Social Window" msgstr "Janela social" #: src/gui/setup_input.cpp:298 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Janela de atalho para emoticons" #: src/gui/setup_input.cpp:302 msgid "Outfits Window" msgstr "Janela de roupas" #: src/gui/setup_input.cpp:306 msgid "Shop Window" msgstr "Janela Loja" #: src/gui/setup_input.cpp:310 msgid "Quick drop Window" msgstr "Janela Descarte rápido" #: src/gui/setup_input.cpp:314 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Janeja de mortes" #: src/gui/setup_input.cpp:318 msgid "Commands Window" msgstr "Janela Comandos" #: src/gui/setup_input.cpp:322 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Janela Analisador de bot" #: src/gui/setup_input.cpp:326 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Janela Quem está online" #: src/gui/setup_input.cpp:330 msgid "Did you know Window" msgstr "Janela Você sabia" #: src/gui/setup_input.cpp:334 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Aba social anterior" #: src/gui/setup_input.cpp:338 msgid "Next Social Tab" msgstr "Próxima aba social" #: src/gui/setup_input.cpp:342 msgid "Emotes Keys" msgstr "Teclas de emoções" #: src/gui/setup_input.cpp:346 msgid "Smilie" msgstr "Emoticon" #: src/gui/setup_input.cpp:350 src/gui/setup_input.cpp:354 #: src/gui/setup_input.cpp:358 src/gui/setup_input.cpp:362 #: src/gui/setup_input.cpp:366 src/gui/setup_input.cpp:370 #: src/gui/setup_input.cpp:374 src/gui/setup_input.cpp:378 #: src/gui/setup_input.cpp:382 src/gui/setup_input.cpp:386 #: src/gui/setup_input.cpp:390 src/gui/setup_input.cpp:394 #: src/gui/setup_input.cpp:398 src/gui/setup_input.cpp:402 #: src/gui/setup_input.cpp:406 src/gui/setup_input.cpp:410 #: src/gui/setup_input.cpp:414 src/gui/setup_input.cpp:418 #: src/gui/setup_input.cpp:422 src/gui/setup_input.cpp:426 #: src/gui/setup_input.cpp:430 src/gui/setup_input.cpp:434 #: src/gui/setup_input.cpp:438 src/gui/setup_input.cpp:442 #: src/gui/setup_input.cpp:446 src/gui/setup_input.cpp:450 #: src/gui/setup_input.cpp:454 src/gui/setup_input.cpp:458 #: src/gui/setup_input.cpp:462 src/gui/setup_input.cpp:466 #: src/gui/setup_input.cpp:470 src/gui/setup_input.cpp:474 #: src/gui/setup_input.cpp:478 src/gui/setup_input.cpp:482 #: src/gui/setup_input.cpp:486 src/gui/setup_input.cpp:490 #: src/gui/setup_input.cpp:494 src/gui/setup_input.cpp:498 #: src/gui/setup_input.cpp:502 src/gui/setup_input.cpp:506 #: src/gui/setup_input.cpp:510 src/gui/setup_input.cpp:514 #: src/gui/setup_input.cpp:518 src/gui/setup_input.cpp:522 #: src/gui/setup_input.cpp:526 src/gui/setup_input.cpp:530 #: src/gui/setup_input.cpp:534 src/gui/setup_input.cpp:538 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atalho para emoticon %d" #: src/gui/setup_input.cpp:542 msgid "Outfits Keys" msgstr "Teclas de vestuario" #: src/gui/setup_input.cpp:546 msgid "Wear Outfit" msgstr "Vestir roupas" #: src/gui/setup_input.cpp:550 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar roupas" #: src/gui/setup_input.cpp:554 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copiar roupa equipada" #: src/gui/setup_input.cpp:558 msgid "Chat Keys" msgstr "Teclas de conversação" #: src/gui/setup_input.cpp:562 msgid "Toggle Chat" msgstr "Alternar para chat" #: src/gui/setup_input.cpp:566 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Rolar chat para cima" #: src/gui/setup_input.cpp:570 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Rolar chat para baixo" #: src/gui/setup_input.cpp:574 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Aba de chat anterior" #: src/gui/setup_input.cpp:578 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Próxima aba de chat" #: src/gui/setup_input.cpp:582 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Fechar aba de chat atual" #: src/gui/setup_input.cpp:586 msgid "Previous chat line" msgstr "Linha de chat anterior" #: src/gui/setup_input.cpp:590 msgid "Next chat line" msgstr "Próxima linha de chat" #: src/gui/setup_input.cpp:594 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Chat auto completar" #: src/gui/setup_input.cpp:598 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Desativar entrada de chat" #: src/gui/setup_input.cpp:602 msgid "Other Keys" msgstr "Outras teclas" #: src/gui/setup_input.cpp:606 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/gui/setup_input.cpp:610 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/gui/setup_input.cpp:614 msgid "Direct Up" msgstr "Para cima" #: src/gui/setup_input.cpp:618 msgid "Direct Down" msgstr "Para baixo" #: src/gui/setup_input.cpp:622 msgid "Direct Left" msgstr "Para esquerda" #: src/gui/setup_input.cpp:626 msgid "Direct Right" msgstr "Para direita" #: src/gui/setup_input.cpp:630 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimentos loucos" #: src/gui/setup_input.cpp:634 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos" #: src/gui/setup_input.cpp:638 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0" #: src/gui/setup_input.cpp:642 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Descartar rapidamente N itens" #: src/gui/setup_input.cpp:646 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Mudar contador de descarte" #: src/gui/setup_input.cpp:650 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar um alvo ou você mesmo(a)" #: src/gui/setup_input.cpp:654 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usa feitiço #itenplz" #: src/gui/setup_input.cpp:658 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar feitiço de ataque" #: src/gui/setup_input.cpp:662 msgid "Switch magic attack" msgstr "Trocar feitiço de ataque" #: src/gui/setup_input.cpp:666 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Trocar ataque de pvp" #: src/gui/setup_input.cpp:670 msgid "Change move type" msgstr "Mudar tipo de movimento" #: src/gui/setup_input.cpp:674 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Mudar tipo de ataque de arma" #: src/gui/setup_input.cpp:678 msgid "Change Attack Type" msgstr "Mudar tipo de ataque" #: src/gui/setup_input.cpp:682 msgid "Change Follow mode" msgstr "Mudar modo de seguir" #: src/gui/setup_input.cpp:686 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Mudar modo de imitação" #: src/gui/setup_input.cpp:690 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação" #: src/gui/setup_input.cpp:694 msgid "On / Off audio" msgstr "Ligar / Desligar áudio" #: src/gui/setup_input.cpp:698 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel " #: src/gui/setup_input.cpp:702 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular botão direito do teclado" #: src/gui/setup_input.cpp:706 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Alterar modo de camera" #: src/gui/setup_input.cpp:710 msgid "Modifier key" msgstr "Modificar chave" #: src/gui/setup_input.cpp:752 msgid "Input" msgstr "" #: src/gui/setup_input.cpp:761 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_input.cpp:765 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_input.cpp:769 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gui/setup_input.cpp:809 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflitos de teclas detectado." #: src/gui/setup_input.cpp:810 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não " "comprometer a jogabilidade." #: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:50 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Usar joystick se a janela do jogo estiver inativa" #: src/gui/setup_joystick.cpp:53 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:122 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:124 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "Gire o bastão sem precionar botões" #: src/gui/setup_other.cpp:38 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:46 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Ver dano causado aos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:49 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis" #: src/gui/setup_other.cpp:52 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Destacar alcance de inimigos" #: src/gui/setup_other.cpp:56 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:59 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Alvo de monstros em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar partículas de warps" #: src/gui/setup_other.cpp:68 msgid "Highlight map portals" msgstr "Destacar portais do mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:71 msgid "Highlight floor items" msgstr "Destacar itens no chão" #: src/gui/setup_other.cpp:74 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Destacar alcance de meu ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:77 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar minimapas grandes" #: src/gui/setup_other.cpp:80 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: src/gui/setup_other.cpp:83 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Desenhar atalhos no mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:86 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Habilitar rolagem suave" #: src/gui/setup_other.cpp:89 msgid "Scroll laziness" msgstr "Rolagem suave" #: src/gui/setup_other.cpp:92 msgid "Scroll radius" msgstr "Velocidade de rolagem" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-ajustar posição" #: src/gui/setup_other.cpp:101 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar enquanto se move" #: src/gui/setup_other.cpp:104 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronizar movimento" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Crazy move A program" msgstr "Movimentos loucos" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: src/gui/setup_other.cpp:113 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar minha barra de hp" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar stats rápidos" #: src/gui/setup_other.cpp:119 msgid "Cycle player targets" msgstr "Alvo de jogadores em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:122 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar mensagens de job exp" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar popups de jogadores" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Afk message" msgstr "Mensagem em modo Ausente" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Show job" msgstr "Mostrar job" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Enable attack filter" msgstr "A habilitar filtro de ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Habilitar protocolo de aviso" #: src/gui/setup_other.cpp:143 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceitar convites de compra/venda" #: src/gui/setup_other.cpp:146 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar modo loja" #: src/gui/setup_other.cpp:152 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Salvar diálogos com NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "Bots support" msgstr "Suporte de bots" #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Habilitar suporte ao AuctionBot " #: src/gui/setup_other.cpp:161 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Ativar o suporte a bot guilda e desabilitar o suporte nativo guilda" #: src/gui/setup_other.cpp:165 msgid "Windows" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:168 msgid "Always show" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:169 msgid "Auto hide in small resolution" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:170 msgid "Always auto hide" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:171 msgid "Shortcut buttons" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:175 msgid "Proxy server" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:178 msgid "System proxy" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:179 msgid "Direct connection" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:185 msgid "SOCKS5 hostname" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:186 msgid "Proxy type" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:189 msgid "Proxy address:port" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:195 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:198 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar Analisador de bot" #: src/gui/setup_other.cpp:201 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Habilitar proteção contra bugs no servidor (não desabilitar)" #: src/gui/setup_other.cpp:205 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar Depurador" #: src/gui/setup_other.cpp:208 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de baixo tráfego" #: src/gui/setup_other.cpp:211 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar sprite de escudo" #: src/gui/setup_other.cpp:215 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "Utilizar FBO para capturas de tela (apenas para opengl)" #: src/gui/setup_other.cpp:219 msgid "Show background" msgstr "Mostrar imagem de fundo" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Melhor performance (Habilite para melhor performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Auto ajuste de performance" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleração por HW" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "Habilitar cache de transparência (Software, pode usar muita memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Melhor qualidade (Desative para melhor performace)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Habilitar correção de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:76 msgid "Show beings transparency" msgstr "Mostrar transparencia " #: src/gui/setup_perfomance.cpp:79 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Habilitar reordenar sprites" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Menos memória (Habilite para menos uso de memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:85 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:88 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache (Software)" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar gênero" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nível" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar o próprio nome" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Ativar segmentação prolongada de mouse" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "Jogadores(as) mortos(as) como alvo" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "Nomes visíveis" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "Trocas seguras" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Letras de nome inseguras" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "Ver status" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Mostrar endereço de IP em Capturas de Tela" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Permitir curar-se com o clique do mouse " #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "Grupo de amigos na lista online" #: src/gui/setup_relations.cpp:63 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: src/gui/setup_relations.cpp:68 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: src/gui/setup_relations.cpp:69 msgid "Friend" msgstr "Amigo(a)" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Disregarded" msgstr "Desconsiderado" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Erased" msgstr "Apagado" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Blacklisted" msgstr "Na Lista Negra " #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:242 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir negociações" #: src/gui/setup_relations.cpp:244 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensagens particulares" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:249 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/gui/setup_relations.cpp:271 msgid "When ignoring:" msgstr "Quando ignorar:" #: src/gui/setup_theme.cpp:82 msgid "Tiny (10)" msgstr "Minúsculo (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:83 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeno (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:84 msgid "Medium (12)" msgstr "Médio (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Large (13)" msgstr "Largo (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Big (14)" msgstr "Grande (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Huge (15)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:120 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: src/gui/setup_theme.cpp:121 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/gui/setup_theme.cpp:122 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/gui/setup_theme.cpp:123 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/gui/setup_theme.cpp:124 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/gui/setup_theme.cpp:125 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/gui/setup_theme.cpp:126 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/gui/setup_theme.cpp:127 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Holandês (Bélgica / Flandres)" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português (Brasileiro)" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Espanhol (castelhano)" #: src/gui/setup_theme.cpp:165 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:167 msgid "Gui theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:168 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/gui/setup_theme.cpp:169 msgid "Main Font" msgstr "Fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:170 msgid "Bold font" msgstr "Fonte negrito" #: src/gui/setup_theme.cpp:171 msgid "Particle font" msgstr "Fonte de particulas" #: src/gui/setup_theme.cpp:172 msgid "Help font" msgstr "Fonte de ajuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:173 msgid "Secure font" msgstr "Fonte Segura" #: src/gui/setup_theme.cpp:174 msgid "Japanese font" msgstr "Font Jasponesa" #: src/gui/setup_theme.cpp:211 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema alterado" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 src/gui/setup_video.cpp:501 #: src/gui/setup_video.cpp:508 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:192 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Rápido OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Safe OpenGL" msgstr "Seguro OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:226 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor customizado" #: src/gui/setup_video.cpp:228 msgid "Enable resize" msgstr "Habilitar redirecionamento de janela" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "No frame" msgstr "Sem moldura de janela" #: src/gui/setup_video.cpp:230 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite de FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:234 src/gui/setup_video.cpp:255 #: src/gui/setup_video.cpp:444 src/gui/setup_video.cpp:551 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Limite de FPS alternativo:" #: src/gui/setup_video.cpp:253 src/gui/setup_video.cpp:256 #: src/gui/setup_video.cpp:443 src/gui/setup_video.cpp:537 #: src/gui/setup_video.cpp:549 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gui/setup_video.cpp:376 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:382 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:393 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Mudando para tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:394 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:406 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Mudando para OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:407 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo." #: src/gui/setup_video.cpp:482 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:483 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Escolha a nova resolução " #: src/gui/setup_video.cpp:500 src/gui/setup_video.cpp:507 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolução de tela alterada" #: src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa." #: src/gui/setup_visual.cpp:35 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: src/gui/setup_visual.cpp:43 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/gui/setup_visual.cpp:45 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "Mostar notificações de coleta no chat" #: src/gui/setup_visual.cpp:48 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "Mostrar notificações de coleta como efeito de particulas" #: src/gui/setup_visual.cpp:51 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/gui/setup_visual.cpp:53 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "Pegue a entrada do mouse e teclado" #: src/gui/setup_visual.cpp:56 msgid "Blurring textures (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_visual.cpp:59 msgid "Gui opacity" msgstr "Transparência de janelas" #: src/gui/setup_visual.cpp:63 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:64 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:65 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bolhas, sem nomes" #: src/gui/setup_visual.cpp:66 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bolhas com nomes" #: src/gui/setup_visual.cpp:67 msgid "Overhead text" msgstr "Texto sobrescrito como:" #: src/gui/setup_visual.cpp:71 src/gui/setup_visual.cpp:96 msgid "off" msgstr "Desligado" #: src/gui/setup_visual.cpp:72 src/gui/setup_visual.cpp:81 msgid "low" msgstr "Baixo" #: src/gui/setup_visual.cpp:73 src/gui/setup_visual.cpp:83 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_visual.cpp:74 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_visual.cpp:77 msgid "Particle effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/setup_visual.cpp:82 msgid "medium" msgstr "médio" #: src/gui/setup_visual.cpp:84 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_visual.cpp:85 msgid "Particle detail" msgstr "Detalhe de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:91 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gui/setup_visual.cpp:97 msgid "on" msgstr "on" #: src/gui/setup_visual.cpp:98 msgid "Vsync" msgstr "Vsync" #: src/gui/shopwindow.cpp:76 msgid "Personal Shop" msgstr "Loja pessoal" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Buy items" msgstr "Comprar itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:120 msgid "Sell items" msgstr "Vender itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Announce" msgstr "Anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:128 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar links em anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "Leilão" #: src/gui/shopwindow.cpp:760 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "Proposta de negociação" #: src/gui/shopwindow.cpp:761 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quer %s %s você aceita?" #: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:86 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:244 msgid "Up" msgstr "+" #: src/gui/skilldialog.cpp:337 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:381 msgid "basic" msgstr "básico" #: src/gui/skilldialog.cpp:382 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Habilidade: básico, Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:419 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:431 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:437 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Habilidade: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:507 src/gui/skilldialog.cpp:595 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:587 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nível: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:146 src/gui/socialwindow.cpp:244 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53 msgid "Guild" msgstr "Guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:175 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Saída da Guilda %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:216 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Convite de membros para a Guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:217 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:226 msgid "Leave Guild?" msgstr "Sair da guilda?" #: src/gui/socialwindow.cpp:227 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:347 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:375 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Convidou usuário %s para o grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:389 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Saída do grupo %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:416 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Convite de membros para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:417 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:426 msgid "Leave Party?" msgstr "Sair do grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:427 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:651 msgid "Nav" msgstr "Nav" #: src/gui/socialwindow.cpp:929 msgid "Atk" msgstr "Atq" #: src/gui/socialwindow.cpp:970 msgid "Priority mobs" msgstr "Mobs Prioritarios" #: src/gui/socialwindow.cpp:1002 msgid "Attack mobs" msgstr "Atacar Mobs" #: src/gui/socialwindow.cpp:1037 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignorar mobs" #: src/gui/socialwindow.cpp:1197 msgid "Create Guild" msgstr "Criar guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1198 src/gui/socialwindow.cpp:1633 msgid "Create Party" msgstr "Criar grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1240 src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1263 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1279 msgid "P" msgstr "J" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1283 msgid "F" msgstr "A" #: src/gui/socialwindow.cpp:1416 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1426 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1443 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1456 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1503 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Criando guilda chamada %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1526 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Criando grupo chamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1540 msgid "Guild Name" msgstr "Nome da guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1541 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escolha o nome da sua guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:1555 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma." #: src/gui/socialwindow.cpp:1561 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1567 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceitar convite para a guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1582 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1593 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Você foi convidado(a) para entrar em um grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1597 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Você foi convidado(a) para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1605 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1610 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1619 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceitar convite para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1634 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1639 msgid "Party Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1640 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escolha o nome do seu grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280 #: src/gui/statuswindow.cpp:343 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266 #: src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinheiro: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:164 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:178 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Job: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:211 msgid "Job:" msgstr "Job:" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Pontos do personagem: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nível: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:331 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Pontos de correção: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "No Target" msgstr "Sem alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "Need Target" msgstr "Precisa de alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "General Magic" msgstr "Magia geral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Life Magic" msgstr "Magia Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "War Magic" msgstr "Magia Guerra" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia Transmutação" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia Natureza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comandos" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "Feitiço" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "Outro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo: " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:203 msgid "Mana:" msgstr "Mana:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:209 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de alvo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:215 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:221 msgid "Magic level:" msgstr "Nível mágico:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:227 msgid "Magic School:" msgstr "Escola de Feitiço:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:233 msgid "School level:" msgstr "Nível da escola:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:238 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Propor negócio" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Aguardando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Aceitar negociação" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceitou. Aguarde..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Negócio: você" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 src/gui/tradewindow.cpp:168 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Você pegou %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:113 msgid "You give:" msgstr "Você dá:" #: src/gui/tradewindow.cpp:117 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/gui/tradewindow.cpp:376 msgid "You don't have enough money." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente." #: src/gui/tradewindow.cpp:455 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:140 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:167 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:170 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: src/gui/updaterwindow.cpp:597 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 O processo de update está incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:599 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 É altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:601 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 tente novamente mais tarde." #: src/gui/updaterwindow.cpp:777 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Personagem" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Nome de Amigos" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nome de Desconsiderados" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Nome de Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Nome de Apagados" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nomes de outros jogadores" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Próprio nome" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Nomes dos GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de HP" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Membros do grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Membros da guilda" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso ao pegar algum item" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiência" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de HP do jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jogador acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstro Acerta Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Outro jogador(a) ataca você" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jogador Acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Crítico do Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Jogador Erra o Golpe" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Golpes errados" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Destaque do portal" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão padrão" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Detaque de colisão no ar" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão na água" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Destaque de caminho" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borda de Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance do monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Borda do Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Ponto de estrada" #: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:618 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quem está online - Atualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:104 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:197 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quem está online - " #: src/gui/whoisonline.cpp:632 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quem está online - Erro" #: src/gui/whoisonline.cpp:672 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quem está online - Atualizado" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Batalha" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar os usuários deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Sair do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostra os usuários neste canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Seta como o tópico." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Sair do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Tornar operador do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Se possuir espaços, coloque entre aspas (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Retirar do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "É preciso um usuário para dar op!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "É preciso um usuário para expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 msgid "Global announcement:" msgstr "Anúncio geral:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:156 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anúncio geral de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:183 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envia mensagem privada: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando convida para a guilda em que você está." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Exibe esta ajuda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Este comando ignora o outro jogador." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:70 msgid "BC" msgstr "AB" #: src/gui/windowmenu.cpp:70 msgid "Bot checker" msgstr "Analisador de bot" #: src/gui/windowmenu.cpp:72 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:72 msgid "Who is online" msgstr "Quem esta online" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "KS" msgstr "EST" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "Smilies" msgstr "Smileys" #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:79 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:86 msgid "SKI" msgstr "HAB" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:99 msgid "SH" msgstr "AT" #: src/gui/windowmenu.cpp:99 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gui/windowmenu.cpp:101 msgid "SP" msgstr "FE" #: src/gui/windowmenu.cpp:102 msgid "DR" msgstr "DE" #: src/gui/windowmenu.cpp:103 msgid "YK" msgstr "VS" #: src/gui/windowmenu.cpp:103 msgid "Did you know" msgstr "Você sabia" #: src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "SET" msgstr "CON" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:78 msgid "Select World" msgstr "Selecionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Change Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:84 msgid "Choose World" msgstr "Escolher Mundo" #: src/inputmanager.cpp:283 src/inputmanager.cpp:321 src/keyboardconfig.cpp:80 #, c-format msgid "key_%d" msgstr "tecla_%d" #. TRANSLATORS: this is long joystick button name #: src/inputmanager.cpp:288 #, c-format msgid "JButton%d" msgstr "" #: src/inputmanager.cpp:300 msgid "unknown key" msgstr "Tecla desconhecida" #. TRANSLATORS: this is short joystick button name #: src/inputmanager.cpp:327 #, c-format msgid "JB%d" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars #: src/inputmanager.cpp:339 src/keyboardconfig.cpp:92 msgid "u key" msgstr "Tecla u" #: src/inventory.cpp:252 msgid "Storage" msgstr "Armazém" #: src/inventory.cpp:254 msgid "Cart" msgstr "Carrinho" #: src/localplayer.cpp:378 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Você foi morto(a) por %s" #: src/localplayer.cpp:1433 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Você tentou pegar um item não existente." #: src/localplayer.cpp:1436 msgid "Item is too heavy." msgstr "Este item é muito pesado." #: src/localplayer.cpp:1439 msgid "Item is too far away." msgstr "Item está muito longe" #: src/localplayer.cpp:1442 msgid "Inventory is full." msgstr "O inventário está cheio." #: src/localplayer.cpp:1445 msgid "Stack is too big." msgstr "Esta pilha é muito grande." #: src/localplayer.cpp:1448 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "Este item pertence a outra pessoa." #: src/localplayer.cpp:1451 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1475 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1677 src/localplayer.cpp:1711 src/localplayer.cpp:1712 msgid "xp" msgstr "exp" #: src/localplayer.cpp:1717 src/localplayer.cpp:1724 src/localplayer.cpp:1731 msgid "job" msgstr "Profissão" #: src/localplayer.cpp:1904 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) movimentos padrão" #: src/localplayer.cpp:1905 msgid "(I) invert moves" msgstr "(l) inserir movimentos" #: src/localplayer.cpp:1906 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) Alguns movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1907 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) Movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1908 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) dobro normal + louco" #: src/localplayer.cpp:1909 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) Movimento desconhecido" #: src/localplayer.cpp:1931 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) movimento louco numero %d" #: src/localplayer.cpp:1936 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) movimentos loucos customizados" #: src/localplayer.cpp:1940 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1954 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) Mover ao alvo padrão" #: src/localplayer.cpp:1955 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2" #: src/localplayer.cpp:1957 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3" #: src/localplayer.cpp:1958 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5" #: src/localplayer.cpp:1959 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7" #: src/localplayer.cpp:1960 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque" #: src/localplayer.cpp:1961 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) Alcance de arqueiros" #: src/localplayer.cpp:1962 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) Mover ao alvo" #: src/localplayer.cpp:1981 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) Seguir em modo padrão" #: src/localplayer.cpp:1982 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) Seguir em modo relativo" #: src/localplayer.cpp:1983 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) Seguir em modo espelhado" #: src/localplayer.cpp:1984 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação" #: src/localplayer.cpp:1985 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido" #: src/localplayer.cpp:2004 src/localplayer.cpp:2008 src/localplayer.cpp:2031 msgid "(?) attack" msgstr "(?) Ataque" #: src/localplayer.cpp:2005 src/localplayer.cpp:2027 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) Ataque padrão" #: src/localplayer.cpp:2006 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo" #: src/localplayer.cpp:2007 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) Trocar ataque com escudo" #: src/localplayer.cpp:2028 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) Ir e atacar" #: src/localplayer.cpp:2029 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) Ir, atacar, pegar" #: src/localplayer.cpp:2030 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sem auto ataque" #: src/localplayer.cpp:2082 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas" #: src/localplayer.cpp:2083 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células" #: src/localplayer.cpp:2084 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células" #: src/localplayer.cpp:2085 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) Pegar 3x3 células" #: src/localplayer.cpp:2086 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4" #: src/localplayer.cpp:2087 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8" #: src/localplayer.cpp:2088 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima" #: src/localplayer.cpp:2089 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) Pegar item" #: src/localplayer.cpp:2102 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal" #: src/localplayer.cpp:2103 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador" #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra" #: src/localplayer.cpp:2105 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2" #: src/localplayer.cpp:2106 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio" #: src/localplayer.cpp:2107 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco" #: src/localplayer.cpp:2126 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2127 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2128 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2129 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2130 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2131 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) Feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2150 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) atacar todos inimigos" #: src/localplayer.cpp:2151 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) ataque todos, exceto amigos" #: src/localplayer.cpp:2152 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) atacar más relações" #: src/localplayer.cpp:2153 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) não atacar jogadores" #: src/localplayer.cpp:2154 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) Ataque PVP" #: src/localplayer.cpp:2173 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) Mímica padrão" #: src/localplayer.cpp:2174 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Mímica de roupas" #: src/localplayer.cpp:2175 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) Mímica" #: src/localplayer.cpp:2203 msgid "Away" msgstr "Indisponivel " #: src/localplayer.cpp:2223 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) No teclado" #: src/localplayer.cpp:2224 msgid "(A) away" msgstr "(A) Ausente" #: src/localplayer.cpp:2225 src/localplayer.cpp:2240 msgid "(?) away" msgstr "(?) Ausente" #: src/localplayer.cpp:2238 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) Modo de jogo câmera" #: src/localplayer.cpp:2239 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre" #: src/localplayer.cpp:2264 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores de jogo ativados" #: src/localplayer.cpp:2265 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores de jogo desativados" #: src/localplayer.cpp:2266 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Modificador de jogo desconhecido" #: src/localplayer.cpp:3783 msgid "Follow: " msgstr "Seguindo:" #: src/localplayer.cpp:3785 src/localplayer.cpp:3800 msgid "Follow canceled" msgstr "Seguir cancelado" #: src/localplayer.cpp:3792 msgid "Imitation: " msgstr "Imitando:" #: src/localplayer.cpp:3794 src/localplayer.cpp:3802 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitação cancelada" #: src/localplayer.cpp:4151 msgid "You see " msgstr "Você vê " #: src/main.cpp:55 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [opções] [manaplus-arquivo]" #: src/main.cpp:56 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-arquivo] : O arquivo manaplus é um XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:58 msgid " used to set custom parameters" msgstr "usado para definir parâmetros customizados" #: src/main.cpp:59 msgid " to the manaplus client." msgstr "para o cliente manaplus. " #: src/main.cpp:61 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/main.cpp:62 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log" #: src/main.cpp:63 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat " #: src/main.cpp:64 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Exibe a versão" #: src/main.cpp:65 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda" #: src/main.cpp:66 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado" #: src/main.cpp:67 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário" #: src/main.cpp:68 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha" #: src/main.cpp:69 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem" #: src/main.cpp:70 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login" #: src/main.cpp:71 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Porta do servidor de login" #: src/main.cpp:72 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usa este host de update" #: src/main.cpp:73 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem " "padrão" #: src/main.cpp:75 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização" #: src/main.cpp:76 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr "" " -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados" #: src/main.cpp:78 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local" #: src/main.cpp:80 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots" #: src/main.cpp:81 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro" #: src/main.cpp:82 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --testes : Começar a testar drivers para auto configuração" #: src/main.cpp:85 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada para vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Obrigado pela compra." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossível comprar." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agilidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligência:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Sorte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Não é possível usar este ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erro desconhecido do char-server." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261 msgid "Wrong name." msgstr "Nome errado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorretos." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabelo incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Slot incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "Corrida incorreta:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "Falha ao deletar personagem." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Não há suporte para canais!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Jogador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "Jogador VIP: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Todos sussurros ignorados. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "Todos sussurros ignorados falharam. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Todos sussurros não-ignorados. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "Todos sussurros não-ignorados falharam. " #: src/net/ea/gamehandler.cpp:92 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jogadores online: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requisição de saída negada!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "Guilda criada." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Você já está em uma guilda" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "Falha ao checar Emperium" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Resposta do servidor desconhecida." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nome Guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Mestre da guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nível Guilda: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Membros Online: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Max Membros: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nível médio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Guilda exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Guilda prox. exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castelo Guilda : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:406 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "Não foi possível convidar jogador(a) para a guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:410 msgid "User rejected guild invite." msgstr "O jogador rejeitou o convite." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:414 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:418 msgid "Your guild is full." msgstr "Sua guilda está cheia." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:422 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:458 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s saiu de sua Guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:493 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Você foi expulso da guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:506 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s foi expulso(a) da Guilda." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" "/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando convida para o seu grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de itens habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar itens." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar experiência." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Falha ao usar item." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossível equipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:146 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:128 msgid "Old password incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 msgid "New password too short." msgstr "Nova senha é muito curta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:103 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:135 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:171 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:292 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:329 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:229 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID não registrado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 msgid "Wrong password." msgstr "Senha incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:235 msgid "Account expired." msgstr "A conta expirou." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:238 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeitado pelo servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:241 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Você foi permanentemente banido(a) do jogo. Por favor entre em contato com " "algum GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:245 msgid "Client too old." msgstr "Cliente muito antigo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:248 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Você banido(a) do jogo até %s.\n" "Por favor entre em contato com algum GM através do fórum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:255 msgid "Server overpopulated." msgstr "Server lotado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:258 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nome de usuário já está em uso." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:264 msgid "Username permanently erased." msgstr "Usuário deletado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:83 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo criado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:139 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s se junto ao grupo" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:175 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s já é membro de um grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:185 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s agora é um membro do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:190 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s não pode se juntar ao gupo cheio." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:195 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:359 msgid "You have left the party." msgstr "Você saiu do grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:372 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s saiu do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:449 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "Você está morto(a)." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Você não me parece assim tão vivo(a)." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "Fim de jogo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Insira uma moeda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para " "um lugar melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You are no more." msgstr "Você não é mais." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You have ceased to be." msgstr "Você deixou de ser." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You're a stiff." msgstr "Você é um cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sem vida, você descansa em paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Seus processos metabólicos agora são história." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "You're off the twig." msgstr "Você bateu as botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Você chutou o balde." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito " "coro invisível." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:134 msgid "You are an ex-player." msgstr "Você é um(a) ex-jogador(a)." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Você foi desta para melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:342 src/net/ea/playerhandler.cpp:352 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:434 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:343 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais " "recuperar HP." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:353 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Você está carregando menos da metade de seu peso. Você vai recuperar-se " "novamente." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:459 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Você pegou %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:465 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Você gastou %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:511 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Impossível aumentar o atributo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:629 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipe as flechas primeiro." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "Falha na negociação!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "Falha no emoticon!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "Falha ao sentar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Falha ao criar Chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "Impossivel entrar no grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "Impossivel gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Você não pode fazer isso agora!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Você precisa de outra jóia azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hã? O que é isso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Falha ao transportar..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Não foi possível roubar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno não surtiu efeito..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Negociação: Você e %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Negociação com %s cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Troca injusta pacote cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "Negociação cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "Negociação realizada." #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Força %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Agility" msgstr "Agilidade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilidade %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Destreza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalidade %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligência" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Intelegência %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Força de Vontade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Força de Vontade %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Clique em OK para repopular." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Você morreu" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "Não está conectado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Sem espaço" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nome inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Nome de usuário já existe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Estilo inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Cor inválida." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Gênero inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Atributos do personagem estão muito altos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "O status está muito longe do permitido (%u - %u)" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Número de slot inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "Seleção fora de alcançe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Erro desconhecido (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "Não há servidores disponíveis." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Jogadores neste canal:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Erro ao entrar no canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Listando canais." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fim da lista de canais." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entrou no canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s saiu do canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s expulsou %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Evento de canal desconhecido." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Erro ao criar Guilda." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Convite enviado." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Membro foi promovido(a) com sucesso." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Erro ao promover o membro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:94 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Token-mágico errado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:97 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:282 msgid "Already logged in." msgstr "Já está conectado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:100 msgid "Account banned." msgstr "Conta banida." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:125 msgid "New password incorrect." msgstr "Nova senha incorreta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:164 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157 msgid "New email address incorrect." msgstr "Novo endereço de email incorreto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Antigo endereço de email incorreto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:168 msgid "The new email address already exists." msgstr "O novo endereço de email já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:250 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do " "servidor." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:276 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:313 msgid "Client version is too old." msgstr "Versão do cliente é muito antiga." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:285 msgid "Account banned" msgstr "Conta banida" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:288 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:319 msgid "Username already exists." msgstr "Nome de usuário já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:322 msgid "Email address already exists." msgstr "Endereço de email já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:325 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceitando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Negociando com %s" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Erro na expulsão!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsão bem sucedida!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Obrigado pela venda." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibilitado de vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Não se pode vender durante uma negociação." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Não se pode vender este item." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Força %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidade %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidade %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligência %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Sorte %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indisponíveis." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Existe alguém conectado a esta conta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidade detectado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erro de conexão desconhecido." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Você foi desconectado(a) do servidor!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Luck" msgstr "Sorte" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Defense" msgstr "Defesa" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "M.Attack" msgstr "Atq. Mágico" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Defense" msgstr "Def. Mágica" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Exatidão" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasão" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Críticos" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 msgid "Attack Delay" msgstr "Atraso de ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283 msgid "Walk Delay" msgstr "Atraso de movimento" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285 msgid "Attack Range" msgstr "Atraso de alcance" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:287 msgid "Damage per sec." msgstr "Dano por seg." #: src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!" #: src/net/tmwa/network.cpp:361 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Não foi possível determinar o host \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:431 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexão com o servidor interrompida. " #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s não está em seu grupo!" #: src/playerrelations.cpp:477 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:497 msgid "Blink name" msgstr "Piscar nome" #: src/playerrelations.cpp:539 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bolha '...' flutuante" #: src/playerrelations.cpp:542 msgid "Floating bubble" msgstr "Bolha Flutuante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:245 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defesa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido"