# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # , 2011, 2012. # freya , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 02:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-24 21:34+0000\n" "Last-Translator: freya \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/actionmanager.cpp:825 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando propostas de negócios" #: src/actionmanager.cpp:834 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceitando propostas de negócios" #: src/actorspritemanager.cpp:1267 msgid "Visible on map" msgstr "Visivel no mapa" #: src/being.cpp:345 msgid "Human" msgstr "Humano" #: src/being.cpp:562 msgid "dodge" msgstr "desviou" #: src/being.cpp:562 msgid "miss" msgstr "errou" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1614 src/gui/whoisonline.cpp:766 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1619 src/gui/whoisonline.cpp:771 msgid "I" msgstr "l" #: src/client.cpp:984 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:107 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/client.cpp:991 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "Performance" #: src/client.cpp:996 src/gui/setup_video.cpp:250 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/client.cpp:1001 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/client.cpp:1087 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor" #: src/client.cpp:1125 msgid "Logging in" msgstr "Efetuando login" #: src/client.cpp:1159 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando no domínio do jogo" #: src/client.cpp:1265 msgid "Requesting characters" msgstr "Requisitando personagens" #: src/client.cpp:1300 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando ao servidor do jogo" #: src/client.cpp:1310 msgid "Changing game servers" msgstr "Mudando servidores do jogo" #: src/client.cpp:1353 src/client.cpp:1361 src/client.cpp:1496 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:281 src/gui/charselectdialog.cpp:271 #: src/gui/editserverdialog.cpp:196 src/gui/registerdialog.cpp:239 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client.cpp:1371 msgid "Requesting registration details" msgstr "Requisitando detalhes do registro" #: src/client.cpp:1397 msgid "Password Change" msgstr "Mudar senha" #: src/client.cpp:1398 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Senha modificada com sucesso!" #: src/client.cpp:1417 msgid "Email Change" msgstr "Mudar email" #: src/client.cpp:1418 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email modificado com sucesso!" #: src/client.cpp:1438 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado com sucesso" #: src/client.cpp:1439 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Tchau, volte sempre..." #: src/client.cpp:1662 src/client.cpp:1695 src/client.cpp:1710 #: src/client.cpp:2155 src/client.cpp:2162 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo." #: src/client.cpp:1853 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de atualização inválido: %s" #: src/client.cpp:1887 src/client.cpp:1893 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!" #: src/client.cpp:1914 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo." #: src/commandhandler.cpp:224 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." #: src/commandhandler.cpp:344 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!" #: src/commandhandler.cpp:358 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela " "já existe ou é você mesmo." #: src/commandhandler.cpp:378 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando entrada no canal %s." #: src/commandhandler.cpp:394 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta o nome do grupo." #: src/commandhandler.cpp:405 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta o nome da guilda." #: src/commandhandler.cpp:418 src/commandhandler.cpp:535 #: src/commandhandler.cpp:576 src/commandhandler.cpp:616 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique um nome." #: src/commandhandler.cpp:469 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:469 msgid "Message closes chat." msgstr "A mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:480 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Agora Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:486 msgid "Message now closes chat." msgstr "Agora a mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:514 msgid "friend" msgstr "amigo(a)" #: src/commandhandler.cpp:519 msgid "disregarded" msgstr "ignorado" #: src/commandhandler.cpp:524 msgid "neutral" msgstr "neutro" #: src/commandhandler.cpp:543 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Jogador já %s!" #: src/commandhandler.cpp:557 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Jogador %s com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:565 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Jogador não pode ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:588 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "O jogador não estava ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:595 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "O jogador não está mais ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:597 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador(a)!" #: src/commandhandler.cpp:603 msgid "blacklisted" msgstr "Na Lista Negra" #: src/commandhandler.cpp:608 msgid "enemy" msgstr "Inimigo" #: src/commandhandler.cpp:623 msgid "Player already erased!" msgstr "Jogador já apagado!" #: src/commandhandler.cpp:634 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Jogador apagado com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:636 msgid "Player could not be erased!" msgstr "Jogador não pode ser apagado!" #: src/commandhandler.cpp:949 src/commandhandler.cpp:995 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Uptime do cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:959 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:968 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: src/commandhandler.cpp:976 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:984 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:992 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:1071 msgid "font cache size" msgstr "Tamanho do cache de fonte" #: src/commandhandler.cpp:1083 msgid "Cache size:" msgstr "Tamanho de Cache:" #: src/commandhandler.cpp:1087 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/commandhandler.cpp:1089 msgid "Deleted:" msgstr "Deletado:" #: src/commandhandler.cpp:1262 src/commandhandler.cpp:1269 msgid "Resource images:" msgstr "Recursos de imagens:" #: src/commandhandler.cpp:1264 src/commandhandler.cpp:1271 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Recursos de imagens orfãos:" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: src/game.cpp:254 src/gui/widgets/chattab.cpp:450 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/game.cpp:258 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:452 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:525 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot salva como " #: src/game.cpp:533 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Falha ao salvar screenshot!" #: src/game.cpp:594 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "A conexão com o servidor caiu." #: src/game.cpp:595 msgid "Network Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/gui/beingpopup.cpp:125 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:139 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guilda: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:152 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Posição no PVP: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:163 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:267 msgid "Bot Checker" msgstr "Analizador de bot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/setup_relations.cpp:62 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:139 #: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:543 #: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:271 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:208 #: src/gui/setupactiondata.h:88 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:199 #: src/gui/popupmenu.cpp:212 src/gui/popupmenu.cpp:331 #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:621 src/gui/setupactiondata.h:1542 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:312 src/gui/npcdialog.cpp:137 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:111 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:209 #: src/gui/popupmenu.cpp:2118 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:331 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Preço: %s / Total: %s" #: src/gui/buydialog.cpp:102 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:107 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:126 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:777 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:127 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:789 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:112 src/gui/quitdialog.cpp:49 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:277 #: src/gui/setupactiondata.h:158 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:522 src/gui/statuswindow.cpp:577 #: src/gui/statuswindow.cpp:776 src/gui/statuswindow.cpp:807 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:179 src/gui/setup_other.cpp:147 msgid "Shop" msgstr "Loja" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:210 #: src/gui/popupmenu.cpp:2119 src/gui/selldialog.cpp:53 #: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:126 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:290 #: src/gui/popupmenu.cpp:365 src/gui/popupmenu.cpp:403 #: src/gui/popupmenu.cpp:429 src/gui/popupmenu.cpp:448 #: src/gui/popupmenu.cpp:464 src/gui/popupmenu.cpp:484 #: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/popupmenu.cpp:654 #: src/gui/popupmenu.cpp:1703 src/gui/popupmenu.cpp:1730 #: src/gui/popupmenu.cpp:1794 src/gui/popupmenu.cpp:1850 #: src/gui/popupmenu.cpp:1887 src/gui/popupmenu.cpp:1928 #: src/gui/popupmenu.cpp:1980 src/gui/popupmenu.cpp:2004 #: src/gui/popupmenu.cpp:2026 src/gui/quitdialog.cpp:55 #: src/gui/registerdialog.cpp:83 src/gui/setupactiondata.h:1490 #: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/socialwindow.cpp:1135 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 src/gui/textdialog.cpp:51 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:59 src/gui/updaterwindow.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Alterar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Digite o novo email duas vezes:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Os emails informados não são iguais." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:155 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:128 #: src/gui/registerdialog.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Digite a nova senha duas vezes:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Primeiro entre com a antiga senha." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "As novas senhas não são iguais." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:72 msgid "New Character" msgstr "Novo Pesonagem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:101 src/gui/editserverdialog.cpp:72 #: src/gui/logindialog.cpp:127 src/gui/registerdialog.cpp:76 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charcreatedialog.cpp:110 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:115 src/gui/charcreatedialog.cpp:119 #: src/gui/outfitwindow.cpp:89 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/charcreatedialog.cpp:111 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:120 src/gui/outfitwindow.cpp:88 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:108 msgid "Hair color:" msgstr "Cor do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 msgid "Hair style:" msgstr "Estilo do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:114 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:121 msgid "Race:" msgstr "Corrida:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charselectdialog.cpp:627 #: src/gui/socialwindow.cpp:1197 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/registerdialog.cpp:99 msgid "Male" msgstr "Homem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:128 src/gui/registerdialog.cpp:100 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:129 src/gui/registerdialog.cpp:103 #: src/gui/setupactiondata.h:1475 src/gui/setupactiondata.h:1548 #: src/gui/setup_audio.cpp:120 src/gui/setup_chat.cpp:128 #: src/gui/setup_other.cpp:209 src/gui/setup_visual.cpp:96 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:149 src/gui/charcreatedialog.cpp:377 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribua %d pontos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:282 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:368 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos do personagem OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:382 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor remova %d pontos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:79 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar exclusão do personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:80 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 msgid "Switch Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:169 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:178 msgid "Change Email" msgstr "Alterar email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:271 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha Incorreta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:436 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Entre com a Senha para Deletar o usuario" #: src/gui/charselectdialog.cpp:436 msgid "Enter password:" msgstr "Entre com a senha" #: src/gui/charselectdialog.cpp:558 src/gui/serverdialog.cpp:282 #: src/gui/setupactiondata.h:1495 src/gui/setup_relations.cpp:245 #: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:196 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:615 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/gui/charselectdialog.cpp:618 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:629 src/gui/charselectdialog.cpp:630 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/setup_visual.cpp:102 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "black" msgstr "preto" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "gold" msgstr "ouro" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "purple" msgstr "roxo" #: src/gui/chatwindow.cpp:130 msgid "grey" msgstr "cinza" #: src/gui/chatwindow.cpp:131 msgid "brown" msgstr "marrom" #: src/gui/chatwindow.cpp:132 msgid "rainbow 1" msgstr "arco-íris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:133 msgid "rainbow 2" msgstr "arco-íris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:134 msgid "rainbow 3" msgstr "arco-íris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/inventorywindow.cpp:94 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:81 #: src/gui/logindialog.cpp:109 src/gui/setup_relations.cpp:224 #: src/gui/setup_theme.cpp:109 src/gui/setup_theme.cpp:155 #: src/gui/setup_video.cpp:217 src/gui/textcommandeditor.cpp:100 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160 #: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:162 src/gui/setupactiondata.h:1547 #: src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:678 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:1092 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Enviando MP para %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:2051 #: src/gui/popupmenu.cpp:2059 src/gui/popupmenu.cpp:2068 #: src/gui/popupmenu.cpp:2087 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:51 src/gui/minimap.cpp:100 #: src/gui/setup_other.cpp:63 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Rede" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:228 #: src/gui/debugwindow.cpp:255 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:254 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:205 #: src/gui/debugwindow.cpp:210 msgid "Player Position:" msgstr "Sua posição:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Contador de Particulas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:239 #: src/gui/debugwindow.cpp:258 msgid "Map actors count:" msgstr "Jogadores no mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (velho OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:179 src/gui/debugwindow.cpp:265 #, c-format msgid "%d LPS" msgstr "%d LPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:192 src/gui/debugwindow.cpp:244 msgid "Textures count:" msgstr "Contador de Texturas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:235 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Contagem de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:306 #: src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:311 #: src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Target Id:" msgstr "ID do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 msgid "Target level:" msgstr "Level do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:324 msgid "Target race:" msgstr "Corrida do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 msgid "Target party:" msgstr "Grupo do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 msgid "Target guild:" msgstr "Guilda de alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:343 #: src/gui/debugwindow.cpp:348 src/gui/debugwindow.cpp:358 msgid "Attack delay:" msgstr "Atraso de Ataque:" #: src/gui/debugwindow.cpp:280 src/gui/debugwindow.cpp:333 #: src/gui/debugwindow.cpp:359 msgid "Minimal hit:" msgstr "Dano Minimo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:281 src/gui/debugwindow.cpp:335 #: src/gui/debugwindow.cpp:360 msgid "Maximum hit:" msgstr "Dano Máximo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:282 src/gui/debugwindow.cpp:337 #: src/gui/debugwindow.cpp:361 msgid "Critical hit:" msgstr "Dano Crítico:" #: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:320 #: src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Target Level:" msgstr "Nível do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:356 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:329 src/gui/debugwindow.cpp:357 msgid "Target Guild:" msgstr "Guilda do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:395 src/gui/debugwindow.cpp:400 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:403 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrada: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:405 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Saída: %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:52 msgid "Did You Know?" msgstr "Você sabia?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 src/gui/helpwindow.cpp:64 #: src/gui/inventorywindow.cpp:207 src/gui/npcdialog.cpp:56 #: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69 msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70 msgid "Next >" msgstr "Próximo >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:71 msgid "Auto open this window" msgstr "Abrir automaticamente esta janela" #: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:89 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/editserverdialog.cpp:65 msgid "Edit Server" msgstr "Editar Servidor" #: src/gui/editserverdialog.cpp:73 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:74 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:75 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:76 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:197 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "Por favor coloque ao menos uma porta de servidor." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:164 #: src/gui/inventorywindow.cpp:580 src/gui/popupmenu.cpp:1658 #: src/gui/popupmenu.cpp:1759 src/gui/popupmenu.cpp:1815 msgid "Unequip" msgstr "Desequipar" #: src/gui/helpwindow.cpp:48 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by name" msgstr "por nome" #: src/gui/inventorywindow.cpp:76 msgid "by id" msgstr "por id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:77 msgid "by weight" msgstr "por peso" #: src/gui/inventorywindow.cpp:78 msgid "by amount" msgstr "por quantidade" #: src/gui/inventorywindow.cpp:79 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: src/gui/inventorywindow.cpp:116 src/gui/windowmenu.cpp:83 #: src/inventory.cpp:251 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: src/gui/inventorywindow.cpp:141 msgid "Slots:" msgstr "Slots:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:153 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:162 src/gui/inventorywindow.cpp:582 #: src/gui/popupmenu.cpp:1660 src/gui/popupmenu.cpp:1761 #: src/gui/popupmenu.cpp:1817 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:163 src/gui/inventorywindow.cpp:586 #: src/gui/popupmenu.cpp:1664 src/gui/popupmenu.cpp:1728 #: src/gui/popupmenu.cpp:1765 src/gui/popupmenu.cpp:1821 #: src/gui/skilldialog.cpp:242 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/inventorywindow.cpp:682 #: src/gui/popupmenu.cpp:1669 src/gui/popupmenu.cpp:1770 #: src/gui/popupmenu.cpp:1826 msgid "Drop..." msgstr "Descartar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:1678 #: src/gui/popupmenu.cpp:1779 src/gui/popupmenu.cpp:1835 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:178 src/gui/outfitwindow.cpp:64 #: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/setupactiondata.h:1546 msgid "Outfits" msgstr "Roupas" #: src/gui/inventorywindow.cpp:181 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/inventorywindow.cpp:673 #: src/gui/popupmenu.cpp:1643 src/gui/popupmenu.cpp:1782 #: src/gui/popupmenu.cpp:1838 src/gui/setup.cpp:74 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:1685 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:684 src/gui/popupmenu.cpp:1674 #: src/gui/popupmenu.cpp:1775 src/gui/popupmenu.cpp:1831 #: src/gui/windowmenu.cpp:104 msgid "Drop" msgstr "Descartar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Adicionar na loja de compra" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Adicionar na loja de venda" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido" #: src/gui/itempopup.cpp:176 src/gui/itempopup.cpp:182 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:192 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "Kill stats" msgstr "Estatísticas" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Reset stats" msgstr "Resetar Status" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset timer" msgstr "Resetar tempo" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:203 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Nível: %d em %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:208 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d%d faltando: %d" #: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:214 #: src/gui/killstats.cpp:225 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, avg mob para 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:142 #: src/gui/killstats.cpp:236 src/gui/killstats.cpp:460 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Mortes: %s, total exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:143 #: src/gui/killstats.cpp:217 src/gui/killstats.cpp:229 #: src/gui/killstats.cpp:461 #, c-format msgid "Avg Exp: %s" msgstr "Média Exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:145 #: src/gui/killstats.cpp:221 src/gui/killstats.cpp:232 #: src/gui/killstats.cpp:463 #, c-format msgid "No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Nu. de mob para próximo level: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:155 #: src/gui/killstats.cpp:239 src/gui/killstats.cpp:465 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s" #: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96 #: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307 #: src/gui/killstats.cpp:325 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s" msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s" #: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Tempo para próximo nível por %d min: %s" msgstr[1] "Tempo para próximo nível por %d mins: %s" #: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp de última morte:" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357 #: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369 #: src/gui/killstats.cpp:374 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Tempo para próximo JackO:" #: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303 #: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320 #: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr "Tempo para próximo nível: %s" #: src/gui/killstats.cpp:363 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:369 msgid "jacko spawning" msgstr "Aparição do JackO" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445 msgid "You have left the guild." msgstr "Você saiu da Guilda." #: src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:63 msgid "Auto Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/logindialog.cpp:64 msgid "Skip" msgstr "Passar" #: src/gui/logindialog.cpp:119 src/gui/logindialog.cpp:174 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/logindialog.cpp:124 src/gui/widgets/chattab.cpp:174 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/logindialog.cpp:131 #, c-format msgid "Update host: %s" msgstr "Atualizando Servidores: %s" #: src/gui/logindialog.cpp:147 msgid "Custom update host" msgstr "Atualizações customizadas" #: src/gui/logindialog.cpp:161 msgid "Remember username" msgstr "Lembrar usuário" #: src/gui/logindialog.cpp:162 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: src/gui/logindialog.cpp:172 src/gui/registerdialog.cpp:66 #: src/gui/registerdialog.cpp:82 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/logindialog.cpp:173 msgid "Change Server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "Barra de Vida" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "Barra de Mana" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "Barra de experiencia " #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "Barra de Job" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "Barra de Peso" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "Barra de slots no inventário" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "Barra de Dinheiro" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "Barra de flechas" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "Barra de Status" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:299 src/gui/ministatuswindow.cpp:339 msgid "Need" msgstr "Precisa" #: src/gui/npcdialog.cpp:54 msgid "Stop waiting" msgstr "Aguarde..." #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/gui/npcdialog.cpp:57 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:62 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:120 src/gui/popupmenu.cpp:503 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida." #: src/gui/outfitwindow.cpp:90 src/gui/outfitwindow.cpp:531 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Roupas: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:92 src/gui/outfitwindow.cpp:533 #: src/gui/windowmenu.cpp:321 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:95 msgid "Unequip first" msgstr "Desequipar antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:98 msgid "Away outfit" msgstr "Roupas em modo ausente" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:542 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Negócios" #: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:310 msgid "Whisper" msgstr "Sussuro" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:547 msgid "Heal" msgstr "Curar" #: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:344 src/gui/popupmenu.cpp:587 msgid "Kick from guild" msgstr "Chutar da Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:180 #: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:592 msgid "Change pos in guild" msgstr "Mudar posição da Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:357 #: src/gui/popupmenu.cpp:601 msgid "Invite to guild" msgstr "Convidar para Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:196 msgid "Kick player" msgstr "Chutar Jogador" #: src/gui/popupmenu.cpp:198 msgid "Nuke" msgstr "Desaparecer" #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:317 #: src/gui/popupmenu.cpp:2159 msgid "Add comment" msgstr "Adicionar comentário" #: src/gui/popupmenu.cpp:224 msgid "Kick" msgstr "Chutar" #: src/gui/popupmenu.cpp:235 msgid "Remove from attack list" msgstr "Remover da Lista de Ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:240 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Adicionar a prioridade na lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:242 msgid "Add to attack list" msgstr "Adicionar a lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:244 src/gui/popupmenu.cpp:2174 msgid "Add to ignore list" msgstr "Adicionar a lista de ignorados" #: src/gui/popupmenu.cpp:257 src/gui/popupmenu.cpp:363 msgid "Add name to chat" msgstr "Adicionar nome ao chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: src/gui/popupmenu.cpp:327 src/gui/popupmenu.cpp:570 #: src/gui/popupmenu.cpp:2149 msgid "Kick from party" msgstr "Chutar do grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/popupmenu.cpp:398 msgid "Pick up" msgstr "Pegar" #: src/gui/popupmenu.cpp:400 src/gui/popupmenu.cpp:1701 #: src/gui/popupmenu.cpp:1783 src/gui/popupmenu.cpp:1839 msgid "Add to chat" msgstr "Nome no chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:419 src/gui/popupmenu.cpp:441 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Item" #: src/gui/popupmenu.cpp:420 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:1978 #: src/gui/popupmenu.cpp:2002 msgid "Remove" msgstr "A Remover" #: src/gui/popupmenu.cpp:426 src/gui/popupmenu.cpp:444 msgid "Warp" msgstr "Urdidura" #: src/gui/popupmenu.cpp:446 msgid "Move camera" msgstr "Mover câmera" #: src/gui/popupmenu.cpp:461 msgid "Clear outfit" msgstr "Limpar equipamento" #: src/gui/popupmenu.cpp:480 src/gui/windowmenu.cpp:103 msgid "Spells" msgstr "Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:481 msgid "Edit spell" msgstr "Editar Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:507 msgid "Disable highlight" msgstr "Desabilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:509 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:511 msgid "Don't remove name" msgstr "Não remova o nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:513 msgid "Remove name" msgstr "Remover nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:515 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:517 msgid "Disable away" msgstr "Desabilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:522 src/gui/socialwindow.cpp:1199 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/gui/popupmenu.cpp:525 msgid "Copy to clipboard" msgstr "CopiaCopiar para a área de transferência" #: src/gui/popupmenu.cpp:565 src/gui/popupmenu.cpp:2147 msgid "Invite to party" msgstr "Convidar para grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:637 msgid "Change guild position" msgstr "Mudar a posição da guilda" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1147 msgid "Rename map sign " msgstr "Renomear mapa " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1149 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1171 msgid "Player comment " msgstr "Comentário do jogador" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1173 msgid "Comment: " msgstr "Comentário:" #: src/gui/popupmenu.cpp:1630 msgid "Add to trade" msgstr "Add. na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1634 msgid "Add to trade 10" msgstr "Add. 10 na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1635 msgid "Add to trade half" msgstr "Add. metade na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1636 #, fuzzy msgid "Add to trade all-1" msgstr "Add. todos na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1637 msgid "Add to trade all" msgstr "Add. todos na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1647 msgid "Store 10" msgstr "Guardar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1648 msgid "Store half" msgstr "Guardar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Store all-1" msgstr "Guardar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1650 msgid "Store all" msgstr "Guardar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1670 src/gui/popupmenu.cpp:1771 #: src/gui/popupmenu.cpp:1827 msgid "Drop all" msgstr "Descartar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1689 msgid "Retrieve 10" msgstr "Retirar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1690 msgid "Retrieve half" msgstr "Retirar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Retrieve all-1" msgstr "Retirar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1692 msgid "Retrieve all" msgstr "Retirar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1848 msgid "Clear drop window" msgstr "Queda nítida de janela" #: src/gui/popupmenu.cpp:1876 src/gui/popupmenu.cpp:1913 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1882 src/gui/popupmenu.cpp:1919 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1925 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Resetar barra amarela" #: src/gui/popupmenu.cpp:1927 src/gui/statuswindow.cpp:248 msgid "Copy to chat" msgstr "Copiar para o chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:1947 src/gui/popupmenu.cpp:1998 #: src/gui/setup_theme.cpp:62 src/gui/setup_theme.cpp:126 #: src/gui/socialwindow.cpp:883 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:1967 msgid "Move up" msgstr "Mover a cima" #: src/gui/popupmenu.cpp:1959 src/gui/popupmenu.cpp:1969 msgid "Move down" msgstr "Mover a baixo" #: src/gui/popupmenu.cpp:2023 src/gui/popupmenu.cpp:2158 msgid "Undress" msgstr "Limpar conjunto de roupas" #: src/gui/popupmenu.cpp:2049 msgid "Be friend" msgstr "Ser Amigo(a)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2050 src/gui/popupmenu.cpp:2058 #: src/gui/popupmenu.cpp:2067 src/gui/popupmenu.cpp:2086 #: src/gui/popupmenu.cpp:2094 msgid "Disregard" msgstr "Ser inimigo(a)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2052 src/gui/popupmenu.cpp:2060 #: src/gui/popupmenu.cpp:2088 msgid "Black list" msgstr "Lista Negra" #: src/gui/popupmenu.cpp:2053 src/gui/popupmenu.cpp:2061 #: src/gui/popupmenu.cpp:2069 msgid "Set as enemy" msgstr "Definir como inimigo(a)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2062 #: src/gui/popupmenu.cpp:2070 src/gui/popupmenu.cpp:2076 #: src/gui/popupmenu.cpp:2081 src/gui/popupmenu.cpp:2089 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2074 #: src/gui/popupmenu.cpp:2080 src/gui/popupmenu.cpp:2085 #: src/gui/popupmenu.cpp:2093 msgid "Unignore" msgstr "Não ignorar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2075 src/gui/popupmenu.cpp:2095 #: src/playerrelations.cpp:468 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/gui/popupmenu.cpp:2105 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/gui/popupmenu.cpp:2106 msgid "Imitation" msgstr "Imitar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2124 src/gui/popupmenu.cpp:2135 msgid "Buy (?)" msgstr "Comprar (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/popupmenu.cpp:2136 msgid "Sell (?)" msgstr "Vender (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2157 msgid "Show Items" msgstr "Mostar itens" #: src/gui/popupmenu.cpp:2168 msgid "Remove from pickup list" msgstr "Remover lista de pegar itens" #: src/gui/popupmenu.cpp:2172 msgid "Add to pickup list" msgstr "Adicionar na lista de pegar itens" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Trocar de Personagem" #: src/gui/registerdialog.cpp:78 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/registerdialog.cpp:119 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/registerdialog.cpp:187 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:195 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:218 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: src/gui/serverdialog.cpp:244 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escolha seu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:255 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Escolha seu servidor *** MODO SEGURO ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:259 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo" #: src/gui/serverdialog.cpp:278 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gui/serverdialog.cpp:279 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:280 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:90 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/serverdialog.cpp:281 src/gui/widgets/setupitem.cpp:286 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:410 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/serverdialog.cpp:498 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:503 msgid "Waiting for server..." msgstr "Aguardando servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:507 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando download" #: src/gui/serverdialog.cpp:511 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erro ao recuperar lista!" #: src/gui/serverdialog.cpp:599 msgid "requires a newer version" msgstr "requer uma versão mais nova" #: src/gui/serverdialog.cpp:601 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requer v%s" #: src/gui/setupactiondata.h:48 msgid "Target and attack keys" msgstr "Teclas de Alvo e Ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:58 msgid "Target & Attack" msgstr "Selecionar & Atacar" #: src/gui/setupactiondata.h:63 msgid "Move to Target" msgstr "Mover para o alvo" #: src/gui/setupactiondata.h:68 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo" #: src/gui/setupactiondata.h:73 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover para localização" #: src/gui/setupactiondata.h:78 msgid "Set home location" msgstr "Definir localização" #: src/gui/setupactiondata.h:83 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover para ponto de navegação" #: src/gui/setupactiondata.h:93 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:98 msgid "Untarget" msgstr "Remover alvo" #: src/gui/setupactiondata.h:103 msgid "Target monster" msgstr "Monstro alvo" #: src/gui/setupactiondata.h:108 msgid "Target NPC" msgstr "Selecionar NPC" #: src/gui/setupactiondata.h:113 msgid "Target Player" msgstr "Selecionar Jogador" #: src/gui/setupactiondata.h:118 msgid "Other Keys" msgstr "Outras teclas" #: src/gui/setupactiondata.h:123 msgid "Pickup" msgstr "Pegar item" #: src/gui/setupactiondata.h:128 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Mudar o modo de pegar itens" #: src/gui/setupactiondata.h:133 msgid "Sit" msgstr "Sentar" #: src/gui/setupactiondata.h:138 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/gui/setupactiondata.h:143 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações" #: src/gui/setupactiondata.h:148 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas" #: src/gui/setupactiondata.h:153 msgid "Select OK" msgstr "Selecionar OK" #: src/gui/setupactiondata.h:172 msgid "Shortcuts modifiers keys" msgstr "Atalhos de teclas midificadoras" #: src/gui/setupactiondata.h:177 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Atalhos de item" #: src/gui/setupactiondata.h:182 msgid "Shortcuts keys" msgstr "Teclas de atalhos" #: src/gui/setupactiondata.h:187 src/gui/setupactiondata.h:192 #: src/gui/setupactiondata.h:197 src/gui/setupactiondata.h:202 #: src/gui/setupactiondata.h:207 src/gui/setupactiondata.h:212 #: src/gui/setupactiondata.h:217 src/gui/setupactiondata.h:222 #: src/gui/setupactiondata.h:227 src/gui/setupactiondata.h:232 #: src/gui/setupactiondata.h:237 src/gui/setupactiondata.h:242 #: src/gui/setupactiondata.h:247 src/gui/setupactiondata.h:252 #: src/gui/setupactiondata.h:257 src/gui/setupactiondata.h:262 #: src/gui/setupactiondata.h:267 src/gui/setupactiondata.h:272 #: src/gui/setupactiondata.h:277 src/gui/setupactiondata.h:282 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atalho para item %d" #: src/gui/setupactiondata.h:296 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder janelas" #: src/gui/setupactiondata.h:301 msgid "Help Window" msgstr "Janela de Ajuda" #: src/gui/setupactiondata.h:306 msgid "Status Window" msgstr "Janela de Status" #: src/gui/setupactiondata.h:311 msgid "Inventory Window" msgstr "Janela de inventário" #: src/gui/setupactiondata.h:316 msgid "Equipment Window" msgstr "Janela de equipamento" #: src/gui/setupactiondata.h:321 msgid "Skill Window" msgstr "Janela de Habilidade" #: src/gui/setupactiondata.h:326 msgid "Minimap Window" msgstr "Janela de Minimapa" #: src/gui/setupactiondata.h:331 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de chat" #: src/gui/setupactiondata.h:336 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Janela de atalhos para itens" #: src/gui/setupactiondata.h:341 msgid "Setup Window" msgstr "Janela de Configurações" #: src/gui/setupactiondata.h:346 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: src/gui/setupactiondata.h:351 msgid "Social Window" msgstr "Janela social" #: src/gui/setupactiondata.h:356 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Janela de atalho para emoticons" #: src/gui/setupactiondata.h:361 msgid "Outfits Window" msgstr "Janela de roupas" #: src/gui/setupactiondata.h:366 msgid "Shop Window" msgstr "Janela Loja" #: src/gui/setupactiondata.h:371 msgid "Quick drop Window" msgstr "Janela Descarte rápido" #: src/gui/setupactiondata.h:376 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Janeja de mortes" #: src/gui/setupactiondata.h:381 msgid "Commands Window" msgstr "Janela Comandos" #: src/gui/setupactiondata.h:386 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Janela Analisador de bot" #: src/gui/setupactiondata.h:391 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Janela Quem está online" #: src/gui/setupactiondata.h:396 msgid "Did you know Window" msgstr "Janela Você sabia" #: src/gui/setupactiondata.h:401 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Aba social anterior" #: src/gui/setupactiondata.h:406 msgid "Next Social Tab" msgstr "Próxima aba social" #: src/gui/setupactiondata.h:420 msgid "Emote modifiers keys" msgstr "Teclas de modificadores de emoções" #: src/gui/setupactiondata.h:425 msgid "Emote modifier key" msgstr "Tecla modificador de emoção" #: src/gui/setupactiondata.h:430 msgid "Emote shortcuts" msgstr "Atalhos de emoções" #: src/gui/setupactiondata.h:435 src/gui/setupactiondata.h:440 #: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450 #: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460 #: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470 #: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480 #: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490 #: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500 #: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510 #: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520 #: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530 #: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540 #: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550 #: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560 #: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570 #: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580 #: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590 #: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600 #: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610 #: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620 #: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630 #: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640 #: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650 #: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660 #: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atalho para emoticon %d" #: src/gui/setupactiondata.h:684 msgid "Outfits keys" msgstr "Teclas de roupas" #: src/gui/setupactiondata.h:689 msgid "Wear Outfit" msgstr "Vestir roupas" #: src/gui/setupactiondata.h:694 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar roupas" #: src/gui/setupactiondata.h:699 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copiar roupa equipada" #: src/gui/setupactiondata.h:704 msgid "Outfits shortcuts" msgstr "Atalhos de roupas" #: src/gui/setupactiondata.h:709 src/gui/setupactiondata.h:714 #: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724 #: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734 #: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744 #: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754 #: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764 #: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774 #: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784 #: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794 #: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804 #: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814 #: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824 #: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834 #: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844 #: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854 #: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864 #: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874 #: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884 #: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894 #: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904 #: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914 #: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924 #: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934 #: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944 #, c-format msgid "Outfit Shortcut %d" msgstr "Atalho de roupa: %d" #: src/gui/setupactiondata.h:958 msgid "Toggle Chat" msgstr "Alternar para chat" #: src/gui/setupactiondata.h:963 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Rolar chat para cima" #: src/gui/setupactiondata.h:968 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Rolar chat para baixo" #: src/gui/setupactiondata.h:973 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Aba de chat anterior" #: src/gui/setupactiondata.h:978 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Próxima aba de chat" #: src/gui/setupactiondata.h:983 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Fechar aba de chat atual" #: src/gui/setupactiondata.h:988 msgid "Previous chat line" msgstr "Linha de chat anterior" #: src/gui/setupactiondata.h:993 msgid "Next chat line" msgstr "Próxima linha de chat" #: src/gui/setupactiondata.h:1007 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/gui/setupactiondata.h:1012 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/gui/setupactiondata.h:1017 msgid "Direct Up" msgstr "Para cima" #: src/gui/setupactiondata.h:1022 msgid "Direct Down" msgstr "Para baixo" #: src/gui/setupactiondata.h:1027 msgid "Direct Left" msgstr "Para esquerda" #: src/gui/setupactiondata.h:1032 msgid "Direct Right" msgstr "Para direita" #: src/gui/setupactiondata.h:1037 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimentos loucos" #: src/gui/setupactiondata.h:1042 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos" #: src/gui/setupactiondata.h:1047 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0" #: src/gui/setupactiondata.h:1052 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Descartar rapidamente N itens" #: src/gui/setupactiondata.h:1057 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Mudar contador de descarte" #: src/gui/setupactiondata.h:1062 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar um alvo ou você mesmo(a)" #: src/gui/setupactiondata.h:1067 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usa feitiço #itenplz" #: src/gui/setupactiondata.h:1072 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar feitiço de ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:1077 msgid "Switch magic attack" msgstr "Trocar feitiço de ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:1082 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Trocar ataque de pvp" #: src/gui/setupactiondata.h:1087 msgid "Change move type" msgstr "Mudar tipo de movimento" #: src/gui/setupactiondata.h:1092 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Mudar tipo de ataque de arma" #: src/gui/setupactiondata.h:1097 msgid "Change Attack Type" msgstr "Mudar tipo de ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:1102 msgid "Change Follow mode" msgstr "Mudar modo de seguir" #: src/gui/setupactiondata.h:1107 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Mudar modo de imitação" #: src/gui/setupactiondata.h:1112 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação" #: src/gui/setupactiondata.h:1117 msgid "On / Off audio" msgstr "Ligar / Desligar áudio" #: src/gui/setupactiondata.h:1122 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel " #: src/gui/setupactiondata.h:1127 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular botão direito do teclado" #: src/gui/setupactiondata.h:1132 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Alterar modo de camera" #: src/gui/setupactiondata.h:1137 msgid "Modifier key" msgstr "Modificar chave" #: src/gui/setupactiondata.h:1151 msgid "Move Keys" msgstr "Teclas de movimento" #: src/gui/setupactiondata.h:1156 src/gui/setupactiondata.h:1435 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/gui/setupactiondata.h:1161 src/gui/setupactiondata.h:1440 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445 msgid "Move Left" msgstr "Esquerda" #: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450 msgid "Move Right" msgstr "Direita" #: src/gui/setupactiondata.h:1176 msgid "Move to navigation point shortcuts" msgstr "Atalho para mover para ponto de navegação" #: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1186 #: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196 #: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206 #: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216 #: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226 #: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236 #: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246 #: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256 #: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266 #: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276 #: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286 #: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296 #: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306 #: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316 #: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326 #: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336 #: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346 #: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356 #: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366 #: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376 #: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386 #: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396 #: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406 #: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416 #, c-format msgid "Move to point Shortcut %d" msgstr "Mover para ponto %d" #: src/gui/setupactiondata.h:1430 msgid "Move & selection" msgstr "Move & Seleção" #: src/gui/setupactiondata.h:1455 msgid "Move Home" msgstr "Mover para Home" #: src/gui/setupactiondata.h:1460 msgid "Move End" msgstr "Mover para End" #: src/gui/setupactiondata.h:1465 msgid "Page up" msgstr "Page up" #: src/gui/setupactiondata.h:1470 msgid "Page down" msgstr "Page down" #: src/gui/setupactiondata.h:1480 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/gui/setupactiondata.h:1485 msgid "Select2" msgstr "Selecionar2" #: src/gui/setupactiondata.h:1500 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/gui/setupactiondata.h:1505 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/gui/setupactiondata.h:1510 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/gui/setupactiondata.h:1515 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/gui/setupactiondata.h:1541 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/gui/setupactiondata.h:1543 src/gui/windowmenu.cpp:101 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gui/setupactiondata.h:1544 src/gui/setup_other.cpp:181 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/gui/setupactiondata.h:1545 msgid "Emotes" msgstr "Emoções" #: src/gui/setupactiondata.h:1549 msgid "Gui" msgstr "Gui" #: src/gui/setup_audio.cpp:44 msgid "(no sound)" msgstr "(sem som)" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:63 msgid "Basic settings" msgstr "Configurações básicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:67 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:70 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx do jogo" #: src/gui/setup_audio.cpp:73 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar gui sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:76 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:79 msgid "Music volume" msgstr "Volume da Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:82 msgid "Audio frequency" msgstr "Frequência de Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:86 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/gui/setup_audio.cpp:87 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/gui/setup_audio.cpp:88 msgid "surround" msgstr "surround" #: src/gui/setup_audio.cpp:89 msgid "surround+center+lfe" msgstr "surround+center+lfe" #: src/gui/setup_audio.cpp:90 msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Sound effects" msgstr "Efeitos de som" #: src/gui/setup_audio.cpp:96 msgid "Information dialog sound" msgstr "Som do diálogo de informação" #: src/gui/setup_audio.cpp:99 msgid "Request dialog sound" msgstr "Som de pedidos" #: src/gui/setup_audio.cpp:102 msgid "Whisper message sound" msgstr "Som de mensagens de susurros" #: src/gui/setup_audio.cpp:105 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "Som de mensagem de Guilda / Grupo " #: src/gui/setup_audio.cpp:108 msgid "Highlight message sound" msgstr "Destacar som de mensagens" #: src/gui/setup_audio.cpp:111 msgid "Global message sound" msgstr "Som de mensagens globais" #: src/gui/setup_audio.cpp:114 msgid "Error message sound" msgstr "Som de mensagens de erro" #: src/gui/setup_audio.cpp:117 msgid "Trade request sound" msgstr "Som de pedidos de troca" #: src/gui/setup_audio.cpp:122 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar o chat de voz mumble \"requer aplicativo mumble\"" #: src/gui/setup_audio.cpp:125 msgid "Download music" msgstr "Baixar músicas" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Auto hide chat window." msgstr "Auto ocultar janela de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:55 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/setup_chat.cpp:62 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover mensagens coloridas do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de cores do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/setup_chat.cpp:77 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limite de caracteres na linha de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limite de linhas máximas no chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: src/gui/setup_chat.cpp:86 msgid "Enable chat Log" msgstr "Salvar conversas" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar mensagens antigas" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Hide shop messages" msgstr "Esconder mensagens de loja" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar aba de negociação" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar aba de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:116 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Redimensionar as abas de chat caso precisar" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: src/gui/setup_chat.cpp:130 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Palavras Destacadas (separadas por vírgulas)" #: src/gui/setup_chat.cpp:133 msgid "Show MVP messages" msgstr "Ver mensagens MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "This is what the color looks like" msgstr "A cor vai ficar assim" #: src/gui/setup_colors.cpp:76 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:410 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90 #: src/gui/setup_colors.cpp:411 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:91 src/gui/setup_colors.cpp:92 #: src/gui/setup_colors.cpp:412 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 src/gui/setup_colors.cpp:94 #: src/gui/setup_colors.cpp:412 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:98 src/gui/setup_colors.cpp:322 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:113 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/gui/setup_colors.cpp:128 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:143 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:317 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:75 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar janelas" #: src/gui/setup_input.cpp:102 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/gui/setup_input.cpp:124 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_input.cpp:128 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_input.cpp:132 msgid "Reset all keys" msgstr "Resetar todas teclas" #: src/gui/setup_input.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gui/setup_input.cpp:195 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflitos de teclas detectado." #: src/gui/setup_input.cpp:196 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não " "comprometer a jogabilidade." #: src/gui/setup_input.cpp:353 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:50 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Usar joystick se a janela do jogo estiver inativa" #: src/gui/setup_joystick.cpp:53 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:122 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:124 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "Gire o bastão sem precionar botões" #: src/gui/setup_other.cpp:38 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:46 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Ver dano causado aos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:49 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis" #: src/gui/setup_other.cpp:52 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Destacar alcance de inimigos" #: src/gui/setup_other.cpp:56 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:59 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Alvo de monstros em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar partículas de warps" #: src/gui/setup_other.cpp:68 msgid "Highlight map portals" msgstr "Destacar portais do mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:71 msgid "Highlight floor items" msgstr "Destacar itens no chão" #: src/gui/setup_other.cpp:74 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Destacar alcance de meu ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:77 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar minimapas grandes" #: src/gui/setup_other.cpp:80 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: src/gui/setup_other.cpp:83 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Desenhar atalhos no mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:86 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Habilitar rolagem suave" #: src/gui/setup_other.cpp:89 msgid "Scroll laziness" msgstr "Rolagem suave" #: src/gui/setup_other.cpp:92 msgid "Scroll radius" msgstr "Velocidade de rolagem" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-ajustar posição" #: src/gui/setup_other.cpp:101 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar enquanto se move" #: src/gui/setup_other.cpp:104 msgid "Attack next target" msgstr "Atacar próximo alvo" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronizar movimento" #: src/gui/setup_other.cpp:110 msgid "Crazy move A program" msgstr "Movimentos loucos" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar minha barra de hp" #: src/gui/setup_other.cpp:119 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar stats rápidos" #: src/gui/setup_other.cpp:122 msgid "Cycle player targets" msgstr "Alvo de jogadores em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar mensagens de job exp" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar popups de jogadores" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Afk message" msgstr "Mensagem em modo Ausente" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Show job" msgstr "Mostrar job" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Enable attack filter" msgstr "A habilitar filtro de ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:140 msgid "Enable pickup filter" msgstr "Habilitar filtro de pegar itens" #: src/gui/setup_other.cpp:143 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Habilitar protocolo de aviso" #: src/gui/setup_other.cpp:149 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceitar convites de compra/venda" #: src/gui/setup_other.cpp:152 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar modo loja" #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Salvar diálogos com NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:162 msgid "Bots support" msgstr "Suporte de bots" #: src/gui/setup_other.cpp:164 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Habilitar suporte ao AuctionBot " #: src/gui/setup_other.cpp:167 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Ativar o suporte a bot guilda e desabilitar o suporte nativo guilda" #: src/gui/setup_other.cpp:172 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_other.cpp:174 msgid "Repeat delay" msgstr "Atraso de repetição" #: src/gui/setup_other.cpp:177 msgid "Repeat interval" msgstr "Intervalo de repetição" #: src/gui/setup_other.cpp:184 msgid "Always show" msgstr "Sempre mostrar" #: src/gui/setup_other.cpp:185 msgid "Auto hide in small resolution" msgstr "Auto ocultar em baixa resolução" #: src/gui/setup_other.cpp:186 msgid "Always auto hide" msgstr "Sempre alto ocultar" #: src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Shortcut buttons" msgstr "Botões de atalho" #: src/gui/setup_other.cpp:191 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor Proxy" #: src/gui/setup_other.cpp:194 msgid "System proxy" msgstr "Proxy de sistema" #: src/gui/setup_other.cpp:195 msgid "Direct connection" msgstr "Conexão Direta" #: src/gui/setup_other.cpp:201 msgid "SOCKS5 hostname" msgstr "SOCK5 hostname" #: src/gui/setup_other.cpp:202 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: src/gui/setup_other.cpp:205 msgid "Proxy address:port" msgstr "Proxy endereço:porta" #: src/gui/setup_other.cpp:211 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:214 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar Analisador de bot" #: src/gui/setup_other.cpp:217 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Habilitar proteção contra bugs no servidor (não desabilitar)" #: src/gui/setup_other.cpp:221 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar Depurador" #: src/gui/setup_other.cpp:224 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de baixo tráfego" #: src/gui/setup_other.cpp:227 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar sprite de escudo" #: src/gui/setup_other.cpp:231 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "Utilizar FBO para capturas de tela (apenas para opengl)" #: src/gui/setup_other.cpp:235 msgid "Network delay between sub servers" msgstr "Atraso de rede entre os sub servidores" #: src/gui/setup_other.cpp:238 msgid "Show background" msgstr "Mostrar imagem de fundo" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Melhor performance (Habilite para melhor performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Auto ajuste de performance" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleração por HW" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "Habilitar cache de transparência (Software, pode usar muita memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Enable compound sprite delay (Software)" msgstr "Habilitar atraso de sprite composto (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable delayed images load (OpenGL)" msgstr "Habilitar atraso em carregamento de imagens (OpenGL)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:75 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Melhor qualidade (Desative para melhor performace)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:78 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Habilitar correção de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Show beings transparency" msgstr "Mostrar transparencia " #: src/gui/setup_perfomance.cpp:85 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Habilitar reordenar sprites" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Menos memória (Habilite para menos uso de memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:92 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:95 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:99 msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)" msgstr "Opções diferentes (habilite ou desabilite para melhor performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:102 msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)" msgstr "Habilitar compreensão de textura (OpenGl rápido)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:105 msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)" msgstr "Habilitar a extensão textura retangular (OpenGL)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:108 msgid "Use new texture internal format (OpenGL)" msgstr "Utilizar nova textura de formato interno (OpenGL)" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar gênero" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nível" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar o próprio nome" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Ativar segmentação prolongada de mouse" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "Jogadores(as) mortos(as) como alvo" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "Nomes visíveis" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "Trocas seguras" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Letras de nome inseguras" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "Ver status" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Mostrar endereço de IP em Capturas de Tela" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Permitir curar-se com o clique do mouse " #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "Grupo de amigos na lista online" #: src/gui/setup_players.cpp:89 msgid "Hide erased players nicks" msgstr "Ocultar nicks de jogadores apagados" #: src/gui/setup_relations.cpp:63 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: src/gui/setup_relations.cpp:68 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: src/gui/setup_relations.cpp:69 msgid "Friend" msgstr "Amigo(a)" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Disregarded" msgstr "Desconsiderado" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Erased" msgstr "Apagado" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Blacklisted" msgstr "Na Lista Negra " #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:241 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir negociações" #: src/gui/setup_relations.cpp:243 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensagens particulares" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/gui/setup_relations.cpp:269 msgid "When ignoring:" msgstr "Quando ignorar:" #: src/gui/setup_theme.cpp:84 msgid "Very small (9)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Tiny (10)" msgstr "Minúsculo (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeno (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Medium (12)" msgstr "Médio (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:88 #, fuzzy msgid "Normal (13)" msgstr "Normal" #: src/gui/setup_theme.cpp:89 #, fuzzy msgid "Large (14)" msgstr "Largo (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:90 #, fuzzy msgid "Very large (15)" msgstr "Largo (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:91 #, fuzzy msgid "Big (16)" msgstr "Grande (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:92 msgid "Very big (17)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:93 #, fuzzy msgid "Huge (18)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:94 #, fuzzy msgid "Very huge (19)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:127 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/gui/setup_theme.cpp:134 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/gui/setup_theme.cpp:135 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/gui/setup_theme.cpp:136 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Holandês (Bélgica / Flandres)" #: src/gui/setup_theme.cpp:137 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/gui/setup_theme.cpp:138 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português (Brasileiro)" #: src/gui/setup_theme.cpp:139 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gui/setup_theme.cpp:140 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Espanhol (castelhano)" #: src/gui/setup_theme.cpp:173 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:175 msgid "Gui theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:176 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/gui/setup_theme.cpp:177 msgid "Main Font" msgstr "Fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:178 msgid "Bold font" msgstr "Fonte negrito" #: src/gui/setup_theme.cpp:179 msgid "Particle font" msgstr "Fonte de particulas" #: src/gui/setup_theme.cpp:180 msgid "Help font" msgstr "Fonte de ajuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:181 msgid "Secure font" msgstr "Fonte Segura" #: src/gui/setup_theme.cpp:182 msgid "Japanese font" msgstr "Font Jasponesa" #: src/gui/setup_theme.cpp:219 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:225 #, fuzzy msgid "Npc font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:371 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema alterado" #: src/gui/setup_theme.cpp:371 src/gui/setup_video.cpp:496 #: src/gui/setup_video.cpp:503 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:201 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Rápido OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Safe OpenGL" msgstr "Seguro OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor customizado" #: src/gui/setup_video.cpp:236 msgid "Enable resize" msgstr "Habilitar redirecionamento de janela" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "No frame" msgstr "Sem moldura de janela" #: src/gui/setup_video.cpp:238 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite de FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:242 src/gui/setup_video.cpp:268 #: src/gui/setup_video.cpp:439 src/gui/setup_video.cpp:546 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Limite de FPS alternativo:" #: src/gui/setup_video.cpp:244 msgid "Detect best mode" msgstr "Detectar melhor modo" #: src/gui/setup_video.cpp:266 src/gui/setup_video.cpp:269 #: src/gui/setup_video.cpp:438 src/gui/setup_video.cpp:532 #: src/gui/setup_video.cpp:544 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gui/setup_video.cpp:371 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:377 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:388 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Mudando para tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:389 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:401 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Mudando para OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:402 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo." #: src/gui/setup_video.cpp:477 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:478 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Escolha a nova resolução " #: src/gui/setup_video.cpp:495 src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolução de tela alterada" #: src/gui/setup_video.cpp:497 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa." #: src/gui/setup_visual.cpp:35 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: src/gui/setup_visual.cpp:43 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/gui/setup_visual.cpp:45 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "Mostar notificações de coleta no chat" #: src/gui/setup_visual.cpp:48 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "Mostrar notificações de coleta como efeito de particulas" #: src/gui/setup_visual.cpp:51 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/gui/setup_visual.cpp:53 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "Pegue a entrada do mouse e teclado" #: src/gui/setup_visual.cpp:56 msgid "Blurring textures (OpenGL)" msgstr "Texturas borradas (OpenGL)" #: src/gui/setup_visual.cpp:59 msgid "Gui opacity" msgstr "Transparência de janelas" #: src/gui/setup_visual.cpp:63 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:64 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:65 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bolhas, sem nomes" #: src/gui/setup_visual.cpp:66 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bolhas com nomes" #: src/gui/setup_visual.cpp:67 msgid "Overhead text" msgstr "Texto sobrescrito como:" #: src/gui/setup_visual.cpp:71 src/gui/setup_visual.cpp:103 msgid "off" msgstr "Desligado" #: src/gui/setup_visual.cpp:72 src/gui/setup_visual.cpp:81 msgid "low" msgstr "Baixo" #: src/gui/setup_visual.cpp:73 src/gui/setup_visual.cpp:83 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_visual.cpp:74 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_visual.cpp:77 msgid "Particle effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/setup_visual.cpp:82 msgid "medium" msgstr "médio" #: src/gui/setup_visual.cpp:84 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_visual.cpp:85 msgid "Particle detail" msgstr "Detalhe de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:90 msgid "best quality" msgstr "Melhor qualidade" #: src/gui/setup_visual.cpp:91 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/gui/setup_visual.cpp:92 msgid "best perfomance" msgstr "Melhor performance" #: src/gui/setup_visual.cpp:93 msgid "Particle physics" msgstr "Física de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:98 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gui/setup_visual.cpp:104 msgid "on" msgstr "on" #: src/gui/setup_visual.cpp:105 msgid "Vsync" msgstr "Vsync" #: src/gui/setup_visual.cpp:109 msgid "Center game window" msgstr "Centro de janela do jogo" #: src/gui/shopwindow.cpp:76 msgid "Personal Shop" msgstr "Loja pessoal" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Buy items" msgstr "Comprar itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:120 msgid "Sell items" msgstr "Vender itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Announce" msgstr "Anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:128 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar links em anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "Leilão" #: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 msgid "Request for Trade" msgstr "Proposta de negociação" #: src/gui/shopwindow.cpp:762 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quer %s %s você aceita?" #: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:244 msgid "Up" msgstr "+" #: src/gui/skilldialog.cpp:337 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:380 msgid "basic" msgstr "básico" #: src/gui/skilldialog.cpp:381 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Habilidade: básico, Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:418 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:430 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:436 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Habilidade: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:506 src/gui/skilldialog.cpp:594 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:586 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nível: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:146 src/gui/socialwindow.cpp:244 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53 msgid "Guild" msgstr "Guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:175 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Saída da Guilda %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:216 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Convite de membros para a Guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:217 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:226 msgid "Leave Guild?" msgstr "Sair da guilda?" #: src/gui/socialwindow.cpp:227 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:326 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Convidou usuário %s para o grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:340 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Saída do grupo %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:367 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Convite de membros para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:368 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:377 msgid "Leave Party?" msgstr "Sair do grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:378 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?" #. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:598 msgid "Nav" msgstr "Nav" #. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:930 msgid "Atk" msgstr "Atq" #: src/gui/socialwindow.cpp:954 msgid "Priority mobs" msgstr "Mobs Prioritarios" #: src/gui/socialwindow.cpp:955 msgid "Attack mobs" msgstr "Atacar Mobs" #: src/gui/socialwindow.cpp:956 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignorar mobs" #. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:984 msgid "Pik" msgstr "Pik" #: src/gui/socialwindow.cpp:1008 msgid "Pickup items" msgstr "Pegar itens" #: src/gui/socialwindow.cpp:1009 msgid "Ignore items" msgstr "Ignorar itens" #: src/gui/socialwindow.cpp:1132 msgid "Create Guild" msgstr "Criar guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1133 src/gui/socialwindow.cpp:1580 msgid "Create Party" msgstr "Criar grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1175 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1198 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1214 msgid "P" msgstr "J" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1218 msgid "F" msgstr "A" #: src/gui/socialwindow.cpp:1363 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1373 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1390 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1403 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1450 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Criando guilda chamada %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1473 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Criando grupo chamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1487 msgid "Guild Name" msgstr "Nome da guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1488 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escolha o nome da sua guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:1502 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma." #: src/gui/socialwindow.cpp:1508 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1514 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceitar convite para a guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1529 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1540 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Você foi convidado(a) para entrar em um grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1544 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Você foi convidado(a) para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1552 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1557 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1566 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceitar convite para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1581 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1586 msgid "Party Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1587 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escolha o nome do seu grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280 #: src/gui/statuswindow.cpp:343 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266 #: src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinheiro: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:164 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:178 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Job: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:211 msgid "Job:" msgstr "Job:" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Pontos do personagem: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nível: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:331 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Pontos de correção: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "No Target" msgstr "Sem alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "Need Target" msgstr "Precisa de alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "General Magic" msgstr "Magia geral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Life Magic" msgstr "Magia Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "War Magic" msgstr "Magia Guerra" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia Transmutação" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia Natureza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comandos" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:171 msgid "magic" msgstr "Feitiço" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:172 msgid "other" msgstr "Outro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:173 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo: " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:175 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:177 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:180 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de alvo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:183 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "Mana:" msgstr "Mana:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:187 msgid "Magic level:" msgstr "Nível mágico:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:190 msgid "Magic School:" msgstr "Escola de Feitiço:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:192 msgid "School level:" msgstr "Nível da escola:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Propose trade" msgstr "Propor negócio" #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Aguardando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agree trade" msgstr "Aceitar negociação" #: src/gui/tradewindow.cpp:64 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceitou. Aguarde..." #: src/gui/tradewindow.cpp:67 msgid "Trade: You" msgstr "Negócio: você" #: src/gui/tradewindow.cpp:113 src/gui/tradewindow.cpp:169 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Você pegou %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:114 msgid "You give:" msgstr "Você dá:" #: src/gui/tradewindow.cpp:118 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/gui/tradewindow.cpp:377 msgid "You don't have enough money." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente." #: src/gui/tradewindow.cpp:456 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:143 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:170 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: src/gui/updaterwindow.cpp:633 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 O processo de update está incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:635 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 É altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:637 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 tente novamente mais tarde." #: src/gui/updaterwindow.cpp:813 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Being" msgstr "Personagem" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Friend Names" msgstr "Nome de Amigos" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nome de Desconsiderados" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Ignored Names" msgstr "Nome de Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Erased Names" msgstr "Nome de Apagados" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nomes de outros jogadores" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "Own Name" msgstr "Próprio nome" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "GM Names" msgstr "Nomes dos GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:127 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de HP" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Party Members" msgstr "Membros do grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Guild Members" msgstr "Membros da guilda" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Particle Effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso ao pegar algum item" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiência" #: src/gui/userpalette.cpp:135 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de HP do jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jogador acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:139 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstro Acerta Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Outro jogador(a) ataca você" #: src/gui/userpalette.cpp:142 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:144 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jogador Acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:146 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Crítico do Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Local Player Miss" msgstr "Jogador Erra o Golpe" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Misses" msgstr "Golpes errados" #: src/gui/userpalette.cpp:150 msgid "Portal Highlight" msgstr "Destaque do portal" #: src/gui/userpalette.cpp:152 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão padrão" #: src/gui/userpalette.cpp:154 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Detaque de colisão no ar" #: src/gui/userpalette.cpp:156 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão na água" #: src/gui/userpalette.cpp:158 msgid "Special ground collision Highlight" msgstr "Destaque especial em colisão de chão" #: src/gui/userpalette.cpp:160 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Destaque de caminho" #: src/gui/userpalette.cpp:162 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:164 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borda de Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:166 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance do monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:168 msgid "Home Place" msgstr "Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:170 msgid "Home Place Border" msgstr "Borda do Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:172 msgid "Road Point" msgstr "Ponto de estrada" #: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:618 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quem está online - Atualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:104 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:197 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quem está online - " #: src/gui/whoisonline.cpp:632 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quem está online - Erro" #: src/gui/whoisonline.cpp:672 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quem está online - Atualizado" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Batalha" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar os usuários deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Sair do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostra os usuários neste canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Seta como o tópico." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Sair do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Tornar operador do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Se possuir espaços, coloque entre aspas (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Retirar do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "É preciso um usuário para dar op!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "É preciso um usuário para expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:152 msgid "Global announcement:" msgstr "Anúncio geral:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:158 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anúncio geral de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:185 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envia mensagem privada: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando convida para a guilda em que você está." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Exibe esta ajuda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Este comando ignora o outro jogador." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:72 msgid "BC" msgstr "AB" #: src/gui/windowmenu.cpp:72 msgid "Bot checker" msgstr "Analisador de bot" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Who is online" msgstr "Quem esta online" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "KS" msgstr "EST" #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "Smilies" msgstr "Smileys" #: src/gui/windowmenu.cpp:80 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SKI" msgstr "HAB" #: src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:101 msgid "SH" msgstr "AT" #: src/gui/windowmenu.cpp:103 msgid "SP" msgstr "FE" #: src/gui/windowmenu.cpp:104 msgid "DR" msgstr "DE" #: src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "YK" msgstr "VS" #: src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "Did you know" msgstr "Você sabia" #: src/gui/windowmenu.cpp:107 msgid "SET" msgstr "CON" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:80 msgid "Select World" msgstr "Selecionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Change Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:84 msgid "Choose World" msgstr "Escolher Mundo" #: src/inputmanager.cpp:307 src/inputmanager.cpp:345 src/keyboardconfig.cpp:88 #, c-format msgid "key_%d" msgstr "tecla_%d" #. TRANSLATORS: this is long joystick button name #: src/inputmanager.cpp:312 #, c-format msgid "JButton%d" msgstr "JBotão%d" #: src/inputmanager.cpp:324 msgid "unknown key" msgstr "Tecla desconhecida" #. TRANSLATORS: this is short joystick button name #: src/inputmanager.cpp:351 #, c-format msgid "JB%d" msgstr "JB%d" #. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars #: src/inputmanager.cpp:363 src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "u key" msgstr "Tecla u" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Storage" msgstr "Armazém" #: src/inventory.cpp:255 msgid "Cart" msgstr "Carrinho" #: src/localplayer.cpp:385 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Você foi morto(a) por %s" #: src/localplayer.cpp:1438 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Você tentou pegar um item não existente." #: src/localplayer.cpp:1441 msgid "Item is too heavy." msgstr "Este item é muito pesado." #: src/localplayer.cpp:1444 msgid "Item is too far away." msgstr "Item está muito longe" #: src/localplayer.cpp:1447 msgid "Inventory is full." msgstr "O inventário está cheio." #: src/localplayer.cpp:1450 msgid "Stack is too big." msgstr "Esta pilha é muito grande." #: src/localplayer.cpp:1453 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "Este item pertence a outra pessoa." #: src/localplayer.cpp:1456 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1480 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1684 src/localplayer.cpp:1718 src/localplayer.cpp:1719 msgid "xp" msgstr "exp" #: src/localplayer.cpp:1724 src/localplayer.cpp:1731 src/localplayer.cpp:1738 msgid "job" msgstr "Profissão" #: src/localplayer.cpp:1911 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) movimentos padrão" #: src/localplayer.cpp:1912 msgid "(I) invert moves" msgstr "(l) inserir movimentos" #: src/localplayer.cpp:1913 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) Alguns movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1914 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) Movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1915 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) dobro normal + louco" #: src/localplayer.cpp:1916 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) Movimento desconhecido" #: src/localplayer.cpp:1938 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) movimento louco numero %d" #: src/localplayer.cpp:1943 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) movimentos loucos customizados" #: src/localplayer.cpp:1947 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1961 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) Mover ao alvo padrão" #: src/localplayer.cpp:1962 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1" #: src/localplayer.cpp:1963 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2" #: src/localplayer.cpp:1964 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3" #: src/localplayer.cpp:1965 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5" #: src/localplayer.cpp:1966 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7" #: src/localplayer.cpp:1967 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque" #: src/localplayer.cpp:1968 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) Alcance de arqueiros" #: src/localplayer.cpp:1969 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) Mover ao alvo" #: src/localplayer.cpp:1988 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) Seguir em modo padrão" #: src/localplayer.cpp:1989 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) Seguir em modo relativo" #: src/localplayer.cpp:1990 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) Seguir em modo espelhado" #: src/localplayer.cpp:1991 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação" #: src/localplayer.cpp:1992 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido" #: src/localplayer.cpp:2011 src/localplayer.cpp:2015 src/localplayer.cpp:2038 msgid "(?) attack" msgstr "(?) Ataque" #: src/localplayer.cpp:2012 src/localplayer.cpp:2034 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) Ataque padrão" #: src/localplayer.cpp:2013 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo" #: src/localplayer.cpp:2014 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) Trocar ataque com escudo" #: src/localplayer.cpp:2035 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) Ir e atacar" #: src/localplayer.cpp:2036 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) Ir, atacar, pegar" #: src/localplayer.cpp:2037 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sem auto ataque" #: src/localplayer.cpp:2089 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas" #: src/localplayer.cpp:2090 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células" #: src/localplayer.cpp:2091 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células" #: src/localplayer.cpp:2092 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) Pegar 3x3 células" #: src/localplayer.cpp:2093 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4" #: src/localplayer.cpp:2094 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8" #: src/localplayer.cpp:2095 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima" #: src/localplayer.cpp:2096 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) Pegar item" #: src/localplayer.cpp:2109 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal" #: src/localplayer.cpp:2110 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador" #: src/localplayer.cpp:2111 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra" #: src/localplayer.cpp:2112 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2" #: src/localplayer.cpp:2113 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio" #: src/localplayer.cpp:2114 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco" #: src/localplayer.cpp:2133 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2134 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2135 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2136 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2137 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2138 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) Feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2157 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) atacar todos inimigos" #: src/localplayer.cpp:2158 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) ataque todos, exceto amigos" #: src/localplayer.cpp:2159 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) atacar más relações" #: src/localplayer.cpp:2160 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) não atacar jogadores" #: src/localplayer.cpp:2161 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) Ataque PVP" #: src/localplayer.cpp:2180 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) Mímica padrão" #: src/localplayer.cpp:2181 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Mímica de roupas" #: src/localplayer.cpp:2182 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) Mímica" #: src/localplayer.cpp:2210 msgid "Away" msgstr "Indisponivel " #: src/localplayer.cpp:2230 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) No teclado" #: src/localplayer.cpp:2231 msgid "(A) away" msgstr "(A) Ausente" #: src/localplayer.cpp:2232 src/localplayer.cpp:2247 msgid "(?) away" msgstr "(?) Ausente" #: src/localplayer.cpp:2245 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) Modo de jogo câmera" #: src/localplayer.cpp:2246 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre" #: src/localplayer.cpp:2271 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores de jogo ativados" #: src/localplayer.cpp:2272 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores de jogo desativados" #: src/localplayer.cpp:2273 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Modificador de jogo desconhecido" #: src/localplayer.cpp:3790 msgid "Follow: " msgstr "Seguindo:" #: src/localplayer.cpp:3792 src/localplayer.cpp:3807 msgid "Follow canceled" msgstr "Seguir cancelado" #: src/localplayer.cpp:3799 msgid "Imitation: " msgstr "Imitando:" #: src/localplayer.cpp:3801 src/localplayer.cpp:3809 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitação cancelada" #: src/localplayer.cpp:4160 msgid "You see " msgstr "Você vê " #: src/main.cpp:55 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [opções] [manaplus-arquivo]" #: src/main.cpp:56 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-arquivo] : O arquivo manaplus é um XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:58 msgid " used to set custom parameters" msgstr "usado para definir parâmetros customizados" #: src/main.cpp:59 msgid " to the manaplus client." msgstr "para o cliente manaplus. " #: src/main.cpp:61 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/main.cpp:62 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log" #: src/main.cpp:63 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat " #: src/main.cpp:64 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Exibe a versão" #: src/main.cpp:65 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda" #: src/main.cpp:66 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado" #: src/main.cpp:67 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário" #: src/main.cpp:68 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha" #: src/main.cpp:69 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem" #: src/main.cpp:70 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login" #: src/main.cpp:71 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Porta do servidor de login" #: src/main.cpp:72 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usa este host de update" #: src/main.cpp:73 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem " "padrão" #: src/main.cpp:75 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização" #: src/main.cpp:76 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr "" " -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados" #: src/main.cpp:78 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local" #: src/main.cpp:80 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots" #: src/main.cpp:81 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro" #: src/main.cpp:82 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --testes : Começar a testar drivers para auto configuração" #: src/main.cpp:85 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada para vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Obrigado pela compra." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossível comprar." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agilidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligência:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Sorte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Não é possível usar este ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erro desconhecido do char-server." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261 msgid "Wrong name." msgstr "Nome errado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorretos." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabelo incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Slot incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "Corrida incorreta:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "Falha ao deletar personagem." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Não há suporte para canais!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Jogador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "Jogador VIP: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Todos sussurros ignorados. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "Todos sussurros ignorados falharam. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Todos sussurros não-ignorados. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "Todos sussurros não-ignorados falharam. " #: src/net/ea/gamehandler.cpp:91 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jogadores online: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:103 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:103 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requisição de saída negada!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 msgid "Guild created." msgstr "Guilda criada." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Você já está em uma guilda" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "Falha ao checar Emperium" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Resposta do servidor desconhecida." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nome Guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Mestre da guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nível Guilda: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Membros Online: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Max Membros: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nível médio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Guilda exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Guilda prox. exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castelo Guilda : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:406 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "Não foi possível convidar jogador(a) para a guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:410 msgid "User rejected guild invite." msgstr "O jogador rejeitou o convite." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:414 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:418 msgid "Your guild is full." msgstr "Sua guilda está cheia." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:422 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:458 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s saiu de sua Guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:493 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Você foi expulso da guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:506 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s foi expulso(a) da Guilda." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" "/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando convida para o seu grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de itens habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar itens." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar experiência." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Falha ao usar item." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:571 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossível equipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:146 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 msgid "Old password incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 msgid "New password too short." msgstr "Nova senha é muito curta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:229 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID não registrado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 msgid "Wrong password." msgstr "Senha incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:235 msgid "Account expired." msgstr "A conta expirou." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:238 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeitado pelo servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:241 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Você foi permanentemente banido(a) do jogo. Por favor entre em contato com " "algum GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:245 msgid "Client too old." msgstr "Cliente muito antigo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:248 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Você banido(a) do jogo até %s.\n" "Por favor entre em contato com algum GM através do fórum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:255 msgid "Server overpopulated." msgstr "Server lotado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:258 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nome de usuário já está em uso." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:264 msgid "Username permanently erased." msgstr "Usuário deletado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:83 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo criado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:139 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s se junto ao grupo" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:175 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s já é membro de um grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:185 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s agora é um membro do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:190 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s não pode se juntar ao gupo cheio." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:195 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:359 msgid "You have left the party." msgstr "Você saiu do grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:372 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s saiu do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:449 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 msgid "You are dead." msgstr "Você está morto(a)." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Você não me parece assim tão vivo(a)." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 msgid "Game Over!" msgstr "Fim de jogo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Insira uma moeda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para " "um lugar melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You are no more." msgstr "Você não é mais." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You have ceased to be." msgstr "Você deixou de ser." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You're a stiff." msgstr "Você é um cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sem vida, você descansa em paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Seus processos metabólicos agora são história." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "You're off the twig." msgstr "Você bateu as botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Você chutou o balde." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito " "coro invisível." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:134 msgid "You are an ex-player." msgstr "Você é um(a) ex-jogador(a)." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Você foi desta para melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:430 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:339 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais " "recuperar HP." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:349 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Você está carregando menos da metade de seu peso. Você vai recuperar-se " "novamente." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:455 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Você pegou %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:461 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Você gastou %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:507 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Impossível aumentar o atributo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:625 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipe as flechas primeiro." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "Falha na negociação!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "Falha no emoticon!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "Falha ao sentar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Falha ao criar Chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "Impossivel entrar no grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "Impossivel gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Você não pode fazer isso agora!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Você precisa de outra jóia azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hã? O que é isso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Falha ao transportar..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Não foi possível roubar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno não surtiu efeito..." #: src/net/eathena/adminhandler.cpp:70 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Erro na expulsão!" #: src/net/eathena/adminhandler.cpp:72 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsão bem sucedida!" #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:129 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Obrigado pela venda." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:133 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibilitado de vender." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:136 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Não se pode vender durante uma negociação." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:139 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Não se pode vender este item." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:108 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Força %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:109 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidade %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:110 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidade %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:111 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligência %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:112 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:113 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Sorte %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:139 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:142 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indisponíveis." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:147 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:152 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Existe alguém conectado a esta conta." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:156 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidade detectado." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:159 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:162 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erro de conexão desconhecido." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:234 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Você foi desconectado(a) do servidor!" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:264 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:265 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Agility" msgstr "Agilidade" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidade" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligência" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:269 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Luck" msgstr "Sorte" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:272 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Defense" msgstr "Defesa" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:273 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "M.Attack" msgstr "Atq. Mágico" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:274 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Defense" msgstr "Def. Mágica" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:276 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Exatidão" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:278 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasão" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:280 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Críticos" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:281 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 msgid "Attack Delay" msgstr "Atraso de ataque" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:283 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283 msgid "Walk Delay" msgstr "Atraso de movimento" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:285 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285 msgid "Attack Range" msgstr "Atraso de alcance" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:287 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:287 msgid "Damage per sec." msgstr "Dano por seg." #: src/net/eathena/network.cpp:175 src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!" #: src/net/eathena/network.cpp:387 src/net/tmwa/network.cpp:365 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Não foi possível determinar o host \"" #: src/net/eathena/network.cpp:457 src/net/tmwa/network.cpp:435 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexão com o servidor interrompida. " #: src/net/eathena/partyhandler.cpp:172 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s não está em seu grupo!" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Negociação: Você e %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Negociação com %s cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Troca injusta pacote cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 msgid "Trade canceled." msgstr "Negociação cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 msgid "Trade completed." msgstr "Negociação realizada." #: src/playerrelations.cpp:482 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:502 msgid "Blink name" msgstr "Piscar nome" #: src/playerrelations.cpp:544 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bolha '...' flutuante" #: src/playerrelations.cpp:547 msgid "Floating bubble" msgstr "Bolha Flutuante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:256 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defesa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #~ msgid "Could Not Load Map" #~ msgstr "Não foi possível carregar o mapa" #~ msgid "Error while loading %s" #~ msgstr "Erro ao carregar %s" #~ msgid "Strength %+.1f" #~ msgstr "Força %+.1f" #~ msgid "Agility %+.1f" #~ msgstr "Agilidade %+.1f" #~ msgid "Dexterity %+.1f" #~ msgstr "Destreza %+.1f" #~ msgid "Vitality %+.1f" #~ msgstr "Vitalidade %+.1f" #~ msgid "Intelligence %+.1f" #~ msgstr "Intelegência %+.1f" #~ msgid "Willpower" #~ msgstr "Força de Vontade" #~ msgid "Willpower %+.1f" #~ msgstr "Força de Vontade %+.1f" #~ msgid "Press OK to respawn." #~ msgstr "Clique em OK para repopular." #~ msgid "You Died" #~ msgstr "Você morreu" #~ msgid "Not logged in." #~ msgstr "Não está conectado." #~ msgid "No empty slot." #~ msgstr "Sem espaço" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Nome inválido." #~ msgid "Character's name already exists." #~ msgstr "Nome de usuário já existe." #~ msgid "Invalid hairstyle." #~ msgstr "Estilo inválido." #~ msgid "Invalid hair color." #~ msgstr "Cor inválida." #~ msgid "Invalid gender." #~ msgstr "Gênero inválido." #~ msgid "Character's stats are too high." #~ msgstr "Atributos do personagem estão muito altos." #~ msgid "Character's stats are too low." #~ msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos." #~ msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." #~ msgstr "O status está muito longe do permitido (%u - %u)" #~ msgid "Invalid slot number." #~ msgstr "Número de slot inválido." #~ msgid "Player deleted." #~ msgstr "Personagem deletado." #~ msgid "Selection out of range." #~ msgstr "Seleção fora de alcançe." #~ msgid "Unknown error (%d)." #~ msgstr "Erro desconhecido (%d)." #~ msgid "No gameservers are available." #~ msgstr "Não há servidores disponíveis." #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "Tópico: %s" #~ msgid "Players in this channel:" #~ msgstr "Jogadores neste canal:" #~ msgid "Error joining channel." #~ msgstr "Erro ao entrar no canal." #~ msgid "Listing channels." #~ msgstr "Listando canais." #~ msgid "End of channel list." #~ msgstr "Fim da lista de canais." #~ msgid "%s entered the channel." #~ msgstr "%s entrou no canal." #~ msgid "%s left the channel." #~ msgstr "%s saiu do canal." #~ msgid "%s has set mode %s on user %s." #~ msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s." #~ msgid "%s has kicked %s." #~ msgstr "%s expulsou %s." #~ msgid "Unknown channel event." #~ msgstr "Evento de canal desconhecido." #~ msgid "Error creating guild." #~ msgstr "Erro ao criar Guilda." #~ msgid "Invite sent." #~ msgstr "Convite enviado." #~ msgid "Member was promoted successfully." #~ msgstr "Membro foi promovido(a) com sucesso." #~ msgid "Failed to promote member." #~ msgstr "Erro ao promover o membro." #~ msgid "Wrong magic_token." #~ msgstr "Token-mágico errado." #~ msgid "Already logged in." #~ msgstr "Já está conectado." #~ msgid "Account banned." #~ msgstr "Conta banida." #~ msgid "New password incorrect." #~ msgstr "Nova senha incorreta." #~ msgid "Account not connected. Please login first." #~ msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro." #~ msgid "New email address incorrect." #~ msgstr "Novo endereço de email incorreto." #~ msgid "Old email address incorrect." #~ msgstr "Antigo endereço de email incorreto." #~ msgid "The new email address already exists." #~ msgstr "O novo endereço de email já existe." #~ msgid "" #~ "Client registration is not allowed. Please contact server administration." #~ msgstr "" #~ "Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do " #~ "servidor." #~ msgid "Client version is too old." #~ msgstr "Versão do cliente é muito antiga." #~ msgid "Wrong username or password." #~ msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos." #~ msgid "Account banned" #~ msgstr "Conta banida" #~ msgid "Login attempt too soon after previous attempt." #~ msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa." #~ msgid "Wrong username, password or email address." #~ msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos." #~ msgid "Username already exists." #~ msgstr "Nome de usuário já existe." #~ msgid "Email address already exists." #~ msgstr "Endereço de email já existe." #~ msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." #~ msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta." #~ msgid "Joined party." #~ msgstr "Entrou para o grupo." #~ msgid "%s joined the party." #~ msgstr "%s entrou para o grupo." #~ msgid "%s rejected your invite." #~ msgstr "%s recusou seu convite." #~ msgid "Accepting incoming trade requests." #~ msgstr "Aceitando propostas de negócios." #~ msgid "Ignoring incoming trade requests." #~ msgstr "Ignorando propostas de negócios." #~ msgid "Trading with %s" #~ msgstr "Negociando com %s"