# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # , 2011. # freya , 2011. # Andrei Karas , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-16 19:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-16 16:09+0000\n" "Last-Translator: akaras \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/" "pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/actorspritemanager.cpp:1034 msgid "Visible on map" msgstr "Visivel no mapa" #: src/being.cpp:542 msgid "dodge" msgstr "desviou" #: src/being.cpp:542 msgid "miss" msgstr "errou" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1514 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1519 msgid "I" msgstr "l" #: src/client.cpp:826 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/client.cpp:909 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor" #: src/client.cpp:940 msgid "Logging in" msgstr "Efetuando login" #: src/client.cpp:973 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando no domínio do jogo" #: src/client.cpp:1073 msgid "Requesting characters" msgstr "Requisitando personagens" #: src/client.cpp:1104 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando ao servidor do jogo" #: src/client.cpp:1114 msgid "Changing game servers" msgstr "Mudando servidores do jogo" #: src/client.cpp:1151 src/client.cpp:1158 src/client.cpp:1293 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:218 src/gui/charselectdialog.cpp:254 #: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:395 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:154 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:172 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client.cpp:1167 msgid "Requesting registration details" msgstr "Requisitando detalhes do registro" #: src/client.cpp:1194 msgid "Password Change" msgstr "Mudar senha" #: src/client.cpp:1195 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Senha modificada com sucesso!" #: src/client.cpp:1214 msgid "Email Change" msgstr "Mudar email" #: src/client.cpp:1215 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email modificado com sucesso!" #: src/client.cpp:1235 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado com sucesso" #: src/client.cpp:1236 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Tchau, volte sempre..." #: src/client.cpp:1423 src/client.cpp:1453 src/client.cpp:1497 #: src/client.cpp:1922 src/client.cpp:1929 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo." #: src/client.cpp:1628 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de atualização inválido: %s" #: src/client.cpp:1662 src/client.cpp:1668 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!" #: src/client.cpp:1689 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo." #: src/commandhandler.cpp:301 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." #: src/commandhandler.cpp:401 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!" #: src/commandhandler.cpp:415 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela " "já existe ou é você mesmo." #: src/commandhandler.cpp:435 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando entrada no canal %s." #: src/commandhandler.cpp:451 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta o nome do grupo." #: src/commandhandler.cpp:462 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta o nome da guilda." #: src/commandhandler.cpp:475 src/commandhandler.cpp:582 #: src/commandhandler.cpp:623 src/commandhandler.cpp:653 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique um nome." #: src/commandhandler.cpp:516 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:516 msgid "Message closes chat." msgstr "A mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:527 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Agora Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:533 msgid "Message now closes chat." msgstr "Agora a mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:561 msgid "friend" msgstr "amigo" #: src/commandhandler.cpp:566 msgid "disregarded" msgstr "ignorado" #: src/commandhandler.cpp:571 msgid "neutral" msgstr "neutro" #: src/commandhandler.cpp:590 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Jogador já %s!" #: src/commandhandler.cpp:604 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Jogador %s com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:612 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Jogador não pode ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:634 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "O jogador não estava ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:641 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "O jogador não está mais ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:643 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!" #: src/commandhandler.cpp:660 msgid "Player already erased!" msgstr "Jogador já apagado!" #: src/commandhandler.cpp:671 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Jogador apagado com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:673 msgid "Player could not be erased!" msgstr "Jogador não pode ser apagado!" #: src/commandhandler.cpp:972 src/commandhandler.cpp:1018 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Uptime do cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:982 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:991 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: src/commandhandler.cpp:999 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:1007 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:1015 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:1094 msgid "font cache size" msgstr "Tamanho do cache de fonte" #: src/commandhandler.cpp:1106 msgid "Cache size:" msgstr "Tamanho de Cache:" #: src/commandhandler.cpp:1110 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/commandhandler.cpp:1112 msgid "Deleted:" msgstr "Deletado:" #: src/commandhandler.cpp:1159 src/commandhandler.cpp:1166 msgid "Resource images:" msgstr "Recursos de imagens:" #: src/commandhandler.cpp:1161 src/commandhandler.cpp:1168 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Recursos de imagens orfãos:" #: src/commandhandler.h:40 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: src/game.cpp:246 src/gui/widgets/chattab.cpp:410 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/game.cpp:250 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:412 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:487 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot salva como " #: src/game.cpp:495 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Falha ao salvar screenshot!" #: src/game.cpp:535 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "A conexão com o servidor caiu." #: src/game.cpp:547 msgid "Network Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/game.cpp:1203 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando propostas de negócios" #: src/game.cpp:1210 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceitando propostas de negócios" #: src/game.cpp:1596 msgid "Could Not Load Map" msgstr "Não foi possível carregar o mapa" #: src/game.cpp:1597 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guilda: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Posição no PVP: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "Analizador de bot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:64 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:134 #: src/gui/popupmenu.cpp:292 src/gui/popupmenu.cpp:617 #: src/keyboardconfig.cpp:48 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:279 #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:245 #: src/gui/popupmenu.cpp:284 src/gui/popupmenu.cpp:674 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:310 src/gui/npcdialog.cpp:123 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: src/gui/buydialog.cpp:56 src/gui/buydialog.cpp:63 src/gui/buydialog.cpp:97 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:260 #: src/gui/popupmenu.cpp:281 src/gui/popupmenu.cpp:688 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:88 src/gui/buydialog.cpp:302 #: src/gui/selldialog.cpp:87 src/gui/selldialog.cpp:324 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Preço: %s / Total: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:93 src/gui/itemamountwindow.cpp:207 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:113 #: src/gui/selldialog.cpp:90 src/gui/statuswindow.cpp:974 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:96 src/gui/itemamountwindow.cpp:206 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:114 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:986 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:98 src/gui/quitdialog.cpp:49 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/quitdialog.cpp:55 #: src/gui/selldialog.cpp:93 src/gui/serverdialog.cpp:288 #: src/keyboardconfig.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gui/buydialog.cpp:99 src/gui/selldialog.cpp:94 #: src/gui/statuswindow.cpp:503 src/gui/statuswindow.cpp:552 #: src/gui/statuswindow.cpp:973 src/gui/statuswindow.cpp:1004 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:146 src/gui/setup_other.cpp:133 msgid "Shop" msgstr "Loja" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:262 #: src/gui/popupmenu.cpp:282 src/gui/popupmenu.cpp:690 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:92 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:93 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:336 #: src/gui/popupmenu.cpp:357 src/gui/popupmenu.cpp:460 #: src/gui/popupmenu.cpp:487 src/gui/popupmenu.cpp:511 #: src/gui/popupmenu.cpp:525 src/gui/popupmenu.cpp:544 #: src/gui/popupmenu.cpp:750 src/gui/popupmenu.cpp:774 #: src/gui/popupmenu.cpp:1684 src/gui/popupmenu.cpp:1712 #: src/gui/popupmenu.cpp:1768 src/gui/popupmenu.cpp:1811 #: src/gui/popupmenu.cpp:1846 src/gui/popupmenu.cpp:1886 #: src/gui/popupmenu.cpp:1953 src/gui/popupmenu.cpp:1973 #: src/gui/quitdialog.cpp:59 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:71 #: src/gui/socialwindow.cpp:973 src/gui/textcommandeditor.cpp:238 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:157 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Alterar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Digite o novo email duas vezes:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Os emails informados não são iguais." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95 #: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Digite a nova senha duas vezes:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Primeiro entre com a antiga senha." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "As novas senhas não são iguais." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:58 msgid "Create Character" msgstr "Criar Personagem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/logindialog.cpp:94 #: src/gui/register.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/charcreatedialog.cpp:81 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:87 src/gui/outfitwindow.cpp:81 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 src/gui/charcreatedialog.cpp:82 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:80 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 msgid "Hair color:" msgstr "Cor do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:83 msgid "Hair style:" msgstr "Estilo do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:89 msgid "Race:" msgstr "Corrida:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 src/gui/charselectdialog.cpp:479 #: src/gui/socialwindow.cpp:1033 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/register.cpp:98 msgid "Male" msgstr "Homem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 src/gui/register.cpp:99 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:300 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribua %d pontos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:219 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:291 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos do personagem OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:305 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor remova %d pontos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar exclusão do personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:78 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:126 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Switch Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:153 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:162 msgid "Change Email" msgstr "Alterar email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:254 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha Incorreta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:287 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Entre com a Senha para Deletar o usuario" #: src/gui/charselectdialog.cpp:287 msgid "Enter password:" msgstr "Entre com a senha" #: src/gui/charselectdialog.cpp:409 src/gui/serverdialog.cpp:292 #: src/gui/setup_relations.cpp:243 src/gui/shopwindow.cpp:120 #: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/textcommandeditor.cpp:241 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:467 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/gui/charselectdialog.cpp:470 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:481 src/gui/charselectdialog.cpp:482 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/gui/chatwindow.cpp:112 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/gui/chatwindow.cpp:113 msgid "black" msgstr "preto" #: src/gui/chatwindow.cpp:114 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/gui/chatwindow.cpp:115 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:116 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 msgid "gold" msgstr "ouro" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "purple" msgstr "roxo" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "grey" msgstr "cinza" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "brown" msgstr "marrom" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "rainbow 1" msgstr "arco-íris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "rainbow 2" msgstr "arco-íris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "rainbow 3" msgstr "arco-íris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/itemamountwindow.cpp:93 #: src/gui/logindialog.cpp:78 src/gui/setup_relations.cpp:220 #: src/gui/setup_theme.cpp:73 src/gui/setup_theme.cpp:127 #: src/gui/setup_video.cpp:211 src/gui/textcommandeditor.cpp:102 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:141 src/gui/textcommandeditor.cpp:160 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:48 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:606 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:993 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Enviando MP para %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:150 #: src/gui/popupmenu.cpp:159 src/gui/popupmenu.cpp:384 #: src/gui/popupmenu.cpp:390 src/gui/popupmenu.cpp:632 #: src/gui/popupmenu.cpp:640 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/gui/debugwindow.cpp:70 src/gui/minimap.cpp:49 src/gui/minimap.cpp:96 #: src/gui/setup_other.cpp:64 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:71 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 msgid "Net" msgstr "Teia" #: src/gui/debugwindow.cpp:145 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:250 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:218 #: src/gui/debugwindow.cpp:247 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:201 #: src/gui/debugwindow.cpp:206 msgid "Player Position:" msgstr "Sua posição:" #: src/gui/debugwindow.cpp:152 msgid "Particle count:" msgstr "Contador de Particulas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 src/gui/debugwindow.cpp:235 #: src/gui/debugwindow.cpp:254 msgid "Map actors count:" msgstr "Jogadores no mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:162 src/gui/debugwindow.cpp:173 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:166 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:169 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (velho OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:176 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:188 src/gui/debugwindow.cpp:240 msgid "Textures count:" msgstr "Contador de Texturas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:231 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Contagem de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:268 src/gui/debugwindow.cpp:299 #: src/gui/debugwindow.cpp:343 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:269 src/gui/debugwindow.cpp:304 #: src/gui/debugwindow.cpp:344 msgid "Target Id:" msgstr "ID do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:308 #: src/gui/debugwindow.cpp:313 src/gui/debugwindow.cpp:345 msgid "Target Level:" msgstr "Nível do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:316 #: src/gui/debugwindow.cpp:346 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:319 #: src/gui/debugwindow.cpp:347 msgid "Target Guild:" msgstr "Guilda do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:333 #: src/gui/debugwindow.cpp:338 src/gui/debugwindow.cpp:348 msgid "Attack delay:" msgstr "Atraso de Ataque:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:323 #: src/gui/debugwindow.cpp:349 msgid "Minimal hit:" msgstr "Dano Minimo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:325 #: src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Maximum hit:" msgstr "Dano Máximo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:327 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Critical hit:" msgstr "Dano Crítico:" #: src/gui/debugwindow.cpp:385 src/gui/debugwindow.cpp:390 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:393 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrada: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:395 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Saída: %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47 msgid "Did You Know?" msgstr "Você sabia?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:61 src/gui/helpwindow.cpp:57 #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/npcdialog.cpp:53 #: src/gui/popupmenu.cpp:559 src/gui/shopwindow.cpp:111 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:62 msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63 msgid "Next >" msgstr "Próximo >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 msgid "Auto open this window" msgstr "Abrir automaticamente esta janela" #: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:208 #: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:58 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:78 src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:103 src/gui/inventorywindow.cpp:130 #: src/gui/inventorywindow.cpp:511 src/gui/inventorywindow.cpp:520 #: src/gui/popupmenu.cpp:1643 src/gui/popupmenu.cpp:1738 #: src/gui/popupmenu.cpp:1783 msgid "Unequip" msgstr "Desequipar" #: src/gui/helpwindow.cpp:43 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 src/gui/windowmenu.cpp:76 #: src/inventory.cpp:246 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: src/gui/inventorywindow.cpp:104 msgid "Slots:" msgstr "Slots:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:115 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:116 msgid "Sort:" msgstr "Classificar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:122 msgid "na" msgstr "na" #: src/gui/inventorywindow.cpp:123 msgid "az" msgstr "az" #: src/gui/inventorywindow.cpp:124 msgid "id" msgstr "id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:128 src/gui/inventorywindow.cpp:513 #: src/gui/inventorywindow.cpp:522 src/gui/popupmenu.cpp:1645 #: src/gui/popupmenu.cpp:1740 src/gui/popupmenu.cpp:1785 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:129 src/gui/inventorywindow.cpp:514 #: src/gui/inventorywindow.cpp:518 src/gui/popupmenu.cpp:1648 #: src/gui/popupmenu.cpp:1707 src/gui/popupmenu.cpp:1744 #: src/gui/popupmenu.cpp:1788 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:143 src/gui/inventorywindow.cpp:619 #: src/gui/popupmenu.cpp:1652 src/gui/popupmenu.cpp:1749 #: src/gui/popupmenu.cpp:1792 msgid "Drop..." msgstr "Descartar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:1661 #: src/gui/popupmenu.cpp:1758 src/gui/popupmenu.cpp:1801 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:145 src/gui/outfitwindow.cpp:59 #: src/gui/popupmenu.cpp:520 msgid "Outfits" msgstr "Roupas" #: src/gui/inventorywindow.cpp:148 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:610 #: src/gui/popupmenu.cpp:1624 src/gui/popupmenu.cpp:1761 #: src/gui/popupmenu.cpp:1804 src/gui/setup.cpp:72 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1668 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:621 src/gui/popupmenu.cpp:1657 #: src/gui/popupmenu.cpp:1754 src/gui/popupmenu.cpp:1797 #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "Drop" msgstr "Descartar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:210 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:261 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:264 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:267 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:270 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:273 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:276 msgid "Add to buy shop." msgstr "Adicionar na loja de compra" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:279 msgid "Add to sell shop." msgstr "Adicionar na loja de venda" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:282 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido" #: src/gui/itempopup.cpp:176 src/gui/itempopup.cpp:182 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:192 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Kill stats" msgstr "Estatísticas" #: src/gui/killstats.cpp:64 msgid "Reset stats" msgstr "Resetar Status" #: src/gui/killstats.cpp:65 msgid "Reset timer" msgstr "Resetar tempo" #: src/gui/killstats.cpp:69 src/gui/killstats.cpp:205 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Nível: %d em %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:73 src/gui/killstats.cpp:210 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d%d faltando: %d" #: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:216 #: src/gui/killstats.cpp:225 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, avg mob para 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:142 #: src/gui/killstats.cpp:234 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Mortes: %s, total exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144 #: src/gui/killstats.cpp:220 src/gui/killstats.cpp:230 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Avg Exp: %s, No de avg mob para o próximo nível: %s" #: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:162 #: src/gui/killstats.cpp:237 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 #: src/gui/killstats.cpp:289 src/gui/killstats.cpp:305 #: src/gui/killstats.cpp:323 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s" msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s" #: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Tempo para próximo nível por %d min: %s" msgstr[1] "Tempo para próximo nível por %d mins: %s" #: src/gui/killstats.cpp:100 src/gui/killstats.cpp:241 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp de última morte:" #: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:355 #: src/gui/killstats.cpp:361 src/gui/killstats.cpp:367 #: src/gui/killstats.cpp:372 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Tempo para próximo JackO:" #: src/gui/killstats.cpp:294 src/gui/killstats.cpp:301 #: src/gui/killstats.cpp:311 src/gui/killstats.cpp:318 #: src/gui/killstats.cpp:330 src/gui/killstats.cpp:337 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr "Tempo para próximo nível: %s" #: src/gui/killstats.cpp:361 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:367 msgid "jacko spawning" msgstr "JackOvai aparecer" #: src/gui/logindialog.cpp:59 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Auto Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Skip" msgstr "Passar" #: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:246 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/logindialog.cpp:96 msgid "Custom update host" msgstr "Atualizações customizadas" #: src/gui/logindialog.cpp:110 msgid "Remember username" msgstr "Lembrar usuário" #: src/gui/logindialog.cpp:111 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/logindialog.cpp:122 msgid "Change Server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "Barra de Vida" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "Barra de Mana" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "Barra de experiencia " #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "Barra de Job" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "Barra de Peso" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "Barra de slots no inventário" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "Barra de Dinheiro" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "Barra de flechas" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "Barra de Status" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Precisa" #: src/gui/npcdialog.cpp:51 msgid "Waiting for server" msgstr "Aguarde" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/gui/npcdialog.cpp:54 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:59 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:142 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:107 src/gui/popupmenu.cpp:561 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/npcdialog.cpp:222 msgid "> Next" msgstr "> Próximo" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida." #: src/gui/outfitwindow.cpp:82 src/gui/outfitwindow.cpp:886 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Roupas: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:84 src/gui/outfitwindow.cpp:888 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:87 msgid "Unequip first" msgstr "Desequipar antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:90 msgid "Away outfit" msgstr "Roupas de ocupado" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 src/gui/popupmenu.cpp:616 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Negócios" #: src/gui/popupmenu.cpp:135 src/gui/popupmenu.cpp:375 msgid "Whisper" msgstr "Sussuro" #: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:621 msgid "Heal" msgstr "Curar:" #: src/gui/popupmenu.cpp:146 src/gui/popupmenu.cpp:381 #: src/gui/popupmenu.cpp:628 msgid "Be friend" msgstr "Ser Amigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:157 #: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:383 #: src/gui/popupmenu.cpp:389 src/gui/popupmenu.cpp:408 #: src/gui/popupmenu.cpp:630 src/gui/popupmenu.cpp:638 #: src/gui/popupmenu.cpp:662 msgid "Disregard" msgstr "Ser inimigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:161 #: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:177 #: src/gui/popupmenu.cpp:385 src/gui/popupmenu.cpp:391 #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/popupmenu.cpp:403 #: src/gui/popupmenu.cpp:633 src/gui/popupmenu.cpp:641 #: src/gui/popupmenu.cpp:649 src/gui/popupmenu.cpp:655 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:395 #: src/gui/popupmenu.cpp:402 src/gui/popupmenu.cpp:407 #: src/gui/popupmenu.cpp:646 src/gui/popupmenu.cpp:654 #: src/gui/popupmenu.cpp:660 msgid "Unignore" msgstr "Não ignorar" #: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:186 #: src/gui/popupmenu.cpp:397 src/gui/popupmenu.cpp:410 #: src/gui/popupmenu.cpp:648 src/gui/popupmenu.cpp:664 #: src/playerrelations.cpp:400 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:418 #: src/gui/popupmenu.cpp:672 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/gui/popupmenu.cpp:196 src/gui/popupmenu.cpp:419 #: src/gui/popupmenu.cpp:673 msgid "Imitation" msgstr "Imitar" #: src/gui/popupmenu.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:710 msgid "Invite to party" msgstr "Convidar para grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:211 src/gui/popupmenu.cpp:428 #: src/gui/popupmenu.cpp:715 msgid "Kick from party" msgstr "Chutar do grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:226 src/gui/popupmenu.cpp:439 #: src/gui/popupmenu.cpp:729 msgid "Kick from guild" msgstr "Chutar da Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:228 src/gui/popupmenu.cpp:441 #: src/gui/popupmenu.cpp:731 msgid "Change pos in guild" msgstr "Mudar posição da Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:234 src/gui/popupmenu.cpp:446 #: src/gui/popupmenu.cpp:737 msgid "Invite to guild" msgstr "Convidar para Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:242 msgid "Kick player" msgstr "Chutar Jogador" #: src/gui/popupmenu.cpp:244 msgid "Nuke" msgstr "Deixar pelado" #: src/gui/popupmenu.cpp:247 src/gui/popupmenu.cpp:675 msgid "Show Items" msgstr "Mostar itens:" #: src/gui/popupmenu.cpp:248 src/gui/popupmenu.cpp:676 #: src/gui/popupmenu.cpp:1970 msgid "Undress" msgstr "Deixar sem Roupas" #: src/gui/popupmenu.cpp:250 src/gui/popupmenu.cpp:286 #: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:678 #: src/gui/popupmenu.cpp:746 msgid "Add comment" msgstr "Adicionar comentário" #: src/gui/popupmenu.cpp:268 src/gui/popupmenu.cpp:453 #: src/gui/popupmenu.cpp:695 msgid "Buy (?)" msgstr "Comprar (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/popupmenu.cpp:454 #: src/gui/popupmenu.cpp:697 msgid "Sell (?)" msgstr "Vender (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:298 msgid "Kick" msgstr "Chutar" #: src/gui/popupmenu.cpp:309 msgid "Remove from attack list" msgstr "Remover da Lista de Ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:315 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Adicionar a prioridade na lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:317 msgid "Add to attack list" msgstr "Adicionar a lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:320 msgid "Add to ignore list" msgstr "Adicionar a lista de ignorados" #: src/gui/popupmenu.cpp:333 src/gui/popupmenu.cpp:457 msgid "Add name to chat" msgstr "Adicionar nome ao chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:483 msgid "Pick up" msgstr "Pegar" #: src/gui/popupmenu.cpp:484 src/gui/popupmenu.cpp:1682 #: src/gui/popupmenu.cpp:1762 src/gui/popupmenu.cpp:1805 msgid "Add to chat" msgstr "Nome no chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:501 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Item" #: src/gui/popupmenu.cpp:502 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gui/popupmenu.cpp:503 src/gui/popupmenu.cpp:1923 #: src/gui/popupmenu.cpp:1941 src/gui/popupmenu.cpp:1946 msgid "Remove" msgstr "A Remover" #: src/gui/popupmenu.cpp:508 msgid "Warp" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:522 msgid "Load old outfits" msgstr "Carregar Antigas Roupas" #: src/gui/popupmenu.cpp:538 src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Spells" msgstr "Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:540 msgid "Load old spells" msgstr "Carregar Antigos Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:541 msgid "Edit spell" msgstr "Editar Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:567 msgid "Disable highlight" msgstr "Desabilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:572 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:577 msgid "Dont remove name" msgstr "Não remover nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:582 msgid "Remove name" msgstr "Remover nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:587 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:592 msgid "Disable away" msgstr "Desabilitar longe do teclado" #: src/gui/popupmenu.cpp:598 src/gui/socialwindow.cpp:1035 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/gui/popupmenu.cpp:758 msgid "Change guild position" msgstr "Mudar a posição da guilda" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1189 msgid "Rename map sign " msgstr "Renomear mapa " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1191 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1241 msgid "Player comment " msgstr "Comentário do jogador" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1243 msgid "Comment: " msgstr "Comentário:" #: src/gui/popupmenu.cpp:1607 msgid "Add to trade" msgstr "Add. na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1613 msgid "Add to trade 10" msgstr "Add. 10 na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1616 msgid "Add to trade half" msgstr "Add. metade na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1618 msgid "Add to trade all" msgstr "Add. todos na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1630 msgid "Store 10" msgstr "Guardar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1633 msgid "Store half" msgstr "Guardar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1635 msgid "Store all" msgstr "Guardar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1653 src/gui/popupmenu.cpp:1750 #: src/gui/popupmenu.cpp:1793 msgid "Drop all" msgstr "Descartar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1674 msgid "Retrieve 10" msgstr "Retirar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1677 msgid "Retrieve half" msgstr "Retirar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1679 msgid "Retrieve all" msgstr "Retirar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1710 src/gui/popupmenu.cpp:1766 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Carregar antigos atalhos de item" #: src/gui/popupmenu.cpp:1809 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Carregar antigos atalhos de descarte" #: src/gui/popupmenu.cpp:1835 src/gui/popupmenu.cpp:1870 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1841 src/gui/popupmenu.cpp:1876 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1883 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Resetar barra amarela" #: src/gui/popupmenu.cpp:1885 src/gui/statuswindow.cpp:240 msgid "Copy to chat" msgstr "Copiar para o chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:1903 src/gui/socialwindow.cpp:854 #: src/gui/socialwindow.cpp:889 src/gui/socialwindow.cpp:924 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: src/gui/popupmenu.cpp:1915 src/gui/popupmenu.cpp:1933 msgid "Move up" msgstr "Mover a cima" #: src/gui/popupmenu.cpp:1920 src/gui/popupmenu.cpp:1938 msgid "Move down" msgstr "Mover a baixo" #: src/gui/quitdialog.cpp:56 msgid "Switch server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:57 msgid "Switch character" msgstr "Trocar de Personagem" #: src/gui/register.cpp:77 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:108 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:176 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:184 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:207 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: src/gui/serverdialog.cpp:231 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escolha seu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:242 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Escolha seu servidor *** MODO SEGURO ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:247 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gui/serverdialog.cpp:251 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo" #: src/gui/serverdialog.cpp:265 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:289 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gui/serverdialog.cpp:290 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:291 msgid "Custom Server" msgstr "Servidor customizado" #: src/gui/serverdialog.cpp:396 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Por favor especifique o endereço e a porta do servidor." #: src/gui/serverdialog.cpp:554 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:559 msgid "Waiting for server..." msgstr "Aguardando servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:563 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando download" #: src/gui/serverdialog.cpp:567 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erro ao recuperar lista!" #: src/gui/serverdialog.cpp:672 msgid "requires a newer version" msgstr "requer uma versão mais nova" #: src/gui/serverdialog.cpp:674 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requer v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx do jogo" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar gui sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:53 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar o chat de voz mumble \"requer aplicativo mumble\"" #: src/gui/setup_audio.cpp:56 msgid "Download music" msgstr "Baixar músicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Music volume" msgstr "Volume da Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "Notice" msgstr "Anúncio" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" "Talvez você precise reiniciar o cliente se você quiser baixar novas músicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:133 msgid "Sound Engine" msgstr "Mecanismo de som" #: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/setup_chat.cpp:57 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover mensagens coloridas do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de cores do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:64 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui/setup_chat.cpp:66 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:70 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/setup_chat.cpp:72 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limite de caracteres na linha de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limite de linhas máximas no chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:79 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: src/gui/setup_chat.cpp:81 msgid "Enable chat Log" msgstr "Salvar conversas" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar mensagens antigas" #: src/gui/setup_chat.cpp:88 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/gui/setup_chat.cpp:90 msgid "Hide shop messages" msgstr "Esconder mensagens de loja" #: src/gui/setup_chat.cpp:94 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:96 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:102 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:105 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar aba de negociação" #: src/gui/setup_chat.cpp:108 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar aba de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:111 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:114 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Redimensionar as abas de chat caso precisar" #: src/gui/setup_chat.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gui/setup_chat.cpp:120 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "A cor vai ficar assim" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: src/gui/setup.cpp:70 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar janelas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:40 src/gui/setup_joystick.cpp:79 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 src/gui/setup_joystick.cpp:77 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:42 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:44 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:85 msgid "Rotate the stick" msgstr "Gire o bastão" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflitos de teclas detectado." #: src/gui/setup_other.cpp:39 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:47 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Ver dano causado aos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:50 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis" #: src/gui/setup_other.cpp:53 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Destacar alcance de inimigos" #: src/gui/setup_other.cpp:57 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:60 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Alvo de monstros em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:66 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar partículas de warps" #: src/gui/setup_other.cpp:69 msgid "Highlight map portals" msgstr "Destacar portais do mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:72 msgid "Highlight floor items" msgstr "Destacar itens no chão" #: src/gui/setup_other.cpp:75 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Destacar alcance de meu ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:78 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar minimapas grandes" #: src/gui/setup_other.cpp:81 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: src/gui/setup_other.cpp:84 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Desenhar atalhos no mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:88 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: src/gui/setup_other.cpp:90 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-ajustar posição" #: src/gui/setup_other.cpp:93 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar enquanto se move" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronizar movimento" #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Crazy move A program" msgstr "Movimentos loucos" #: src/gui/setup_other.cpp:103 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: src/gui/setup_other.cpp:105 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar minha barra de hp" #: src/gui/setup_other.cpp:108 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar stats rápidos" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Cycle player targets" msgstr "Alvo de jogadores em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar menssagens de job exp" #: src/gui/setup_other.cpp:117 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar popups de jogadores" #: src/gui/setup_other.cpp:120 msgid "Afk message" msgstr "Mensagem Ausente" #: src/gui/setup_other.cpp:123 msgid "Show job" msgstr "Mostrar job" #: src/gui/setup_other.cpp:126 msgid "Enable attack filter" msgstr "A habilitar filtro de ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:129 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Habilitar protocolo de aviso" #: src/gui/setup_other.cpp:135 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceitar convites de compra/venda" #: src/gui/setup_other.cpp:138 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar modo loja" #: src/gui/setup_other.cpp:144 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Salvar diálogos com NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:148 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gui/setup_other.cpp:150 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:153 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar Analisador de bot" #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "Enable buggy servers protection" msgstr "Habilitar proteção contra servidores com bugs" #: src/gui/setup_other.cpp:159 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar Depurador" #: src/gui/setup_other.cpp:162 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de baixo tráfego" #: src/gui/setup_other.cpp:165 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar sprite de escudo" #: src/gui/setup_other.cpp:168 msgid "Show background" msgstr "Mostrar imagem de fundo" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:48 msgid "Perfomance" msgstr "Performance" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:55 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Melhor performance (Habilite para melhor performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:58 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Auto ajuste de performance" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:61 msgid "Show beings transparency" msgstr "Mostrar transparencia " #: src/gui/setup_perfomance.cpp:64 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleração por HW" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:67 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "Habilitar cache de opacidade (Software, pode usar muita memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:70 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:73 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Melhor qualidade (Desative para melhor performace)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:76 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Habilitar correção de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:80 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Habilitar reordenar sprites" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:83 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Menos memória (Habilite para menos uso de memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:86 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache (Software)" #: src/gui/setup_players.cpp:48 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: src/gui/setup_players.cpp:54 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar gênero" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nível" #: src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar o próprio nome" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Target dead players" msgstr "Jogadores mortos como alvo" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Visible names" msgstr "Nomes visíveis" #: src/gui/setup_players.cpp:69 msgid "Secure trades" msgstr "Trocas seguras" #: src/gui/setup_players.cpp:72 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Letras de nome inseguras" #: src/gui/setup_players.cpp:75 msgid "Show statuses" msgstr "Ver status" #: src/gui/setup_players.cpp:78 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "" #: src/gui/setup_relations.cpp:65 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Disregarded" msgstr "Desconsiderado" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Erased" msgstr "Apagado" #: src/gui/setup_relations.cpp:239 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir negociações" #: src/gui/setup_relations.cpp:241 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensagens particulares" #: src/gui/setup_relations.cpp:244 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:246 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/gui/setup_relations.cpp:271 msgid "When ignoring:" msgstr "Quando ignorar:" #: src/gui/setup_theme.cpp:107 msgid "Tiny (10)" msgstr "Minúsculo (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:108 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeno (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Medium (12)" msgstr "Médio (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Large (13)" msgstr "Largo (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Big (14)" msgstr "Grande (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 msgid "Huge (15)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:143 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:145 msgid "Gui theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:146 msgid "Main Font" msgstr "Fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:147 msgid "Bold font" msgstr "Fonte negrito" #: src/gui/setup_theme.cpp:148 msgid "Particle font" msgstr "Fonte de particulas" #: src/gui/setup_theme.cpp:149 msgid "Help font" msgstr "Fonte de ajuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:150 msgid "Secure font" msgstr "Fonte Segura" #: src/gui/setup_theme.cpp:151 msgid "Japanese font" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:183 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:299 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema alterado" #: src/gui/setup_theme.cpp:300 src/gui/setup_video.cpp:619 #: src/gui/setup_video.cpp:624 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Rápido OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Safe OpenGL" msgstr "Seguro OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bolhas, sem nomes" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bolhas com nomes" #: src/gui/setup_video.cpp:242 msgid "off" msgstr "off" #: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261 msgid "low" msgstr "baixo" #: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_video.cpp:263 msgid "medium" msgstr "médio" #: src/gui/setup_video.cpp:267 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_video.cpp:288 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:289 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor customizado" #: src/gui/setup_video.cpp:291 msgid "Particle effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:293 msgid "Show pickup notification" msgstr "Mostrar aviso ao pegar algo" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:295 msgid "in chat" msgstr "em chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:297 msgid "as particle" msgstr "como partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:302 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:306 src/gui/setup_video.cpp:341 #: src/gui/setup_video.cpp:562 src/gui/setup_video.cpp:709 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Limite FPS alt: " #: src/gui/setup_video.cpp:315 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/gui/setup_video.cpp:321 msgid "Overhead text" msgstr "Texto sobrescrito como:" #: src/gui/setup_video.cpp:322 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidade" #: src/gui/setup_video.cpp:323 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_video.cpp:324 msgid "Particle detail" msgstr "Detalhe de partículas" #: src/gui/setup_video.cpp:339 src/gui/setup_video.cpp:342 #: src/gui/setup_video.cpp:561 src/gui/setup_video.cpp:696 #: src/gui/setup_video.cpp:707 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gui/setup_video.cpp:484 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:490 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:501 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Mudando para tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:514 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Mudando para OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:515 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo." #: src/gui/setup_video.cpp:602 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:603 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Escolha a nova resolução " #: src/gui/setup_video.cpp:618 src/gui/setup_video.cpp:623 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolução de tela alterada" #: src/gui/setup_video.cpp:621 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa." #: src/gui/setup_video.cpp:654 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Configurações de efeito de partícula modificadas." #: src/gui/setup_video.cpp:655 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "As mudanças terão efeito ao mudar de mapa." #: src/gui/shopwindow.cpp:74 msgid "Personal Shop" msgstr "Loja pessoal" #: src/gui/shopwindow.cpp:116 msgid "Buy items" msgstr "Comprar itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:117 msgid "Sell items" msgstr "Vender itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/tradewindow.cpp:88 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124 msgid "Announce" msgstr "Anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:125 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar links em anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:723 src/net/ea/tradehandler.cpp:106 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "Proposta de negociação" #: src/gui/shopwindow.cpp:724 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quer %s %s você aceita?" #: src/gui/skilldialog.cpp:272 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:283 msgid "Up" msgstr "+" #: src/gui/skilldialog.cpp:336 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:413 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:425 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:492 src/gui/skilldialog.cpp:545 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:537 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nível: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:117 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52 msgid "Guild" msgstr "Guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:146 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:160 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Saída da Guilda %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:187 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Convite de membros para a Guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:188 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:197 msgid "Leave Guild?" msgstr "Sair da guilda?" #: src/gui/socialwindow.cpp:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:215 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:243 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Convidou usuário %s para o grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:257 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Saída do grupo %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:284 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Convite de membros para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:285 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:294 msgid "Leave Party?" msgstr "Sair do grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:521 msgid "Nav" msgstr "Nav" #: src/gui/socialwindow.cpp:799 msgid "Atk" msgstr "Atq" #: src/gui/socialwindow.cpp:840 msgid "Priority mobs" msgstr "Mobs Prioritarios" #: src/gui/socialwindow.cpp:872 msgid "Attack mobs" msgstr "Atacar Mobs" #: src/gui/socialwindow.cpp:907 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignorar mobss" #: src/gui/socialwindow.cpp:970 msgid "Create Guild" msgstr "Criar guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:971 src/gui/socialwindow.cpp:1387 msgid "Create Party" msgstr "Criar grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1013 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1034 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gui/socialwindow.cpp:1176 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1186 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1203 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1213 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1257 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Criando guilda chamada %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1280 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Criando grupo chamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1294 msgid "Guild Name" msgstr "Nome da guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1295 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escolha o nome da sua guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:1309 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma." #: src/gui/socialwindow.cpp:1315 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1321 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceitar convite para a guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1336 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1347 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Você foi convidado para entrar em um grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1351 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Você foi convidado para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1359 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1364 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1373 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceitar convite para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1388 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1393 msgid "Party Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1394 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escolha o nome do seu grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: src/gui/statuspopup.cpp:197 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) movimentos padrão" #: src/gui/statuspopup.cpp:202 msgid "(I) invert moves" msgstr "(l) inserir movimentos" #: src/gui/statuspopup.cpp:207 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) Alguns movimentos loucos" #: src/gui/statuspopup.cpp:212 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) Movimentos loucos" #: src/gui/statuspopup.cpp:217 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) dobro normal + louco" #: src/gui/statuspopup.cpp:222 msgid "(?) move" msgstr "(?) mover" #: src/gui/statuspopup.cpp:240 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) movimentos loucos customizados" #: src/gui/statuspopup.cpp:244 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) movimentos loucos" #: src/gui/statuspopup.cpp:254 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) Mover ao alvo padrão" #: src/gui/statuspopup.cpp:259 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1" #: src/gui/statuspopup.cpp:264 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2" #: src/gui/statuspopup.cpp:269 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3" #: src/gui/statuspopup.cpp:274 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5" #: src/gui/statuspopup.cpp:279 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7" #: src/gui/statuspopup.cpp:284 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:289 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) Mover ao alvo" #: src/gui/statuspopup.cpp:297 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) Seguir em modo padrão" #: src/gui/statuspopup.cpp:301 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) Seguir em modo relativo" #: src/gui/statuspopup.cpp:305 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) Seguir em modo espelhado" #: src/gui/statuspopup.cpp:309 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação" #: src/gui/statuspopup.cpp:313 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido" #: src/gui/statuspopup.cpp:322 src/gui/statuspopup.cpp:345 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) Ataque padrão" #: src/gui/statuspopup.cpp:327 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo" #: src/gui/statuspopup.cpp:332 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) Trocar ataque com escudo" #: src/gui/statuspopup.cpp:336 src/gui/statuspopup.cpp:361 msgid "(?) attack" msgstr "(?) Ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:349 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) Ir e atacar" #: src/gui/statuspopup.cpp:353 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) Ir, atacar, pegar" #: src/gui/statuspopup.cpp:357 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sem auto ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:375 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas" #: src/gui/statuspopup.cpp:379 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células" #: src/gui/statuspopup.cpp:383 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células" #: src/gui/statuspopup.cpp:387 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) Pegar 3x3 células" #: src/gui/statuspopup.cpp:391 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4" #: src/gui/statuspopup.cpp:395 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8" #: src/gui/statuspopup.cpp:399 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima" #: src/gui/statuspopup.cpp:403 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) Pegar item" #: src/gui/statuspopup.cpp:412 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal" #: src/gui/statuspopup.cpp:416 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador" #: src/gui/statuspopup.cpp:420 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra" #: src/gui/statuspopup.cpp:424 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2" #: src/gui/statuspopup.cpp:428 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio" #: src/gui/statuspopup.cpp:432 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco" #: src/gui/statuspopup.cpp:436 msgid "(?) map view" msgstr "(?) Visualizador de mapa" #: src/gui/statuspopup.cpp:444 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:449 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:454 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:459 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:464 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:468 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) Feitiço de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:477 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) Mímica padrão" #: src/gui/statuspopup.cpp:481 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Mímica de roupas" #: src/gui/statuspopup.cpp:485 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) Mímica" #: src/gui/statuspopup.cpp:494 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) No teclado" #: src/gui/statuspopup.cpp:497 msgid "(A) away" msgstr "(A) Ausente" #: src/gui/statuspopup.cpp:500 src/gui/statuspopup.cpp:520 msgid "(?) away" msgstr "(?) Ausente" #: src/gui/statuspopup.cpp:508 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) Modo de jogo câmera" #: src/gui/statuspopup.cpp:512 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre" #: src/gui/statuspopup.cpp:516 msgid "(D) design camera mode" msgstr "(D) Modo de jogo câmera design" #: src/gui/statuspopup.cpp:527 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores de jogo desativados" #: src/gui/statuspopup.cpp:532 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores de jogo ativados" #: src/gui/statuswindow.cpp:142 src/gui/statuswindow.cpp:272 #: src/gui/statuswindow.cpp:335 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:143 src/gui/statuswindow.cpp:258 #: src/gui/statuswindow.cpp:302 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinheiro: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:149 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:156 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:170 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:202 src/gui/statuswindow.cpp:385 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Job: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:203 msgid "Job:" msgstr "Job:" #: src/gui/statuswindow.cpp:261 src/gui/statuswindow.cpp:309 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Pontos do personagem: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:267 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nível: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:323 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Pontos de correção: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:646 src/gui/statuswindow.cpp:711 #: src/gui/statuswindow.cpp:731 src/gui/statuswindow.cpp:747 #: src/gui/statuswindow.cpp:793 src/gui/statuswindow.cpp:822 #: src/gui/statuswindow.cpp:845 src/gui/statuswindow.cpp:864 msgid "(D)" msgstr "(D)" #: src/gui/statuswindow.cpp:649 src/gui/statuswindow.cpp:772 msgid "(I)" msgstr "(I)" #: src/gui/statuswindow.cpp:652 src/gui/statuswindow.cpp:769 msgid "(c)" msgstr "(c)" #: src/gui/statuswindow.cpp:655 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/gui/statuswindow.cpp:658 src/gui/statuswindow.cpp:756 msgid "(d)" msgstr "(d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:661 src/gui/statuswindow.cpp:675 #: src/gui/statuswindow.cpp:704 src/gui/statuswindow.cpp:723 #: src/gui/statuswindow.cpp:740 src/gui/statuswindow.cpp:759 #: src/gui/statuswindow.cpp:781 src/gui/statuswindow.cpp:811 #: src/gui/statuswindow.cpp:837 src/gui/statuswindow.cpp:851 #: src/gui/statuswindow.cpp:867 src/gui/statuswindow.cpp:880 msgid "(?)" msgstr "(?)" #: src/gui/statuswindow.cpp:672 msgid "(a)" msgstr "(a)" #: src/gui/statuswindow.cpp:683 msgid "(0)" msgstr "(0)" #: src/gui/statuswindow.cpp:686 msgid "(1)" msgstr "(1)" #: src/gui/statuswindow.cpp:689 msgid "(2)" msgstr "(2)" #: src/gui/statuswindow.cpp:692 src/gui/statuswindow.cpp:799 msgid "(3)" msgstr "(3)" #: src/gui/statuswindow.cpp:695 msgid "(5)" msgstr "(4)" #: src/gui/statuswindow.cpp:698 msgid "(7)" msgstr "(7)" #: src/gui/statuswindow.cpp:701 src/gui/statuswindow.cpp:753 #: src/gui/statuswindow.cpp:808 src/gui/statuswindow.cpp:877 msgid "(A)" msgstr "(A)" #: src/gui/statuswindow.cpp:714 msgid "(R)" msgstr "(R)" #: src/gui/statuswindow.cpp:717 msgid "(M)" msgstr "(M)" #: src/gui/statuswindow.cpp:720 msgid "(P)" msgstr "(P)" #: src/gui/statuswindow.cpp:734 msgid "(s)" msgstr "(s)" #: src/gui/statuswindow.cpp:737 src/gui/statuswindow.cpp:790 msgid "(S)" msgstr "(S)" #: src/gui/statuswindow.cpp:750 src/gui/statuswindow.cpp:805 #: src/gui/statuswindow.cpp:858 msgid "(G)" msgstr "(G)" #: src/gui/statuswindow.cpp:766 msgid "(f)" msgstr "(f)" #: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:796 #: src/gui/statuswindow.cpp:861 msgid "(F)" msgstr "(F)" #: src/gui/statuswindow.cpp:778 src/gui/statuswindow.cpp:828 msgid "(U)" msgstr "(U)" #: src/gui/statuswindow.cpp:802 msgid "(g)" msgstr "(g)" #: src/gui/statuswindow.cpp:819 msgid "(N)" msgstr "(N)" #: src/gui/statuswindow.cpp:825 msgid "(u)" msgstr "(u)" #: src/gui/statuswindow.cpp:831 msgid "(e)" msgstr "(e)" #: src/gui/statuswindow.cpp:834 msgid "(b)" msgstr "(b)" #: src/gui/statuswindow.cpp:848 src/gui/statuswindow.cpp:874 msgid "(O)" msgstr "(O)" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "No Target" msgstr "Sem alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:114 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:115 msgid "Need Target" msgstr "Precisa de alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "General Magic" msgstr "Magia geral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Life Magic" msgstr "Magia Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "War Magic" msgstr "Magia Guerra" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia Transmutação" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:124 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia Natureza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:125 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comandos" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "Feitiço" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "Outro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo: " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Mana:" msgstr "Mana:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:206 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de alvo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:212 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:218 msgid "Magic level:" msgstr "Nível mágico:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:224 msgid "Magic School:" msgstr "Escola de Feitiço:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:230 msgid "School level:" msgstr "Nível da escola:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:235 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Propor negócio" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Aguardando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Aceitar negociação" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceitou. Aguarde..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Negócio: você" #: src/gui/tradewindow.cpp:110 src/gui/tradewindow.cpp:166 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Você pegou %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 msgid "You give:" msgstr "Você dá:" #: src/gui/tradewindow.cpp:115 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/gui/tradewindow.cpp:332 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela." #: src/gui/tradewindow.cpp:377 msgid "You don't have enough money." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:136 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:155 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:158 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: src/gui/updaterwindow.cpp:556 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 O processo de update está incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:558 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 É altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:560 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 tente novamente mais tarde." #: src/gui/updaterwindow.cpp:686 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Personagem" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Nome de Amigos" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nome de Desconsiderados" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Nome de Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Nome de Apagados" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nomes de outros jogadores" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Próprio nome" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Nomes dos GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de HP" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Membros do grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Membros da guilda" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso ao pegar algo" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiência" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de HP do jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jogador acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstro Acerta Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Outro jogador ataca você" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jogador Acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Crítico do Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Jogador Erra o Golpe" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Golpes errados" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Destaque do portal" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão padrão" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Detaque de colisão no ar" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão na água" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Destaque de caminho" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borda de Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance do monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Borda do Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Ponto de estrada" #: src/gui/whoisonline.cpp:81 src/gui/whoisonline.cpp:471 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quem está online - Atualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:101 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:294 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quem está online - " #: src/gui/whoisonline.cpp:485 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quem está online - Erro" #: src/gui/whoisonline.cpp:516 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quem está online - Atualizado" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Batalha" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar os usuários deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Sair do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostra os usuários neste canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Seta como o tópico." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Sair do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Tornar operador do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Se possuir espaços, coloque entre aspas (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Retirar do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "É preciso um usuário para dar op!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "É preciso um usuário para expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "Anúncio geral:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anúncio geral de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envia mensagem privada: %s" #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 src/gui/widgets/setupitem.cpp:394 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Este comando ignora o outro jogador." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "BC" msgstr "AB" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Bot checker" msgstr "Analisador de bot" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Who is online" msgstr "Quem esta online" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Smilies" msgstr "Smileys" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "SKI" msgstr "HAB" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "SH" msgstr "AT" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SP" msgstr "FE" #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "DR" msgstr "DE" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "YK" msgstr "VS" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Did you know" msgstr "Você sabia" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SET" msgstr "CON" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Select World" msgstr "Selecionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:82 msgid "Change Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Choose World" msgstr "Escolher Mundo" #: src/inventory.cpp:248 msgid "Storage" msgstr "Armazém" #: src/inventory.cpp:250 msgid "Cart" msgstr "Carrinho" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Move Left" msgstr "Esquerda" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Move Right" msgstr "Direita" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Target & Attack" msgstr "Selecionar & Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Move to Target" msgstr "Mover para o alvo" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover para localização" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Set home location" msgstr "Definir localização" #: src/keyboardconfig.cpp:59 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover para ponto de navegação" #: src/keyboardconfig.cpp:61 msgid "Smilie" msgstr "Emoticon" #: src/keyboardconfig.cpp:63 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:64 msgid "Target Closest" msgstr "Selecionar alvo mais próximo" #: src/keyboardconfig.cpp:66 msgid "Target NPC" msgstr "Selecionar NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:67 msgid "Target Player" msgstr "Selecionar Jogador" #: src/keyboardconfig.cpp:69 msgid "Pickup" msgstr "Pegar item" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Mudar o modo de pegar itens" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder janelas" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Sit" msgstr "Sentar" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Atalhos de item" #: src/keyboardconfig.cpp:82 src/keyboardconfig.cpp:84 #: src/keyboardconfig.cpp:86 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:96 #: src/keyboardconfig.cpp:98 src/keyboardconfig.cpp:100 #: src/keyboardconfig.cpp:102 src/keyboardconfig.cpp:104 #: src/keyboardconfig.cpp:106 src/keyboardconfig.cpp:108 #: src/keyboardconfig.cpp:110 src/keyboardconfig.cpp:113 #: src/keyboardconfig.cpp:115 src/keyboardconfig.cpp:117 #: src/keyboardconfig.cpp:119 src/keyboardconfig.cpp:121 #: src/keyboardconfig.cpp:360 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atalho para item %d" #: src/keyboardconfig.cpp:122 msgid "Help Window" msgstr "Janela de Ajuda" #: src/keyboardconfig.cpp:124 msgid "Status Window" msgstr "Janela de Status" #: src/keyboardconfig.cpp:126 msgid "Inventory Window" msgstr "Janela de inventário" #: src/keyboardconfig.cpp:128 msgid "Equipment Window" msgstr "Janela de equipamento" #: src/keyboardconfig.cpp:130 msgid "Skill Window" msgstr "Janela de Habilidade" #: src/keyboardconfig.cpp:132 msgid "Minimap Window" msgstr "Janela de Minimapa" #: src/keyboardconfig.cpp:134 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:136 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Janela de atalhos para itens" #: src/keyboardconfig.cpp:138 msgid "Setup Window" msgstr "Janela de Configurações" #: src/keyboardconfig.cpp:140 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: src/keyboardconfig.cpp:142 msgid "Social Window" msgstr "Janela social" #: src/keyboardconfig.cpp:144 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Janela de atalho para emoticons" #: src/keyboardconfig.cpp:146 msgid "Outfits Window" msgstr "Janela de roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:148 msgid "Shop Window" msgstr "Janela Loja" #: src/keyboardconfig.cpp:150 msgid "Quick drop Window" msgstr "Janela Descarte rápido" #: src/keyboardconfig.cpp:152 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Janeja de mortes" #: src/keyboardconfig.cpp:154 msgid "Commands Window" msgstr "Janela Comandos" #: src/keyboardconfig.cpp:156 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Janela Analisador de bot" #: src/keyboardconfig.cpp:159 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Janela Quem está online" #: src/keyboardconfig.cpp:161 msgid "Did you know Window" msgstr "Janela Você sabia" #: src/keyboardconfig.cpp:164 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Aba social anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:166 msgid "Next Social Tab" msgstr "Próxima aba social" #: src/keyboardconfig.cpp:168 src/keyboardconfig.cpp:170 #: src/keyboardconfig.cpp:172 src/keyboardconfig.cpp:174 #: src/keyboardconfig.cpp:176 src/keyboardconfig.cpp:178 #: src/keyboardconfig.cpp:180 src/keyboardconfig.cpp:182 #: src/keyboardconfig.cpp:184 src/keyboardconfig.cpp:186 #: src/keyboardconfig.cpp:188 src/keyboardconfig.cpp:190 #: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195 #: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199 #: src/keyboardconfig.cpp:201 src/keyboardconfig.cpp:203 #: src/keyboardconfig.cpp:205 src/keyboardconfig.cpp:207 #: src/keyboardconfig.cpp:209 src/keyboardconfig.cpp:211 #: src/keyboardconfig.cpp:213 src/keyboardconfig.cpp:215 #: src/keyboardconfig.cpp:217 src/keyboardconfig.cpp:220 #: src/keyboardconfig.cpp:223 src/keyboardconfig.cpp:226 #: src/keyboardconfig.cpp:228 src/keyboardconfig.cpp:230 #: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:234 #: src/keyboardconfig.cpp:236 src/keyboardconfig.cpp:238 #: src/keyboardconfig.cpp:240 src/keyboardconfig.cpp:242 #: src/keyboardconfig.cpp:244 src/keyboardconfig.cpp:247 #: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251 #: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:255 #: src/keyboardconfig.cpp:257 src/keyboardconfig.cpp:259 #: src/keyboardconfig.cpp:355 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atalho para emoticon %d" #: src/keyboardconfig.cpp:261 msgid "Wear Outfit" msgstr "Vestir roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:263 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:265 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copiar roupa equipada" #: src/keyboardconfig.cpp:267 msgid "Toggle Chat" msgstr "Alternar para chat" #: src/keyboardconfig.cpp:269 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Rolar chat para cima" #: src/keyboardconfig.cpp:271 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Rolar chat para baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:273 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Aba de chat anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:275 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Próxima aba de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:278 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Fechar aba de chat atual" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Previous chat line" msgstr "Linha de chat anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:282 msgid "Next chat line" msgstr "Próxima linha de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:284 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Chat auto completar" #: src/keyboardconfig.cpp:286 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Desativar entrada de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:288 msgid "Select OK" msgstr "Selecionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:291 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:293 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/keyboardconfig.cpp:295 msgid "Direct Up" msgstr "Para cima" #: src/keyboardconfig.cpp:296 msgid "Direct Down" msgstr "Para baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:298 msgid "Direct Left" msgstr "Para esquerda" #: src/keyboardconfig.cpp:299 msgid "Direct Right" msgstr "Para direita" #: src/keyboardconfig.cpp:301 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimentos loucos" #: src/keyboardconfig.cpp:303 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos" #: src/keyboardconfig.cpp:305 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0" #: src/keyboardconfig.cpp:307 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Descartar rapidamente N itens" #: src/keyboardconfig.cpp:309 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Mudar contador de descarte" #: src/keyboardconfig.cpp:311 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar um alvo ou você mesmo" #: src/keyboardconfig.cpp:313 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usa feitiço #itenplz" #: src/keyboardconfig.cpp:315 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar feitiço de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:317 msgid "Switch magic attack" msgstr "Trocar feitiço de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:319 msgid "Change move type" msgstr "Mudar tipo de movimento" #: src/keyboardconfig.cpp:321 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Mudar tipo de ataque de arma" #: src/keyboardconfig.cpp:323 msgid "Change Attack Type" msgstr "Mudar tipo de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:325 msgid "Change Follow mode" msgstr "Mudar modo de seguir" #: src/keyboardconfig.cpp:327 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Mudar modo de imitação" #: src/keyboardconfig.cpp:330 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação" #: src/keyboardconfig.cpp:331 msgid "On / Off audio" msgstr "Ligar / Desligar áudio" #: src/keyboardconfig.cpp:333 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel " #: src/keyboardconfig.cpp:335 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular botão direito do teclado" #: src/keyboardconfig.cpp:337 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Alterar modo de camera" #: src/keyboardconfig.cpp:339 msgid "Modifier key" msgstr "Modificar chave" #: src/keyboardconfig.cpp:411 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não " "comprometer a jogabilidade." #: src/localplayer.cpp:371 msgid "You were killed by " msgstr "Você foi morto por " #: src/localplayer.cpp:1402 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Você tentou pegar um item não existente." #: src/localplayer.cpp:1404 msgid "Item is too heavy." msgstr "Este item é muito pesado." #: src/localplayer.cpp:1406 msgid "Item is too far away." msgstr "Item está muito longe" #: src/localplayer.cpp:1408 msgid "Inventory is full." msgstr "O inventário está cheio." #: src/localplayer.cpp:1410 msgid "Stack is too big." msgstr "Esta pilha é muito grande." #: src/localplayer.cpp:1413 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "Este item pertence a outra pessoa." #: src/localplayer.cpp:1416 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1440 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:3174 msgid "Away" msgstr "Indisponivel " #: src/localplayer.cpp:3478 msgid "Follow: " msgstr "Seguindo:" #: src/localplayer.cpp:3480 src/localplayer.cpp:3495 msgid "Follow canceled" msgstr "Seguir cancelado" #: src/localplayer.cpp:3487 msgid "Imitation: " msgstr "Imitando:" #: src/localplayer.cpp:3489 src/localplayer.cpp:3497 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitação cancelada" #: src/localplayer.cpp:3849 msgid "You see " msgstr "Você vê " #: src/main.cpp:47 msgid "manaplus [options] [mana-file]" msgstr "manaplus [opções] [mana-file]" #: src/main.cpp:48 msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)" msgstr "[mana-file] : O arquivo mana está em um XML (.mana)" #: src/main.cpp:49 msgid " used to set custom parameters" msgstr " usado para definir parâmetros" #: src/main.cpp:50 msgid " to the manaplus client." msgstr " para o cliente manaplus." #: src/main.cpp:52 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/main.cpp:53 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log" #: src/main.cpp:54 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat " #: src/main.cpp:55 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Exibe a versão" #: src/main.cpp:56 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda" #: src/main.cpp:57 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado" #: src/main.cpp:58 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário" #: src/main.cpp:59 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha" #: src/main.cpp:60 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem" #: src/main.cpp:61 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login" #: src/main.cpp:62 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Porta do servidor de login" #: src/main.cpp:63 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usa este host de update" #: src/main.cpp:64 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem " "padrão" #: src/main.cpp:66 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização" #: src/main.cpp:67 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr "" " -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados" #: src/main.cpp:69 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local" #: src/main.cpp:71 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots" #: src/main.cpp:72 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro" #: src/main.cpp:74 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada para vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Obrigado pela compra." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossível comprar." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:63 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64 msgid "Agility:" msgstr "Agilidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligência:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Luck:" msgstr "Sorte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:102 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Não é possível usar este ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erro desconhecido do char-server." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:138 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:142 src/net/ea/loginhandler.cpp:237 msgid "Wrong name." msgstr "Nome errado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:145 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorretos." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:148 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabelo incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Incorrect slot." msgstr "Slot incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:166 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:166 msgid "Character deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:172 msgid "Failed to delete character." msgstr "Falha ao deletar personagem." #: src/net/ea/chathandler.cpp:60 src/net/ea/chathandler.cpp:66 #: src/net/ea/chathandler.cpp:71 src/net/ea/chathandler.cpp:77 #: src/net/ea/chathandler.cpp:82 src/net/ea/chathandler.cpp:88 #: src/net/ea/chathandler.cpp:95 src/net/ea/chathandler.cpp:101 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Não há suporte para canais!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:128 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline." #: src/net/ea/chathandler.cpp:136 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:348 msgid "MVP player." msgstr "Jogador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:352 msgid "MVP player: " msgstr "Jogador VIP: " #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jogadores online: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:98 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:98 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requisição de saída negada!" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67 src/net/ea/gui/partytab.cpp:83 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando convida para a guilda em que você está." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135 src/net/ea/gui/partytab.cpp:69 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Exibe esta ajuda." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "Guilda criada." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Você já está em uma guilda" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "Falha ao checar Emperium" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Resposta do servidor desconhecida." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nome Guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Mestre da guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nível Guilda: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:186 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Membros Online: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:188 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Max Membros: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:190 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nível médio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Guilda exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Guilda prox. exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:196 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castelo Guilda : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:402 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "Não foi possível convidar jogador para a guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:406 msgid "User rejected guild invite." msgstr "O jogador rejeitou o convite." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:410 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:414 msgid "Your guild is full." msgstr "Sua guilda está cheia." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:418 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:438 msgid "You have left the guild." msgstr "Você saiu da Guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:452 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s saiu de sua Guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:483 msgid "You was kicked from guild." msgstr "Você foi expulso da Guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:496 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s foi expulso da Guilda." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" "/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando convida para o seu grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de itens habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar itens." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar experiência." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:407 msgid "Failed to use item." msgstr "Falha ao usar item." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:580 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossível equipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:131 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 msgid "Old password incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:137 msgid "New password too short." msgstr "Nova senha é muito curta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:140 src/net/ea/loginhandler.cpp:243 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:205 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID não registrado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:208 msgid "Wrong password." msgstr "Senha incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:211 msgid "Account expired." msgstr "A conta expirou." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:214 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeitado pelo servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:217 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Você foi permanentemente banido do jogo. Por favor entre em contato com " "algum GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:221 msgid "Client too old." msgstr "Cliente muito antigo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:224 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Você banido do jogo até %s.\n" "Por favor entre em contato com algum GM através do fórum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:231 msgid "Server overpopulated." msgstr "Server lotado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:234 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nome de usuário já está em uso." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:240 msgid "Username permanently erased." msgstr "Usuário deletado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:82 msgid "Could not create party." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo criado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:140 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s se junto ao grupo" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:176 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s já é membro de um grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:181 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:186 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s agora é um membro do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:191 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s não pode se juntar ao gupo cheio." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:196 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:356 msgid "You have left the party." msgstr "Você saiu do grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:368 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s saiu do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:444 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:95 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "Você está morto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Você não me parece assim tão vivo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "Fim de jogo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Insira uma moeda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para " "um lugar melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You are no more." msgstr "Você não é mais." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You have ceased to be." msgstr "Você deixou de ser." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're a stiff." msgstr "Você é um cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sem vida, você descansa em paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Seus processos metabólicos agora são história." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're off the twig." msgstr "Você bateu as botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Você chutou o balde." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito " "coro invisível." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You are an ex-player." msgstr "Você é um ex-jogador" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Você foi desta para melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 src/net/ea/playerhandler.cpp:346 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:425 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:337 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais " "recuperar HP." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:347 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Você está carregando menos da metade de seu peso. Você vai recuperar-se " "novamente." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:451 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Você pegou %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:457 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Você gastou %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:501 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Impossível aumentar o atributo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:618 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipe as flechas primeiro." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Trade failed!" msgstr "Falha na negociação!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Emote failed!" msgstr "Falha no emoticon!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Sit failed!" msgstr "Falha ao sentar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Falha ao criar Chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:161 msgid "Could not join party!" msgstr "Impossivel entrar no grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:164 msgid "Cannot shout!" msgstr "Impossivel gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:181 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:184 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:187 msgid "You have no memos!" msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:190 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Você não pode fazer isso agora!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:200 msgid "You need another red gem!" msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:203 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Você precisa de outra jóia azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:206 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:209 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hã? O que é isso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:220 msgid "Warp failed..." msgstr "Falha ao transportar..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:223 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Não foi possível roubar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:226 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno não surtiu efeito..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:130 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:134 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:138 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Negociação: Você e %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:156 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Negociação com %s cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:169 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Troca injusta pacote cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:236 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:241 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:245 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:264 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "Negociação cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:275 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "Negociação realizada." #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:259 msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Força %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260 msgid "Agility" msgstr "Agilidade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilidade %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Destreza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalidade %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligência" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Intelegência %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Força de Vontade" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Força de Vontade %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Clique em OK para repopular." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Você morreu" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "Não está conectado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Sem espaço" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nome inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Nome de usuário já existe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Estilo inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Cor inválida." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Gênero inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Atributos do personagem estão muito altos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "O status está muito longe do permitido (%u - %u)" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Número de slot inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "Seleção fora de alcançe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Erro desconhecido (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "Não há servidores disponíveis." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Jogadores neste canal:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Erro ao entrar no canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Listando canais." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fim da lista de canais." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entrou no canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s saiu do canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s expulsou %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Evento de canal desconhecido." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Erro ao criar Guilda." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Convite enviado." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Membro foi promovido com sucesso." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Erro ao promover o membro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Token-mágico errado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281 msgid "Already logged in." msgstr "Já está conectado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99 msgid "Account banned." msgstr "Conta banida." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 msgid "New password incorrect." msgstr "Nova senha incorreta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156 msgid "New email address incorrect." msgstr "Novo endereço de email incorreto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Antigo endereço de email incorreto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167 msgid "The new email address already exists." msgstr "O novo endereço de email já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do " "servidor." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "Client version is too old." msgstr "Versão do cliente é muito antiga." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284 msgid "Account banned" msgstr "Conta banida" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318 msgid "Username already exists." msgstr "Nome de usuário já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321 msgid "Email address already exists." msgstr "Endereço de email já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceitando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Negociando com %s" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Erro na expulsão!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsão bem sucedida!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Obrigado pela venda." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibilitado de vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Não se pode vender durante uma negociação." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Não se pode vender este item." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Força %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidade %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidade %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligência %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:114 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Sorte %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:140 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indisponíveis." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:150 msgid "This account is already logged in." msgstr "Existe alguém conectado a esta conta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:153 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidade detectado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erro de conexão desconhecido." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:232 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Você foi desconectado do servidor!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Luck" msgstr "Sorte" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Defense" msgstr "Defesa" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "M.Attack" msgstr "Atq. Mágico" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "M.Defense" msgstr "Def. Mágica" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Exatidão" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasão" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Críticos" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276 msgid "Attack Delay" msgstr "Atraso de ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278 msgid "Walk Delay" msgstr "Atraso de movimento" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280 msgid "Attack Range" msgstr "Atraso de alcance" #: src/net/tmwa/network.cpp:152 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!" #: src/net/tmwa/network.cpp:356 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Não foi possível determinar o host \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:426 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexão com o servidor interrompida. " #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s não está em seu grupo!" #: src/playerrelations.cpp:414 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:434 msgid "Blink name" msgstr "Piscar nome" #: src/playerrelations.cpp:478 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bolha '...' flutuante" #: src/playerrelations.cpp:481 msgid "Floating bubble" msgstr "Bolha Flutuante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:248 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/resources/itemdb.cpp:65 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:66 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defesa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:67 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:68 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:171 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido"