# Japanese translation for mana # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the mana package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-28 13:40+0000\n" "Last-Translator: swimmy \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:553 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/client.cpp:623 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "マップサーバと接続中…" #: src/client.cpp:650 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "ログイン" #: src/client.cpp:683 msgid "Entering game world" msgstr "" #: src/client.cpp:739 #, fuzzy msgid "Requesting characters" msgstr "キャラを選択" #: src/client.cpp:768 #, fuzzy msgid "Connecting to the game server" msgstr "マップサーバと接続中…" #: src/client.cpp:799 src/client.cpp:806 src/client.cpp:940 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:261 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/client.cpp:815 msgid "Requesting registration details" msgstr "" #: src/client.cpp:842 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "パスワード:" #: src/client.cpp:843 msgid "Password changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:862 #, fuzzy msgid "Email Change" msgstr "変更" #: src/client.cpp:863 #, fuzzy msgid "Email changed successfully!" msgstr "本メンバーが無事に昇進された。" #: src/client.cpp:883 #, fuzzy msgid "Unregister Successful" msgstr "登録解除" #: src/client.cpp:884 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "" #: src/client.cpp:1007 src/client.cpp:1030 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" #: src/client.cpp:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "無効なアップデートホスト: " #: src/client.cpp:1153 src/client.cpp:1159 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "更新フォルダの作成エラー" #: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308 msgid "Unknown command." msgstr "不明なコマンド" #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "-- Help --" msgstr "-ヘルプ-" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/help > Display this help" msgstr "/helpを入力すると、ヘルプメニューを表示します。" #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where を入力すると、現在のマップ名を表示します。" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who を入力すると、オンラインであるユーザーの数を表示します。" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me を入力すると、自分に関する情報を教えます。" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear を入力すると、チャットウィンドウをきれいにします。" #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg を入力すると、他のユーザーにプライベートメッセージを送信します。" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper は/msgと同じです。" #: src/commandhandler.cpp:167 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w は/msgと同じです。" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "" "/query を入力すると、他のユーザーとのプライベートなチャットタブを作成します。" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q は/queryと同じです。" #: src/commandhandler.cpp:171 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list を入力するとすべての公共なチャンネルを表示します。" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "" "/join (+チャンネル名)をと入力すると、新しいチャンネルを作成するか、既にある" "チャンネルに参加します。" #: src/commandhandler.cpp:177 #, fuzzy msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/createで新パーティ作成" #: src/commandhandler.cpp:178 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "" "/party (+ユーザー名)を入力すると、そのユーザーにパーティ招待を送ります。" #: src/commandhandler.cpp:180 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/recordを入力すると、外部のファイルでチャットを記録します。" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "" "/toggleを入力すると、<リターン>がチャットログを留めておくかどうかを決定しま" "す。" #: src/commandhandler.cpp:182 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/presentを入力すると、現在のプレイヤーリストを表示します。(記録している場合" "は、チャットログに送信されます。)" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "" "/announce を入力すると、グローバルアナウンスをすることができます。(ゲームマ" "スターのみ)" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "For more information, type /help ." msgstr "もっと情報を得たい場合は、/help (コマンド)と入力してください。" #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /help" msgstr "コマンド: /help" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "このコマンドは有効なすべてのコマンドを表示します。" #: src/commandhandler.cpp:194 msgid "Command: /help " msgstr "コマンド: /help <コマンド>" #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "This command displays help on ." msgstr "このコマンドは入力したコマンドのヘルプを表示します。" #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /announce " msgstr "コマンド: /announce <メッセージ>" #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** GMに限り有効 ***" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "" "このコマンドでは、オンラインである全てのプレイヤーにメッセージを送信します。" #: src/commandhandler.cpp:210 msgid "Command: /clear" msgstr "コマンド: /clear" #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "このコマンドでは、以前のチャットのログを消去します。" #: src/commandhandler.cpp:215 #, fuzzy msgid "Command: /ignore " msgstr "コマンド: /item <ポリシ>" #: src/commandhandler.cpp:216 #, fuzzy msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "このコマンドは現在オンライン状態であるプレイヤーの数を表示します。" #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /join " msgstr "コマンド: /join <チャンネル>" #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command makes you enter ." msgstr "このコマンドで、入力したチャンネルに参加します。" #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "もしそのチャンネルがない場合は、新しく作られます。" #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /list" msgstr "コマンド: /list" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "このコマンドでは、チャンネルリストを表示します。" #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /me " msgstr "コマンド: /me <メッセージ>" #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "このコマンドでは、他の人に入力した状態であることを教えます。" #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "Command: /msg " msgstr "コマンド: /msg <ニックネーム><メッセージ>" #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /whisper " msgstr "コマンド: /whisper <ニックネーム> <メッセージ>" #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "Command: /w " msgstr "コマンド: /w <ニックネーム> <メッセージ>" #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "This command sends the text to ." msgstr "このコマンドでは、メッセージを入力した人へ送信します。" #: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "入力するニックネームにスペースが入っている場合、ダブルコーテーション(\")で囲" "んでください。" #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /query " msgstr "コマンド: /query <ニックネーム>" #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "Command: /q " msgstr "コマンド: /q <ニックネーム>" #: src/commandhandler.cpp:248 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "このコマンドでは、入力したプレイヤーとのチャットタブを作成します。" #: src/commandhandler.cpp:253 #, fuzzy msgid "Command: /createparty " msgstr "コマンド: /create <パーティ名>" #: src/commandhandler.cpp:254 #, fuzzy msgid "This command creates a new party called ." msgstr "本コマンドでは、引数の名前で新パーティ作成" #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "Command: /party " msgstr "コマンド: /party <ニックネーム>" #: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "このコマンドでは、入力したプレイヤーを自分のパーティーに招待します。" #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "Command: /present" msgstr "コマンド: /present" #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "このコマンドは見えている範囲内にいるプレイヤーのリストを得て、記録しているな" "ら記録ログに、そうでなければチャットログに送られます。" #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Command: /record " msgstr "コマンド: /record <ファイル名>" #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "このコマンドでは、入力したファイルにチャットログの記録を開始します。" #: src/commandhandler.cpp:275 msgid "Command: /record" msgstr "コマンド: /record" #: src/commandhandler.cpp:276 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "このコマンドでは、記録セッションを終了させます。" #: src/commandhandler.cpp:280 msgid "Command: /toggle " msgstr "コマンド: /toggle <状態>" #: src/commandhandler.cpp:281 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "このコマンドはリターンキーがチャットログを留めておくか、もしくはチャットログ" "が自動的に消えるかどうかを設定します。" #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" "<状態>の部分は切り替えをオンにするには\"1\",\"yes\",\"true\"のどれか一つを、" "オフにするには\"0\",\"no\",\"false\"のどれかになります。" #: src/commandhandler.cpp:286 msgid "Command: /toggle" msgstr "コマンド: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:287 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "このコマンドでは、トグルのスイッチ状態を表示します。" #: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93 #, fuzzy msgid "Command: /unignore " msgstr "コマンド: /item <ポリシ>" #: src/commandhandler.cpp:292 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /where" msgstr "コマンド: /where" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "このコマンドは現在地点のマップの名前を表示します。" #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "Command: /who" msgstr "コマンド: /who" #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "このコマンドは現在オンライン状態であるプレイヤーの数を表示します。" #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "/help を入力すると、可能なコマンドのリストを表示します。" #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "空のメッセージを送信することはできません!" #: src/commandhandler.cpp:383 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "%sと言うメッセージタブの作成ができません!それはもう既に存在しているか、自分" "です。" #: src/commandhandler.cpp:397 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "%sというチャンネルへの参加を要求しています。" #: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "パーティ名がない。" #: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471 #: src/commandhandler.cpp:493 msgid "Please specify a name." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return toggles chat." msgstr "リターンはチャットを留めておきます。" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Message closes chat." msgstr "メッセージはチャットを閉じます。" #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "Return now toggles chat." msgstr "リターンはこれからチャットを留めておきます。" #: src/commandhandler.cpp:454 msgid "Message now closes chat." msgstr "メッセージはこれからチャットを閉じます。" #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Player already ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:484 #, fuzzy msgid "Player successfully ignored!" msgstr "パーティ作成成功" #: src/commandhandler.cpp:486 #, fuzzy msgid "Player could not be ignored!" msgstr "プライベートなメッセージが送れなかった、ユーザに無視された。" #: src/commandhandler.cpp:501 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:506 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:508 #, fuzzy msgid "Player could not be unignored!" msgstr "プライベートなメッセージが送れなかった、ユーザに無視された。" #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "/%sへの可能なオプションは:\"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0" "\"。" #: src/game.cpp:172 msgid "General" msgstr "一般" #: src/game.cpp:326 #, fuzzy msgid "Screenshot saved as " msgstr "~/にスクリーンショットを保存しました。" #: src/game.cpp:331 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "スクリーンショットを保存することに失敗しました!" #: src/game.cpp:355 #, fuzzy msgid "The connection to the server was lost." msgstr "サーバが切断されたので、プログラムは終了します。" #: src/game.cpp:360 msgid "Network Error" msgstr "ネットワークエラー" #: src/game.cpp:705 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "他人からのトレードリクエストを無視します。" #: src/game.cpp:712 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "他人からのトレードリクエストを受け入れます。" #: src/game.cpp:946 #, fuzzy msgid "Could Not Load Map" msgstr "マップをロードすることができませんでした。" #: src/game.cpp:947 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "%sをロードしている間にエラーが起きました。" #: src/gui/beingpopup.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "Party: %s" msgstr "パーティ (%s)" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "買う" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:276 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "価格:%s /合計:%s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:479 msgid "+" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:491 msgid "-" msgstr "" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:182 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:408 #: src/gui/statuswindow.cpp:478 src/gui/statuswindow.cpp:512 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "店" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "売る" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:242 src/gui/textdialog.cpp:39 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "メールアドレスを変える。" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "アカウント: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Type new email address twice:" msgstr "新しいメールアドレスを二回入力してください:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "ユーザ名は少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "ユーザ名は%d文字より短くなくてはいけません。" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "The email address entries mismatch." msgstr "新メールアドがもう存在している。" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "新しいパスワードを二回入力してください:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "パスワードは少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "パスワードは%d文字より短くなくてはいけません。" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "キャラクターを作成" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hair color:" msgstr "髪の色:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hair style:" msgstr "髪型:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397 #: src/gui/socialwindow.cpp:296 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "%d ポイントを振り分けてください" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "名前には4文字以上必要です。" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "キャラクターの能力ポイント配分量は問題ありません。" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "%dポイントを取り除いてください。" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "キャラクターの削除してもよいか確認してください" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "このキャラクターを消してもよろしいでしょうか?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "アカウントとキャラクター管理" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "登録解除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Change Email" msgstr "メールアドレスを変える。" #: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:185 #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "閉じる" #: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:77 src/gui/palette.cpp:96 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/gui/chat.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "オンラインプレイヤーは%d人です。" #: src/gui/chat.cpp:305 msgid "Attendance written to record log." msgstr "出席者は記録ログに書かれました。" #: src/gui/chat.cpp:469 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "%sに送信中: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "Music: %s" msgstr "トピック:%s" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "名前: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "小さなマップウィンドウ" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "特有の効果" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "粒子の詳細" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "環境FX" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Equipment" msgstr "装備" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:77 #: src/gui/inventorywindow.cpp:79 src/gui/inventorywindow.cpp:298 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Unequip" msgstr "外す" #: src/gui/help.cpp:36 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:73 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/gui/inventorywindow.cpp:56 src/gui/windowmenu.cpp:57 msgid "Inventory" msgstr "アイテム" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:374 msgid "Equip" msgstr "装備する" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:377 msgid "Use" msgstr "使う" #: src/gui/inventorywindow.cpp:83 src/gui/inventorywindow.cpp:308 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 #, fuzzy msgid "Drop..." msgstr "落とす" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/popupmenu.cpp:386 msgid "Split" msgstr "分割する" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:96 src/gui/storagewindow.cpp:83 msgid "Slots:" msgstr "スロット" #: src/gui/inventorywindow.cpp:97 msgid "Weight:" msgstr "重量" #: src/gui/inventorywindow.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:382 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/itemamount.cpp:102 msgid "All" msgstr "全て" #: src/gui/itemamount.cpp:128 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "交換するアイテムの量を選択してください。" #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "落とすアイテムの量を選択してください" #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to store." msgstr "保管するアイテムの量を選択してください。" #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "取り出すアイテムの量を選択してください。" #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to split." msgstr "分割するアイテムの量を選択してください。" #: src/gui/itempopup.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "重量: " #: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/gui/login.cpp:58 #, fuzzy msgid "Remember username" msgstr "ユーザネームを保存する" #: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "登録する" #: src/gui/login.cpp:60 #, fuzzy msgid "Change Server" msgstr "サーバ" #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "地図" #: src/gui/npcdialog.cpp:44 msgid "Waiting for server" msgstr "サーバを待っています…" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Submit" msgstr "決定" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:110 msgid "Reset" msgstr "リセット" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "次へ" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "送信する" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "文字か差出人が無効なので送信に失敗しました。" #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 #, fuzzy msgid "Unequip first" msgstr "外す" #: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/gui/palette.cpp:82 msgid "Text Shadow" msgstr "文字の影" #: src/gui/palette.cpp:83 msgid "Text Outline" msgstr "文字の外線" #: src/gui/palette.cpp:84 msgid "Progress Bar Labels" msgstr "進行状況バーのラベル" #: src/gui/palette.cpp:85 msgid "Buttons" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:86 msgid "Disabled Buttons" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:87 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:89 msgid "Background" msgstr "背景色" #: src/gui/palette.cpp:91 msgid "Highlight" msgstr "強調" #: src/gui/palette.cpp:92 msgid "Tab Highlight" msgstr "タブの強調" #: src/gui/palette.cpp:93 #, fuzzy msgid "Item Too Expensive" msgstr "アイテムが買えない" #: src/gui/palette.cpp:94 #, fuzzy msgid "Item Is Equipped" msgstr "アイテムが装備されている" #: src/gui/palette.cpp:97 msgid "GM" msgstr "ゲームマスター" #: src/gui/palette.cpp:98 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/palette.cpp:99 msgid "Whisper" msgstr "プライベートメッセージ" #: src/gui/palette.cpp:100 msgid "Is" msgstr "等しい" #: src/gui/palette.cpp:101 src/net/ea/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "パーティー" #: src/gui/palette.cpp:102 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "ギルド" #: src/gui/palette.cpp:103 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/gui/palette.cpp:104 msgid "Logger" msgstr "ロガー" #: src/gui/palette.cpp:105 msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: src/gui/palette.cpp:107 msgid "Being" msgstr "人" #: src/gui/palette.cpp:108 msgid "Other Players' Names" msgstr "他のプレイヤー名" #: src/gui/palette.cpp:109 msgid "Own Name" msgstr "自分の名前" #: src/gui/palette.cpp:110 msgid "GM Names" msgstr "ゲームマスター名" #: src/gui/palette.cpp:111 msgid "NPCs" msgstr "NPCたち" #: src/gui/palette.cpp:112 msgid "Monsters" msgstr "モンスター" #: src/gui/palette.cpp:114 msgid "Unknown Item Type" msgstr "不明なアイテムタイプ" #: src/gui/palette.cpp:115 msgid "Generics" msgstr "非使用アイテム" #: src/gui/palette.cpp:116 msgid "Hats" msgstr "帽子" #: src/gui/palette.cpp:117 msgid "Usables" msgstr "回復アイテム" #: src/gui/palette.cpp:118 msgid "Shirts" msgstr "シャツ" #: src/gui/palette.cpp:119 #, fuzzy msgid "One Handed Weapons" msgstr "武器1" #: src/gui/palette.cpp:120 msgid "Pants" msgstr "ズボン" #: src/gui/palette.cpp:121 msgid "Shoes" msgstr "靴" #: src/gui/palette.cpp:122 #, fuzzy msgid "Two Handed Weapons" msgstr "武器1" #: src/gui/palette.cpp:123 msgid "Shields" msgstr "盾" #: src/gui/palette.cpp:124 msgid "Rings" msgstr "指輪" #: src/gui/palette.cpp:125 msgid "Necklaces" msgstr "首飾り" #: src/gui/palette.cpp:126 msgid "Arms" msgstr "腕パーツ" #: src/gui/palette.cpp:127 msgid "Ammo" msgstr "矢、弾薬など" #: src/gui/palette.cpp:129 msgid "Particle Effects" msgstr "特有の効果" #: src/gui/palette.cpp:130 msgid "Pickup Notification" msgstr "収集通知" #: src/gui/palette.cpp:131 msgid "Exp Notification" msgstr "経験値通知" #: src/gui/palette.cpp:133 #, fuzzy msgid "Player Hits Monster" msgstr "プレイヤーがモンスターをアタックした時" #: src/gui/palette.cpp:135 #, fuzzy msgid "Monster Hits Player" msgstr "モンスターがプレイヤーをアタックした時" #: src/gui/palette.cpp:136 msgid "Critical Hit" msgstr "クリティカルヒット" #: src/gui/palette.cpp:137 msgid "Misses" msgstr "ミス" #: src/gui/palette.cpp:139 msgid "HP Bar" msgstr "HPバー" #: src/gui/palette.cpp:140 msgid "3/4 HP Bar" msgstr "HPが3/4のとき" #: src/gui/palette.cpp:141 msgid "1/2 HP Bar" msgstr "HPが1/2のとき" #: src/gui/palette.cpp:142 msgid "1/4 HP Bar" msgstr "HPが1/4のとき" #: src/gui/popupmenu.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "%sと取引中" #: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Attack %s" msgstr "攻撃力 %+d" #: src/gui/popupmenu.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "プライベートメッセージ" #: src/gui/popupmenu.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "@@friend|%sと友達になる@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "無視" #: src/gui/popupmenu.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "無視する" #: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "@@Ignore|%sを完璧に無視する@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Follow %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "@@guild|%sにギルドへの参加の招待を送る@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "@@party|%sにパーティへの参加の招待を送る@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 #, fuzzy msgid "Kick player" msgstr "キック失敗" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "@@talk|%sと会話@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 #, fuzzy msgid "Kick monster" msgstr "@@admin-kick|モンスターを追い出す@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add name to chat" msgstr "@@name|名前をチャットに追加@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "拾う" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "@@chat|チャットに追加@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:70 msgid "Store" msgstr "保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:71 msgid "Retrieve" msgstr "取り戻す" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "サーバーを切り替える" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "キャラクターを切り替える" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "記録を終えます。" #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "現在記録していません。" #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "既に記録しています。" #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "記録を始めます…。" #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "記録を開始することに失敗しました。" #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "記録しています…。" #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "記録を停止" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "ユーザ名は少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。" #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "ユーザ名は%d文字より短くなくてはいけません。" #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "パスワードは少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。" #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "パスワードは%d文字より短くなくてはいけません。" #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致していません。" #: src/gui/serverdialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Choose Your Server" msgstr "サーバーを選んでください。" #: src/gui/serverdialog.cpp:141 src/gui/widgets/chattab.cpp:139 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/gui/serverdialog.cpp:142 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/gui/serverdialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "サーバ:" #: src/gui/serverdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "接続しています..." #: src/gui/serverdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Custom Server" msgstr "カスタムカーソル" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "サーバのアドレスとポート番号を両方入力してください。" #: src/gui/serverdialog.cpp:411 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "Waiting for server..." msgstr "サーバを待っています…" #: src/gui/serverdialog.cpp:421 msgid "Preparing download" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "音" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Sfx音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "音楽の音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "テキストなし" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "" #: src/gui/setup_colors.cpp:44 msgid "This is what the color looks like" msgstr "これがその色がどのように見えるかです。" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: src/gui/setup_colors.cpp:70 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "種類 " #: src/gui/setup_colors.cpp:81 src/gui/setup_colors.cpp:433 msgid "Static" msgstr "穏やか" #: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:84 #: src/gui/setup_colors.cpp:434 msgid "Pulse" msgstr "点滅" #: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86 #: src/gui/setup_colors.cpp:435 msgid "Rainbow" msgstr "カラフル" #: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88 #: src/gui/setup_colors.cpp:435 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトル" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 #, fuzzy msgid "Delay:" msgstr "遅れ: " #: src/gui/setup_colors.cpp:107 #, fuzzy msgid "Red:" msgstr "赤色: " #: src/gui/setup_colors.cpp:122 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "緑色: " #: src/gui/setup_colors.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "青色: " #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "ウィンドウをリセットする" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "ボタンを押すと較正が始まります。" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "変化させる" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "ジョイスティックを使用可能にする" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "ジョイスティック" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "スティックを回転させる" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "割り当てる" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Default" msgstr "標準に戻す" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "キーが重複しています。" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Relation" msgstr "関係" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Neutral" msgstr "普通" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Friend" msgstr "友達" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Disregarded" msgstr "無視" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Ignored" msgstr "無視する" #: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow trading" msgstr "交換を承認する" #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Allow whispers" msgstr "プライベートメッセージを受け取ることを承認する" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "プライベートメッセージをタブに出す。" #: src/gui/setup_players.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show gender" msgstr "名前を表示" #: src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "無視の際には:" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Tiny" msgstr "とても小さい" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Small" msgstr "小さい" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Large" msgstr "大" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "No text" msgstr "テキストなし" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles, no names" msgstr "バブル、名前表示なし" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Bubbles with names" msgstr "バブル、名前表示あり" #: src/gui/setup_video.cpp:157 msgid "off" msgstr "オフ" #: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "low" msgstr "低" #: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "high" msgstr "高" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "medium" msgstr "中" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "max" msgstr "最大" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Full screen" msgstr "フールスクリーン" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Custom cursor" msgstr "カスタムカーソル" #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Visible names" msgstr "名前を表示する" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Particle effects" msgstr "粒子効果" #: src/gui/setup_video.cpp:204 #, fuzzy msgid "Show own name" msgstr "名前を表示" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Show pickup notification" msgstr "ピックアップ通知表示" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "in chat" msgstr "チャット中" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:209 msgid "as particle" msgstr "画面内で" #: src/gui/setup_video.cpp:214 #, fuzzy msgid "FPS limit:" msgstr "FPS限界値:" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/gui/setup_video.cpp:227 #, fuzzy msgid "Show monster damage" msgstr "名前を表示" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Overhead text" msgstr "ヘッダーテキスト" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Gui opacity" msgstr "GUI不透明" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Ambient FX" msgstr "環境FX" #: src/gui/setup_video.cpp:236 #, fuzzy msgid "Particle detail" msgstr "粒子の詳細" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454 #: src/gui/setup_video.cpp:568 #, fuzzy msgid "None" msgstr "いいえ" #: src/gui/setup_video.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "現在のモードでも前のモードの復元もまた失敗しました!" #: src/gui/setup_video.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "現在のモードでも前のモードの復元もまた失敗しました!" #: src/gui/setup_video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Switching to Full Screen" msgstr "全画面に変更" #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "設定変更のため、再起動をしてください。" #: src/gui/setup_video.cpp:411 #, fuzzy msgid "Changing to OpenGL" msgstr "OpenGLを変える" #: src/gui/setup_video.cpp:412 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "OpenGLの設定を変更するため、再起動をしてください。" #: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "スクリーンの解像度が変わりました。" #: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "設定変更のため、アプリケーションを再起動してください。" #: src/gui/setup_video.cpp:489 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:522 #, fuzzy msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "粒子の効果の設定が変わりました。" #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "変化はマップがかわったときから影響します。" #: src/gui/skilldialog.cpp:197 src/gui/windowmenu.cpp:58 msgid "Skills" msgstr "スキル" #: src/gui/skilldialog.cpp:208 msgid "Up" msgstr "上げる" #: src/gui/skilldialog.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "スキルポイント: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "スキルポイント: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Skill %d" msgstr "スキル" #: src/gui/skilldialog.cpp:405 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "レベル: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "レベル: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:117 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "ギルド作成成功" #: src/gui/socialwindow.cpp:136 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:137 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Leave Guild?" msgstr "ギルドを作成する" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "本当に終了してもよろしいですか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "" "/party (+ユーザー名)を入力すると、そのユーザーにパーティ招待を送ります。" #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:199 #, fuzzy msgid "Member Invite to Party" msgstr "" "/party (+ユーザー名)を入力すると、そのユーザーにパーティ招待を送ります。" #: src/gui/socialwindow.cpp:200 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:209 msgid "Leave Party?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "本当に終了してもよろしいですか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:239 msgid "Create Guild" msgstr "ギルドを作成する" #: src/gui/socialwindow.cpp:240 src/gui/socialwindow.cpp:564 #, fuzzy msgid "Create Party" msgstr "キャラクターを作成" #: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/windowmenu.cpp:60 msgid "Social" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:297 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "ユーザーを招待する" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "大" #: src/gui/socialwindow.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "%sからの招待を受け入れました。" #: src/gui/socialwindow.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "%sからの招待を拒否しました。" #: src/gui/socialwindow.cpp:413 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "%sからの招待を受け入れました。" #: src/gui/socialwindow.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "%sからの招待を拒否しました。" #: src/gui/socialwindow.cpp:463 #, fuzzy, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "ギルド作成エラー" #: src/gui/socialwindow.cpp:477 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:484 #, fuzzy msgid "Guild Name" msgstr "ギルド" #: src/gui/socialwindow.cpp:485 #, fuzzy msgid "Choose your guild's name." msgstr "サーバーを選んでください。" #: src/gui/socialwindow.cpp:497 #, fuzzy msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "パーティへの招待を受け取りましたが、もう既に存在しています。" #: src/gui/socialwindow.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました。" #: src/gui/socialwindow.cpp:507 #, fuzzy msgid "Accept Guild Invite" msgstr "パーティ招待を受け入れます。" #: src/gui/socialwindow.cpp:519 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "パーティへの招待を受け取りましたが、もう既に存在しています。" #: src/gui/socialwindow.cpp:529 #, fuzzy msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "%sはあなたをパーティに招待しました。" #: src/gui/socialwindow.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました。" #: src/gui/socialwindow.cpp:541 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%sはあなたをパーティに招待しました。" #: src/gui/socialwindow.cpp:546 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました。" #: src/gui/socialwindow.cpp:554 msgid "Accept Party Invite" msgstr "パーティ招待を受け入れます。" #: src/gui/socialwindow.cpp:565 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:570 #, fuzzy msgid "Party Name" msgstr "パーティー" #: src/gui/socialwindow.cpp:571 #, fuzzy msgid "Choose your party's name." msgstr "サーバーを選んでください。" #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Specials" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:99 src/gui/statuswindow.cpp:247 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "レベル: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:211 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "GP:%s" #: src/gui/statuswindow.cpp:102 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:107 msgid "Exp:" msgstr "経験値:" #: src/gui/statuswindow.cpp:112 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "ジョブ: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "Job:" msgstr "ジョブポイント:" #: src/gui/statuswindow.cpp:194 #, fuzzy msgid "HP" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:206 #, fuzzy msgid "Exp" msgstr "経験値:" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "Money" msgstr "GP: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "ジョブポイント:" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "キャラクターの能力ポイント配分量は問題ありません。" #: src/gui/statuswindow.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "スキルポイント: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:251 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "レベル: %d" #: src/gui/storagewindow.cpp:58 msgid "Storage" msgstr "倉庫" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "交換の提案" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "確認しました。待っています…。" #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "交換を了承する" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "了承しました。待っています…。" #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "交換:あなたと" #: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75 msgid "Trade" msgstr "交換" #: src/gui/trade.cpp:77 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "You get %s" msgstr "%sを貰いました。" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "You give:" msgstr "あげる物:" #: src/gui/trade.cpp:104 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gui/trade.cpp:275 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "アイテムを追加することに失敗しました。アイテム一種類を一つのウインドウ上で重" "複して追加することは出来ません!" #: src/gui/trade.cpp:318 msgid "You don't have enough money." msgstr "現金不足です。" #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名前: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "更新しています..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "プレイ" #: src/gui/updatewindow.cpp:405 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 アップデートは完了していません。" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:407 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 とても推奨されます。" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 もう一度やってみてください。" #: src/gui/updatewindow.cpp:501 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/usersで現在いるチャンネルのユーザのリストを表示します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topicで現在いるのチャンネルのトピックを表示します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quitでチャンネルを去ります。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/opでユーザーをチャンネルのオペレーターにします。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kickでユーザーをチャンネルから一時的に追い出します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "コマンド: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "このコマンドはチャンネル内のユーザーを表示します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "コマンド: /topic <メッセージ>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "このコマンドでは、トピックを設定します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "コマンド: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "このコマンドでは、現在いるチャンネルを去ります。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "もしそのチャンネルの最後の人ならば、そのチャンネルは削除されます。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "コマンド: /op <ニックネーム>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "このコマンドでは、入力したユーザーをチャンネルのオペレータとなる" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "チャンネルのオペレーターはチャンネルからオペレーター以外のユーザーを追い出す" "ことができます。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "コマンド: /kick <ニックネーム>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "このコマンドでは、ユーザをチャンネルから追い出すことができます。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "オペレーターになる人が必要です!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "追い出すことができるメンバーが必要です!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:118 msgid "Global announcement:" msgstr "アナウンス:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:124 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "%sからのアナウンス:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%sからのPM: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "空のチャットを送ることはできません!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/closeでプライベートメッセージのタブを閉じます。" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82 msgid "Command: /close" msgstr "コマンド: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "" "このコマンドでは、現在開いているプライベートメッセージのタブを閉じます。" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87 #, fuzzy msgid "Command: /ignore" msgstr "コマンド: /item" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 #, fuzzy msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "このコマンドは現在オンライン状態であるプレイヤーの数を表示します。" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 #, fuzzy msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "このコマンドでは、入力したファイルにチャットログの記録を開始します。" #: src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gui/windowmenu.cpp:61 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Select World" msgstr "OKを選択する" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change Login" msgstr "変更" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Choose World" msgstr "サーバーを選んでください。" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "上移動" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "下移動" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "左移動" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "右移動" #: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "ターゲットと攻撃" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "スマイリー" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "話す" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "攻撃を止める" #: src/keyboardconfig.cpp:49 #, fuzzy msgid "Target Monster" msgstr "一番近い物を狙う" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "NPCを狙う" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "プレイヤーを狙う" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "拾う" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "ウィンドウを隠す" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "座る" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "取引を可能/不可能にする" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "マウスまでの道を表示する" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "アイテムショートカット: %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "ヘルプウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "ステータス・ウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "在庫ウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "装備ウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "スキルウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "小さなマップウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "アイテムショートカットウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "設定ウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "デバグウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:80 #, fuzzy msgid "Social Window" msgstr "スキルウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "表情ショートカットウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:82 #, fuzzy msgid "Outfits Window" msgstr "ステータス・ウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "スマイリーショートカット: %d" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "トグルチャット" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "チャットを上にスクロールする" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "チャットを下にスクロールする" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "前のチャットタブ" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "次のチャットタブ" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "OKを選択する" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "インプット1無視" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "インプット2無視" #: src/keyboardconfig.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "修正しなければ、ゲームプレイが変なふるまいになります。" #: src/localplayer.cpp:913 msgid "Unable to pick up item." msgstr "アイテムを拾うことができない。" #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:922 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "%s [@@%d|%s@@]を拾った。" msgstr[1] "%s [@@%d|%s@@]を拾った。" #: src/main.cpp:43 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : バーション番号表示" #: src/main.cpp:46 #, fuzzy msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help:ヘルプ表示" #: src/main.cpp:47 #, fuzzy msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-file :使用されている設定ファイル" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username: 本ユーザ名でログインする。" #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password :ログインに対するパスワード設定" #: src/main.cpp:50 #, fuzzy msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character :本キャラでログインする" #: src/main.cpp:51 #, fuzzy msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : ログインサーバ名あるいはIPアドレス" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : ログインサーバのポート番号" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host :本ホストは更新ホストとして使用" #: src/main.cpp:54 #, fuzzy msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default: デフォールトキャラクタサーバとキャラクタ選択" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : 更新ダウンロードをスキップする。" #: src/main.cpp:57 #, fuzzy msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data :本レポジトリからゲームデータをロードする。" #: src/main.cpp:58 #, fuzzy msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -S --home-dir :ホームレポジトリとして使用しているフォルダ" #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " -S --home-dir :ホームレポジトリとして使用しているフォルダ" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : 本セッションでOpenGLが使用不可" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:63 msgid "Kick failed!" msgstr "キック失敗" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick succeeded!" msgstr "キック成功" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "売り物がございません。" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "買ってくださり、ありがとうございました。" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "購買不可能" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "売ってくださり、ありがとうございました。" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "売ること不可能" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103 #, fuzzy msgid "Access denied." msgstr "アクセス拒否" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 #, fuzzy msgid "Cannot use this ID." msgstr "ID使用不可" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Unknown failure to select character." msgstr "キャラクター選択時、不明なエラーが発生した。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "キャラクター作成失敗。本名はのう使われている。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 msgid "Character deleted." msgstr "キャラクターを削除した。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 msgid "Failed to delete character." msgstr "キャラ削除失敗" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263 msgid "Strength:" msgstr "筋力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264 msgid "Agility:" msgstr "素早さ:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "Vitality:" msgstr "体力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267 msgid "Intelligence:" msgstr "知性:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265 msgid "Dexterity:" msgstr "敏捷:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242 msgid "Luck:" msgstr "運:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "" "プライベートなメッセージが送れなかった、相手ユーザーがオフライン状態である。" #: src/net/ea/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "プライベートなメッセージが送れなかった、ユーザに無視された。" #: src/net/ea/chathandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "MVP player." msgstr "プレイヤー" #: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210 #: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220 #: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230 #: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240 msgid "Channels are not supported!" msgstr "チャンネルはサポートされていない。" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "名前" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Request to quit denied!" msgstr "取引要求" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "強さ %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "俊敏さ%+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "活力 %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "知能 %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "正確さ %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "運 %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:130 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "認証失敗" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:133 #, fuzzy msgid "No servers available." msgstr "どんなサーバでも使用不可" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "他人が本アカウントを使用してみている。" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:140 #, fuzzy msgid "This account is already logged in." msgstr "本アカウントはもうオンライン中。" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:143 #, fuzzy msgid "Speed hack detected." msgstr "スピードハック発見" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:146 #, fuzzy msgid "Duplicated login." msgstr "重複ログイン" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unknown connection error." msgstr "不明な接続エラー" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:205 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "サーバーから切断された。" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166 msgid "Strength" msgstr "強さ" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167 msgid "Agility" msgstr "素早さ" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169 msgid "Vitality" msgstr "活力" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170 msgid "Intelligence" msgstr "知能" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168 msgid "Dexterity" msgstr "器用さ" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:221 msgid "Luck" msgstr "運" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Defense" msgstr "防御力:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:225 #, fuzzy msgid "M.Attack" msgstr "魔法攻撃力:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:226 #, fuzzy msgid "M.Defense" msgstr "魔法防御力:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy" msgstr "命中率(%):" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade" msgstr "回避率(%):" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "% Critical" msgstr "クリティカルヒット" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/helpでこのヘルプを表示する。" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62 #, fuzzy msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/inviteでパーティにプレーヤーを招待する。" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 #, fuzzy msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leaveで既存のパーティから離れる。" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 #, fuzzy msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kickで既存のパーティから一人を追い出してみる。" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "コマンド: /invite <プレイヤー名>" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #, fuzzy msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "このコマンドでは、入力したプレイヤーを自分のパーティーに招待します。" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "コマンド: /leave" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "本コマンドではパティからプレイヤーを追い出させる。" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89 #, fuzzy msgid "Guild name is missing." msgstr "パーティ名がない。" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:293 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:298 msgid "User rejected guild invite." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "User is now part of your guild." msgstr "%sは今からパーティのメンバーになった。" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:308 msgid "Your guild is full." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:313 #, fuzzy msgid "Unknown guild invite response." msgstr "%sからの未知招待返信" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:390 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/inviteでパーティにプレーヤーを招待する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leaveで既存のパーティから離れる。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kickで既存のパーティから一人を追い出してみる。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item でパーティ内のアイテムシェアモードを表示および変更する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp でパーティ内の経験分割モードを表示および変更する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "本コマンドではパティからプレイヤーを追い出させる。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "コマンド: /item <ポリシ>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "本コマンドでは、アイテム共有モードを変更する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<ポリシ>を有効するためには「1」、「yes」か「true」を設定ください。無効にす" "るために、「0」、「no」か「false」を設定ください。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "コマンド: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "本コマンドでは、アイテム共有モードを表示する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "コマンド: /exp <ポリシ>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "本コマンドでは、経験分割モードを変更する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<ポリシ>を有効するためには、「1」、「yes」か「true」を設定ください。無効にす" "る場合、「0」、「no」か「false」を設定ください。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "コマンド: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "本コマンドでは、パーティメンバー以内の経験分割方針を表示する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198 msgid "Item sharing enabled." msgstr "アイテムシェア有効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204 msgid "Item sharing disabled." msgstr "アイテムシェア無効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210 msgid "Item sharing not possible." msgstr "アイテムシェア不可能" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141 #, fuzzy msgid "Item sharing unknown." msgstr "アイテムシェア有効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "経験シェア有効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "経験シェア無効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "経験シェア不可能" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176 #, fuzzy msgid "Experience sharing unknown." msgstr "経験シェア有効" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281 msgid "Failed to use item." msgstr "アイテム使用失敗" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391 msgid "Unable to equip." msgstr "装備不可能" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Unable to unequip." msgstr "装備を外すのは不可能。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "アカウントが見つからなかった。再ログインをください。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 #, fuzzy msgid "Old password incorrect." msgstr "旧パスワードが間違っている。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 #, fuzzy msgid "New password too short." msgstr "新パスワードは短すぎている。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "不明エラー" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unregistered ID." msgstr "登録されていないID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "パースワードが間違っている。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Account expired." msgstr "アカウントの有効期限が切られた。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "Rejected from server." msgstr "サーバからリジェクトされた。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "永久にゲームからバーンされた。ゲームマスターたちにご連絡ください。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:165 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "あなたは%sまでゲームからバーンされた。\n" "ゲームマスターたちにご連絡ください。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:172 #, fuzzy msgid "This user name is already taken." msgstr "本ユーザ名はもう使われている。" #: src/net/ea/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "" #: src/net/ea/network.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "売ること不可能" #: src/net/ea/network.cpp:414 #, fuzzy msgid "Connection to server terminated. " msgstr "マップサーバと接続中…" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "パーティ作成失敗" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "パーティ作成成功" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%sはもうパーティのメンバーである。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%sは招待を拒んだ。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%sは今からパーティのメンバーになった。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "%sからの未知招待返信" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 msgid "You have left the party." msgstr "パーティから離れた。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:249 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%sがパーティから離れた。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:301 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "不明なメンバーが言おうとした事: %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "このような招待することは現時点ではまたサポートされていない。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:334 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:365 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%sはパーティにはいない!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 msgid "You are dead." msgstr "あなたは死にました。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "残念なお知らせですが、あなた様のキャラは戦闘中亡くなってしまいました。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "今から生きていない。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "死神の冷たい手に魂が取られてしまった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 msgid "Game Over!" msgstr "ゲームオーバー!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "Insert coin to continue." msgstr "ゲームを続けるためにはコインを入れてください。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "ううん、棒ややち。あなたのキャラは本当にしんでなかった。もっと綺麗なところに" "向かっただけ。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "喉で的の武器を潰す予定だったが…失敗した。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "あんまり上手くいかなかったぜー" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "持ち物を確定して欲しい?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "悲しさのあまり、痕跡でさえ見つからなかった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "Annihilated." msgstr "全滅された。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "相手から自分の頭が渡されたみたい。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "もう一回倒された、水道管から死体を這ってみた後、新体を受け取ってみて" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "まだ死ななかった。休憩中だけである。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You are no more." msgstr "あなたはもう存在していない。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You have ceased to be." msgstr "生きることなく、いなくなった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "あなたは息を引き取り、あなたを作った人へ逢いに行ってしまった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're a stiff." msgstr "あなたは死体である。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "命を失い、天国に向かった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "もしあなたがそんなにも生気に満ちていなかったならば、死んで葬られていたんじゃ" "ないか?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "あなたのがんばりは今や歴史となったらしい。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You're off the twig." msgstr "クタバッタみたいな。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "人間界から追い出された。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "最後の呼吸だった。死神に会った後、無と結合しちゃった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You are an ex-player." msgstr "旧プレイヤーである。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:136 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "お前の魂は北極まで飛ばれた。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:250 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "持っているアイテムは体重より半分以上なので、体力が回復できない。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "を拾った。 " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:369 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:532 msgid "Equip arrows first." msgstr "矢を先に装備してください。" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "取引失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "スマイリー表示失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "触ることが失敗した。" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "チャット作成失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "パーティに参加できなかった!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "叫べない!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "あなたは十分で高いレベルにまだ達してないよ!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP不足!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP不足!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "メモなし!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "今この行動は無理。" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "金欠みたいんじゃないか…" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "本スキルがこの武器と使えない。" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "他の赤宝石が必要となった!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "他の青宝石が必要となった!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "アイテムが持ちすぎている状態!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "うん?何それ?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "ワープが失敗した。" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "何も盗めなかった…" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "毒は不効果" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 msgid "Request for Trade" msgstr "取引要求" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%sはあなたと取引したいみたいが、応じる?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "取引は不可能。取引の相手は遠すぎる。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "取引は不可能。本キャラが存在していない。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "不明な理由で取引が中止された。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "あなたと%sとの取引" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "%sとの取引が中止された。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "できなかった取引キャンセルパケット" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "アイテム追加失敗。相手はアイテムを持ちすぎている状態である。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "アイテム追加失敗。相手の空いているスロットはない。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "不明な理由でアイテム追加失敗" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 msgid "Trade canceled." msgstr "取引中止" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 msgid "Trade completed." msgstr "取引完了" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 #, fuzzy msgid "Press OK to respawn." msgstr " OKを押すと、復活させる。" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 #, fuzzy msgid "You Died" msgstr "死んじゃった。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "既にサインインできた。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131 msgid "No empty slot." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 msgid "Invalid name." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Character's name already exists." msgstr "ユーザーネームは既に存在している。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Invalid hair color." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid gender." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Character's stats are too high." msgstr "キャラクターの能力ポイント配分量は問題ありません。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Character's stats are too low." msgstr "キャラクターの能力ポイント配分量は問題ありません。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "One stat is zero." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 #, fuzzy msgid "Player deleted." msgstr "キャラクターを削除した。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199 #, fuzzy msgid "Selection out of range." msgstr "交換するアイテムの量を選択してください。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "不明エラー" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "全サーバは現在フールである。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268 msgid "Willpower:" msgstr "意志力" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "トピック:%s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 #, fuzzy msgid "Players in this channel:" msgstr "プレイヤーがモンスターをアタックした時" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 #, fuzzy msgid "Error joining channel." msgstr "コマンド: /join <チャンネル>" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 #, fuzzy msgid "Listing channels." msgstr "%sというチャンネルへの参加を要求しています。" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%sがパーティに参加した。" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Unknown channel event." msgstr "不明なコマンド" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "意志力 %+d" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "Willpower" msgstr "意志力" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "ギルド作成成功" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "ギルド作成エラー" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "招待送信成功" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "本メンバーが無事に昇進された。" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "メンバー昇進失敗" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Wrong magic_token." msgstr "違うmagic_token" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "Already logged in." msgstr "既にサインインできた。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 #, fuzzy msgid "Server is full." msgstr "サーバーが満席である。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 #, fuzzy msgid "New password incorrect." msgstr "新パスワードが間違っている。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "アカウントが接続されていない。最初にログインしてください。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "New email address incorrect." msgstr "新メールアドが間違っている。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Old email address incorrect." msgstr "旧メールアドが間違っている。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "The new email address already exists." msgstr "新メールアドがもう存在している。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 #, fuzzy msgid "Client version is too old." msgstr "アプリケーションバージョンが古すぎる。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 #, fuzzy msgid "Wrong username or password." msgstr "ユーザ名かパスワードが間違ってる。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "ユーザ名、パスワードかメールアドが間違ってる。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 #, fuzzy msgid "Username already exists." msgstr "ユーザーネームは既に存在している。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 #, fuzzy msgid "Email address already exists." msgstr "メールアドは既に存在します。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "パーティに参加した。" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%sがパーティに参加した。" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%sは招待を拒んだ。" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "取引要求を受け取り中" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "取引要求を無視にしている。" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "%sと取引中" #: src/playerrelations.cpp:304 #, fuzzy msgid "Completely ignore" msgstr "@@Ignore|%sを完璧に無視する@@" #: src/playerrelations.cpp:318 msgid "Print '...'" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:334 msgid "Blink name" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:371 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:374 msgid "Floating bubble" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "攻撃力 %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "守備力 %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:114 msgid "Unknown item" msgstr "不明なアイテム" #: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45 #: src/resources/monsterdb.cpp:67 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #~ msgid "no" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "仲間" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "仲間リスト" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "詳細: %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "効果: %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "前へ" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "ジョブレベル: %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "出席者: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "ギルドを辞める" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "最近:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "魔法" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "テストスペル1を唱える" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "テストスペル2を唱える" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "テストスペル3を唱える" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "武器2" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@trade|%sと取引@@" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|%sを攻撃する@@" #~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@" #~ msgstr "@@disregard|%sを無視する@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@Ignore|%sを無視する@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore|%sの無視を解除する@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@管admin-kick|プレイヤーを追い出す@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|キャンセル@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|%sを拾う@@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@use|外す@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|装備する@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|使う@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|落とす@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|分割@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|保管する@@" #~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@" #~ msgstr "@@retrieve|取り戻す@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "サーバを選択" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "に変更失敗 " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "ウィンドウ内" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーン" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "不思議なスキル" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "武器" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "技術" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "ステータス" #~ msgid "Total" #~ msgstr "合計" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "コスト" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "攻撃力:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "反射作用率(%):" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "残りステータスポイント:%d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "最大レベル" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "curlエラー " #~ msgid " host: " #~ msgstr " ホスト: " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "ギルド" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "仲間" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "パーティウィンドウ" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "武器を使わない" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "ナイフ" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "剣" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "ポール腕" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "杖" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "むち" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "弓" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "射撃" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "笏" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "斧" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "捨てられた" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "技術" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "不明なスキル" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " の作成は不可能が、存在していない!終了中..." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "設定不可能 " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " ビデオモード: " #~ msgid "mana" #~ msgstr "mana" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "キャラクターサーバーに接続中…" #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "アカウントサーバーに接続中…" #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "/newは/createのショートカット。" #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "コマンド: /new <パーティ名>" #~ msgid "a" #~ msgstr "一つの" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "名前なし"