# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # , 2013. # , 2011-2013. # Necromonger , 2011. # , 2011. # sn0w75 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-05 01:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 23:00+0000\n" "Last-Translator: Andrei Karas \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/actionmanager.cpp:838 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "トレードリクエストを無効にしています" #: src/actionmanager.cpp:847 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "トレードリクエストを有効にしました" #: src/actorspritemanager.cpp:1247 msgid "Visible on map" msgstr "マップに表示させる" #: src/being.cpp:341 msgid "Human" msgstr "人間" #: src/being.cpp:541 msgid "dodge" msgstr "ドッジ" #: src/being.cpp:541 msgid "miss" msgstr "ミス" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1667 src/gui/whoisonline.cpp:831 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1672 src/gui/whoisonline.cpp:836 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:1116 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:155 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/client.cpp:1119 src/gui/setup_perfomance.cpp:59 msgid "Perfomance" msgstr "パフォーマンス" #: src/client.cpp:1121 src/gui/setup_video.cpp:243 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/client.cpp:1123 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/client.cpp:1126 src/gui/didyouknowwindow.cpp:73 #: src/gui/inventorywindow.cpp:208 src/gui/npcdialog.cpp:60 #: src/gui/npcdialog.cpp:86 src/gui/popupmenu.cpp:508 #: src/gui/questswindow.cpp:129 src/gui/shopwindow.cpp:78 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/client.cpp:1213 msgid "Connecting to server" msgstr "サーバーに接続しています" #: src/client.cpp:1255 msgid "Logging in" msgstr "ログインしています" #: src/client.cpp:1293 msgid "Entering game world" msgstr "ゲームの世界に移動しています" #: src/client.cpp:1401 msgid "Requesting characters" msgstr "キャラクターを呼び出しています" #: src/client.cpp:1439 msgid "Connecting to the game server" msgstr "ゲームサーバーに接続しています" #: src/client.cpp:1451 msgid "Changing game servers" msgstr "ゲームサーバーを変更しています" #: src/client.cpp:1507 src/client.cpp:1517 src/client.cpp:1677 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:160 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:294 src/gui/charselectdialog.cpp:400 #: src/gui/editserverdialog.cpp:204 src/gui/registerdialog.cpp:250 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:138 src/net/ea/charserverhandler.cpp:174 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:192 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/client.cpp:1529 msgid "Requesting registration details" msgstr "登録内容を呼び出しています" #: src/client.cpp:1565 msgid "Password Change" msgstr "パスワード変更" #: src/client.cpp:1566 msgid "Password changed successfully!" msgstr "パスワードを変更しました" #: src/client.cpp:1586 msgid "Email Change" msgstr "メールアドレス変更" #: src/client.cpp:1587 msgid "Email changed successfully!" msgstr "メールアドレスを変更しました" #: src/client.cpp:1607 msgid "Unregister Successful" msgstr "登録を解除しました" #: src/client.cpp:1608 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "さようなら また会いましょう" #: src/client.cpp:1857 src/client.cpp:1871 src/client.cpp:1913 #: src/client.cpp:1928 src/client.cpp:2363 src/client.cpp:2370 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%sは存在しない為、作成できません" #: src/client.cpp:2064 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "無効なアップデートホスト:%s" #: src/client.cpp:2104 src/client.cpp:2110 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "更新フォルダの作成エラー" #: src/client.cpp:2131 src/client.cpp:2143 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "エラー: %s は存在しない為、作成できません" #: src/commandhandler.cpp:59 msgid "Unknown command." msgstr "不明なコマンドです" #: src/commands.cpp:134 src/commands.cpp:396 src/commands.cpp:470 #: src/commands.cpp:510 msgid "Please specify a name." msgstr "名前を入力してください" #: src/commands.cpp:140 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "プレイヤーは既に%s" #: src/commands.cpp:151 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "プレイヤーの%sに成功しました" #: src/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "プレイヤーを%sできなかった" #: src/commands.cpp:321 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "空のささやきを送信することはできません" #: src/commands.cpp:337 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "%sへのささやきタブの作成に失敗しました。そのタブは既に開いている、もしくは自" "分宛てです" #: src/commands.cpp:355 src/commands.cpp:363 msgid "Cache cleaned" msgstr "" #: src/commands.cpp:372 src/net/ea/gui/partytab.cpp:127 msgid "Party name is missing." msgstr "パーティ名がありません" #: src/commands.cpp:383 msgid "Guild name is missing." msgstr "ギルド名がありません" #: src/commands.cpp:411 msgid "Return toggles chat." msgstr "改行キーでチャット入力ができます" #: src/commands.cpp:411 msgid "Message closes chat." msgstr "チャットを閉じます" #: src/commands.cpp:420 msgid "Return now toggles chat." msgstr "改行キーでチャット入力ができます" #: src/commands.cpp:426 msgid "Message now closes chat." msgstr "チャットを閉じます" #: src/commands.cpp:452 msgid "friend" msgstr "友達" #: src/commands.cpp:457 msgid "disregarded" msgstr "無視" #: src/commands.cpp:462 msgid "neutral" msgstr "中性" #: src/commands.cpp:482 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "プレイヤーを完全無視できませんでした" #: src/commands.cpp:489 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "プレイヤーを完全無視解除しました" #: src/commands.cpp:491 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "プレイヤーを完全無視解除できませんでした" #: src/commands.cpp:497 msgid "blacklisted" msgstr "ブラックリスト化されています" #: src/commands.cpp:502 msgid "enemy" msgstr "敵" #: src/commands.cpp:517 msgid "Player already erased!" msgstr "プレイヤーは削除されています" #: src/commands.cpp:528 msgid "Player successfully erased!" msgstr "プレイヤーを削除しました" #: src/commands.cpp:530 msgid "Player could not be erased!" msgstr "プレイヤーを削除できませんでした" #: src/commands.cpp:810 src/commands.cpp:858 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "クライアントの稼働時間: %s" #: src/commands.cpp:820 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d週" #: src/commands.cpp:829 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d日" #: src/commands.cpp:837 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時" #: src/commands.cpp:846 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" #: src/commands.cpp:855 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" #: src/commands.cpp:929 msgid "font cache size" msgstr "フォントキャッシュサイズ" #: src/commands.cpp:941 msgid "Cache size:" msgstr "キャッシュサイズ:" #: src/commands.cpp:945 msgid "Created:" msgstr "作成:" #: src/commands.cpp:947 msgid "Deleted:" msgstr "削除:" #: src/commands.cpp:1008 msgid "Environment variables dumped" msgstr "" #: src/commands.cpp:1119 src/commands.cpp:1126 msgid "Resource images:" msgstr "リソースイメージ:" #: src/commands.cpp:1121 src/commands.cpp:1128 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "リソース孤児イメージ:" #: src/commands.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "/%sへの可能なオプションは:\"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"" #: src/game.cpp:255 src/gui/widgets/chattab.cpp:452 msgid "General" msgstr "一般" #: src/game.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:50 src/gui/widgets/chattab.cpp:454 #: src/gui/windowmenu.cpp:144 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: src/game.cpp:532 msgid "Screenshot saved as " msgstr " としてスクリーンショットを保存しました" #: src/game.cpp:540 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした" #: src/game.cpp:606 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "サーバーへの接続が切断されました" #: src/game.cpp:607 msgid "Network Error" msgstr "ネットワークエラー" #: src/gui/beingpopup.cpp:127 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "パーティ: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:141 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "ギルド: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:154 #, c-format msgid "Pvp rank: %u" msgstr "" #: src/gui/beingpopup.cpp:165 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "コメント: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:269 msgid "Bot Checker" msgstr "ボットチェッカー" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:277 src/gui/npcdialog.cpp:87 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:303 src/gui/setup_relations.cpp:60 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:140 #: src/gui/popupmenu.cpp:220 src/gui/popupmenu.cpp:550 #: src/gui/setupactiondata.h:51 src/net/eathena/generalhandler.cpp:257 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:305 src/gui/popupmenu.cpp:209 #: src/gui/setupactiondata.h:86 msgid "Talk" msgstr "話す" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:306 src/gui/popupmenu.cpp:200 #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:335 #: src/gui/popupmenu.cpp:451 src/gui/popupmenu.cpp:561 #: src/gui/popupmenu.cpp:628 src/gui/setupactiondata.h:1565 msgid "Move" msgstr "動く" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:307 msgid "Result" msgstr "結果" #: src/gui/buydialog.cpp:54 msgid "unsorted" msgstr "" #: src/gui/buydialog.cpp:55 msgid "by price" msgstr "" #: src/gui/buydialog.cpp:56 src/gui/inventorywindow.cpp:64 msgid "by name" msgstr "名前" #: src/gui/buydialog.cpp:57 src/gui/inventorywindow.cpp:65 msgid "by id" msgstr "ID" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/inventorywindow.cpp:66 msgid "by weight" msgstr "重量" #: src/gui/buydialog.cpp:59 src/gui/inventorywindow.cpp:67 msgid "by amount" msgstr "数量" #: src/gui/buydialog.cpp:60 src/gui/inventorywindow.cpp:68 msgid "by type" msgstr "タイプ" #: src/gui/buydialog.cpp:75 src/gui/chatwindow.cpp:170 #: src/gui/inventorywindow.cpp:83 src/gui/itemamountwindow.cpp:91 #: src/gui/logindialog.cpp:92 src/gui/logindialog.cpp:122 #: src/gui/setup_relations.cpp:227 src/gui/setup_theme.cpp:110 #: src/gui/setup_theme.cpp:175 src/gui/setup_video.cpp:204 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:96 src/gui/textcommandeditor.cpp:136 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:156 src/gui/widgets/extendednamesmodel.cpp:46 #: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/buydialog.cpp:186 src/gui/buydialog.cpp:197 #: src/gui/buydialog.cpp:247 src/gui/buyselldialog.cpp:65 #: src/gui/popupmenu.cpp:210 src/gui/popupmenu.cpp:2272 msgid "Buy" msgstr "買う" #: src/gui/buydialog.cpp:230 src/gui/buydialog.cpp:504 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/selldialog.cpp:337 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "価格:%s /合計:%s" #: src/gui/buydialog.cpp:238 msgid "Amount:" msgstr "量:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:243 src/gui/itemamountwindow.cpp:206 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:236 src/gui/npcdialog.cpp:82 #: src/gui/selldialog.cpp:95 src/gui/statuswindow.cpp:814 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:246 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:83 #: src/gui/selldialog.cpp:96 src/gui/statuswindow.cpp:826 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:248 src/gui/quitdialog.cpp:53 #: src/gui/quitdialog.cpp:56 src/gui/quitdialog.cpp:57 #: src/gui/selldialog.cpp:98 src/gui/serverdialog.cpp:252 #: src/gui/setupactiondata.h:156 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/gui/buydialog.cpp:249 src/gui/selldialog.cpp:99 #: src/gui/statuswindow.cpp:542 src/gui/statuswindow.cpp:598 #: src/gui/statuswindow.cpp:812 src/gui/statuswindow.cpp:840 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:48 #: src/gui/inventorywindow.cpp:183 src/gui/setup_other.cpp:184 #: src/gui/windowmenu.cpp:138 msgid "Shop" msgstr "店" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:211 #: src/gui/popupmenu.cpp:2273 src/gui/selldialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:97 msgid "Sell" msgstr "売る" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:52 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:54 src/gui/charcreatedialog.cpp:97 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:75 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 src/gui/npcpostdialog.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:261 src/gui/popupmenu.cpp:293 #: src/gui/popupmenu.cpp:369 src/gui/popupmenu.cpp:408 #: src/gui/popupmenu.cpp:434 src/gui/popupmenu.cpp:454 #: src/gui/popupmenu.cpp:470 src/gui/popupmenu.cpp:491 #: src/gui/popupmenu.cpp:636 src/gui/popupmenu.cpp:660 #: src/gui/popupmenu.cpp:1757 src/gui/popupmenu.cpp:1785 #: src/gui/popupmenu.cpp:1849 src/gui/popupmenu.cpp:1905 #: src/gui/popupmenu.cpp:1942 src/gui/popupmenu.cpp:2003 #: src/gui/popupmenu.cpp:2056 src/gui/popupmenu.cpp:2080 #: src/gui/popupmenu.cpp:2103 src/gui/popupmenu.cpp:2119 #: src/gui/popupmenu.cpp:2136 src/gui/popupmenu.cpp:2160 #: src/gui/popupmenu.cpp:2343 src/gui/quitdialog.cpp:64 #: src/gui/registerdialog.cpp:75 src/gui/setupactiondata.h:1513 #: src/gui/setup.cpp:78 src/gui/socialwindow.cpp:1187 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:191 src/gui/textdialog.cpp:51 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:52 src/gui/updaterwindow.cpp:160 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:46 src/gui/changeemaildialog.cpp:50 msgid "Change Email Address" msgstr "メールアドレスの変更" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:56 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "アカウント: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:59 msgid "Type new email address twice:" msgstr "新しいメールアドレスを二回入力してください:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:135 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %u characters long." msgstr "" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:142 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %u characters long." msgstr "" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:149 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "メールアドレスが一致しません" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #: src/gui/charselectdialog.cpp:241 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 src/gui/logindialog.cpp:164 #: src/gui/registerdialog.cpp:87 src/gui/unregisterdialog.cpp:57 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 msgid "Type new password twice:" msgstr "新しいパスワードを二回入力してください:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "元のパスワードを入力してください" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %u characters long." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %u characters long." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "新しいパスワードが一致しません" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:69 msgid "New Character" msgstr "新しいキャラクター" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/editserverdialog.cpp:84 #: src/gui/logindialog.cpp:163 src/gui/registerdialog.cpp:86 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 src/gui/charcreatedialog.cpp:83 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:137 #: src/gui/outfitwindow.cpp:61 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/charcreatedialog.cpp:84 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:138 src/gui/outfitwindow.cpp:60 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 msgid "Hair color:" msgstr "髪色:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 msgid "Hair style:" msgstr "ヘアスタイル" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:87 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:89 src/gui/registerdialog.cpp:104 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:90 src/gui/registerdialog.cpp:105 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/registerdialog.cpp:108 #: src/gui/setupactiondata.h:1498 src/gui/setupactiondata.h:1571 #: src/gui/setup_audio.cpp:132 src/gui/setup_chat.cpp:145 #: src/gui/setup_other.cpp:240 src/gui/setup_visual.cpp:142 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:93 src/gui/charcreatedialog.cpp:390 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "%d ポイントを振り分けてください" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:96 src/gui/charselectdialog.cpp:789 #: src/gui/socialwindow.cpp:1247 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:139 msgid "Race:" msgstr "人種:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:295 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "名前は4文字以上必要です" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:381 msgid "Character stats OK" msgstr "能力ポイント配分量は問題ありません" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "%dポイントを取り除いてください" #: src/gui/charselectdialog.cpp:73 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "キャラクター削除の確認をしてください" #: src/gui/charselectdialog.cpp:74 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "このキャラクターを削除しますか?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:233 msgid "Account and Character Management" msgstr "アカウントとキャラクター管理" #: src/gui/charselectdialog.cpp:240 msgid "Switch Login" msgstr "別アカウントでログイン" #: src/gui/charselectdialog.cpp:268 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 msgid "Unregister" msgstr "登録解除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:279 msgid "Change Email" msgstr "メールアドレス変更" #: src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: src/gui/charselectdialog.cpp:570 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "キャラクターを削除するにはパスワードを入力して下さい" #: src/gui/charselectdialog.cpp:570 msgid "Enter password:" msgstr "パスワードを入力して下さい:" #: src/gui/charselectdialog.cpp:717 src/gui/serverdialog.cpp:256 #: src/gui/setupactiondata.h:1518 src/gui/setup_relations.cpp:250 #: src/gui/shopwindow.cpp:90 src/gui/shopwindow.cpp:94 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:193 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:777 msgid "Choose" msgstr "選択" #: src/gui/charselectdialog.cpp:780 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "レベル%d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:791 src/gui/charselectdialog.cpp:792 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/gui/chatwindow.cpp:139 src/gui/inventorywindow.cpp:63 #: src/gui/setup_visual.cpp:66 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/gui/chatwindow.cpp:140 msgid "black" msgstr "黒" #: src/gui/chatwindow.cpp:141 msgid "red" msgstr "赤" #: src/gui/chatwindow.cpp:142 msgid "green" msgstr "緑" #: src/gui/chatwindow.cpp:143 msgid "blue" msgstr "青" #: src/gui/chatwindow.cpp:144 msgid "gold" msgstr "金色" #: src/gui/chatwindow.cpp:145 msgid "yellow" msgstr "黄色" #: src/gui/chatwindow.cpp:146 msgid "pink" msgstr "ピンク" #: src/gui/chatwindow.cpp:147 msgid "purple" msgstr "紫" #: src/gui/chatwindow.cpp:148 msgid "grey" msgstr "グレー" #: src/gui/chatwindow.cpp:149 msgid "brown" msgstr "茶色" #: src/gui/chatwindow.cpp:150 msgid "rainbow 1" msgstr "カラフル1" #: src/gui/chatwindow.cpp:151 msgid "rainbow 2" msgstr "カラフル 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:152 msgid "rainbow 3" msgstr "カラフル 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:179 src/gui/setupactiondata.h:1570 #: src/gui/setup_chat.cpp:49 src/gui/windowmenu.cpp:86 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/gui/chatwindow.cpp:715 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "現在: %s; %d プレイヤーがいます" #: src/gui/chatwindow.cpp:1134 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "%sにささやき中:%s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:49 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gui/confirmdialog.cpp:50 src/gui/setup_perfomance.cpp:49 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gui/confirmdialog.cpp:54 src/gui/popupmenu.cpp:2205 #: src/gui/popupmenu.cpp:2213 src/gui/popupmenu.cpp:2222 #: src/gui/popupmenu.cpp:2241 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/minimap.cpp:48 src/gui/minimap.cpp:106 #: src/gui/setup_other.cpp:91 src/gui/windowmenu.cpp:103 msgid "Map" msgstr "マップ" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 msgid "Net" msgstr "ネット" #: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:240 #: src/gui/debugwindow.cpp:276 msgid "Music:" msgstr "音楽:" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:244 #: src/gui/debugwindow.cpp:278 msgid "Map:" msgstr "マップ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:242 #: src/gui/debugwindow.cpp:277 msgid "Minimap:" msgstr "ミニマップ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:238 #: src/gui/debugwindow.cpp:274 msgid "Cursor:" msgstr "カーソル:" #: src/gui/debugwindow.cpp:152 msgid "Particle count:" msgstr "パーティクル数:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 src/gui/debugwindow.cpp:255 #: src/gui/debugwindow.cpp:281 msgid "Map actors count:" msgstr "マップアクターの数:" #: src/gui/debugwindow.cpp:155 src/gui/debugwindow.cpp:221 #: src/gui/debugwindow.cpp:226 msgid "Player Position:" msgstr "プレイヤーの位置:" #: src/gui/debugwindow.cpp:160 src/gui/debugwindow.cpp:266 msgid "Draw calls:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:162 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:163 src/gui/debugwindow.cpp:288 #, c-format msgid "%d LPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:172 src/gui/debugwindow.cpp:186 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (ソフトウェア)" #: src/gui/debugwindow.cpp:176 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (速い OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:179 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (古い OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:182 #, c-format msgid "%d FPS (mobile OpenGL)" msgstr "%d FPS (モバイルOpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:204 src/gui/debugwindow.cpp:260 msgid "Textures count:" msgstr "テクスチャー数:" #: src/gui/debugwindow.cpp:251 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "パーティクル数:%d" #: src/gui/debugwindow.cpp:293 src/gui/debugwindow.cpp:332 #: src/gui/debugwindow.cpp:381 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:294 src/gui/debugwindow.cpp:337 #: src/gui/debugwindow.cpp:382 msgid "Target Id:" msgstr "ターゲットID:" #: src/gui/debugwindow.cpp:296 src/gui/debugwindow.cpp:339 #: src/gui/debugwindow.cpp:383 msgid "Target type:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:297 msgid "Target level:" msgstr "ターゲットレベル:" #: src/gui/debugwindow.cpp:298 src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Target race:" msgstr "ターゲット種別:" #: src/gui/debugwindow.cpp:299 msgid "Target party:" msgstr "ターゲットパーティ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:300 msgid "Target guild:" msgstr "ターゲットギルド:" #: src/gui/debugwindow.cpp:301 src/gui/debugwindow.cpp:371 #: src/gui/debugwindow.cpp:376 src/gui/debugwindow.cpp:387 msgid "Attack delay:" msgstr "攻撃遅延" #: src/gui/debugwindow.cpp:302 src/gui/debugwindow.cpp:361 #: src/gui/debugwindow.cpp:388 msgid "Minimal hit:" msgstr "最低ヒット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:303 src/gui/debugwindow.cpp:363 #: src/gui/debugwindow.cpp:389 msgid "Maximum hit:" msgstr "最高ヒット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:304 src/gui/debugwindow.cpp:365 #: src/gui/debugwindow.cpp:390 msgid "Critical hit:" msgstr "クリティカルヒット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:343 src/gui/debugwindow.cpp:348 #: src/gui/debugwindow.cpp:384 msgid "Target Level:" msgstr "ターゲットレベル:" #: src/gui/debugwindow.cpp:354 src/gui/debugwindow.cpp:385 msgid "Target Party:" msgstr "ターゲットパーティ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:357 src/gui/debugwindow.cpp:386 msgid "Target Guild:" msgstr "ターゲットギルド:" #: src/gui/debugwindow.cpp:422 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "ピング: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:424 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "入力: %dバイト/秒" #: src/gui/debugwindow.cpp:426 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "出力: %d バイト/秒" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51 msgid "Did You Know?" msgstr "豆知識" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:56 msgid "< Previous" msgstr "< 前へ" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:57 msgid "Next >" msgstr "次へ >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:58 msgid "Auto open this window" msgstr "この窓を自動で開ける" #: src/gui/editdialog.cpp:45 src/gui/editserverdialog.cpp:74 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/okdialog.cpp:50 #: src/gui/quitdialog.cpp:63 src/gui/textdialog.cpp:45 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/editserverdialog.cpp:66 msgid "Edit Server" msgstr "サーバー編集" #: src/gui/editserverdialog.cpp:73 src/gui/serverdialog.cpp:253 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/gui/editserverdialog.cpp:85 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:86 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:87 msgid "Server type:" msgstr "サーバータイプ:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:88 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:205 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "サーバーアドレスとポートを入力して下さい" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:55 src/gui/inventorywindow.cpp:184 #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "Equipment" msgstr "装着品" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:60 src/gui/inventorywindow.cpp:168 #: src/gui/inventorywindow.cpp:597 src/gui/popupmenu.cpp:1712 #: src/gui/popupmenu.cpp:1814 src/gui/popupmenu.cpp:1870 msgid "Unequip" msgstr "取外す" #: src/gui/helpwindow.cpp:49 src/gui/windowmenu.cpp:72 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/gui/helpwindow.cpp:51 msgid "Did you know..." msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:127 src/gui/windowmenu.cpp:100 #: src/inventory.cpp:259 msgid "Inventory" msgstr "インベントリー" #: src/gui/inventorywindow.cpp:166 src/gui/inventorywindow.cpp:599 #: src/gui/outfitwindow.cpp:62 src/gui/popupmenu.cpp:1714 #: src/gui/popupmenu.cpp:1816 src/gui/popupmenu.cpp:1872 msgid "Equip" msgstr "装着" #: src/gui/inventorywindow.cpp:167 src/gui/inventorywindow.cpp:603 #: src/gui/popupmenu.cpp:1718 src/gui/popupmenu.cpp:1783 #: src/gui/popupmenu.cpp:1820 src/gui/popupmenu.cpp:1876 #: src/gui/skilldialog.cpp:268 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/gui/inventorywindow.cpp:180 src/gui/inventorywindow.cpp:697 #: src/gui/popupmenu.cpp:1723 src/gui/popupmenu.cpp:1825 #: src/gui/popupmenu.cpp:1881 msgid "Drop..." msgstr "落とす..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:181 src/gui/popupmenu.cpp:1732 #: src/gui/popupmenu.cpp:1834 src/gui/popupmenu.cpp:1890 msgid "Split" msgstr "分割" #: src/gui/inventorywindow.cpp:182 src/gui/outfitwindow.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:466 src/gui/setupactiondata.h:1569 #: src/gui/windowmenu.cpp:141 msgid "Outfits" msgstr "服装" #: src/gui/inventorywindow.cpp:206 src/gui/inventorywindow.cpp:690 #: src/gui/popupmenu.cpp:1697 src/gui/popupmenu.cpp:1837 #: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/setup.cpp:79 msgid "Store" msgstr "保管" #: src/gui/inventorywindow.cpp:207 src/gui/popupmenu.cpp:1739 msgid "Retrieve" msgstr "取出す" #: src/gui/inventorywindow.cpp:699 src/gui/popupmenu.cpp:1728 #: src/gui/popupmenu.cpp:1830 src/gui/popupmenu.cpp:1886 #: src/gui/windowmenu.cpp:132 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:209 msgid "All" msgstr "全て" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "トレードするアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "落とすアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to store." msgstr "保管するアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "取出すアイテムの数量を入力してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Select amount of items to split." msgstr "分割するアイテムの量を選択してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to buy shop." msgstr "購入リストに追加" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Add to sell shop." msgstr "販売リストに追加" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:283 msgid "Unknown." msgstr "不明" #: src/gui/itempopup.cpp:170 src/gui/itempopup.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:185 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "重力: %s" #: src/gui/killstats.cpp:42 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Kill stats" msgstr "キル統計" #: src/gui/killstats.cpp:49 msgid "Reset stats" msgstr "統計をリセット" #: src/gui/killstats.cpp:50 msgid "Reset timer" msgstr "タイマーをリセット" #: src/gui/killstats.cpp:51 src/gui/killstats.cpp:154 #: src/gui/killstats.cpp:248 src/gui/killstats.cpp:474 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "キル: %s, 合計exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:53 src/gui/killstats.cpp:155 #: src/gui/killstats.cpp:229 src/gui/killstats.cpp:241 #: src/gui/killstats.cpp:475 #, c-format msgid "Avg Exp: %s" msgstr "平均 Exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:54 src/gui/killstats.cpp:157 #: src/gui/killstats.cpp:233 src/gui/killstats.cpp:244 #: src/gui/killstats.cpp:477 #, c-format msgid "No. of avg mob to next level: %s" msgstr "次のレベルまでに必要なモブ数 約: %s" #: src/gui/killstats.cpp:56 src/gui/killstats.cpp:167 #: src/gui/killstats.cpp:251 src/gui/killstats.cpp:479 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "キル/分: %s, Exp/分: %s" #: src/gui/killstats.cpp:59 src/gui/killstats.cpp:64 src/gui/killstats.cpp:69 #: src/gui/killstats.cpp:306 src/gui/killstats.cpp:323 #: src/gui/killstats.cpp:342 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Expスピード %d 分ごと: %s" #: src/gui/killstats.cpp:61 src/gui/killstats.cpp:66 src/gui/killstats.cpp:72 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "次のレベルアップ %d 分ごと: %s" #: src/gui/killstats.cpp:74 src/gui/killstats.cpp:255 msgid "Last kill exp:" msgstr "最後のExp:" #: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:376 #: src/gui/killstats.cpp:382 src/gui/killstats.cpp:388 #: src/gui/killstats.cpp:393 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "次のJackOの出現まで:" #: src/gui/killstats.cpp:107 src/gui/killstats.cpp:215 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "レベル: %d と %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:111 src/gui/killstats.cpp:220 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d/%d 残り: %d" #: src/gui/killstats.cpp:114 src/gui/killstats.cpp:226 #: src/gui/killstats.cpp:237 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, 平均の敵 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:311 src/gui/killstats.cpp:319 #: src/gui/killstats.cpp:329 src/gui/killstats.cpp:337 #: src/gui/killstats.cpp:349 src/gui/killstats.cpp:357 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " 次のレベル達成までの時間: %s" #: src/gui/killstats.cpp:382 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:388 msgid "jacko spawning" msgstr "JackOが出現中" #: src/gui/logindialog.cpp:68 src/gui/setup_touch.cpp:35 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/gui/logindialog.cpp:69 msgid "Auto Close" msgstr "自動で閉じる" #: src/gui/logindialog.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/gui/logindialog.cpp:132 src/gui/logindialog.cpp:145 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/gui/logindialog.cpp:138 msgid "Remember username" msgstr "ユーザー名を記憶する" #: src/gui/logindialog.cpp:140 msgid "Update:" msgstr "アップデート:" #: src/gui/logindialog.cpp:144 msgid "Change Server" msgstr "サーバー変更" #: src/gui/logindialog.cpp:146 src/gui/registerdialog.cpp:66 #: src/gui/registerdialog.cpp:74 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/gui/logindialog.cpp:147 msgid "Custom update host" msgstr "カスタムアップデートホスト" #: src/gui/logindialog.cpp:160 src/gui/widgets/chattab.cpp:171 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: src/gui/logindialog.cpp:167 #, c-format msgid "Update host: %s" msgstr "アップデートホスト: %s" #: src/gui/logindialog.cpp:277 msgid "Open register url" msgstr "" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:60 msgid "health bar" msgstr "健康" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:63 msgid "mana bar" msgstr "マナ" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:66 msgid "experience bar" msgstr "Expバー" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:68 msgid "weight bar" msgstr "重量" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:70 msgid "inventory slots bar" msgstr "インベントリースロットバー" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:72 msgid "money bar" msgstr "金銭" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:74 msgid "arrows bar" msgstr "矢" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:76 msgid "status bar" msgstr "情勢" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "job bar" msgstr "職" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/statuswindow.cpp:286 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "レベル: %d (GM %d)" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:302 src/gui/statuswindow.cpp:140 #: src/gui/statuswindow.cpp:292 src/gui/statuswindow.cpp:358 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "レベル: %d" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:318 src/gui/ministatuswindow.cpp:354 msgid "Need" msgstr "必要" #: src/gui/npcdialog.cpp:58 msgid "Stop waiting" msgstr "キャンセル" #: src/gui/npcdialog.cpp:59 msgid "Next" msgstr "次" #: src/gui/npcdialog.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "決定" #: src/gui/npcdialog.cpp:68 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:193 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:84 src/gui/popupmenu.cpp:510 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:51 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 msgid "Send" msgstr "送信する" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:102 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "文字か差出人が無効の為送信に失敗しました" #: src/gui/outfitwindow.cpp:63 src/gui/outfitwindow.cpp:545 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "服装: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:64 msgid "Unequip first" msgstr "最初に取外す" #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "Away outfit" msgstr "AFK中の服装" #: src/gui/outfitwindow.cpp:69 src/gui/outfitwindow.cpp:550 #: src/gui/windowmenu.cpp:279 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "鍵: %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:549 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:39 msgid "Trade" msgstr "トレード" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:313 msgid "Whisper" msgstr "ささやく" #: src/gui/popupmenu.cpp:145 src/gui/popupmenu.cpp:554 msgid "Heal" msgstr "HP回復" #: src/gui/popupmenu.cpp:164 src/gui/popupmenu.cpp:176 #: src/gui/popupmenu.cpp:348 src/gui/popupmenu.cpp:594 msgid "Kick from guild" msgstr "ギルドから一時的に追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:169 src/gui/popupmenu.cpp:181 #: src/gui/popupmenu.cpp:353 src/gui/popupmenu.cpp:599 msgid "Change pos in guild" msgstr "ギルドでの役割を変更" #: src/gui/popupmenu.cpp:189 src/gui/popupmenu.cpp:361 #: src/gui/popupmenu.cpp:608 msgid "Invite to guild" msgstr "ギルドへ招待" #: src/gui/popupmenu.cpp:197 msgid "Kick player" msgstr "プレイヤーを一時的に追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:199 msgid "Nuke" msgstr "消す" #: src/gui/popupmenu.cpp:214 src/gui/popupmenu.cpp:320 #: src/gui/popupmenu.cpp:2313 msgid "Add comment" msgstr "コメントをする" #: src/gui/popupmenu.cpp:225 msgid "Kick" msgstr "追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:236 msgid "Remove from attack list" msgstr "攻撃リストから削除する" #: src/gui/popupmenu.cpp:241 msgid "Add to priority attack list" msgstr "攻撃優先リストへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:243 msgid "Add to attack list" msgstr "攻撃リストへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:245 src/gui/popupmenu.cpp:2328 msgid "Add to ignore list" msgstr "攻撃無視リストへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:258 src/gui/popupmenu.cpp:367 msgid "Add name to chat" msgstr "名前をチャットへ追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/popupmenu.cpp:330 src/gui/popupmenu.cpp:577 #: src/gui/popupmenu.cpp:2303 msgid "Kick from party" msgstr "パーティから一時的に追い出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:396 src/gui/popupmenu.cpp:403 msgid "Pick up" msgstr "拾う" #: src/gui/popupmenu.cpp:405 src/gui/popupmenu.cpp:1755 #: src/gui/popupmenu.cpp:1838 src/gui/popupmenu.cpp:1894 msgid "Add to chat" msgstr "チャットに追加" #: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:447 msgid "Map Item" msgstr "マップアイテム" #: src/gui/popupmenu.cpp:425 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: src/gui/popupmenu.cpp:426 src/gui/popupmenu.cpp:2054 #: src/gui/popupmenu.cpp:2078 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gui/popupmenu.cpp:431 src/gui/popupmenu.cpp:450 msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: src/gui/popupmenu.cpp:452 msgid "Move camera" msgstr "カメラを動かす" #: src/gui/popupmenu.cpp:467 msgid "Clear outfit" msgstr "服装を削除する" #: src/gui/popupmenu.cpp:487 src/gui/windowmenu.cpp:129 msgid "Spells" msgstr "呪文" #: src/gui/popupmenu.cpp:488 msgid "Edit spell" msgstr "呪文を編集する" #: src/gui/popupmenu.cpp:514 msgid "Disable highlight" msgstr "強調表示を無効" #: src/gui/popupmenu.cpp:516 msgid "Enable highlight" msgstr "強調表示を有効" #: src/gui/popupmenu.cpp:518 msgid "Don't remove name" msgstr "名前を消さない" #: src/gui/popupmenu.cpp:520 msgid "Remove name" msgstr "名前を削除する" #: src/gui/popupmenu.cpp:522 msgid "Enable away" msgstr "AFKを有効にする" #: src/gui/popupmenu.cpp:524 msgid "Disable away" msgstr "AFKを無効にする" #: src/gui/popupmenu.cpp:529 src/gui/socialwindow.cpp:1249 msgid "Leave" msgstr "退会" #: src/gui/popupmenu.cpp:532 src/gui/popupmenu.cpp:2134 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/gui/popupmenu.cpp:572 src/gui/popupmenu.cpp:2301 msgid "Invite to party" msgstr "パーティへ招待" #: src/gui/popupmenu.cpp:644 msgid "Change guild position" msgstr "ギルドポジションを変更" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1168 msgid "Rename map sign " msgstr " マップサインの名前を変更" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1170 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1193 msgid "Player comment " msgstr "プレイヤーコメント " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1195 msgid "Comment: " msgstr "コメント: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1684 msgid "Add to trade" msgstr "トレードウィンドウに追加" #: src/gui/popupmenu.cpp:1688 msgid "Add to trade 10" msgstr "トレードウィンドウに10追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:1689 msgid "Add to trade half" msgstr "トレードウィンドウに半分追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:1690 msgid "Add to trade all-1" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1691 msgid "Add to trade all" msgstr "トレードウィンドウに全て追加する" #: src/gui/popupmenu.cpp:1701 msgid "Store 10" msgstr "10 保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1702 msgid "Store half" msgstr "半分保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1703 msgid "Store all-1" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1704 msgid "Store all" msgstr "全部保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1724 src/gui/popupmenu.cpp:1826 #: src/gui/popupmenu.cpp:1882 msgid "Drop all" msgstr "全て落とす" #: src/gui/popupmenu.cpp:1743 msgid "Retrieve 10" msgstr "10 取出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1744 msgid "Retrieve half" msgstr "半分取出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1745 msgid "Retrieve all-1" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1746 msgid "Retrieve all" msgstr "全部取出す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1903 msgid "Clear drop window" msgstr "ドロップ窓を消す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1931 src/gui/popupmenu.cpp:1988 msgid "Hide" msgstr " 非表示" #: src/gui/popupmenu.cpp:1937 src/gui/popupmenu.cpp:1994 msgid "Show" msgstr "表示" #: src/gui/popupmenu.cpp:2000 msgid "Reset yellow bar" msgstr "黄色バーをリセットする" #: src/gui/popupmenu.cpp:2002 src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "Copy to chat" msgstr "チャットへコピーする" #: src/gui/popupmenu.cpp:2022 src/gui/popupmenu.cpp:2074 #: src/gui/setup_theme.cpp:62 src/gui/setup_theme.cpp:127 #: src/gui/socialwindow.cpp:924 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2032 src/gui/popupmenu.cpp:2043 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: src/gui/popupmenu.cpp:2034 src/gui/popupmenu.cpp:2045 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: src/gui/popupmenu.cpp:2100 src/gui/popupmenu.cpp:2312 msgid "Undress" msgstr "脱ぐ" #: src/gui/popupmenu.cpp:2116 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/gui/popupmenu.cpp:2117 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: src/gui/popupmenu.cpp:2133 msgid "Open link" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:2148 msgid "Show window" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:2203 msgid "Be friend" msgstr "友達になる" #: src/gui/popupmenu.cpp:2204 src/gui/popupmenu.cpp:2212 #: src/gui/popupmenu.cpp:2221 src/gui/popupmenu.cpp:2240 #: src/gui/popupmenu.cpp:2248 msgid "Disregard" msgstr "無視する" #: src/gui/popupmenu.cpp:2206 src/gui/popupmenu.cpp:2214 #: src/gui/popupmenu.cpp:2242 msgid "Black list" msgstr "ブラックリスト" #: src/gui/popupmenu.cpp:2207 src/gui/popupmenu.cpp:2215 #: src/gui/popupmenu.cpp:2223 msgid "Set as enemy" msgstr "敵に設定する" #: src/gui/popupmenu.cpp:2208 src/gui/popupmenu.cpp:2216 #: src/gui/popupmenu.cpp:2224 src/gui/popupmenu.cpp:2230 #: src/gui/popupmenu.cpp:2235 src/gui/popupmenu.cpp:2243 msgid "Erase" msgstr "消す" #: src/gui/popupmenu.cpp:2220 src/gui/popupmenu.cpp:2228 #: src/gui/popupmenu.cpp:2234 src/gui/popupmenu.cpp:2239 #: src/gui/popupmenu.cpp:2247 msgid "Unignore" msgstr "完全無視解除" #: src/gui/popupmenu.cpp:2229 src/gui/popupmenu.cpp:2249 #: src/playerrelations.cpp:464 msgid "Completely ignore" msgstr "完全無視" #: src/gui/popupmenu.cpp:2259 msgid "Follow" msgstr "フォロー" #: src/gui/popupmenu.cpp:2260 msgid "Imitation" msgstr "真似" #: src/gui/popupmenu.cpp:2278 src/gui/popupmenu.cpp:2289 msgid "Buy (?)" msgstr "買う (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2279 src/gui/popupmenu.cpp:2290 msgid "Sell (?)" msgstr "売る (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2311 msgid "Show Items" msgstr "アイテムを表示する" #: src/gui/popupmenu.cpp:2322 msgid "Remove from pickup list" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:2326 msgid "Add to pickup list" msgstr "" #: src/gui/questswindow.cpp:118 src/gui/windowmenu.cpp:75 msgid "Quests" msgstr "クエスト" #: src/gui/questswindow.cpp:236 src/gui/setup_input.cpp:354 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/gui/quitdialog.cpp:59 msgid "Switch server" msgstr "サーバーを変更する" #: src/gui/quitdialog.cpp:61 msgid "Switch character" msgstr "キャラクターを変更する" #: src/gui/registerdialog.cpp:88 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: src/gui/registerdialog.cpp:124 msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: src/gui/registerdialog.cpp:197 #, c-format msgid "The username needs to be at least %u characters long." msgstr "" #: src/gui/registerdialog.cpp:205 #, c-format msgid "The username needs to be less than %u characters long." msgstr "" #: src/gui/registerdialog.cpp:213 src/gui/unregisterdialog.cpp:122 #, c-format msgid "The password needs to be at least %u characters long." msgstr "" #: src/gui/registerdialog.cpp:221 src/gui/unregisterdialog.cpp:129 #, c-format msgid "The password needs to be less than %u characters long." msgstr "" #: src/gui/registerdialog.cpp:228 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません" #: src/gui/serverdialog.cpp:247 msgid "Choose Your Server" msgstr "サーバーを選択してください" #: src/gui/serverdialog.cpp:254 src/gui/shopwindow.cpp:89 #: src/gui/shopwindow.cpp:93 src/gui/tradewindow.cpp:70 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gui/serverdialog.cpp:255 src/gui/widgets/setupitem.cpp:295 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:421 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gui/serverdialog.cpp:257 msgid "Load" msgstr "読込み" #: src/gui/serverdialog.cpp:269 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "サーバーを選んで下さい *** セーフモード ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:276 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "同じIPをゲームサブサーバーでも使用する" #: src/gui/serverdialog.cpp:505 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "サーバーリストをダウンロード中...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:510 msgid "Waiting for server..." msgstr "サーバーからの応答を待っています" #: src/gui/serverdialog.cpp:514 msgid "Preparing download" msgstr "ダウンロード準備中..." #: src/gui/serverdialog.cpp:518 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "サーバーリストの読み込みに失敗" #: src/gui/serverdialog.cpp:607 msgid "requires a newer version" msgstr "アップデートが必要です" #: src/gui/serverdialog.cpp:609 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "v%sが必要" #: src/gui/setupactiondata.h:46 msgid "Target and attack keys" msgstr "ターゲット・攻撃キー" #: src/gui/setupactiondata.h:56 msgid "Target & Attack" msgstr "ターゲット&攻撃" #: src/gui/setupactiondata.h:61 msgid "Move to Target" msgstr "ターゲットまで移動" #: src/gui/setupactiondata.h:66 msgid "Change Move to Target type" msgstr "ターゲットへ接近方法変更" #: src/gui/setupactiondata.h:71 msgid "Move to Home location" msgstr "ホーム位置まで移動" #: src/gui/setupactiondata.h:76 msgid "Set home location" msgstr "ホーム位置変更" #: src/gui/setupactiondata.h:81 msgid "Move to navigation point" msgstr "ナビゲーションポイントへ移動" #: src/gui/setupactiondata.h:91 msgid "Stop Attack" msgstr "攻撃を止める" #: src/gui/setupactiondata.h:96 msgid "Untarget" msgstr "ターゲットから外す" #: src/gui/setupactiondata.h:101 msgid "Target monster" msgstr "モブをターゲット" #: src/gui/setupactiondata.h:106 msgid "Target NPC" msgstr "NPCを狙う" #: src/gui/setupactiondata.h:111 msgid "Target Player" msgstr "プレイヤーをターゲット" #: src/gui/setupactiondata.h:116 msgid "Other Keys" msgstr "その他のキー" #: src/gui/setupactiondata.h:121 msgid "Pickup" msgstr "拾う" #: src/gui/setupactiondata.h:126 msgid "Change Pickup Type" msgstr "拾い方を変更" #: src/gui/setupactiondata.h:131 msgid "Sit" msgstr "座る" #: src/gui/setupactiondata.h:136 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/gui/setupactiondata.h:141 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "取引を有効/無効にする" #: src/gui/setupactiondata.h:146 msgid "Change Map View Mode" msgstr "マップビューモード変更" #: src/gui/setupactiondata.h:151 msgid "Select OK" msgstr "OKを選択する" #: src/gui/setupactiondata.h:161 msgid "Stop or sit" msgstr "止まる・座る" #: src/gui/setupactiondata.h:166 msgid "Return to safe video mode" msgstr "セーフビデオモードへ戻る" #: src/gui/setupactiondata.h:180 msgid "Shortcuts modifiers keys" msgstr "ショートカット編集キー" #: src/gui/setupactiondata.h:185 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "アイテムショートカットキー" #: src/gui/setupactiondata.h:190 msgid "Shortcuts keys" msgstr "ショートカットキー" #: src/gui/setupactiondata.h:195 src/gui/setupactiondata.h:200 #: src/gui/setupactiondata.h:205 src/gui/setupactiondata.h:210 #: src/gui/setupactiondata.h:215 src/gui/setupactiondata.h:220 #: src/gui/setupactiondata.h:225 src/gui/setupactiondata.h:230 #: src/gui/setupactiondata.h:235 src/gui/setupactiondata.h:240 #: src/gui/setupactiondata.h:245 src/gui/setupactiondata.h:250 #: src/gui/setupactiondata.h:255 src/gui/setupactiondata.h:260 #: src/gui/setupactiondata.h:265 src/gui/setupactiondata.h:270 #: src/gui/setupactiondata.h:275 src/gui/setupactiondata.h:280 #: src/gui/setupactiondata.h:285 src/gui/setupactiondata.h:290 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "アイテムショートカット: %d" #: src/gui/setupactiondata.h:304 msgid "Show Windows Menu" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:309 msgid "Hide Windows" msgstr "ウィンドウを隠す" #: src/gui/setupactiondata.h:314 msgid "Help Window" msgstr "ヘルプウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:319 msgid "Status Window" msgstr "ステータスウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:324 msgid "Inventory Window" msgstr "インベントリーウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:329 msgid "Equipment Window" msgstr "装着ウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:334 msgid "Skill Window" msgstr "スキルウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:339 msgid "Minimap Window" msgstr "ミニマップウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:344 msgid "Chat Window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:349 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "アイテムショートカットウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:354 msgid "Setup Window" msgstr "設定ウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:359 msgid "Debug Window" msgstr "デバグウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:364 msgid "Social Window" msgstr "ソーシャルウインドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:369 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "スマイリーショートカットウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:374 msgid "Outfits Window" msgstr "服装ウインドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:379 msgid "Shop Window" msgstr "ショップウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:384 msgid "Quick drop Window" msgstr "クイックドロップウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:389 msgid "Kill Stats Window" msgstr "キルスタッツ窓" #: src/gui/setupactiondata.h:394 msgid "Commands Window" msgstr "コマンドウインドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:399 msgid "Bot Checker Window" msgstr "ボットチェッカーウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:404 msgid "Who Is Online Window" msgstr "オンラインユーザーウインドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:409 msgid "Did you know Window" msgstr "豆知識窓" #: src/gui/setupactiondata.h:414 msgid "Quests Window" msgstr "クエスト窓" #: src/gui/setupactiondata.h:419 msgid "Previous Social Tab" msgstr "前ソーシャルタブ" #: src/gui/setupactiondata.h:424 msgid "Next Social Tab" msgstr "次ソーシャルタブ" #: src/gui/setupactiondata.h:438 msgid "Emote modifiers keys" msgstr "スマイリー編集キー" #: src/gui/setupactiondata.h:443 msgid "Emote modifier key" msgstr "スマイリー編集キー" #: src/gui/setupactiondata.h:448 msgid "Emote shortcuts" msgstr "スマイリーショートカット" #: src/gui/setupactiondata.h:453 src/gui/setupactiondata.h:458 #: src/gui/setupactiondata.h:463 src/gui/setupactiondata.h:468 #: src/gui/setupactiondata.h:473 src/gui/setupactiondata.h:478 #: src/gui/setupactiondata.h:483 src/gui/setupactiondata.h:488 #: src/gui/setupactiondata.h:493 src/gui/setupactiondata.h:498 #: src/gui/setupactiondata.h:503 src/gui/setupactiondata.h:508 #: src/gui/setupactiondata.h:513 src/gui/setupactiondata.h:518 #: src/gui/setupactiondata.h:523 src/gui/setupactiondata.h:528 #: src/gui/setupactiondata.h:533 src/gui/setupactiondata.h:538 #: src/gui/setupactiondata.h:543 src/gui/setupactiondata.h:548 #: src/gui/setupactiondata.h:553 src/gui/setupactiondata.h:558 #: src/gui/setupactiondata.h:563 src/gui/setupactiondata.h:568 #: src/gui/setupactiondata.h:573 src/gui/setupactiondata.h:578 #: src/gui/setupactiondata.h:583 src/gui/setupactiondata.h:588 #: src/gui/setupactiondata.h:593 src/gui/setupactiondata.h:598 #: src/gui/setupactiondata.h:603 src/gui/setupactiondata.h:608 #: src/gui/setupactiondata.h:613 src/gui/setupactiondata.h:618 #: src/gui/setupactiondata.h:623 src/gui/setupactiondata.h:628 #: src/gui/setupactiondata.h:633 src/gui/setupactiondata.h:638 #: src/gui/setupactiondata.h:643 src/gui/setupactiondata.h:648 #: src/gui/setupactiondata.h:653 src/gui/setupactiondata.h:658 #: src/gui/setupactiondata.h:663 src/gui/setupactiondata.h:668 #: src/gui/setupactiondata.h:673 src/gui/setupactiondata.h:678 #: src/gui/setupactiondata.h:683 src/gui/setupactiondata.h:688 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "スマイリーショートカット: %d" #: src/gui/setupactiondata.h:702 msgid "Outfits keys" msgstr "服装キー" #: src/gui/setupactiondata.h:707 msgid "Wear Outfit" msgstr "服を着る" #: src/gui/setupactiondata.h:712 msgid "Copy Outfit" msgstr "服をコピーする" #: src/gui/setupactiondata.h:717 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "装着品を服装にコピー" #: src/gui/setupactiondata.h:722 msgid "Outfits shortcuts" msgstr "服装ショートカット" #: src/gui/setupactiondata.h:727 src/gui/setupactiondata.h:732 #: src/gui/setupactiondata.h:737 src/gui/setupactiondata.h:742 #: src/gui/setupactiondata.h:747 src/gui/setupactiondata.h:752 #: src/gui/setupactiondata.h:757 src/gui/setupactiondata.h:762 #: src/gui/setupactiondata.h:767 src/gui/setupactiondata.h:772 #: src/gui/setupactiondata.h:777 src/gui/setupactiondata.h:782 #: src/gui/setupactiondata.h:787 src/gui/setupactiondata.h:792 #: src/gui/setupactiondata.h:797 src/gui/setupactiondata.h:802 #: src/gui/setupactiondata.h:807 src/gui/setupactiondata.h:812 #: src/gui/setupactiondata.h:817 src/gui/setupactiondata.h:822 #: src/gui/setupactiondata.h:827 src/gui/setupactiondata.h:832 #: src/gui/setupactiondata.h:837 src/gui/setupactiondata.h:842 #: src/gui/setupactiondata.h:847 src/gui/setupactiondata.h:852 #: src/gui/setupactiondata.h:857 src/gui/setupactiondata.h:862 #: src/gui/setupactiondata.h:867 src/gui/setupactiondata.h:872 #: src/gui/setupactiondata.h:877 src/gui/setupactiondata.h:882 #: src/gui/setupactiondata.h:887 src/gui/setupactiondata.h:892 #: src/gui/setupactiondata.h:897 src/gui/setupactiondata.h:902 #: src/gui/setupactiondata.h:907 src/gui/setupactiondata.h:912 #: src/gui/setupactiondata.h:917 src/gui/setupactiondata.h:922 #: src/gui/setupactiondata.h:927 src/gui/setupactiondata.h:932 #: src/gui/setupactiondata.h:937 src/gui/setupactiondata.h:942 #: src/gui/setupactiondata.h:947 src/gui/setupactiondata.h:952 #: src/gui/setupactiondata.h:957 src/gui/setupactiondata.h:962 #, c-format msgid "Outfit Shortcut %d" msgstr "服装ショートカット %d" #: src/gui/setupactiondata.h:976 msgid "Toggle Chat" msgstr "トグルチャット" #: src/gui/setupactiondata.h:981 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "チャットを上へスクロールする" #: src/gui/setupactiondata.h:986 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "チャットを下へスクロールする" #: src/gui/setupactiondata.h:991 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "前のチャットタブ" #: src/gui/setupactiondata.h:996 msgid "Next Chat Tab" msgstr "次のチャットタブ" #: src/gui/setupactiondata.h:1001 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "このチャットタブを閉じる" #: src/gui/setupactiondata.h:1006 msgid "Previous chat line" msgstr "前チャット文" #: src/gui/setupactiondata.h:1011 msgid "Next chat line" msgstr "次チャット文" #: src/gui/setupactiondata.h:1025 msgid "Ignore input 1" msgstr "インプット1完全無視" #: src/gui/setupactiondata.h:1030 msgid "Ignore input 2" msgstr "インプット2完全無視" #: src/gui/setupactiondata.h:1035 msgid "Direct Up" msgstr "上方向" #: src/gui/setupactiondata.h:1040 msgid "Direct Down" msgstr "下方向" #: src/gui/setupactiondata.h:1045 msgid "Direct Left" msgstr "左方向" #: src/gui/setupactiondata.h:1050 msgid "Direct Right" msgstr "右方向" #: src/gui/setupactiondata.h:1055 msgid "Crazy moves" msgstr "クレイジームーブ" #: src/gui/setupactiondata.h:1060 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "クレイジームーブモード変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1065 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Nアイテムを 0スロットからクイックドロップ" #: src/gui/setupactiondata.h:1070 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Nアイテムをクイックドロップ" #: src/gui/setupactiondata.h:1075 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "クイックドロップカウンター変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1080 msgid "Quick heal target or self" msgstr "ターゲット又は自分をHP回復させる" #: src/gui/setupactiondata.h:1085 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "呪文 #itenplz を唱える" #: src/gui/setupactiondata.h:1090 msgid "Use magic attack" msgstr "魔法攻撃を使用" #: src/gui/setupactiondata.h:1095 msgid "Switch magic attack" msgstr "マジックアタック変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1100 msgid "Switch pvp attack" msgstr "PvP攻撃変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1105 msgid "Change move type" msgstr "ムーブタイプ変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1110 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "武器変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1115 msgid "Change Attack Type" msgstr "攻撃方法変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1120 msgid "Change Follow mode" msgstr "フォローモード変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1125 msgid "Change Imitation mode" msgstr "真似モード変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1130 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "ゲームモディファイアキーを無効 / 有効にする" #: src/gui/setupactiondata.h:1135 msgid "On / Off audio" msgstr "オーディオ オン/オフ" #: src/gui/setupactiondata.h:1140 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "AFKモードを有効 / 無効にする" #: src/gui/setupactiondata.h:1145 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "右クリックをエミュレートする" #: src/gui/setupactiondata.h:1150 msgid "Toggle camera mode" msgstr "カメラモード変更" #: src/gui/setupactiondata.h:1155 msgid "Modifier key" msgstr "モディファイアキー" #: src/gui/setupactiondata.h:1160 msgid "Show onscreen keyboard" msgstr "オンスクリーンキーボード" #: src/gui/setupactiondata.h:1174 msgid "Move Keys" msgstr "キーを移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1179 src/gui/setupactiondata.h:1458 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1184 src/gui/setupactiondata.h:1463 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1189 src/gui/setupactiondata.h:1468 msgid "Move Left" msgstr "左へ移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1194 src/gui/setupactiondata.h:1473 msgid "Move Right" msgstr "右へ移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1199 msgid "Move to navigation point shortcuts" msgstr "ナビポイントショートカットまで移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1204 src/gui/setupactiondata.h:1209 #: src/gui/setupactiondata.h:1214 src/gui/setupactiondata.h:1219 #: src/gui/setupactiondata.h:1224 src/gui/setupactiondata.h:1229 #: src/gui/setupactiondata.h:1234 src/gui/setupactiondata.h:1239 #: src/gui/setupactiondata.h:1244 src/gui/setupactiondata.h:1249 #: src/gui/setupactiondata.h:1254 src/gui/setupactiondata.h:1259 #: src/gui/setupactiondata.h:1264 src/gui/setupactiondata.h:1269 #: src/gui/setupactiondata.h:1274 src/gui/setupactiondata.h:1279 #: src/gui/setupactiondata.h:1284 src/gui/setupactiondata.h:1289 #: src/gui/setupactiondata.h:1294 src/gui/setupactiondata.h:1299 #: src/gui/setupactiondata.h:1304 src/gui/setupactiondata.h:1309 #: src/gui/setupactiondata.h:1314 src/gui/setupactiondata.h:1319 #: src/gui/setupactiondata.h:1324 src/gui/setupactiondata.h:1329 #: src/gui/setupactiondata.h:1334 src/gui/setupactiondata.h:1339 #: src/gui/setupactiondata.h:1344 src/gui/setupactiondata.h:1349 #: src/gui/setupactiondata.h:1354 src/gui/setupactiondata.h:1359 #: src/gui/setupactiondata.h:1364 src/gui/setupactiondata.h:1369 #: src/gui/setupactiondata.h:1374 src/gui/setupactiondata.h:1379 #: src/gui/setupactiondata.h:1384 src/gui/setupactiondata.h:1389 #: src/gui/setupactiondata.h:1394 src/gui/setupactiondata.h:1399 #: src/gui/setupactiondata.h:1404 src/gui/setupactiondata.h:1409 #: src/gui/setupactiondata.h:1414 src/gui/setupactiondata.h:1419 #: src/gui/setupactiondata.h:1424 src/gui/setupactiondata.h:1429 #: src/gui/setupactiondata.h:1434 src/gui/setupactiondata.h:1439 #, c-format msgid "Move to point Shortcut %d" msgstr "ショートカット %dまで移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1453 msgid "Move & selection" msgstr "" #: src/gui/setupactiondata.h:1478 msgid "Move Home" msgstr "ホームへ移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1483 msgid "Move End" msgstr "最後まで移動" #: src/gui/setupactiondata.h:1488 msgid "Page up" msgstr "ページ上へ" #: src/gui/setupactiondata.h:1493 msgid "Page down" msgstr "ページ下へ" #: src/gui/setupactiondata.h:1503 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/gui/setupactiondata.h:1508 msgid "Select2" msgstr "選択2" #: src/gui/setupactiondata.h:1523 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/gui/setupactiondata.h:1528 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/gui/setupactiondata.h:1533 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/gui/setupactiondata.h:1538 msgid "Mod" msgstr "モッド" #: src/gui/setupactiondata.h:1564 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/gui/setupactiondata.h:1566 src/gui/windowmenu.cpp:126 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gui/setupactiondata.h:1567 src/gui/setup_other.cpp:223 #: src/gui/windowmenu.cpp:152 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/gui/setupactiondata.h:1568 msgid "Emotes" msgstr "スマイリー" #: src/gui/setupactiondata.h:1572 msgid "Gui" msgstr "GUI" #: src/gui/setup_audio.cpp:46 msgid "(no sound)" msgstr "(ミュート)" #: src/gui/setup_audio.cpp:59 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/gui/setup_audio.cpp:66 msgid "Basic settings" msgstr "基本設定" #: src/gui/setup_audio.cpp:68 msgid "Enable Audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:70 msgid "Enable music" msgstr "音楽を有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:73 msgid "Enable game sfx" msgstr "ゲームSFXを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:76 msgid "Enable gui sfx" msgstr "GUI SFXを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:79 msgid "Sfx volume" msgstr "Sfx音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:82 msgid "Music volume" msgstr "音楽の音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:85 msgid "Enable music fade out" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:89 msgid "Audio frequency" msgstr "周波数を自動設定" #: src/gui/setup_audio.cpp:92 msgid "mono" msgstr "モノ" #: src/gui/setup_audio.cpp:93 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "surround" msgstr "サラウンド" #: src/gui/setup_audio.cpp:95 msgid "surround+center+lfe" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:96 msgid "Audio channels" msgstr "自動チャンネル" #: src/gui/setup_audio.cpp:100 msgid "Sound effects" msgstr "音響効果" #: src/gui/setup_audio.cpp:102 msgid "Information dialog sound" msgstr "インフォメーションダイアログ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:105 msgid "Request dialog sound" msgstr "リクエストダイアログ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:108 msgid "Whisper message sound" msgstr "ささやきメッセージ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:111 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "ギルド/パーティメッセージ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:114 msgid "Highlight message sound" msgstr "メッセージ音をハイライト" #: src/gui/setup_audio.cpp:117 msgid "Global message sound" msgstr "グローバルメッセージ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "Error message sound" msgstr "エラーメッセージ音" #: src/gui/setup_audio.cpp:123 msgid "Trade request sound" msgstr "トレードリクエスト音" #: src/gui/setup_audio.cpp:126 msgid "Show window sound" msgstr "窓の音を有効" #: src/gui/setup_audio.cpp:129 msgid "Hide window sound" msgstr "窓の音を無効" #: src/gui/setup_audio.cpp:135 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Mumble Voice Chatを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:139 msgid "Download music" msgstr "音楽をダウンロードする" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/gui/setup_chat.cpp:58 msgid "Auto hide chat window." msgstr "チャットウィンドウを自動で隠す" #: src/gui/setup_chat.cpp:61 msgid "Protect chat focus." msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 src/gui/setup_colors.cpp:79 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/gui/setup_chat.cpp:67 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "受信したメッセージの色を無効にする" #: src/gui/setup_chat.cpp:70 msgid "Show chat colors list" msgstr "チャットの文字色リストを表示" #: src/gui/setup_chat.cpp:74 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/gui/setup_chat.cpp:76 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "全てのタブで呪文とGMコマンドをログする" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Limits" msgstr "制限" #: src/gui/setup_chat.cpp:82 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "チャットで一行に表示する最大文字数を制限する" #: src/gui/setup_chat.cpp:85 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "チャットで表示する最大行数を制限する" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Logs" msgstr "ログ" #: src/gui/setup_chat.cpp:91 msgid "Enable chat Log" msgstr "チャットログを有効" #: src/gui/setup_chat.cpp:94 msgid "Show chat history" msgstr "チャット履歴を表示" #: src/gui/setup_chat.cpp:97 msgid "Show guild online messages" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/gui/setup_chat.cpp:103 msgid "Hide shop messages" msgstr "売買メッセージを隠す" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/gui/setup_chat.cpp:109 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "ささやきををタブで表示する" #: src/gui/setup_chat.cpp:112 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "デバッグタブに呪文をログする" #: src/gui/setup_chat.cpp:115 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "デバッグタブにサーバーメッセージをログする" #: src/gui/setup_chat.cpp:118 msgid "Enable trade tab" msgstr "トレードタブを有効" #: src/gui/setup_chat.cpp:121 msgid "Enable gm tab" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:124 msgid "Enable language tab" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:127 msgid "Show all languages messages" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:130 msgid "Enable battle tab" msgstr "バトルタブを有効" #: src/gui/setup_chat.cpp:133 msgid "Show battle events" msgstr "バトルイベントを表示" #: src/gui/setup_chat.cpp:136 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "チャットタブをリサイズする" #: src/gui/setup_chat.cpp:140 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/gui/setup_chat.cpp:142 msgid "Use local time" msgstr "ローカルタイムを使う" #: src/gui/setup_chat.cpp:147 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "文字をハイライト (コンマで区切る)" #: src/gui/setup_chat.cpp:150 msgid "Show MVP messages" msgstr "MVPメッセージを表示する" #: src/gui/setup_colors.cpp:48 msgid "This is what the color looks like" msgstr "色の例" #: src/gui/setup_colors.cpp:60 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/gui/setup_colors.cpp:63 src/gui/setup_colors.cpp:315 msgid "Delay:" msgstr "遅延:" #: src/gui/setup_colors.cpp:66 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: src/gui/setup_colors.cpp:70 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: src/gui/setup_colors.cpp:74 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:404 msgid "Static" msgstr "穏やか" #: src/gui/setup_colors.cpp:99 src/gui/setup_colors.cpp:100 #: src/gui/setup_colors.cpp:405 msgid "Pulse" msgstr "点滅" #: src/gui/setup_colors.cpp:101 src/gui/setup_colors.cpp:102 #: src/gui/setup_colors.cpp:406 msgid "Rainbow" msgstr "カラフル" #: src/gui/setup_colors.cpp:103 src/gui/setup_colors.cpp:104 #: src/gui/setup_colors.cpp:406 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトル" #: src/gui/setup_colors.cpp:310 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: src/gui/setup.cpp:77 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gui/setup.cpp:80 msgid "Reset Windows" msgstr "ウィンドウをリセットする" #: src/gui/setup_input.cpp:98 msgid "Assign" msgstr "割り当てる" #: src/gui/setup_input.cpp:99 msgid "Unassign" msgstr "割り当て解除" #: src/gui/setup_input.cpp:100 msgid "Default" msgstr "標準に戻す" #: src/gui/setup_input.cpp:101 msgid "Reset all keys" msgstr "全てのキーをリセット" #: src/gui/setup_input.cpp:107 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/gui/setup_input.cpp:195 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "ショートカットキーが重複しています" #: src/gui/setup_input.cpp:196 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "\"%s\"と\"%s\"キーが重複しています。 ゲームプレイに悪い影響が出るかもしれませ" "ん" #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:130 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "ボタンを押してカリブレーションを開始" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 src/gui/setup_joystick.cpp:128 msgid "Calibrate" msgstr "カリブレーション" #: src/gui/setup_joystick.cpp:48 msgid "Detect joysticks" msgstr "" #: src/gui/setup_joystick.cpp:49 msgid "Enable joystick" msgstr "ジョイスティックを使用可能にする" #: src/gui/setup_joystick.cpp:52 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "クライアントが無効の場合ジョイスティックを使用" #: src/gui/setup_joystick.cpp:55 msgid "Joystick" msgstr "ジョイスティック" #: src/gui/setup_joystick.cpp:135 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/gui/setup_joystick.cpp:137 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "ボタンは押さないでスティックを回転する" #: src/gui/setup_other.cpp:39 msgid "Always show" msgstr "常に表示" #: src/gui/setup_other.cpp:40 msgid "Auto hide in small resolution" msgstr "細かい解像度で隠す" #: src/gui/setup_other.cpp:41 msgid "Always auto hide" msgstr "常に自動で隠す" #. TRANSLATORS: Proxy type selection #: src/gui/setup_other.cpp:49 msgid "System proxy" msgstr "システムプロキシ" #. TRANSLATORS: Proxy type selection #: src/gui/setup_other.cpp:51 msgid "Direct connection" msgstr "直接接続" #. TRANSLATORS: Proxy type selection #: src/gui/setup_other.cpp:58 msgid "SOCKS5 hostname" msgstr "SOCKS5 ホスト名" #: src/gui/setup_other.cpp:66 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/gui/setup_other.cpp:72 src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "Monsters" msgstr "モンスター" #: src/gui/setup_other.cpp:74 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "モンスターに与えたダメージを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:77 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "攻撃可能範囲のモンスターのみ" #: src/gui/setup_other.cpp:80 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "モンスターの攻撃範囲を強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:84 msgid "Show monster hp bar" msgstr "モンスターのHPバーを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:87 msgid "Cycle monster targets" msgstr "選択したモンスターを円で表示" #: src/gui/setup_other.cpp:93 msgid "Show warps particles" msgstr "ワープパーティクルを表示" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Highlight map portals" msgstr "マップポータルを強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Highlight floor items" msgstr "床に落ちているアイテムを強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:102 msgid "Highlight player attack range" msgstr "攻撃可能範囲を強調表示" #: src/gui/setup_other.cpp:105 msgid "Show extended minimaps" msgstr "拡張ミニマップを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:108 msgid "Draw path" msgstr "パスを表示させる" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "マップにホットキーを表示させる" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "レイジースクロールを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:117 msgid "Scroll laziness" msgstr "レイジースクロール" #: src/gui/setup_other.cpp:120 msgid "Scroll radius" msgstr "ラディアススクロール" #: src/gui/setup_other.cpp:123 msgid "Auto resize minimaps" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:127 msgid "Moving" msgstr "動作" #: src/gui/setup_other.cpp:129 msgid "Auto fix position" msgstr "自動で位置を修正" #: src/gui/setup_other.cpp:132 msgid "Attack while moving" msgstr "移動中も攻撃する" #: src/gui/setup_other.cpp:135 msgid "Attack next target" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:138 msgid "Sync player move" msgstr "プレイヤーの動きを同化する" #: src/gui/setup_other.cpp:141 msgid "Crazy move A program" msgstr "クレイジームーブ A プログラム" #: src/gui/setup_other.cpp:144 msgid "Mouse relative moves (good for touch interfaces)" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:148 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/setup_other.cpp:150 msgid "Show own hp bar" msgstr "自分のHPバーを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:153 msgid "Enable quick stats" msgstr "クイックスタッツを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "Cycle player targets" msgstr "選択したプレイヤーを円で表示" #: src/gui/setup_other.cpp:159 msgid "Show job exp messages" msgstr "ジョブExpメッセージを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:162 msgid "Show players popups" msgstr "プレイヤーポップアップを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:165 msgid "Afk message" msgstr "AFKメッセージ" #: src/gui/setup_other.cpp:168 msgid "Show job" msgstr "ジョブを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:171 msgid "Enable attack filter" msgstr "攻撃フィルターを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:174 msgid "Enable pickup filter" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:177 msgid "Enable advert protocol" msgstr "アドバートプロトコルを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:180 msgid "Enable weight notifications" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:186 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "売買リクエストを受け入れる" #: src/gui/setup_other.cpp:189 msgid "Enable shop mode" msgstr "ショップモードを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:195 msgid "Cycle npc targets" msgstr "NPCターゲットを回転" #: src/gui/setup_other.cpp:198 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "NPCダイアログを記録する" #: src/gui/setup_other.cpp:202 msgid "Bots support" msgstr "ボットサポート" #: src/gui/setup_other.cpp:204 msgid "Enable auction bot support" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:207 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "ギルドサポートを無効にしギルドボットを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:212 msgid "Keyboard" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:214 msgid "Repeat delay" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:217 msgid "Repeat interval" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:220 msgid "Custom repeat interval" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:226 msgid "Shortcut buttons" msgstr "ショートカットボタン" #: src/gui/setup_other.cpp:230 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバー" #: src/gui/setup_other.cpp:233 msgid "Proxy type" msgstr "プロキシタイプ" #: src/gui/setup_other.cpp:236 msgid "Proxy address:port" msgstr "プロキシアドレス:ポート" #: src/gui/setup_other.cpp:242 msgid "Enable server side attack" msgstr "サーバーサイドアタックを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:245 msgid "Enable bot checker" msgstr "ボットチェッカーを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:248 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "不安定なサーバー保護を有効にする(無効にしない)" #: src/gui/setup_other.cpp:252 msgid "Enable debug log" msgstr "デバッグログを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:255 msgid "Enable OpenGL log" msgstr "OpenGLログを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:258 msgid "Enable input log" msgstr "入力ログを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:261 msgid "Low traffic mode" msgstr "低トラフィックモード" #: src/gui/setup_other.cpp:264 msgid "Hide shield sprite" msgstr "シールドスプライトを隠す" #: src/gui/setup_other.cpp:268 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "スクリーンショットにFBOを使う (OpenGLのみ)" #: src/gui/setup_other.cpp:272 msgid "Network delay between sub servers" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:275 msgid "Show background" msgstr "背景を表示する" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "" "より良いパフォーマンス (より良いパフォーマンスの為には有効にして下さい)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "パフォーマンスを自動調整" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Hw acceleration" msgstr "ハードウェアアクセラレーション" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:75 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "" "透過キャッシュを有効化する (ソフトウェア-メモリを沢山使用する可能性がありま" "す)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:78 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "マップ削減を有効化 (ソフトウェア)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:81 msgid "Enable compound sprite delay (Software)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:84 msgid "Enable delayed images load (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:87 msgid "Enable texture sampler (OpenGL)" msgstr "テクスチャサンプラーを有効にする (OpenGL)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:91 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "より良いクオリティ (より良いパフォーマンスの為には無効にして下さい)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:94 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "アルファチャンネル修正を有効化 (ソフトウェア-重くなる可能性があります)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:98 msgid "Show beings transparency" msgstr "透過を表示する" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:101 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "スプライトリオーダーを有効にする." #: src/gui/setup_perfomance.cpp:105 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "メモリ優先 (メモリ使用を少なくするには有効にして下さい)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:108 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "アドバンスキャッシュを無効にする (ソフトウェア)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:111 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "キャッシュを無効にする (ソフトウェア)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:115 msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:120 msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:123 msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:126 msgid "Use new texture internal format (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:129 msgid "Enable texture atlases (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "性別を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "レベルを表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "自分の名前を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "エクステンドマウスターゲットを有効にする" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "死んだプレイヤーの標的を有効" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "名前を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Auto move names" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Secure trades" msgstr "トレードを安全化する" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "セキュリティ上安全ではない文字が含まれています" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show statuses" msgstr "ステータスを表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "スクリーンショットにIPを表示させる" #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "クリックでヒール" #: src/gui/setup_players.cpp:89 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "オンラインリストをグループ化する" #: src/gui/setup_players.cpp:92 msgid "Hide erased players nicks" msgstr "" #: src/gui/setup_relations.cpp:61 msgid "Relation" msgstr "関係" #: src/gui/setup_relations.cpp:66 msgid "Neutral" msgstr "普通" #: src/gui/setup_relations.cpp:67 msgid "Friend" msgstr "友達" #: src/gui/setup_relations.cpp:68 msgid "Disregarded" msgstr "無視している" #: src/gui/setup_relations.cpp:69 msgid "Ignored" msgstr "完全無視している" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Erased" msgstr "削除済" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Blacklisted" msgstr "ブラックリスト化されています" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Enemy" msgstr "敵" #: src/gui/setup_relations.cpp:246 msgid "Allow trading" msgstr "トレードを受付ける" #: src/gui/setup_relations.cpp:248 msgid "Allow whispers" msgstr "全てのささやきを受け取る" #: src/gui/setup_relations.cpp:252 msgid "Relations" msgstr "関係" #: src/gui/setup_relations.cpp:277 msgid "When ignoring:" msgstr "完全無視の際には:" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Very small (9)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Tiny (10)" msgstr "小さい (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Small (11)" msgstr "小 (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:88 msgid "Medium (12)" msgstr "中 (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:89 msgid "Normal (13)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:90 msgid "Large (14)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:91 msgid "Very large (15)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:92 msgid "Big (16)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:93 msgid "Very big (17)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:94 msgid "Huge (18)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:95 msgid "Very huge (19)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "Chinese (China)" msgstr "中国語 (中国)" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "English" msgstr "英語" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/gui/setup_theme.cpp:134 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/gui/setup_theme.cpp:135 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/gui/setup_theme.cpp:136 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/gui/setup_theme.cpp:137 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/gui/setup_theme.cpp:138 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "ドイツ語 (ベルギー/フランドル)" #: src/gui/setup_theme.cpp:139 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/gui/setup_theme.cpp:140 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #: src/gui/setup_theme.cpp:141 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/gui/setup_theme.cpp:142 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "スペイン語 (カスティリヤ)" #: src/gui/setup_theme.cpp:143 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:192 msgid "Gui theme" msgstr "GUIテーマ" #: src/gui/setup_theme.cpp:197 msgid "Main Font" msgstr "メインフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:201 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/gui/setup_theme.cpp:204 msgid "Bold font" msgstr "太字フォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:207 msgid "Particle font" msgstr "パーティクルフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:210 msgid "Help font" msgstr "ヘルプフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:213 msgid "Secure font" msgstr "安全なフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:216 msgid "Japanese font" msgstr "日本語フォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: src/gui/setup_theme.cpp:224 msgid "Npc font size" msgstr "" #. TRANSLATORS: button name with information about selected theme #: src/gui/setup_theme.cpp:228 msgid "i" msgstr "i" #: src/gui/setup_theme.cpp:230 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/gui/setup_theme.cpp:396 msgid "Theme info" msgstr "テーマ情報" #: src/gui/setup_theme.cpp:417 msgid "Theme Changed" msgstr "テーマを変更しました" #: src/gui/setup_theme.cpp:417 src/gui/setup_video.cpp:511 #: src/gui/setup_video.cpp:518 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "設定変更の為アプリケーションを再起動してください" #: src/gui/setup_touch.cpp:34 msgid "Small" msgstr "小" #: src/gui/setup_touch.cpp:36 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/gui/setup_touch.cpp:37 msgid "Large" msgstr "大" #: src/gui/setup_touch.cpp:54 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: src/gui/setup_touch.cpp:62 msgid "Onscreen keyboard" msgstr "オンスクリーンキーボード" #: src/gui/setup_touch.cpp:64 msgid "Show onscreen keyboard icon" msgstr "" #: src/gui/setup_touch.cpp:67 msgid "Keyboard icon action" msgstr "" #: src/gui/setup_touch.cpp:72 msgid "Onscreen joystick" msgstr "オンスクリーンジョイスティック" #: src/gui/setup_touch.cpp:74 msgid "Show onscreen joystick" msgstr "オンスクリーンジョイスティックを表示" #: src/gui/setup_touch.cpp:77 msgid "Joystick size" msgstr "ジョイスティックのサイズ" #: src/gui/setup_touch.cpp:81 msgid "Onscreen buttons" msgstr "オンスクリーンボタン" #: src/gui/setup_touch.cpp:83 msgid "Show onscreen buttons" msgstr "オンスクリーンボタンを表示" #: src/gui/setup_touch.cpp:86 msgid "Buttons format" msgstr "ボタンフォーマット" #: src/gui/setup_touch.cpp:89 msgid "Buttons size" msgstr "ボタンのサイズ" #: src/gui/setup_touch.cpp:92 src/gui/setup_touch.cpp:96 #: src/gui/setup_touch.cpp:100 src/gui/setup_touch.cpp:104 #, c-format msgid "Button %u action" msgstr "ボタン %u アクション" #: src/gui/setup_video.cpp:180 msgid "Software" msgstr "マップポータルを強調表示" #: src/gui/setup_video.cpp:182 msgid "Fast OpenGL" msgstr "速い OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:183 msgid "Safe OpenGL" msgstr "セーフ OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:185 msgid "Mobile OpenGL" msgstr "モバイルOpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:222 msgid "Full screen" msgstr "フルスクリーン" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Show cursor" msgstr "カーソルを表示" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Custom cursor" msgstr "カスタムカーソル" #: src/gui/setup_video.cpp:230 msgid "Enable resize" msgstr "リサイズを有効にする" #: src/gui/setup_video.cpp:232 msgid "No frame" msgstr "フレームなし" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "FPS limit:" msgstr "FPSリミット:" #: src/gui/setup_video.cpp:237 src/gui/setup_video.cpp:267 #: src/gui/setup_video.cpp:448 src/gui/setup_video.cpp:563 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Alt FPS リミット: " #: src/gui/setup_video.cpp:239 msgid "Detect best mode" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:265 src/gui/setup_video.cpp:268 #: src/gui/setup_video.cpp:447 src/gui/setup_video.cpp:549 #: src/gui/setup_video.cpp:561 msgid "None" msgstr "なし" #: src/gui/setup_video.cpp:374 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "ウインドウモード、また前モードの復元にも失敗しました" #: src/gui/setup_video.cpp:380 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "フルスクリーンモード、また前モードの復元にも失敗しました" #: src/gui/setup_video.cpp:391 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "フルスクリーンに変更" #: src/gui/setup_video.cpp:392 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "設定変更の為、再起動をしてください" #: src/gui/setup_video.cpp:410 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "OpenGLに変更" #: src/gui/setup_video.cpp:411 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "OpenGLの設定を変更するため、再起動をしてください" #: src/gui/setup_video.cpp:486 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "カスタム解像度 (例: 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:487 msgid "Enter new resolution: " msgstr "解像度を入力して下さい: " #: src/gui/setup_video.cpp:510 src/gui/setup_video.cpp:517 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "スクリーンの解像度を変更しました" #: src/gui/setup_video.cpp:512 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "解像度の変更に合わせ、いくつかのウィンドウが移動する可能性があります" #: src/gui/setup_visual.cpp:38 msgid "No text" msgstr "テキストなし" #: src/gui/setup_visual.cpp:39 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/gui/setup_visual.cpp:40 msgid "Bubbles, no names" msgstr "吹き出し,名前表示なし" #: src/gui/setup_visual.cpp:41 msgid "Bubbles with names" msgstr "吹き出し,名前表示あり" #: src/gui/setup_visual.cpp:48 src/gui/setup_visual.cpp:67 msgid "off" msgstr "オフ" #: src/gui/setup_visual.cpp:49 src/gui/setup_visual.cpp:119 msgid "low" msgstr "低" #: src/gui/setup_visual.cpp:50 src/gui/setup_visual.cpp:121 msgid "high" msgstr "高" #: src/gui/setup_visual.cpp:57 msgid "best quality" msgstr "ベストクオリティ" #: src/gui/setup_visual.cpp:58 msgid "normal" msgstr "ノーマル" #: src/gui/setup_visual.cpp:59 msgid "best perfomance" msgstr "ベストパフォーマンス" #: src/gui/setup_visual.cpp:68 msgid "on" msgstr "オン" #: src/gui/setup_visual.cpp:79 msgid "Visual" msgstr "視覚" #: src/gui/setup_visual.cpp:87 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/gui/setup_visual.cpp:89 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "入手通知をチャットに表示" #: src/gui/setup_visual.cpp:92 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "入手通知をパーティクルで表示" #: src/gui/setup_visual.cpp:95 msgid "Effects" msgstr "効果" #: src/gui/setup_visual.cpp:98 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "マウスとキーボード入力をグラブ" #: src/gui/setup_visual.cpp:102 msgid "Blurring textures (OpenGL)" msgstr "テクスチャーをぼかす (OpenGL)" #: src/gui/setup_visual.cpp:105 msgid "Gui opacity" msgstr "GUI不透明" #: src/gui/setup_visual.cpp:109 msgid "Overhead text" msgstr "ヘッダーテキスト" #: src/gui/setup_visual.cpp:113 msgid "Ambient FX" msgstr "環境FX" #: src/gui/setup_visual.cpp:116 msgid "Particle effects" msgstr "パーティクル効果" #: src/gui/setup_visual.cpp:120 msgid "medium" msgstr "中" #: src/gui/setup_visual.cpp:122 msgid "max" msgstr "最大" #: src/gui/setup_visual.cpp:123 msgid "Particle detail" msgstr "パーティクルの詳細" #: src/gui/setup_visual.cpp:129 msgid "Particle physics" msgstr "パーティクルフィジックス" #: src/gui/setup_visual.cpp:133 src/gui/setup_visual.cpp:138 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: src/gui/setup_visual.cpp:135 msgid "Enable gamma control" msgstr "ガンマコントロールを有効にする" #: src/gui/setup_visual.cpp:145 msgid "Vsync" msgstr "Vシンク" #: src/gui/setup_visual.cpp:149 msgid "Center game window" msgstr "" #: src/gui/setup_visual.cpp:153 msgid "Allow screensaver to run" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #: src/gui/shopwindow.cpp:75 msgid "Personal Shop" msgstr "最大 (15)" #: src/gui/shopwindow.cpp:87 msgid "Buy items" msgstr "購入" #: src/gui/shopwindow.cpp:88 msgid "Sell items" msgstr "販売" #: src/gui/shopwindow.cpp:91 src/gui/shopwindow.cpp:95 msgid "Announce" msgstr "アナウンス" #: src/gui/shopwindow.cpp:98 msgid "Show links in announce" msgstr "アナウンスにリンクを表示する" #: src/gui/shopwindow.cpp:151 src/gui/shopwindow.cpp:153 msgid "Auction" msgstr "" #: src/gui/shopwindow.cpp:765 src/net/ea/tradehandler.cpp:102 msgid "Request for Trade" msgstr "トレードをリクエスト" #: src/gui/shopwindow.cpp:765 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%sが%s %sを希望しています。承認しますか?" #: src/gui/skilldialog.cpp:264 src/gui/windowmenu.cpp:109 msgid "Skills" msgstr "スキル" #: src/gui/skilldialog.cpp:269 msgid "Up" msgstr "上" #: src/gui/skilldialog.cpp:380 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "スキルポイント: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:432 msgid "basic" msgstr "基本" #: src/gui/skilldialog.cpp:434 msgid "basic, 1" msgstr "" #: src/gui/skilldialog.cpp:470 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "スキルセット %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:503 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "スキル %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:590 src/gui/skilldialog.cpp:725 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Lvl: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:144 src/gui/socialwindow.cpp:254 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:40 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:47 msgid "Guild" msgstr "ギルド" #: src/gui/socialwindow.cpp:183 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "ユーザー %sを、ギルド %sに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:197 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "ギルド %sへ退会届を出しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:223 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "ギルドへメンバーを招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:224 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "ギルド %sに誰を招待しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:233 msgid "Leave Guild?" msgstr "ギルドから退会しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:234 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "ギルド %sから本当に退会しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:319 src/net/ea/gui/partytab.cpp:47 msgid "Party" msgstr "パーティー" #: src/gui/socialwindow.cpp:357 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "ユーザー %s をパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:371 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "パーティ %sへ退会届を出しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:397 msgid "Member Invite to Party" msgstr "メンバーをパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:398 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "パーティ %sに誰を招待しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:407 msgid "Leave Party?" msgstr "パーティーから退会しますか?" #: src/gui/socialwindow.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "パーティ %sから本当に退会しますか?" #. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:638 msgid "Nav" msgstr "ナビ" #. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:974 msgid "Atk" msgstr "攻撃" #: src/gui/socialwindow.cpp:1000 msgid "Priority mobs" msgstr "優先される敵" #: src/gui/socialwindow.cpp:1001 msgid "Attack mobs" msgstr "敵を攻撃する" #: src/gui/socialwindow.cpp:1002 msgid "Ignore mobs" msgstr "無視している敵" #. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:1033 msgid "Pik" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1059 msgid "Pickup items" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1060 msgid "Ignore items" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1185 src/gui/socialwindow.cpp:1644 msgid "Create Party" msgstr "パーティを作る" #: src/gui/socialwindow.cpp:1229 src/gui/windowmenu.cpp:123 msgid "Social" msgstr "ソーシャル" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1239 msgid "P" msgstr "周囲" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1244 msgid "F" msgstr "友達" #: src/gui/socialwindow.cpp:1248 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/gui/socialwindow.cpp:1435 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "%sからのパーティ招待を承認しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1445 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "%sからのパーティ招待を拒否しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1462 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "%sからのギルド招待を承認しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1475 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "%sからのギルド招待を拒否しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1514 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "ギルド %sを作成しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1537 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "パーティ %sを作成しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1551 msgid "Guild Name" msgstr "ギルド名" #: src/gui/socialwindow.cpp:1552 msgid "Choose your guild's name." msgstr "ギルド名を選んでください" #: src/gui/socialwindow.cpp:1566 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "ギルド招待を承認したが既に入会しています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1572 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%sがギルド %sへ招待しています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1578 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "ギルド招待を受け入れる" #: src/gui/socialwindow.cpp:1593 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "パーティ招待を承認したが既に入会しています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1604 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "パーティに招待されました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1608 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "パーティ %sに招待されました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1616 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%sはあなたをパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1621 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました" #: src/gui/socialwindow.cpp:1630 msgid "Accept Party Invite" msgstr "パーティ招待を受け入れます" #: src/gui/socialwindow.cpp:1645 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "パーティーを作成することはできません。もうパーティーに入っています" #: src/gui/socialwindow.cpp:1650 msgid "Party Name" msgstr "パーティ名" #: src/gui/socialwindow.cpp:1651 msgid "Choose your party's name." msgstr "パーティ名を選んでください" #: src/gui/statuswindow.cpp:141 src/gui/statuswindow.cpp:277 #: src/gui/statuswindow.cpp:325 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "GP: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:142 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:144 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:196 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:228 src/gui/statuswindow.cpp:407 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "ジョブ: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 msgid "Job:" msgstr "ジョブポイント:" #: src/gui/statuswindow.cpp:280 src/gui/statuswindow.cpp:332 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "キャラクターポイント: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:346 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "修正点: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:107 msgid "No Target" msgstr "ターゲットなし" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:108 msgid "Allow Target" msgstr "ターゲットを有効にする" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:109 msgid "Need Target" msgstr "ターゲット必要" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:114 msgid "General Magic" msgstr "ジェネラル魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:115 msgid "Life Magic" msgstr "ライフ魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:116 msgid "War Magic" msgstr "ウォー魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:117 msgid "Transmute Magic" msgstr "トランスミュート魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "Nature Magic" msgstr "ネイチャー魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Astral Magic" msgstr "アストラル魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:164 msgid "Command Editor" msgstr "コマンドエディタ" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "magic" msgstr "魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:169 msgid "other" msgstr "他" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:170 msgid "Symbol:" msgstr "シンボル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:172 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:174 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:177 msgid "Target Type:" msgstr "ターゲットタイプ:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:180 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:182 msgid "Mana:" msgstr "マナ:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:184 msgid "Magic level:" msgstr "魔法レベル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:187 msgid "Magic School:" msgstr "魔法学園:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "School level:" msgstr "学校レベル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:192 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: src/gui/tradewindow.cpp:56 msgid "Propose trade" msgstr "トレードを申請する" #: src/gui/tradewindow.cpp:57 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "確認中" #: src/gui/tradewindow.cpp:58 msgid "Agree trade" msgstr "トレードを了承する" #: src/gui/tradewindow.cpp:59 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "了承しました" #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Trade: You" msgstr "トレード:自分" #: src/gui/tradewindow.cpp:69 src/gui/tradewindow.cpp:169 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "%sを手に入れた" #: src/gui/tradewindow.cpp:72 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gui/tradewindow.cpp:114 msgid "You give:" msgstr "トレードするアイテム:" #: src/gui/tradewindow.cpp:383 msgid "You don't have enough money." msgstr "GP不足です" #: src/gui/tradewindow.cpp:464 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "アイテムの追加に失敗しました。アイテム一種類を一つのウインドウ上で重複して追" "加することは出来ません" #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名前: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:139 msgid "Updating..." msgstr "更新しています..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:159 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:161 msgid "Play" msgstr "プレイ" #: src/gui/updaterwindow.cpp:649 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 アップデートは完了していません" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:651 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 する事を強く推奨します" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:653 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 しばらくたってからもう一度試してください" #: src/gui/updaterwindow.cpp:831 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/gui/userpalette.cpp:115 msgid "Being" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Friend Names" msgstr "友達の名前" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Disregarded Names" msgstr "無視している名前" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Ignored Names" msgstr "完全無視している名前" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Erased Names" msgstr "削除した名前" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Other Players' Names" msgstr "他のプレイヤー名" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Own Name" msgstr "自分の名前" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "GM Names" msgstr "GM名" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "NPCs" msgstr "NPC" #: src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monster HP bar" msgstr "モンスターのHPバー" #: src/gui/userpalette.cpp:127 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "モンスターのHPバー(二番目の色)" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Party Members" msgstr "パーティメンバー" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Guild Members" msgstr "ギルドメンバー" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Particle Effects" msgstr "パーティクル効果" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Pickup Notification" msgstr "収集通知" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Exp Notification" msgstr "Exp通知" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Player HP bar" msgstr "プレイヤーのHPバー" #: src/gui/userpalette.cpp:135 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "プレイヤーのHPバー(二番目の色)" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player Hits Monster" msgstr "プレイヤーがモンスターをヒットした時" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Monster Hits Player" msgstr "モンスターがプレイヤーをヒットした時" #: src/gui/userpalette.cpp:139 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "他のプレイヤーがローカルプレイヤーを攻撃した時" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Critical Hit" msgstr "クリティカルヒット" #: src/gui/userpalette.cpp:142 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "ローカルプレイヤーがモンスターを攻撃した時" #: src/gui/userpalette.cpp:144 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "ローカルプレイヤー クリティカルヒットした時" #: src/gui/userpalette.cpp:146 msgid "Local Player Miss" msgstr "ローカルプレイヤー ミス" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Misses" msgstr "ミス" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Portal Highlight" msgstr "ポータルハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:150 msgid "Default collision Highlight" msgstr "デフォルトコリジョンハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:152 msgid "Air collision Highlight" msgstr "空コリジョンハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:154 msgid "Water collision Highlight" msgstr "水コリジョンハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:156 msgid "Special ground collision Highlight" msgstr "" #: src/gui/userpalette.cpp:158 msgid "Walkable Highlight" msgstr "歩道ハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:160 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲" #: src/gui/userpalette.cpp:162 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲の枠線" #: src/gui/userpalette.cpp:164 msgid "Monster Attack Range" msgstr "モンスター攻撃範囲" #: src/gui/userpalette.cpp:166 msgid "Home Place" msgstr "ホーム位置" #: src/gui/userpalette.cpp:168 msgid "Home Place Border" msgstr "ホームボーダー" #: src/gui/userpalette.cpp:170 msgid "Road Point" msgstr "ロードポイント" #: src/gui/whoisonline.cpp:78 src/gui/whoisonline.cpp:620 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "オンラインリスト - アップデート中" #: src/gui/whoisonline.cpp:102 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: src/gui/whoisonline.cpp:200 msgid "Who Is Online - " msgstr "オンラインリスト - " #: src/gui/whoisonline.cpp:634 msgid "Who Is Online - error" msgstr "オンラインリスト - エラー" #: src/gui/whoisonline.cpp:675 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "オンラインリスト - アップデート" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:41 msgid "Battle" msgstr "バトル" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "グローバルアナウンス:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:156 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "%sからのアナウンス:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:181 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s ささやく: %s" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:525 #, c-format msgid "%s is now Online." msgstr "" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:527 #, c-format msgid "%s is now Offline." msgstr "" #: src/gui/widgets/gmtab.cpp:35 msgid "GM" msgstr "" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:64 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /invite " msgstr "コマンド: /invite <プレイヤー名>" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:65 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:71 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "このコマンドは、入力したプレイヤーを自分のギルドに招待します" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:72 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "入力するニックネームにスペースが含まれている場合はダブルコーテーション(\"\")" "で囲んでください" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:71 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:77 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92 msgid "Command: /leave" msgstr "コマンド: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:72 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:78 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "このコマンドはプレイヤーをギルドから退会させます" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:114 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > ヘルプメニューを表示" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:115 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > プレイヤーをギルドへ招待する" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:116 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:140 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > ギルドから退会する" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:117 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:141 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > プレイヤーをギルドから追い出します" #. TRANSLATORS: Text under equipped items (should be small) #: src/gui/widgets/itemcontainer.cpp:310 msgid "Eq." msgstr "装着" #: src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:79 msgid "Open url" msgstr "URLを開く" #: src/gui/widgets/langtab.cpp:30 msgid "Lang" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:103 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > 他のプレイヤーを完全無視する" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:104 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore はプレイヤー無視を解除をします" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/closeでささやきタブを閉じます" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:115 msgid "Command: /close" msgstr "コマンド: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:116 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "このコマンドは現在開いているささやきタブを閉じます" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "Command: /ignore" msgstr "コマンド: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:121 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "このコマンドは全てのプレイヤーを完全無視します" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:126 msgid "Command: /unignore " msgstr "コマンド: /unignore <プレイヤー名>" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:127 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "このコマンドはプレイヤー完全無視を解除します" #. TRANSLATORS: short button name for who is online window. #: src/gui/windowmenu.cpp:68 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Who is online" msgstr "オンラインリスト" #. TRANSLATORS: short button name for help window. #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "HLP" msgstr "ヘルプ" #. TRANSLATORS: short button name for quests window. #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "QE" msgstr "QE" #. TRANSLATORS: short button name for bot checker window. #: src/gui/windowmenu.cpp:77 msgid "BC" msgstr "BC" #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "Bot checker" msgstr "ボットチェッカー" #. TRANSLATORS: short button name for kill stats window. #: src/gui/windowmenu.cpp:80 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "Smilies" msgstr "スマイリー" #. TRANSLATORS: short button name for chat window. #: src/gui/windowmenu.cpp:85 msgid "CH" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for status window. #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "Status" msgstr "ステータス" #. TRANSLATORS: short button name for equipment window. #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "EQU" msgstr "EQU" #. TRANSLATORS: short button name for inventory window. #: src/gui/windowmenu.cpp:99 msgid "INV" msgstr "INV" #. TRANSLATORS: short button name for map window. #: src/gui/windowmenu.cpp:102 msgid "MAP" msgstr "地図" #. TRANSLATORS: short button name for skills window. #: src/gui/windowmenu.cpp:108 msgid "SKI" msgstr "SKI" #. TRANSLATORS: short button name for specials window. #: src/gui/windowmenu.cpp:116 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:117 msgid "Specials" msgstr "スペシャル" #. TRANSLATORS: short button name for social window. #: src/gui/windowmenu.cpp:122 msgid "SOC" msgstr "SOC" #. TRANSLATORS: short button name for shortcuts window. #: src/gui/windowmenu.cpp:125 msgid "SH" msgstr "SH" #. TRANSLATORS: short button name for spells window. #: src/gui/windowmenu.cpp:128 msgid "SP" msgstr "SP" #. TRANSLATORS: short button name for drops window. #: src/gui/windowmenu.cpp:131 msgid "DR" msgstr "DR" #. TRANSLATORS: short button name for did you know window. #: src/gui/windowmenu.cpp:134 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:135 msgid "Did you know" msgstr "豆知識" #. TRANSLATORS: short button name for shop window. #: src/gui/windowmenu.cpp:137 msgid "SHP" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for outfits window. #: src/gui/windowmenu.cpp:140 msgid "OU" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for debug window. #: src/gui/windowmenu.cpp:143 msgid "DBG" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for windows list menu. #: src/gui/windowmenu.cpp:151 msgid "WIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: short button name for setup window. #: src/gui/windowmenu.cpp:154 msgid "SET" msgstr "SET" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:85 msgid "Select World" msgstr "世界を選ぶ" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:90 msgid "Change Login" msgstr "ログインの変更" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:91 msgid "Choose World" msgstr "世界の選択" #: src/inputmanager.cpp:323 src/inputmanager.cpp:362 src/keyboardconfig.cpp:87 #, c-format msgid "key_%d" msgstr "キー_%d" #. TRANSLATORS: this is long joystick button name #: src/inputmanager.cpp:328 #, c-format msgid "JButton%d" msgstr "ジョイスティックボタン%d" #: src/inputmanager.cpp:340 msgid "unknown key" msgstr "不明なキー" #. TRANSLATORS: this is short joystick button name #: src/inputmanager.cpp:368 #, c-format msgid "JB%d" msgstr "JB%d" #. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars #: src/inputmanager.cpp:380 src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "u key" msgstr "u キー" #: src/inventory.cpp:261 msgid "Storage" msgstr "倉庫" #: src/inventory.cpp:263 msgid "Cart" msgstr "カート" #: src/localplayer.cpp:364 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "%sによって殺されました" #: src/localplayer.cpp:1377 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "存在しないアイテムは拾えません" #: src/localplayer.cpp:1380 msgid "Item is too heavy." msgstr "アイテムが重過ぎます" #: src/localplayer.cpp:1383 msgid "Item is too far away." msgstr "アイテムが遠すぎます." #: src/localplayer.cpp:1386 msgid "Inventory is full." msgstr "インベントリーが満杯です" #: src/localplayer.cpp:1389 msgid "Stack is too big." msgstr "量が多すぎます" #: src/localplayer.cpp:1392 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "これは他のプレイヤーのアイテムです" #: src/localplayer.cpp:1395 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "不明なエラーの為拾えません" #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1419 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "%d [@@%d|%s@@]を手に入れました" #: src/localplayer.cpp:1624 src/localplayer.cpp:1658 src/localplayer.cpp:1659 msgid "xp" msgstr "xp" #: src/localplayer.cpp:1664 src/localplayer.cpp:1671 src/localplayer.cpp:1678 msgid "job" msgstr "ジョブ" #: src/localplayer.cpp:1860 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) デフォルトムーブ" #: src/localplayer.cpp:1861 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) 逆ムーブ" #: src/localplayer.cpp:1862 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) クレイジームーブを含んだムーブ" #: src/localplayer.cpp:1863 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) クレイジームーブ" #: src/localplayer.cpp:1864 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) ダブルノーマル + クレイジー" #: src/localplayer.cpp:1865 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) 不明なムーブ" #: src/localplayer.cpp:1887 #, c-format msgid "(%u) crazy move number %u" msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1892 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) カスタムクレイジームーブ" #: src/localplayer.cpp:1896 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) クレイジームーブ" #: src/localplayer.cpp:1910 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) ターゲットへデフォルト接近" #: src/localplayer.cpp:1911 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) 距離1でターゲットへ接近" #: src/localplayer.cpp:1912 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) 距離2でターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1913 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) 距離3でターゲットへ接近" #: src/localplayer.cpp:1914 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) 距離5でターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1915 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) 距離7でターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1916 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) 攻撃範囲内のターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1917 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) 弓師攻撃範囲" #: src/localplayer.cpp:1918 msgid "(B) moves to target in attack range - 1" msgstr "(B) 攻撃範囲 - 1のターゲットまで移動" #: src/localplayer.cpp:1919 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) ターゲットに近付く" #: src/localplayer.cpp:1938 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) デフォルトフォロー" #: src/localplayer.cpp:1939 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) 友達フォロー" #: src/localplayer.cpp:1940 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) ミラーフォロー" #: src/localplayer.cpp:1941 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) ペットフォロー" #: src/localplayer.cpp:1942 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) 不明なフォロー" #: src/localplayer.cpp:1961 src/localplayer.cpp:1965 src/localplayer.cpp:1988 msgid "(?) attack" msgstr "(?) 攻撃" #: src/localplayer.cpp:1962 src/localplayer.cpp:1984 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) デフォルト攻撃" #: src/localplayer.cpp:1963 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) 盾なし攻撃" #: src/localplayer.cpp:1964 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) 盾あり攻撃" #: src/localplayer.cpp:1985 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) 接近、攻撃" #: src/localplayer.cpp:1986 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) 接近、攻撃、拾う" #: src/localplayer.cpp:1987 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) 自動攻撃なし" #: src/localplayer.cpp:2039 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) 小範囲で拾う 1x1セル" #: src/localplayer.cpp:2040 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) デフォルト範囲で拾う 2x1セル" #: src/localplayer.cpp:2041 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) 広範囲で拾う 2x3セル" #: src/localplayer.cpp:2042 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) 3x3セルの範囲で拾う" #: src/localplayer.cpp:2043 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) 距離4の範囲で拾う" #: src/localplayer.cpp:2044 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) 距離8で拾う" #: src/localplayer.cpp:2045 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) 最大範囲で拾う" #: src/localplayer.cpp:2046 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) 拾う" #: src/localplayer.cpp:2059 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) 通常マップビュー" #: src/localplayer.cpp:2060 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) デバッグマップビュー" #: src/localplayer.cpp:2061 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) ウルトラマップビュー" #: src/localplayer.cpp:2062 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) ウルトラマップビュー2" #: src/localplayer.cpp:2063 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) 空マップビュー" #: src/localplayer.cpp:2064 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) 白黒マップビュー" #: src/localplayer.cpp:2083 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) 魔法攻撃は #flarを使う" #: src/localplayer.cpp:2084 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) 魔法攻撃は #chizaを使う" #: src/localplayer.cpp:2085 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) 魔法攻撃は #ingravを使う" #: src/localplayer.cpp:2086 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) 魔法攻撃は #frillyarを使う" #: src/localplayer.cpp:2087 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) 魔法攻撃は #upmarmuを使う" #: src/localplayer.cpp:2088 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) 魔法攻撃" #: src/localplayer.cpp:2107 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) 全てのプレイヤーを攻撃" #: src/localplayer.cpp:2108 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) 友達以外を攻撃" #: src/localplayer.cpp:2109 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) 敵を攻撃" #: src/localplayer.cpp:2110 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) 他のプレイヤーを攻撃しない" #: src/localplayer.cpp:2111 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) PvP攻撃" #: src/localplayer.cpp:2130 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) デフォルト真似" #: src/localplayer.cpp:2131 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) 服装真似" #: src/localplayer.cpp:2132 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) 真似をする" #: src/localplayer.cpp:2160 msgid "Away" msgstr "アウェイ" #: src/localplayer.cpp:2182 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) キーボード" #: src/localplayer.cpp:2183 msgid "(A) away" msgstr "(A) アウェイ" #: src/localplayer.cpp:2184 src/localplayer.cpp:2199 msgid "(?) away" msgstr "(?) アウェイ" #: src/localplayer.cpp:2197 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) ゲームカメラモード" #: src/localplayer.cpp:2198 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) フリーカメラモード" #: src/localplayer.cpp:2223 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "ゲームモディファイアは有効になってます" #: src/localplayer.cpp:2224 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "ゲームモディファイアは無効になってます" #: src/localplayer.cpp:2225 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "不明なゲームモディファイア" #: src/localplayer.cpp:3772 msgid "Follow: " msgstr "フォロー: " #: src/localplayer.cpp:3774 src/localplayer.cpp:3789 msgid "Follow canceled" msgstr "フォローを止める" #: src/localplayer.cpp:3781 msgid "Imitation: " msgstr "真似: " #: src/localplayer.cpp:3783 src/localplayer.cpp:3791 msgid "Imitation canceled" msgstr "真似をやめる" #: src/localplayer.cpp:4132 #, c-format msgid "You see %s" msgstr "" #: src/main.cpp:56 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [オプション] [manaplus-ファイル]" #: src/main.cpp:57 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-ファイル] : manaplusのファイルはXMLファイルです (.manaplus)" #: src/main.cpp:59 msgid " used to set custom parameters" msgstr " でカスタムパラメーターを設定しました" #: src/main.cpp:60 msgid " to the manaplus client." msgstr " をmanaplusクライアントへ設定しました" #: src/main.cpp:62 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/main.cpp:63 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : 使用するログファイル" #: src/main.cpp:64 msgid " -a --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr "" #: src/main.cpp:65 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : バージョンを表示" #: src/main.cpp:66 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : ヘルプメニュー表示" #: src/main.cpp:67 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : 使用する設定ファイル" #: src/main.cpp:69 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : この名前でログインする" #: src/main.cpp:70 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : このパスワードでログインする" #: src/main.cpp:71 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : このキャラクターでログインする" #: src/main.cpp:72 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : ログインサーバー又はIP" #: src/main.cpp:73 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : ログインサーバーポート" #: src/main.cpp:74 msgid " -H --update-host : Use this update host" msgstr "" #: src/main.cpp:75 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : デフォルトで使用するキャラクターサーバーとキャラク" "ターを選択する" #: src/main.cpp:77 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : アップデートをスキップする" #: src/main.cpp:78 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : ゲームデータを読み込む場所" #: src/main.cpp:80 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : ローカルデータディレクトリの場所" #: src/main.cpp:82 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : スクリーンショットの保存場所" #: src/main.cpp:84 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : セーフモードでゲームを始める" #: src/main.cpp:85 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --tests : ドライバーと自動コンフィグレーションのテストを始める" #: src/main.cpp:88 msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Strength:" msgstr "攻撃力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Agility:" msgstr "機敏さ:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Vitality:" msgstr "防御力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:72 msgid "Intelligence:" msgstr "魔力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:73 msgid "Dexterity:" msgstr "命中率:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:74 msgid "Luck:" msgstr "幸運:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:118 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "アクセスできません。サーバーが混みあっています" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Cannot use this ID." msgstr "このIDは使用できません" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:125 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "不明なキャラクターサーバーエラー" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "キャラクター作成に失敗しました。既に使われている名前もしくは無効な文字が含ま" "れています" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:159 src/net/ea/loginhandler.cpp:265 msgid "Wrong name." msgstr "名前が違います" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:162 msgid "Incorrect stats." msgstr "間違った統計" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:165 msgid "Incorrect hair." msgstr "間違った髪型" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:168 msgid "Incorrect slot." msgstr "間違ったスロット" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:171 msgid "Incorrect race." msgstr "種別が間違っています" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186 msgid "Character deleted." msgstr "キャラクターを削除しました" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:192 msgid "Failed to delete character." msgstr "キャラクター削除に失敗しました" #: src/net/ea/chathandler.cpp:81 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "%sがオフラインの為ささやきは送れませんでした" #: src/net/ea/chathandler.cpp:89 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "%sが完全無視設定をしている為ささやきは送れませんでした" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:80 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:80 msgid "Request to quit denied!" msgstr "今キャンセルできません" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:175 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "ギルド名: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:177 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "ギルドマスター: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "ギルドレベル: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "オンラインユーザー: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "最大メンバー数: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "平均レベル: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:186 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "ギルドExp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "次のギルドExpまで: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "ギルド城: %s" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite パーティにプレイヤーを招待する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave パーティから退会する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick パーティからメンバーを一時的に追い出す" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item パーティ内でアイテム共有モードを表示/変更する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:76 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp でパーティ内のExpシェアモードを表示/変更する" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command invites to party with you." msgstr "このコマンドは入力したプレイヤーを自分のパーティーに招待します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:93 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "このコマンドはパーティからプレイヤーを退会させます" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "Command: /item " msgstr "コマンド: /item <ポリシー>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを変更します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<ポリシー> アイテム共有モードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、" "無効にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103 msgid "Command: /item" msgstr "コマンド: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを表示します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Command: /exp " msgstr "コマンド: /exp <ポリシー>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "このコマンドはExpシェアモードを変更します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:112 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<ポリシー> Expシェアモードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、無効" "にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115 msgid "Command: /exp" msgstr "コマンド: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:116 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "このコマンドはパーティメンバーのExpシェアモードを表示します" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:150 src/notifications.h:200 msgid "Item sharing enabled." msgstr "アイテム共有モード有効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:153 src/notifications.h:202 msgid "Item sharing disabled." msgstr "アイテム共有モード無効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:156 src/notifications.h:204 msgid "Item sharing not possible." msgstr "アイテム共有モード不可能" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:159 msgid "Item sharing unknown." msgstr "アイテム共有モード不明" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:189 src/notifications.h:194 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Expシェアモード有効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:192 src/notifications.h:196 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Expシェアモード無効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:195 src/notifications.h:198 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Expシェアモード不可能" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:198 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Expシェアモード不明" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "アカウントが見つかりませんでした。再度ログインして下さい" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 msgid "Old password incorrect." msgstr "変更前のパスワードが間違っています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 msgid "New password too short." msgstr "新しいパスワードは文字数が足りません" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 src/net/ea/loginhandler.cpp:274 msgid "Unknown error." msgstr "不明なエラー" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 msgid "Unregistered ID." msgstr "未登録なID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:235 msgid "Wrong password." msgstr "入力したパスワードは間違っています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:239 msgid "Account expired." msgstr "アカウントの有効期限が切れました" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:242 msgid "Rejected from server." msgstr "サーバーから拒否されました" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:245 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "ゲームから永久追放されました。詳細はGMチームへ連絡して下さい" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:249 msgid "Client too old." msgstr "アップデートが必要です" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:252 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "あなたは%sまでゲームから追放されました。\n" "GMにご連絡下さい。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:259 msgid "Server overpopulated." msgstr "サーバーが混雑しています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:262 msgid "This user name is already taken." msgstr "ユーザ名は既に使用されています" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:268 msgid "Incorrect email." msgstr "メールアドレスが違います" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:271 msgid "Username permanently erased." msgstr "ユーザーネームは永久に削除されました" #: src/net/ea/network.cpp:98 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "ネットワークに空のアドレスが送信されました::connect()!" #: src/net/ea/network.cpp:194 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "ホスト名を解決できません" #: src/net/ea/network.cpp:272 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "サーバーへの接続が切断されました " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:95 msgid "You are dead." msgstr "あなたは死にました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "残念なお知らせですが、あなた様のキャラは戦闘中にお亡くなりになりました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "既に死んでいる模様です" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "死神の冷たい手に魂が取られてしまった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 msgid "Game Over!" msgstr "ゲームオーバー" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 msgid "Insert coin to continue." msgstr "ゲームを続けるためにはコインを入れてください" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "あなたのキャラは本当は死んではいません。もっと素敵なところに向かっただけ" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "敵の武器を潰す予定だったが…失敗した" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "あんまり上手くいかなかったぜー" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "遺体の持ち物を確定して欲しい?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "悲しいですがあなたの跡形さえも残っていません" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 msgid "Annihilated." msgstr "全滅しちゃった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "敵から「忘れ物」って自分の頭を渡されました" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "またやっちゃったね。死体をドブに捨てたら新しいのもらえるかも" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "まだ死んでいません。一時休憩中です" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You are no more." msgstr "あなたは無になった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You have ceased to be." msgstr "存在を消し去った" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "あなたは息を引き取り、神の元へ旅立った" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're a stiff." msgstr "あなたは死体になった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "命を失い天国に向かった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "そんなにも生気に満ちていなければ既に葬られていたはず" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "あなたのがんばりは今や歴史となった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're off the twig." msgstr "死んじゃった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "やっちゃった" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "最後の呼吸だった。死神に会った後、無と結合した" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You are an ex-player." msgstr "存在しないプレイヤーです" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "お前の魂は北極まで飛ばれた" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:337 src/net/ea/playerhandler.cpp:347 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:429 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "インベントリーが体重の半分以上の為、体力は回復できません" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:348 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "インベントリーが体重の半分以下になった為、体力は回復します" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:155 msgid "Trade failed!" msgstr "トレード失敗" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:158 msgid "Emote failed!" msgstr "スマイリー表示失敗" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:161 msgid "Sit failed!" msgstr "座れません" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:164 msgid "Chat creating failed!" msgstr "チャット作成失敗" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:167 msgid "Could not join party!" msgstr "パーティに参加できませんでした" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:170 msgid "Cannot shout!" msgstr "叫べません" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:183 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "あなたはまだ十分なlvlに達していません" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:186 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP不足" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:189 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP不足" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:192 msgid "You have no memos!" msgstr "メモがありません" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:195 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "今この行動はできません" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:198 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "GPが足りません" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:201 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "このスキルはこの武器と一緒に使えません" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:205 msgid "You need another red gem!" msgstr "Red Gemが必要です" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:208 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Blue Gemが必要です" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:211 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "アイテムを持ちすぎています" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:214 msgid "Huh? What's that?" msgstr "うん?何それ?" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:225 msgid "Warp failed..." msgstr "ワープに失敗しました" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:228 msgid "Could not steal anything..." msgstr "何も盗めませんでした" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:231 msgid "Poison had no effect..." msgstr "毒の影響はなかった" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:102 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "攻撃力 %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:103 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "機敏さ %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "防御力 %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:105 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "魔力 %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "命中率 %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:107 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "幸運 %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:130 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:134 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:133 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:137 msgid "No servers available." msgstr "利用できるサーバーがありません" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:138 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "他からのログインがありました" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:143 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "This account is already logged in." msgstr "このアカウントは既にログイン中です" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:147 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:151 msgid "Speed hack detected." msgstr "スピードハックが探知されました" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:150 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:154 msgid "Duplicated login." msgstr "重複ログイン" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:153 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:157 msgid "Unknown connection error." msgstr "不明な接続エラーです" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:225 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "サーバーから切断されました" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:250 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261 msgid "Strength" msgstr "攻撃力" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:251 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262 msgid "Agility" msgstr "機敏さ" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:252 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263 msgid "Vitality" msgstr "防御力" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:253 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Intelligence" msgstr "魔力" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:254 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Dexterity" msgstr "命中率" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:255 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Luck" msgstr "幸運" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:258 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Defense" msgstr "Defense" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:259 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "M.Attack" msgstr "M.Attack" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:260 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 msgid "M.Defense" msgstr "M.Defense" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:262 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Accuracy" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:264 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evade" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Critical" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278 msgid "Attack Delay" msgstr "攻撃遅延" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 msgid "Walk Delay" msgstr " 徒歩遅延" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:269 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280 msgid "Attack Range" msgstr "攻撃距離" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:270 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 msgid "Damage per sec." msgstr "ダメージ/秒" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:103 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%sはあなたにトレードを申請しています" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:147 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "あなたと%sとのトレード" #: src/notifications.h:130 msgid "Thanks for buying." msgstr "ありがとうございました" #: src/notifications.h:132 msgid "Unable to buy." msgstr "購買できません" #: src/notifications.h:134 msgid "Nothing to sell." msgstr "売るアイテムがありません" #: src/notifications.h:136 msgid "Thanks for selling." msgstr "ありがとうございました" #: src/notifications.h:138 msgid "Unable to sell." msgstr "販売できません" #: src/notifications.h:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "トレード中は売買できません" #: src/notifications.h:142 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "トレード中は売買できません" #: src/notifications.h:144 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "オンラインユーザー: %d" #: src/notifications.h:146 msgid "Guild created." msgstr "ギルド作成成功" #: src/notifications.h:148 msgid "You are already in guild." msgstr "既にギルドへ入会しています" #: src/notifications.h:150 msgid "Emperium check failed." msgstr "認証エラー" #: src/notifications.h:152 msgid "Unknown server response." msgstr "サーバーから不明な応答です" #: src/notifications.h:154 msgid "You have left the guild." msgstr "ギルドから退会しました" #: src/notifications.h:156 msgid "Could not invite user to guild." msgstr "" #: src/notifications.h:158 msgid "User rejected guild invite." msgstr "ユーザーはギルド招待を断りました" #: src/notifications.h:160 msgid "User is now part of your guild." msgstr "ユーザーはギルドへ入会しました" #: src/notifications.h:162 msgid "Your guild is full." msgstr "ギルドが定員になりました" #: src/notifications.h:164 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "ギルド招待に対して不明な返答" #: src/notifications.h:166 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%sがギルドを退会しました" #: src/notifications.h:168 msgid "You were kicked from guild." msgstr "ギルドから追い出されました" #: src/notifications.h:170 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%sがギルドから追い出しました" #: src/notifications.h:172 msgid "Failed to use item." msgstr "アイテム使用に失敗" #: src/notifications.h:174 msgid "Unable to equip." msgstr "装着不可能" #: src/notifications.h:176 msgid "Could not create party." msgstr "パーティ作成失敗" #: src/notifications.h:178 msgid "Party successfully created." msgstr "パーティを作成しました" #: src/notifications.h:180 msgid "You have left the party." msgstr "パーティから退会しました" #: src/notifications.h:182 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%sがパーティに参加しました" #: src/notifications.h:184 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%sは既にパーティのメンバーです" #: src/notifications.h:186 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%sは招待を拒否しました" #: src/notifications.h:188 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%sはパーティのメンバーになりました" #: src/notifications.h:190 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "パーティが満員の為%sは参加できません" #: src/notifications.h:192 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ %sから不明な返答" #: src/notifications.h:206 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%sがパーティから退会しました" #: src/notifications.h:208 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "不明なメンバーからの応答: %s" #: src/notifications.h:210 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%sはパーティのメンバーではありません" #: src/notifications.h:212 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "%sを手に入れました" #: src/notifications.h:214 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "%sを使いました" #: src/notifications.h:216 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "スキルはこれ以上あがりません" #: src/notifications.h:218 msgid "Equip arrows first." msgstr "矢を装着して下さい" #: src/notifications.h:220 #, c-format msgid "Trading with %s isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "" #: src/notifications.h:223 #, c-format msgid "Trading with %s isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "" #: src/notifications.h:226 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "不明な理由でトレードはキャンセルされました" #: src/notifications.h:228 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "%sとのトレードは中止されました" #: src/notifications.h:230 #, c-format msgid "Unhandled trade cancel packet with %s" msgstr "" #: src/notifications.h:232 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーが重量オーバーです" #: src/notifications.h:234 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーに空スロットがありません" #: src/notifications.h:236 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "アイテム追加失敗。このアイテムはトレードできません" #: src/notifications.h:238 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "不明な理由でアイテム追加失敗" #: src/notifications.h:240 msgid "Trade canceled." msgstr "トレード中止" #: src/notifications.h:242 msgid "Trade completed." msgstr "トレード完了" #: src/notifications.h:244 msgid "Kick failed!" msgstr "追い出し失敗" #: src/notifications.h:246 msgid "Kick succeeded!" msgstr "追い出し成功" #: src/notifications.h:248 #, c-format msgid "MVP player: %s" msgstr "" #: src/notifications.h:250 msgid "All whispers ignored." msgstr "全てのささやきを無視しました" #: src/notifications.h:252 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "全てのささやきの無視に失敗しました" #: src/notifications.h:254 msgid "All whispers unignored." msgstr "全てのささやきを無視解除しました" #: src/notifications.h:256 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "全てのささやきの無視解除に失敗しました" #: src/notifications.h:260 msgid "pvp off, gvg off" msgstr "" #: src/notifications.h:262 msgid "pvp on" msgstr "" #: src/notifications.h:264 msgid "gvg on" msgstr "" #: src/notifications.h:266 msgid "pvp on, gvg on" msgstr "" #: src/notifications.h:268 msgid "unknown pvp" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:480 msgid "Print '...'" msgstr "'...'を表示する" #: src/playerrelations.cpp:502 msgid "Blink name" msgstr "名前を点灯させる" #: src/playerrelations.cpp:547 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "フローティング'...'吹出し" #: src/playerrelations.cpp:550 msgid "Floating bubble" msgstr "吹出し" #: src/resources/beinginfo.cpp:38 src/resources/itemdb.cpp:260 #: src/resources/monsterdb.cpp:85 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attack %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defense %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "不明なアイテム"