# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # , 2011. # Bernard , 2011, 2012. # Jumpy , 2011. # , 2011, 2012. # Steel Style , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 19:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-28 22:29+0000\n" "Last-Translator: Andrei Karas \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: src/actionmanager.cpp:817 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes" #: src/actionmanager.cpp:826 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes" #: src/actorspritemanager.cpp:1163 msgid "Visible on map" msgstr "Visible sur la carte" #: src/being.cpp:344 msgid "Human" msgstr "Humain" #: src/being.cpp:561 msgid "dodge" msgstr "esquivé" #: src/being.cpp:561 msgid "miss" msgstr "raté" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1595 src/gui/whoisonline.cpp:764 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1600 src/gui/whoisonline.cpp:769 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:969 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:102 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: src/client.cpp:976 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "Performance" #: src/client.cpp:981 src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/client.cpp:986 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/client.cpp:1072 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/client.cpp:1110 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: src/client.cpp:1144 msgid "Entering game world" msgstr "Vous entrez dans un nouveau monde" #: src/client.cpp:1248 msgid "Requesting characters" msgstr "Téléchargement des personnages" #: src/client.cpp:1283 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Connexion au serveur de jeu" #: src/client.cpp:1293 msgid "Changing game servers" msgstr "Changement de serveur de jeu" #: src/client.cpp:1336 src/client.cpp:1344 src/client.cpp:1479 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:277 src/gui/charselectdialog.cpp:256 #: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:239 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/client.cpp:1354 msgid "Requesting registration details" msgstr "Demande des paramètres d'inscription" #: src/client.cpp:1380 msgid "Password Change" msgstr "Changement de mot de passe" #: src/client.cpp:1381 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès !" #: src/client.cpp:1400 msgid "Email Change" msgstr "Changer d'e-mail" #: src/client.cpp:1401 msgid "Email changed successfully!" msgstr "L'adresse e-mail a été changée avec succès !" #: src/client.cpp:1421 msgid "Unregister Successful" msgstr "Désinscription réussie" #: src/client.cpp:1422 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "A bientôt, revenez quand vous voudrez..." #: src/client.cpp:1641 src/client.cpp:1674 src/client.cpp:1689 #: src/client.cpp:2121 src/client.cpp:2128 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme." #: src/client.cpp:1828 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Site de mise à jour invalide : %s" #: src/client.cpp:1862 src/client.cpp:1868 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !" #: src/client.cpp:1889 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" "Erreur : %s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #: src/commandhandler.cpp:341 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages vides." #: src/commandhandler.cpp:355 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Vous ne pouvez créer une nouvelle fenêtre de message privé avec le nom \"%s" "\". Soit elle existe déjà, soit il s'agit de vous même." #: src/commandhandler.cpp:375 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Demande de rejoindre le canal %s." #: src/commandhandler.cpp:391 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126 msgid "Party name is missing." msgstr "Le nom du groupe est manquant." #: src/commandhandler.cpp:402 msgid "Guild name is missing." msgstr "Le nom de la guilde est manquant." #: src/commandhandler.cpp:415 src/commandhandler.cpp:532 #: src/commandhandler.cpp:573 src/commandhandler.cpp:613 msgid "Please specify a name." msgstr "Veuillez indiquer un nom." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Return toggles chat." msgstr "La touche ferme la ligne d'entrée du chat." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Message closes chat." msgstr "Le message ferme la conversation." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Return now toggles chat." msgstr "" "La touche ferme maintenant la ligne d'entrée de la conversation." #: src/commandhandler.cpp:483 msgid "Message now closes chat." msgstr "Le message ferme maintenant la conversation." #: src/commandhandler.cpp:511 msgid "friend" msgstr "ami" #: src/commandhandler.cpp:516 msgid "disregarded" msgstr "écarté" #: src/commandhandler.cpp:521 msgid "neutral" msgstr "neutre" #: src/commandhandler.cpp:540 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Joueur déjà %s !" #: src/commandhandler.cpp:554 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Joueur %s avec succès!" #: src/commandhandler.cpp:562 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Le joueur n'a pas pu %s !" #: src/commandhandler.cpp:585 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "Le joueur n'était pas ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:592 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "Le joueur n'est plus ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Vous n'avez pas pu enlever le statut ignoré de ce joueur !" #: src/commandhandler.cpp:600 msgid "blacklisted" msgstr "sous liste noire" #: src/commandhandler.cpp:605 msgid "enemy" msgstr "ennemi" #: src/commandhandler.cpp:620 msgid "Player already erased!" msgstr "Joueur déjà effacé !" #: src/commandhandler.cpp:631 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Joueur éliminé avec succès !" #: src/commandhandler.cpp:633 msgid "Player could not be erased!" msgstr "le joueur n'a pas pu être effacé !" #: src/commandhandler.cpp:946 src/commandhandler.cpp:992 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Heure de lancement du client : %s" #: src/commandhandler.cpp:956 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semaine" msgstr[1] "%d semaines" #: src/commandhandler.cpp:965 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: src/commandhandler.cpp:973 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/commandhandler.cpp:981 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/commandhandler.cpp:989 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondes" msgstr[1] "%d secondes" #: src/commandhandler.cpp:1068 msgid "font cache size" msgstr "Taille du cache de polices" #: src/commandhandler.cpp:1080 msgid "Cache size:" msgstr "Dimension du cache :" #: src/commandhandler.cpp:1084 msgid "Created:" msgstr "Créé : " #: src/commandhandler.cpp:1086 msgid "Deleted:" msgstr "Effacé :" #: src/commandhandler.cpp:1251 src/commandhandler.cpp:1258 msgid "Resource images:" msgstr "Images des ressources :" #: src/commandhandler.cpp:1253 src/commandhandler.cpp:1260 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Images des ressources non affectées :" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Les options de /%s sont \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:243 src/gui/widgets/chattab.cpp:433 msgid "General" msgstr "Général" #: src/game.cpp:247 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:435 msgid "Debug" msgstr "Informations" #: src/game.cpp:505 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Capture d'écran sauvegardée sous" #: src/game.cpp:513 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "La sauvegarde de la capture d'écran a échoué !" #: src/game.cpp:555 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "" "La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer." #: src/game.cpp:556 msgid "Network Error" msgstr "Erreur Réseau" #: src/game.cpp:1087 msgid "Could Not Load Map" msgstr "La carte n'a pu être chargée" #: src/game.cpp:1088 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erreur durant le chargement %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Groupe : %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guilde : %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Rang PvP : %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "Testeur de Robot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:62 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:139 #: src/gui/popupmenu.cpp:309 src/gui/popupmenu.cpp:693 src/keyboarddata.h:82 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Attack" msgstr "Attaquer" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:298 #: src/keyboarddata.h:124 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:270 #: src/gui/popupmenu.cpp:302 src/gui/popupmenu.cpp:483 #: src/gui/popupmenu.cpp:594 src/gui/popupmenu.cpp:759 #: src/gui/popupmenu.cpp:846 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282 #: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:771 msgid "Buy" msgstr "Acheter" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Prix : %s / Total : %s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "Montant:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261 #: src/keyboarddata.h:208 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576 #: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/setup_other.cpp:141 msgid "Shop" msgstr "Boutique" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:283 #: src/gui/popupmenu.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:772 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vendre" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:387 #: src/gui/popupmenu.cpp:524 src/gui/popupmenu.cpp:552 #: src/gui/popupmenu.cpp:578 src/gui/popupmenu.cpp:597 #: src/gui/popupmenu.cpp:613 src/gui/popupmenu.cpp:634 #: src/gui/popupmenu.cpp:862 src/gui/popupmenu.cpp:888 #: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/popupmenu.cpp:1923 #: src/gui/popupmenu.cpp:1981 src/gui/popupmenu.cpp:2028 #: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2106 #: src/gui/popupmenu.cpp:2160 src/gui/popupmenu.cpp:2182 #: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:83 src/gui/setup.cpp:73 #: src/gui/socialwindow.cpp:1199 src/gui/textcommandeditor.cpp:241 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Modifier l'adresse e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Compte : %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Entrer l'adresse e-mail deux fois :" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "L'adresse e-mail doit être longue d'au moins %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "L'adresse e-mail doit être longue de plus de %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Les deux adresses e-mail ne correspondent pas." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:126 #: src/gui/register.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Entrer le mot de passe deux fois :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Entrez d'abord l'ancien mot de passe." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit être long d'au moins %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe ne doit pas être plus long que %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 msgid "New Character" msgstr "Nouveau Personnage" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61 #: src/gui/logindialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:76 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117 #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:87 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 msgid "Hair color:" msgstr "Couleur :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:110 msgid "Hair style:" msgstr "Coupe :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:119 msgid "Race:" msgstr "Race:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483 #: src/gui/socialwindow.cpp:1261 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:99 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:100 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/register.cpp:103 #: src/gui/setup_audio.cpp:109 src/gui/setup_chat.cpp:128 #: src/gui/setup_other.cpp:170 src/gui/setup_visual.cpp:86 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:147 src/gui/charcreatedialog.cpp:373 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Veuillez distribuer %d points" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:278 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:364 msgid "Character stats OK" msgstr "Caractéristiques du personnage Ok" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:378 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Veuillez retirer %d points" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmer la suppression du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gestion du compte et du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Switch Login" msgstr "Changer de compte" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: src/gui/charselectdialog.cpp:163 msgid "Change Email" msgstr "Modifier l'adresse e-mail" #: src/gui/charselectdialog.cpp:256 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Entrer le mot de passe pour effacer le personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password:" msgstr "Entrer le mot de passe :" #: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266 #: src/gui/setup_relations.cpp:246 src/gui/shopwindow.cpp:123 #: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gui/charselectdialog.cpp:471 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:474 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Niveau %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 src/gui/inventorywindow.cpp:70 #: src/gui/setup_visual.cpp:92 msgid "default" msgstr "défaut" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "black" msgstr "noir" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "red" msgstr "rouge" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "green" msgstr "vert" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "blue" msgstr "bleu" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "gold" msgstr "or" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "pink" msgstr "rose" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "purple" msgstr "violet" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "grey" msgstr "gris" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "brown" msgstr "marron" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "rainbow 1" msgstr "arc en ciel 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:130 msgid "rainbow 2" msgstr "arc en ciel 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:131 msgid "rainbow 3" msgstr "arc en ciel 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:149 src/gui/inventorywindow.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79 #: src/gui/logindialog.cpp:107 src/gui/setup_relations.cpp:224 #: src/gui/setup_theme.cpp:102 src/gui/setup_theme.cpp:148 #: src/gui/setup_video.cpp:209 src/gui/textcommandeditor.cpp:100 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160 #: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:159 src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "Conversation" #: src/gui/chatwindow.cpp:665 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Présents : %s ; %d joueurs sont présents." #: src/gui/chatwindow.cpp:1052 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Message envoyé à %s : %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:152 #: src/gui/popupmenu.cpp:160 src/gui/popupmenu.cpp:169 #: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415 #: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:432 #: src/gui/popupmenu.cpp:451 src/gui/popupmenu.cpp:705 #: src/gui/popupmenu.cpp:713 src/gui/popupmenu.cpp:722 #: src/gui/popupmenu.cpp:736 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:63 msgid "Map" msgstr "Carte" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "Musique :" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "Carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "Mini carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "Curseur :" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "Position du joueur :" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Comptage de particules :" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "Nombre d'acteurs sur la carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Logiciel)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGl rapide)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (ancien OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "Comptage des trames :" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Effets de particules : %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303 #: src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Target Id:" msgstr "Id de la Cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 msgid "Target level:" msgstr "Niveau de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321 msgid "Target race:" msgstr "Race de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 msgid "Target party:" msgstr "Groupe de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 msgid "Target guild:" msgstr "Guilde de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Attack delay:" msgstr "Délai d'attaque :" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330 #: src/gui/debugwindow.cpp:356 msgid "Minimal hit:" msgstr "Coup Mini :" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332 #: src/gui/debugwindow.cpp:357 msgid "Maximum hit:" msgstr "Coup Max :" #: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334 #: src/gui/debugwindow.cpp:358 msgid "Critical hit:" msgstr "Coup Critique :" #: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Target Level:" msgstr "Cibler un niveau :" #: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Target Party:" msgstr "Cibler un groupe :" #: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Target Guild:" msgstr "Cibler une guilde :" #: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:400 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrée : %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:402 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Sortie : %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51 msgid "Did You Know?" msgstr "Le saviez-vous ?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 src/gui/helpwindow.cpp:63 #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/npcdialog.cpp:54 #: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 msgid "< Previous" msgstr "< Précédent" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69 msgid "Next >" msgstr "Suivant >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70 msgid "Auto open this window" msgstr "Ouverture automatique de cette fenêtre" #: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:78 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/editserverdialog.cpp:54 msgid "Edit Server" msgstr "Editer le Serveur" #: src/gui/editserverdialog.cpp:62 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:63 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:64 msgid "Server type:" msgstr "Type de Serveur :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:65 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:175 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "S'il vous plait, entrez l'adresse et le port du serveur." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "Equipment" msgstr "Équipement" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/inventorywindow.cpp:544 src/gui/popupmenu.cpp:1855 #: src/gui/popupmenu.cpp:1951 src/gui/popupmenu.cpp:1998 msgid "Unequip" msgstr "Retirer" #: src/gui/helpwindow.cpp:47 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gui/inventorywindow.cpp:71 msgid "by name" msgstr "par nom" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by id" msgstr "par numéro d'identification" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by weight" msgstr "par poids" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by amount" msgstr "par nombre" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by type" msgstr "par type" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:78 #: src/inventory.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: src/gui/inventorywindow.cpp:137 msgid "Slots:" msgstr "Emplacements :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:546 #: src/gui/popupmenu.cpp:1857 src/gui/popupmenu.cpp:1953 #: src/gui/popupmenu.cpp:2000 msgid "Equip" msgstr "Équiper" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:550 #: src/gui/popupmenu.cpp:1861 src/gui/popupmenu.cpp:1918 #: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:2004 #: src/gui/skilldialog.cpp:242 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/gui/inventorywindow.cpp:172 src/gui/inventorywindow.cpp:646 #: src/gui/popupmenu.cpp:1866 src/gui/popupmenu.cpp:1962 #: src/gui/popupmenu.cpp:2009 msgid "Drop..." msgstr "Jeter..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:1875 #: src/gui/popupmenu.cpp:1971 src/gui/popupmenu.cpp:2018 msgid "Split" msgstr "Partager" #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/outfitwindow.cpp:63 #: src/gui/popupmenu.cpp:609 msgid "Outfits" msgstr "Tenues" #: src/gui/inventorywindow.cpp:177 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:201 src/gui/inventorywindow.cpp:637 #: src/gui/popupmenu.cpp:1841 src/gui/popupmenu.cpp:1974 #: src/gui/popupmenu.cpp:2021 src/gui/setup.cpp:74 msgid "Store" msgstr "Entreposer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:202 src/gui/popupmenu.cpp:1882 msgid "Retrieve" msgstr "Récupérer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:648 src/gui/popupmenu.cpp:1871 #: src/gui/popupmenu.cpp:1967 src/gui/popupmenu.cpp:2014 #: src/gui/windowmenu.cpp:99 msgid "Drop" msgstr "Jeter" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Choisir le nombre d'objets à échanger." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Choisir le nombre d'objets à jeter." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Choisir le nombre d'objets à stocker." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Choisir le nombre d'objet à reprendre" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Choisir le nombre d'objets à séparer." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Ajouter à la boutique d'achats." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Ajouter à la boutique de ventes." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu." #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr "," #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Poids : %s" #: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Kill stats" msgstr "Statistiques" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Reset stats" msgstr "RaZ stats" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset timer" msgstr "RaZ temps" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:207 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Niveau : %d à %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:212 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp : %d/%d Reste : %d" #: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:218 #: src/gui/killstats.cpp:227 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d Moyenne des monstres tués 1%% : %s" #: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144 #: src/gui/killstats.cpp:236 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Nbre Tués : %s, total exp : %s" #: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:146 #: src/gui/killstats.cpp:222 src/gui/killstats.cpp:232 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Moyenne Exp: %s, Nombre de monstres pour le prochain niveau : %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:164 #: src/gui/killstats.cpp:239 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Tués/Min : %s, Exp/Min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96 #: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307 #: src/gui/killstats.cpp:325 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Rapidité exp pour %d min : %s" msgstr[1] "Rapidité exp pour %d min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s" msgstr[1] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp du dernier tué :" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357 #: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369 #: src/gui/killstats.cpp:374 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Temps avant l'arrivée de Jack0 :" #: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303 #: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320 #: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " Temps pour le prochain niveau : %s" #: src/gui/killstats.cpp:363 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:369 msgid "jacko spawning" msgstr "Arrivée de Jack0" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445 msgid "You have left the guild." msgstr "vous avez quitté la guilde." #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Auto Close" msgstr "Fermeture automatique" #: src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: src/gui/logindialog.cpp:117 src/gui/logindialog.cpp:172 msgid "Login" msgstr "Compte" #: src/gui/logindialog.cpp:122 src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/gui/logindialog.cpp:129 #, c-format msgid "Update host: %s" msgstr "" #: src/gui/logindialog.cpp:145 msgid "Custom update host" msgstr "Serveur de mise à jour personnalisé" #: src/gui/logindialog.cpp:159 msgid "Remember username" msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur" #: src/gui/logindialog.cpp:160 msgid "Update:" msgstr "Mise à jour : " #: src/gui/logindialog.cpp:170 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:82 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: src/gui/logindialog.cpp:171 msgid "Change Server" msgstr "Changer de Serveur" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "Barre de vie" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "Barre de Mana" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "Barre d'expérience" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "Barre de compétences" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "Barre de poids" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "Barre emplacements d'inventaire" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "Barre d'argent" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "Barre de flèches" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "Barre de Statut" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Restant" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Stop waiting" msgstr "Arrêter d'attendre " #: src/gui/npcdialog.cpp:53 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:150 msgid "NPC" msgstr "PNJ" #: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:653 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "A :" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Échec de l'envoi comme émetteur ou caractère invalide." #: src/gui/outfitwindow.cpp:89 src/gui/outfitwindow.cpp:532 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Tenue : %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 src/gui/outfitwindow.cpp:534 #: src/gui/windowmenu.cpp:311 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Touche : %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Unequip first" msgstr "Retirer d'abord l'équipement" #: src/gui/outfitwindow.cpp:97 msgid "Away outfit" msgstr "Équipement en absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:692 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:407 msgid "Whisper" msgstr "Message" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:697 msgid "Heal" msgstr "Soigner" #: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:413 #: src/gui/popupmenu.cpp:703 msgid "Be friend" msgstr "Être ami" #: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:159 #: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:176 #: src/gui/popupmenu.cpp:195 src/gui/popupmenu.cpp:414 #: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431 #: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:458 #: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:712 #: src/gui/popupmenu.cpp:721 src/gui/popupmenu.cpp:735 #: src/gui/popupmenu.cpp:748 msgid "Disregard" msgstr "Éviter" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161 #: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:416 #: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:452 #: src/gui/popupmenu.cpp:706 src/gui/popupmenu.cpp:714 #: src/gui/popupmenu.cpp:737 msgid "Black list" msgstr "Liste noire" #: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162 #: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:417 #: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:433 #: src/gui/popupmenu.cpp:707 src/gui/popupmenu.cpp:715 #: src/gui/popupmenu.cpp:723 msgid "Set as enemy" msgstr "Définir comme ennemi" #: src/gui/popupmenu.cpp:155 src/gui/popupmenu.cpp:163 #: src/gui/popupmenu.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:179 #: src/gui/popupmenu.cpp:185 src/gui/popupmenu.cpp:190 #: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:426 #: src/gui/popupmenu.cpp:434 src/gui/popupmenu.cpp:440 #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:453 #: src/gui/popupmenu.cpp:708 src/gui/popupmenu.cpp:716 #: src/gui/popupmenu.cpp:724 src/gui/popupmenu.cpp:730 #: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:743 msgid "Erase" msgstr "Éliminer" #: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:189 #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:430 #: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:444 #: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457 #: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:728 #: src/gui/popupmenu.cpp:734 src/gui/popupmenu.cpp:742 #: src/gui/popupmenu.cpp:747 msgid "Unignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:196 #: src/gui/popupmenu.cpp:439 src/gui/popupmenu.cpp:459 #: src/gui/popupmenu.cpp:729 src/gui/popupmenu.cpp:749 #: src/playerrelations.cpp:463 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorer complètement" #: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467 #: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:468 #: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837 msgid "Imitation" msgstr "Imiter" #: src/gui/popupmenu.cpp:214 src/gui/popupmenu.cpp:790 msgid "Invite to party" msgstr "Inviter dans le groupe" #: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:479 #: src/gui/popupmenu.cpp:795 msgid "Kick from party" msgstr "Sortir du groupe" #: src/gui/popupmenu.cpp:234 src/gui/popupmenu.cpp:246 #: src/gui/popupmenu.cpp:496 src/gui/popupmenu.cpp:812 msgid "Kick from guild" msgstr "Sortir de la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:239 src/gui/popupmenu.cpp:251 #: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/popupmenu.cpp:817 msgid "Change pos in guild" msgstr "Changer la position dans la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:259 src/gui/popupmenu.cpp:509 #: src/gui/popupmenu.cpp:826 msgid "Invite to guild" msgstr "Inviter dans la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:267 msgid "Kick player" msgstr "Sortir le joueur" #: src/gui/popupmenu.cpp:269 msgid "Nuke" msgstr "Annihiler" #: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:760 #: src/gui/popupmenu.cpp:849 msgid "Show Items" msgstr "Montrer les objets" #: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:761 #: src/gui/popupmenu.cpp:850 src/gui/popupmenu.cpp:2179 msgid "Undress" msgstr "Déshabiller" #: src/gui/popupmenu.cpp:273 src/gui/popupmenu.cpp:303 #: src/gui/popupmenu.cpp:469 src/gui/popupmenu.cpp:762 #: src/gui/popupmenu.cpp:851 msgid "Add comment" msgstr "Ajouter commentaire" #: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517 #: src/gui/popupmenu.cpp:777 src/gui/popupmenu.cpp:856 msgid "Buy (?)" msgstr "Acheter (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:289 src/gui/popupmenu.cpp:518 #: src/gui/popupmenu.cpp:778 src/gui/popupmenu.cpp:857 msgid "Sell (?)" msgstr "Vendre (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:314 msgid "Kick" msgstr "Virer" #: src/gui/popupmenu.cpp:325 msgid "Remove from attack list" msgstr "Enlever de la liste d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:330 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Ajouter à la liste de priorités d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:332 msgid "Add to attack list" msgstr "Ajouter à la liste d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:334 msgid "Add to ignore list" msgstr "Ajouter à la liste d'ignorés" #: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:521 msgid "Add name to chat" msgstr "Ajouter le nom dans la boite de dialogue" #: src/gui/popupmenu.cpp:360 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: src/gui/popupmenu.cpp:548 msgid "Pick up" msgstr "Ramasser" #: src/gui/popupmenu.cpp:549 src/gui/popupmenu.cpp:1891 #: src/gui/popupmenu.cpp:1975 src/gui/popupmenu.cpp:2022 msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter à la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:568 src/gui/popupmenu.cpp:590 msgid "Map Item" msgstr "Objet de carte" #: src/gui/popupmenu.cpp:569 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/gui/popupmenu.cpp:570 src/gui/popupmenu.cpp:2138 #: src/gui/popupmenu.cpp:2149 src/gui/popupmenu.cpp:2153 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/gui/popupmenu.cpp:575 src/gui/popupmenu.cpp:593 msgid "Warp" msgstr "Téléportation" #: src/gui/popupmenu.cpp:595 msgid "Move camera" msgstr "Bouger la caméra" #: src/gui/popupmenu.cpp:610 msgid "Clear outfit" msgstr "Effacer la tenue" #: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Spells" msgstr "Sortilèges" #: src/gui/popupmenu.cpp:630 msgid "Load old spells" msgstr "Charger les anciens sorts" #: src/gui/popupmenu.cpp:631 msgid "Edit spell" msgstr "Éditer le sortilège" #: src/gui/popupmenu.cpp:657 msgid "Disable highlight" msgstr "Désactiver la surbrillance" #: src/gui/popupmenu.cpp:659 msgid "Enable highlight" msgstr "Activer la surbrillance" #: src/gui/popupmenu.cpp:661 msgid "Don't remove name" msgstr "Ne pas enlever les noms" #: src/gui/popupmenu.cpp:663 msgid "Remove name" msgstr "Enlève le nom" #: src/gui/popupmenu.cpp:665 msgid "Enable away" msgstr "Active la fonction Absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:667 msgid "Disable away" msgstr "Désactive la fonction Absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:672 src/gui/socialwindow.cpp:1263 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: src/gui/popupmenu.cpp:675 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: src/gui/popupmenu.cpp:870 msgid "Change guild position" msgstr "Changer la position de la Guilde" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1378 msgid "Rename map sign " msgstr "Renommer le panneau de carte" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1380 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1425 msgid "Player comment " msgstr "Le joueur commente " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1427 msgid "Comment: " msgstr "Commentaire : " #: src/gui/popupmenu.cpp:1829 msgid "Add to trade" msgstr "Ajouter à la transaction" #: src/gui/popupmenu.cpp:1833 msgid "Add to trade 10" msgstr "Ajouter 10 dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1834 msgid "Add to trade half" msgstr "Ajouter la moitié dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1835 msgid "Add to trade all" msgstr "Ajouter tout dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1845 msgid "Store 10" msgstr "Entreposer 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1846 msgid "Store half" msgstr "Entreposer la moitié" #: src/gui/popupmenu.cpp:1847 msgid "Store all" msgstr "Entreposer tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1867 src/gui/popupmenu.cpp:1963 #: src/gui/popupmenu.cpp:2010 msgid "Drop all" msgstr "Jeter tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1886 msgid "Retrieve 10" msgstr "Reprendre 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1887 msgid "Retrieve half" msgstr "Reprendre la moitié" #: src/gui/popupmenu.cpp:1888 msgid "Retrieve all" msgstr "Reprendre tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1921 src/gui/popupmenu.cpp:1979 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Charger les anciens raccourcis d'objets" #: src/gui/popupmenu.cpp:2026 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Charger les anciens raccourcis de jets d'objets" #: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2091 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/gui/popupmenu.cpp:2060 src/gui/popupmenu.cpp:2097 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/gui/popupmenu.cpp:2103 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Remise aux valeurs de défaut de la barre jaune" #: src/gui/popupmenu.cpp:2105 src/gui/statuswindow.cpp:248 msgid "Copy to chat" msgstr "Copier dans la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/setup_theme.cpp:62 #: src/gui/setup_theme.cpp:119 src/gui/socialwindow.cpp:983 #: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2135 src/gui/popupmenu.cpp:2146 msgid "Move up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148 msgid "Move down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Changer de serveur" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Changer de personnage" #: src/gui/register.cpp:78 msgid "Confirm:" msgstr "Vérification :" #: src/gui/register.cpp:119 msgid "Email:" msgstr "E-mail :" #: src/gui/register.cpp:187 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:195 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:218 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les deux mots de passe sont différents" #: src/gui/serverdialog.cpp:228 msgid "Choose Your Server" msgstr "Choisissez le serveur" #: src/gui/serverdialog.cpp:239 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Choisissez votre serveur *** Mode Sûr ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:243 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Utiliser la même ip pour les sous-serveurs de jeu" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gui/serverdialog.cpp:263 msgid "Connect" msgstr "Connexion..." #: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:285 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:409 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/gui/serverdialog.cpp:444 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Téléchargement de la liste des serveurs...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:449 msgid "Waiting for server..." msgstr "En attente du serveur..." #: src/gui/serverdialog.cpp:453 msgid "Preparing download" msgstr "Préparation du téléchargement" #: src/gui/serverdialog.cpp:457 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste de serveur !" #: src/gui/serverdialog.cpp:545 msgid "requires a newer version" msgstr "requiert une nouvelle version" #: src/gui/serverdialog.cpp:547 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiert la v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "(no sound)" msgstr "(pas de son)" #: src/gui/setup_audio.cpp:55 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Basic settings" msgstr "Paramètre de base" #: src/gui/setup_audio.cpp:66 msgid "Enable Audio" msgstr "Activer le son" #: src/gui/setup_audio.cpp:68 msgid "Enable music" msgstr "Activer la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:71 msgid "Enable game sfx" msgstr "Activer les effets sonores du jeu" #: src/gui/setup_audio.cpp:74 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Activer les effets spéciaux de l'interface" #: src/gui/setup_audio.cpp:77 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume des effets sonores" #: src/gui/setup_audio.cpp:80 msgid "Music volume" msgstr "Volume de la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:83 msgid "Sound effects" msgstr "Effets de son" #: src/gui/setup_audio.cpp:85 msgid "Information dialog sound" msgstr "Son des informations" #: src/gui/setup_audio.cpp:88 msgid "Request dialog sound" msgstr "Son des requêtes" #: src/gui/setup_audio.cpp:91 msgid "Whisper message sound" msgstr "Son des messages de chuchotements" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "Son des messages de Groupe/Guilde" #: src/gui/setup_audio.cpp:97 msgid "Highlight message sound" msgstr "Son des surlignages" #: src/gui/setup_audio.cpp:100 msgid "Global message sound" msgstr "Son des messages globaux" #: src/gui/setup_audio.cpp:103 msgid "Error message sound" msgstr "Son des messages d'erreur" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Trade request sound" msgstr "Son des demandes d'échange" #: src/gui/setup_audio.cpp:111 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Activer le chat avec mumble" #: src/gui/setup_audio.cpp:114 msgid "Download music" msgstr "Télécharger la musique" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 msgid "Window" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Auto hide chat window." msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/gui/setup_chat.cpp:62 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Retirer les couleurs des messages de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Show chat colors list" msgstr "Montrer la liste des couleurs de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Messages de magie et commandes GM dans tous les onglets du chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/setup_chat.cpp:77 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limiter le nbre max de car d'une ligne de discussion" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limiter le nbre max de lignes dans le chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Logs" msgstr "Enregistrements" #: src/gui/setup_chat.cpp:86 msgid "Enable chat Log" msgstr "Activer l'enregistrement des conversations" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Show chat history" msgstr "Afficher l'historique de discussion" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Hide shop messages" msgstr "Masquer les messages liés à la boutique" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Tabs" msgstr "Fenêtre" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Messages de magie dans l'onglet \"informations\"" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Afficher les messages du serveur dans l'onglet \"informations\"" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Enable trade tab" msgstr "Activer la boite de dialogue d'échanges" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Enable battle tab" msgstr "Activer l'onglet de combat" #: src/gui/setup_chat.cpp:116 msgid "Show battle events" msgstr "Afficher les événements de combat" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Si besoin est, changer la taille des fenêtre de dialogue" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Use local time" msgstr "Utiliser l’horaire local" #: src/gui/setup_chat.cpp:130 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Mots en surbrillance (séparés par une virgule)" #: src/gui/setup_chat.cpp:133 msgid "Show MVP messages" msgstr "Montrer les messages MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Type : " #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Impulsion" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Délai : " #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Rouge : " #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Vert : " #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Bleu : " #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Opacité : " #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gui/setup.cpp:75 msgid "Reset Windows" msgstr "Rétablir les fenêtres" #: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration" #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 msgid "Enable joystick" msgstr "Activer la manette de jeu" #: src/gui/setup_joystick.cpp:50 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Utiliser le joystick si la fenêtre est au second plan." #: src/gui/setup_joystick.cpp:53 msgid "Joystick" msgstr "Manette" #: src/gui/setup_joystick.cpp:122 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gui/setup_joystick.cpp:124 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "Tournez le manche et n'appuyez pas sur les boutons" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Désassigner" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflit(s) de touche détecté(s)" #: src/gui/setup_other.cpp:38 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:46 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Montrer les dégâts infligés aux monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:49 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Ne viser en auto que les monstres à portée de tir " #: src/gui/setup_other.cpp:52 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Afficher la portée d'attaque des monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:56 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Afficher la barre de vie des monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:59 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Sélectionner les monstres par ordre de distance" #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Show warps particles" msgstr "Montrer les effets de déplacement" #: src/gui/setup_other.cpp:68 msgid "Highlight map portals" msgstr "Afficher les portails de changement de carte" #: src/gui/setup_other.cpp:71 msgid "Highlight floor items" msgstr "Mettre en évidence les items sur le sol" #: src/gui/setup_other.cpp:74 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Afficher la portée d'attaque du joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:77 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Montrer les mini cartes étendues" #: src/gui/setup_other.cpp:80 msgid "Draw path" msgstr "Afficher le chemin" #: src/gui/setup_other.cpp:83 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Afficher les touches-raccourcis sur la carte" #: src/gui/setup_other.cpp:86 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Activer le défilement paresseux" #: src/gui/setup_other.cpp:89 msgid "Scroll laziness" msgstr "Paresse de défilement" #: src/gui/setup_other.cpp:92 msgid "Scroll radius" msgstr "Rayon de défilement" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Moving" msgstr "En mouvement" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-correction de position" #: src/gui/setup_other.cpp:101 msgid "Attack while moving" msgstr "Attaquer en bougeant" #: src/gui/setup_other.cpp:104 msgid "Sync player move" msgstr "Synchroniser les mouvements du joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Crazy move A program" msgstr "Programme A de mouvement de fou" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:113 msgid "Show own hp bar" msgstr "Afficher votre propre barre de vie" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Enable quick stats" msgstr "Activer les statistiques instantanées" #: src/gui/setup_other.cpp:119 msgid "Cycle player targets" msgstr "Sélectionner les joueurs par ordre de distance" #: src/gui/setup_other.cpp:122 msgid "Show job exp messages" msgstr "Afficher les expériences de compétences" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Show players popups" msgstr "Afficher les pop-ups des joueurs" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Afk message" msgstr "Message d'absence" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Show job" msgstr "Afficher les compétences" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Enable attack filter" msgstr "Activer le mode attaque" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Lancer le protocole d'avertissements" #: src/gui/setup_other.cpp:143 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Accepter les requêtes d'achat et de vente" #: src/gui/setup_other.cpp:146 msgid "Enable shop mode" msgstr "Activer le mode boutique" #: src/gui/setup_other.cpp:152 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Enregistrer les conversations des PNJ" #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "Bots support" msgstr "Support des bots" #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Activer le bot d'enchères" #: src/gui/setup_other.cpp:161 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "" "Activer le support du bot de guilde et désactiver le support par défault" #: src/gui/setup_other.cpp:165 msgid "Windows" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:167 msgid "Auto hide shortcuts buttons." msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:172 msgid "Enable server side attack" msgstr "Activer l'attaque de la part du serveur" #: src/gui/setup_other.cpp:175 msgid "Enable bot checker" msgstr "Activer le testeur de robots" #: src/gui/setup_other.cpp:178 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Active la protection pour serveurs defaillant (ne pas désactiver)" #: src/gui/setup_other.cpp:182 msgid "Enable debug log" msgstr "Activer l'enregistrement des informations" #: src/gui/setup_other.cpp:185 msgid "Low traffic mode" msgstr "Mode traffic faible" #: src/gui/setup_other.cpp:188 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Cacher le bouclier" #: src/gui/setup_other.cpp:192 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "Utiliser FBO pour les captures d'écran (seulement pour OpenGL)" #: src/gui/setup_other.cpp:196 msgid "Show background" msgstr "Montrer le fond" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Meilleure Performance (autoriser pour une meilleure performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Ajustement automatique des performances" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "Accélération matériel" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "" "Autoriser l'opacité du cache (Le programme peut utiliser beaucoup de mémoire)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Autoriser la réduction des cartes (Logiciel)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Meilleure qualité (désactiver pour une meilleure performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "" "Autoriser les correction des champs alpha ( Programme, cela peut être lent)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:76 msgid "Show beings transparency" msgstr "Montrer les créatures en transparence" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:79 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Autoriser la réorganisation des cartes éléments de dessin" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Petite mémoire (autoriser pour une utilisation moindre de la mémoire)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:85 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Désactiver la mise en cache des créatures avancées (logiciel)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:88 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Désactiver la mise en cache des créatures" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "Afficher le genre" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "Afficher le niveau" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "Afficher son propre nom" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Activer le mode de visée étendu de la souris" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "Cibler les joueurs morts" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "Afficher les noms" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "Protection des échanges" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Caractère à risque dans le nom" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "Montrer les Statuts" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Afficher les adresses ip sur les captures d'écran" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Autoriser la récupération automatique sur clic droit de la souris" #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "Regrouper les amis dans la fenêtre de qui est en ligne" #: src/gui/setup_relations.cpp:63 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_relations.cpp:68 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: src/gui/setup_relations.cpp:69 msgid "Friend" msgstr "Ami" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Disregarded" msgstr "Négligé" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Erased" msgstr "Effacé" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Blacklisted" msgstr "Sous liste noire" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Enemy" msgstr "Ennemi" #: src/gui/setup_relations.cpp:242 msgid "Allow trading" msgstr "Autoriser les échanges" #: src/gui/setup_relations.cpp:244 msgid "Allow whispers" msgstr "Autoriser les messages privés" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/gui/setup_relations.cpp:249 msgid "Relations" msgstr "Relations" #: src/gui/setup_relations.cpp:271 msgid "When ignoring:" msgstr "Quand ignoré :" #: src/gui/setup_theme.cpp:82 msgid "Tiny (10)" msgstr "Minuscule (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:83 msgid "Small (11)" msgstr "Petite (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:84 msgid "Medium (12)" msgstr "Moyenne (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Large (13)" msgstr "Grande (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Big (14)" msgstr "Grand (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Huge (15)" msgstr "Immense (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:120 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinois (Chine)" #: src/gui/setup_theme.cpp:121 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/gui/setup_theme.cpp:122 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/gui/setup_theme.cpp:123 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/gui/setup_theme.cpp:124 msgid "French" msgstr "Français" #: src/gui/setup_theme.cpp:125 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/gui/setup_theme.cpp:126 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/gui/setup_theme.cpp:127 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Néerlandais (Belgique / Flamand)" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugais (Brésilien)" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Espagnol (Castillan)" #: src/gui/setup_theme.cpp:165 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/gui/setup_theme.cpp:167 msgid "Gui theme" msgstr "Thème de l'interface" #: src/gui/setup_theme.cpp:168 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/gui/setup_theme.cpp:169 msgid "Main Font" msgstr "Police principale" #: src/gui/setup_theme.cpp:170 msgid "Bold font" msgstr "Police grasse" #: src/gui/setup_theme.cpp:171 msgid "Particle font" msgstr "Taille des effets de particules" #: src/gui/setup_theme.cpp:172 msgid "Help font" msgstr "Police de l'aide" #: src/gui/setup_theme.cpp:173 msgid "Secure font" msgstr "Police sécurisée" #: src/gui/setup_theme.cpp:174 msgid "Japanese font" msgstr "Police japonaise" #: src/gui/setup_theme.cpp:211 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 msgid "Theme Changed" msgstr "Thème changé" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 src/gui/setup_video.cpp:501 #: src/gui/setup_video.cpp:508 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Redémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués." #: src/gui/setup_video.cpp:192 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Open GL rapide." #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Safe OpenGL" msgstr "OpenGL sécurisé" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:226 msgid "Custom cursor" msgstr "Curseur personnalisé" #: src/gui/setup_video.cpp:228 msgid "Enable resize" msgstr "Activer le redimensionnement" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "No frame" msgstr "Pas d'image" #: src/gui/setup_video.cpp:230 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS :" #: src/gui/setup_video.cpp:234 src/gui/setup_video.cpp:255 #: src/gui/setup_video.cpp:444 src/gui/setup_video.cpp:551 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Alterner les limites FPS" #: src/gui/setup_video.cpp:253 src/gui/setup_video.cpp:256 #: src/gui/setup_video.cpp:443 src/gui/setup_video.cpp:537 #: src/gui/setup_video.cpp:549 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/gui/setup_video.cpp:376 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode fenêtré, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:382 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode plein-écran, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:393 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Passage en plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:394 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "" "Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:406 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Activation d'OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:407 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "" "Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:482 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Résolution personnalisée (Exemple : 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:483 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Entrer la nouvelle résolution : " #: src/gui/setup_video.cpp:500 src/gui/setup_video.cpp:507 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Résolution de l'écran modifiée" #: src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Certaines fenêtres pourraient être modifiées pour coïncider à la résolution " "réduite." #: src/gui/setup_visual.cpp:35 msgid "Visual" msgstr "Visuelle" #: src/gui/setup_visual.cpp:43 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/gui/setup_visual.cpp:45 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "Montrer les notifications de ramassage dans la conversation" #: src/gui/setup_visual.cpp:48 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "Montrer les notifications de ramassage avec des effets de particule" #: src/gui/setup_visual.cpp:51 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/gui/setup_visual.cpp:53 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "Prenez l'entrée de la souris et le clavier" #: src/gui/setup_visual.cpp:56 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacité de l'interface" #: src/gui/setup_visual.cpp:60 msgid "No text" msgstr "Pas de texte" #: src/gui/setup_visual.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gui/setup_visual.cpp:62 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bulles sans noms" #: src/gui/setup_visual.cpp:63 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bulles avec noms" #: src/gui/setup_visual.cpp:64 msgid "Overhead text" msgstr "Texte aérien" #: src/gui/setup_visual.cpp:68 src/gui/setup_visual.cpp:93 msgid "off" msgstr "aucun" #: src/gui/setup_visual.cpp:69 src/gui/setup_visual.cpp:78 msgid "low" msgstr "léger" #: src/gui/setup_visual.cpp:70 src/gui/setup_visual.cpp:80 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/gui/setup_visual.cpp:71 msgid "Ambient FX" msgstr "Effets ambiants" #: src/gui/setup_visual.cpp:74 msgid "Particle effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/setup_visual.cpp:79 msgid "medium" msgstr "moyen" #: src/gui/setup_visual.cpp:81 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_visual.cpp:82 msgid "Particle detail" msgstr "Détail des particules" #: src/gui/setup_visual.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gui/setup_visual.cpp:94 msgid "on" msgstr "activé" #: src/gui/setup_visual.cpp:95 msgid "Vsync" msgstr "Vsync" #: src/gui/shopwindow.cpp:76 msgid "Personal Shop" msgstr "Boutique personnelle" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Buy items" msgstr "Acheter des objets" #: src/gui/shopwindow.cpp:120 msgid "Sell items" msgstr "Vendre des objets" #: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Announce" msgstr "Annoncer" #: src/gui/shopwindow.cpp:128 msgid "Show links in announce" msgstr "Montrer les liens dans l'annonce" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "Enchère" #: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "Demande d'échange" #: src/gui/shopwindow.cpp:762 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s souhaite %s %s Acceptez-vous ?" #: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: src/gui/skilldialog.cpp:244 msgid "Up" msgstr "Augmenter" #: src/gui/skilldialog.cpp:337 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Points de compétences : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:381 msgid "basic" msgstr "de base" #: src/gui/skilldialog.cpp:382 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Compétence: de base, Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:419 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Compétence choisie : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:431 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Compétence %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:437 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Compétence: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:507 src/gui/skilldialog.cpp:595 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:587 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Niveau : %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53 msgid "Guild" msgstr "Guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:174 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Le joueur %s a été invité dans la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:188 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Demande pour quitter la guilde %s effectuée." #: src/gui/socialwindow.cpp:215 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Inviter le membre de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:216 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Qui voudriez-vous inviter dans la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:225 msgid "Leave Guild?" msgstr "Quitter la guilde ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:226 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51 msgid "Party" msgstr "Groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:374 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Inviter l'utilisateur %s dans le groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:388 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Vous avez demandé à quitter le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:415 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Inviter un joueur dans le groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:416 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Qui voudriez vous inviter dans le groupe %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:425 msgid "Leave Party?" msgstr "Quitter le groupe ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:426 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le groupe %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:650 msgid "Nav" msgstr "Nav" #: src/gui/socialwindow.cpp:928 msgid "Atk" msgstr "Atq" #: src/gui/socialwindow.cpp:969 msgid "Priority mobs" msgstr "Monstres prioritaires" #: src/gui/socialwindow.cpp:1001 msgid "Attack mobs" msgstr "Attaquer les monstres" #: src/gui/socialwindow.cpp:1036 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignorer les monstres" #: src/gui/socialwindow.cpp:1196 msgid "Create Guild" msgstr "Créer une Guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632 msgid "Create Party" msgstr "Créer un groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1262 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1278 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1282 msgid "F" msgstr "F" #: src/gui/socialwindow.cpp:1415 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1425 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1442 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1455 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1502 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "La guilde %s a été créée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1525 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Le groupe %s a été créé." #: src/gui/socialwindow.cpp:1539 msgid "Guild Name" msgstr "Nom de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1540 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Choisissez le nom de la guilde." #: src/gui/socialwindow.cpp:1554 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour rejoindre une guilde, mais vous êtes déjà " "dans une." #: src/gui/socialwindow.cpp:1560 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s vous a invité à rejoindre la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1566 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Accepter l'invitation dans cette guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1581 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour rejoindre un groupe, mais vous êtes déjà " "dans un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1592 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1596 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1604 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1609 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1618 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1633 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Ne peut pas créer un groupe. Vous faites déjà partie d'un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1638 msgid "Party Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1639 msgid "Choose your party's name." msgstr "Choisissez le nom du groupe." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:90 msgid "Specials" msgstr "Cpt. spéciales" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280 #: src/gui/statuswindow.cpp:343 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266 #: src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Argent : %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "HP:" msgstr "Vie :" #: src/gui/statuswindow.cpp:164 msgid "Exp:" msgstr "Exp :" #: src/gui/statuswindow.cpp:178 msgid "MP:" msgstr "PM :" #: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Métier : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:211 msgid "Job:" msgstr "Compétences :" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Points de caractéristiques du personnage : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Niveau : %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:331 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Points de correction : %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "No Target" msgstr "Pas de cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "Allow Target" msgstr "Autoriser le ciblage" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "Need Target" msgstr "Nécessite une cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "General Magic" msgstr "Magie générale" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Life Magic" msgstr "Magie de Vie" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "War Magic" msgstr "Magie de Guerre" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magie de Transmutation" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Nature Magic" msgstr "Magie de la Nature" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Astral Magic" msgstr "Magie Astrale" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Éditeur de commande" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "Magie" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "Autre" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "Symbole : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:203 msgid "Mana:" msgstr "Mana : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:209 msgid "Target Type:" msgstr "Type de cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:215 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:221 msgid "Magic level:" msgstr "Niveau de Magie :" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:227 msgid "Magic School:" msgstr "École de magie : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:233 msgid "School level:" msgstr "Niveau scolaire : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:238 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Proposer un troc" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmé. En attente..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Accepter l'échange" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Accepté. En attente..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Échange : Vous" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Vous recevez %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "Vous donnez :" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent." #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet " "dans cette fenêtre." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:140 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour en cours..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:167 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:170 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gui/updaterwindow.cpp:597 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:599 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Il est fortement recommandé de" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:601 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 Essayez à nouveau plus tard" #: src/gui/updaterwindow.cpp:777 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Créature" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Noms des amis" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Noms des écartés" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Noms des ignorés" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Noms supprimés" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nom des autres joueurs" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Mon nom" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Nom des MJ" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "PNJs" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barre de vie des monstres" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barre de vie du monstre (Couleur secondaire)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Membres du groupe" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Membres de la guilde" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Information de récupération" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Information d'expérience" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Barre de vie du Joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barre de vie du joueur (Couleur secondaire)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Coups des joueurs sur les montres" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Le monstre touche le joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Un autre joueur vous attaque" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Votre personnage touche le monstre" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Votre personnage manque son coup" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Coups manqués" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Surbrillance des portails d'entrée et de sortie" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Défaut" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Air" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Eau" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Surbrillance des parties praticables" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Portée de de vos attaques" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Délimitation de la portée de vos attaques" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Portée d'attaque des monstres" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Emplacement de référence" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Limites de votre position" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Étape" #: src/gui/whoisonline.cpp:79 src/gui/whoisonline.cpp:616 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour" #: src/gui/whoisonline.cpp:103 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/gui/whoisonline.cpp:196 msgid "Who Is Online - " msgstr "Qui est en ligne - " #: src/gui/whoisonline.cpp:630 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Qui est en ligne - Erreur" #: src/gui/whoisonline.cpp:670 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Combat" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Change le sujet du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Quitter un salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Commande : /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Cette commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Commande: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Cette commande change le sujet du salon en " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Commande : /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Cette commande quitte le salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "" "Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Commande : /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "" "Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Si le contient des espaces, entourez le de guillemets " "(exemple : \"nom du personnage\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les " "droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Commande : /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Cette commande sort du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "Annonce globale :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Annonce globale de %s :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "Message de %s : %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /invite " msgstr "Commande : /invite " #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "Command: /leave" msgstr "Commande : /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Cette commande vous fait quitter la guilde actuelle." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Affiche cette aide." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre guilde" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Quitter la guilde courante" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Éjecter quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignore l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Cesser d'ignorer l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Commande : /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Commande : /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Cette commande permet d'ignorer un joueur qu'il soit indiqué comme ami ou " "non." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "Commande : /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Cette commande vous fait cesser d'ignorer un joueur si c'était le cas." #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "BC" msgstr "TdR" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Bot checker" msgstr "Testeur de robot" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "ONL" msgstr "OnL" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Who is online" msgstr "Qui est en ligne" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "KS" msgstr "Sta" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Smilies" msgstr "Émoticône" #: src/gui/windowmenu.cpp:75 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:75 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "EQU" msgstr "Equ" #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "INV" msgstr "Inv" #: src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "SKI" msgstr "Cmp" #: src/gui/windowmenu.cpp:90 msgid "SPE" msgstr "Spe" #: src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "SOC" msgstr "Soc" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SH" msgstr "Rac" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "SP" msgstr "Sor" #: src/gui/windowmenu.cpp:99 msgid "DR" msgstr "Jet" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Did you know" msgstr "Le savez-vous ?" #: src/gui/windowmenu.cpp:102 msgid "SET" msgstr "Cfg" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:78 msgid "Select World" msgstr "Sélection du monde" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Change Login" msgstr "Changer de Compte" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:84 msgid "Choose World" msgstr "Choix du monde" #: src/inventory.cpp:252 msgid "Storage" msgstr "Entrepôt" #: src/inventory.cpp:254 msgid "Cart" msgstr "Panier" #: src/keyboardconfig.cpp:72 src/keyboarddata.h:497 src/keyboarddata.h:503 #: src/keyboarddata.h:509 src/keyboarddata.h:515 src/keyboarddata.h:521 #: src/keyboarddata.h:527 src/keyboarddata.h:533 src/keyboarddata.h:539 #: src/keyboarddata.h:545 src/keyboarddata.h:551 src/keyboarddata.h:557 #: src/keyboarddata.h:563 src/keyboarddata.h:569 src/keyboarddata.h:575 #: src/keyboarddata.h:581 src/keyboarddata.h:587 src/keyboarddata.h:593 #: src/keyboarddata.h:599 src/keyboarddata.h:605 src/keyboarddata.h:611 #: src/keyboarddata.h:617 src/keyboarddata.h:623 src/keyboarddata.h:629 #: src/keyboarddata.h:635 src/keyboarddata.h:641 src/keyboarddata.h:647 #: src/keyboarddata.h:653 src/keyboarddata.h:659 src/keyboarddata.h:665 #: src/keyboarddata.h:671 src/keyboarddata.h:677 src/keyboarddata.h:683 #: src/keyboarddata.h:689 src/keyboarddata.h:695 src/keyboarddata.h:701 #: src/keyboarddata.h:707 src/keyboarddata.h:713 src/keyboarddata.h:719 #: src/keyboarddata.h:725 src/keyboarddata.h:731 src/keyboarddata.h:737 #: src/keyboarddata.h:743 src/keyboarddata.h:749 src/keyboarddata.h:755 #: src/keyboarddata.h:761 src/keyboarddata.h:767 src/keyboarddata.h:773 #: src/keyboarddata.h:779 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Raccourci d'émoticône %d" #: src/keyboardconfig.cpp:77 src/keyboarddata.h:227 src/keyboarddata.h:233 #: src/keyboarddata.h:239 src/keyboarddata.h:245 src/keyboarddata.h:251 #: src/keyboarddata.h:257 src/keyboarddata.h:263 src/keyboarddata.h:269 #: src/keyboarddata.h:275 src/keyboarddata.h:281 src/keyboarddata.h:287 #: src/keyboarddata.h:293 src/keyboarddata.h:299 src/keyboarddata.h:305 #: src/keyboarddata.h:311 src/keyboarddata.h:317 src/keyboarddata.h:323 #: src/keyboarddata.h:329 src/keyboarddata.h:335 src/keyboarddata.h:341 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Raccourci Objet %d" #: src/keyboardconfig.cpp:138 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflit entre les touches \"%s\" and \"%s\". Changez au moins l'une des " "touches ou attendez vous à un possible comportement étrange du jeu." #: src/keyboardconfig.cpp:201 #, c-format msgid "key_%d" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:203 msgid "unknown key" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars #: src/keyboardconfig.cpp:221 src/keyboardconfig.cpp:234 msgid "u key" msgstr "" #: src/keyboarddata.h:52 msgid "Basic Keys" msgstr "Touches de base" #: src/keyboarddata.h:58 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/keyboarddata.h:64 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/keyboarddata.h:70 msgid "Move Left" msgstr "Aller à gauche" #: src/keyboarddata.h:76 msgid "Move Right" msgstr "Aller à droite" #: src/keyboarddata.h:88 msgid "Target & Attack" msgstr "Viser et Attaquer" #: src/keyboarddata.h:94 msgid "Move to Target" msgstr "Aller à la cible" #: src/keyboarddata.h:100 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Changer le type de déplacement vers les cibles" #: src/keyboarddata.h:106 msgid "Move to Home location" msgstr "Aller à l'emplacement de base" #: src/keyboarddata.h:112 msgid "Set home location" msgstr "Définir l'emplacement de base" #: src/keyboarddata.h:118 msgid "Move to navigation point" msgstr "Aller jusqu'au point de navigation" #: src/keyboarddata.h:130 msgid "Stop Attack" msgstr "Arrêter d'attaquer" #: src/keyboarddata.h:136 msgid "Untarget" msgstr "Désélectionner" #: src/keyboarddata.h:142 msgid "Target Closest" msgstr "Viser le monstre le plus proche" #: src/keyboarddata.h:148 msgid "Target NPC" msgstr "Sélectionner le PNJ" #: src/keyboarddata.h:154 msgid "Target Player" msgstr "Viser le Joueur" #: src/keyboarddata.h:160 msgid "Pickup" msgstr "Ramasser" #: src/keyboarddata.h:166 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Changer le type de ramassage" #: src/keyboarddata.h:172 msgid "Hide Windows" msgstr "Cacher les fenêtres" #: src/keyboarddata.h:178 msgid "Sit" msgstr "S'asseoir" #: src/keyboarddata.h:184 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/keyboarddata.h:190 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Activer/Désactiver les échanges" #: src/keyboarddata.h:196 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Changer le mode de vision de carte" #: src/keyboarddata.h:202 msgid "Select OK" msgstr "Sélectionner OK" #: src/keyboarddata.h:215 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "Touches raccourcis" #: src/keyboarddata.h:221 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Touche de raccourcis items" #: src/keyboarddata.h:347 msgid "Windows Keys" msgstr "Touches des fenêtres" #: src/keyboarddata.h:353 msgid "Help Window" msgstr "Fenêtre d'Aide" #: src/keyboarddata.h:359 msgid "Status Window" msgstr "Fenêtre d'état" #: src/keyboarddata.h:365 msgid "Inventory Window" msgstr "Fenêtre de l'inventaire" #: src/keyboarddata.h:371 msgid "Equipment Window" msgstr "Fenêtre d'équipements." #: src/keyboarddata.h:377 msgid "Skill Window" msgstr "Fenêtre de compétences" #: src/keyboarddata.h:383 msgid "Minimap Window" msgstr "Fenêtre de Mini-carte" #: src/keyboarddata.h:389 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de conversation" #: src/keyboarddata.h:395 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourci objet" #: src/keyboarddata.h:401 msgid "Setup Window" msgstr "Fenêtre de configuration" #: src/keyboarddata.h:407 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre d'informations" #: src/keyboarddata.h:413 msgid "Social Window" msgstr "Groupes et Guildes" #: src/keyboarddata.h:419 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourcis d’émoticônes" #: src/keyboarddata.h:425 msgid "Outfits Window" msgstr "Fenêtre des tenues" #: src/keyboarddata.h:431 msgid "Shop Window" msgstr "Fenêtre du magasin" #: src/keyboarddata.h:437 msgid "Quick drop Window" msgstr "Fenêtre pour jeter les items" #: src/keyboarddata.h:443 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Fenêtre de statistiques" #: src/keyboarddata.h:449 msgid "Commands Window" msgstr "Fenêtre de commandes" #: src/keyboarddata.h:455 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Fenêtre du testeur de robot" #: src/keyboarddata.h:461 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Fenêtre - Qui est en ligne ?" #: src/keyboarddata.h:467 msgid "Did you know Window" msgstr "Connaissiez-vous la fenêtre ?" #: src/keyboarddata.h:473 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Onglet de dialogue précédent" #: src/keyboarddata.h:479 msgid "Next Social Tab" msgstr "Onglet de dialogue suivant" #: src/keyboarddata.h:485 msgid "Emotes Keys" msgstr "Touches d'émoticones" #: src/keyboarddata.h:491 msgid "Smilie" msgstr "Smileys" #: src/keyboarddata.h:785 msgid "Outfits Keys" msgstr "Touches des tenues" #: src/keyboarddata.h:790 msgid "Wear Outfit" msgstr "Mettre la tenue" #: src/keyboarddata.h:793 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copier la tenue" #: src/keyboarddata.h:797 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copier l'équipement porté dans les tenues" #: src/keyboarddata.h:802 msgid "Chat Keys" msgstr "Touches de la boite de dialogue" #: src/keyboarddata.h:805 msgid "Toggle Chat" msgstr "Activer / Désactiver la conversation" #: src/keyboarddata.h:811 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Défiler la conversation (haut)" #: src/keyboarddata.h:817 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Défiler la conversation (bas)" #: src/keyboarddata.h:823 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Onglet de conversation précédent" #: src/keyboarddata.h:829 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Onglet de conversation suivant" #: src/keyboarddata.h:835 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Fermer l'onglet de dialogue courant" #: src/keyboarddata.h:840 msgid "Previous chat line" msgstr "Ligne de conversation précédente" #: src/keyboarddata.h:843 msgid "Next chat line" msgstr "Ligne de conversation suivante" #: src/keyboarddata.h:846 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Auto complétion du chat" #: src/keyboarddata.h:849 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Désactiver la saisie dans le chat" #: src/keyboarddata.h:852 msgid "Other Keys" msgstr "Autres touches" #: src/keyboarddata.h:855 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorer l'entrée 1" #: src/keyboarddata.h:861 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorer l'entrée 2" #: src/keyboarddata.h:867 msgid "Direct Up" msgstr "Vers le haut" #: src/keyboarddata.h:873 msgid "Direct Down" msgstr "Vers le bas" #: src/keyboarddata.h:879 msgid "Direct Left" msgstr "Vers la gauche" #: src/keyboarddata.h:885 msgid "Direct Right" msgstr "Vers la droite" #: src/keyboarddata.h:891 msgid "Crazy moves" msgstr "Mouvements de fous" #: src/keyboarddata.h:897 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Changer le mode de mouvement de fou" #: src/keyboarddata.h:903 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Jeter rapidement N objets depuis l'emplacement 0" #: src/keyboarddata.h:909 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Jeter rapidement N objets" #: src/keyboarddata.h:915 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Changer de compteur de jet rapide d'objets" #: src/keyboarddata.h:921 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Soins rapides de la cible ou de soi" #: src/keyboarddata.h:927 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Utiliser le sort #itenplz" #: src/keyboarddata.h:933 msgid "Use magic attack" msgstr "Utiliser l'attaque magique" #: src/keyboarddata.h:939 msgid "Switch magic attack" msgstr "Changer d'attaque magique" #: src/keyboarddata.h:945 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Commutateur d'attaque en PVP" #: src/keyboarddata.h:951 msgid "Change move type" msgstr "Changer de type de mouvement" #: src/keyboarddata.h:957 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Changer de type d'arme d'attaque" #: src/keyboarddata.h:963 msgid "Change Attack Type" msgstr "Changer de type d'attaque" #: src/keyboarddata.h:969 msgid "Change Follow mode" msgstr "Changer de type de suivi" #: src/keyboarddata.h:975 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Changer de type d'imitation" #: src/keyboarddata.h:981 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Désactiver / Activer les touches de modifications du jeu" #: src/keyboarddata.h:987 msgid "On / Off audio" msgstr "Son On / Off" #: src/keyboarddata.h:993 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Activer / Désactiver le mode en absence" #: src/keyboarddata.h:999 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emuler le clic droit à partir du clavier" #: src/keyboarddata.h:1005 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Changer le mode caméra" #: src/keyboarddata.h:1011 msgid "Modifier key" msgstr "Modifier la touche" #: src/localplayer.cpp:376 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Tu as été tué par %s" #: src/localplayer.cpp:1431 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Vous avez essayé de prendre un item qui n'existe pas." #: src/localplayer.cpp:1434 msgid "Item is too heavy." msgstr "L'objet est trop lourd." #: src/localplayer.cpp:1437 msgid "Item is too far away." msgstr "L'objet est trop éloigné" #: src/localplayer.cpp:1440 msgid "Inventory is full." msgstr "L'inventaire est plein" #: src/localplayer.cpp:1443 msgid "Stack is too big." msgstr "La pile est trop grande" #: src/localplayer.cpp:1446 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "L'objet appartient a quelqu'un d'autre" #: src/localplayer.cpp:1449 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problème inconnu pour ramasser l'objet." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1473 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1675 src/localplayer.cpp:1709 src/localplayer.cpp:1710 msgid "xp" msgstr "xp" #: src/localplayer.cpp:1715 src/localplayer.cpp:1722 src/localplayer.cpp:1729 msgid "job" msgstr "job" #: src/localplayer.cpp:1902 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) Mouvements par défaut" #: src/localplayer.cpp:1903 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) Mouvements inversés" #: src/localplayer.cpp:1904 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) mouvements un peu fous" #: src/localplayer.cpp:1905 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) mouvements complètements fous" #: src/localplayer.cpp:1906 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) double normal et fou" #: src/localplayer.cpp:1907 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) déplacement inconnu" #: src/localplayer.cpp:1929 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) mouvement de fou numéro %d" #: src/localplayer.cpp:1934 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) mouvements fous personnalisés" #: src/localplayer.cpp:1938 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) mouvements fous" #: src/localplayer.cpp:1952 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) Aller à la cible distante par défaut" #: src/localplayer.cpp:1953 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) Aller à la cible distante de 1" #: src/localplayer.cpp:1954 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) Aller à la cible jusqu'à 2 de distance" #: src/localplayer.cpp:1955 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) Aller à la cible distante de 3" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) Aller à la cible distante de 5" #: src/localplayer.cpp:1957 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) Aller à la cible distante de 7" #: src/localplayer.cpp:1958 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) Aller à la cible dans le champ d'attaque" #: src/localplayer.cpp:1959 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) Portée de l'attaque des archers" #: src/localplayer.cpp:1960 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) Aller à la cible" #: src/localplayer.cpp:1979 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) Suivre : défaut" #: src/localplayer.cpp:1980 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) Suivre: mouvement relatif" #: src/localplayer.cpp:1981 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) Suivre effet miroir" #: src/localplayer.cpp:1982 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) Suivre comme un toutou" #: src/localplayer.cpp:1983 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) Suivre : mode inconnu" #: src/localplayer.cpp:2002 src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2029 msgid "(?) attack" msgstr "(?) Attaque" #: src/localplayer.cpp:2003 src/localplayer.cpp:2025 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) Attaque : défaut" #: src/localplayer.cpp:2004 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) Attaquer sans bouclier" #: src/localplayer.cpp:2005 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) Attaquer avec bouclier" #: src/localplayer.cpp:2026 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) Se déplacer et attaquer" #: src/localplayer.cpp:2027 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) Se déplacer, attaquer et ramasser" #: src/localplayer.cpp:2028 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) Sans attaque automatique" #: src/localplayer.cpp:2080 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) Ramassage sur 1x1 case" #: src/localplayer.cpp:2081 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) Ramassage par défaut sur 2x1 cases" #: src/localplayer.cpp:2082 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) Ramassage avant sur 2x3 cases" #: src/localplayer.cpp:2083 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) Ramassage sur 3x3 cases" #: src/localplayer.cpp:2084 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) Aller et ramasser jusqu'à 4 de distance" #: src/localplayer.cpp:2085 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) Aller et ramasser jusqu'à 8 de distance" #: src/localplayer.cpp:2086 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) Aller et ramasser jusqu'à la distance max" #: src/localplayer.cpp:2087 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) Ramassage" #: src/localplayer.cpp:2100 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) Vue normale du jeu" #: src/localplayer.cpp:2101 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) Vue du jeu mode déverminage" #: src/localplayer.cpp:2102 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 1" #: src/localplayer.cpp:2103 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 2" #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Vue de la carte vide" #: src/localplayer.cpp:2105 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) Vue de la carte en N&B" #: src/localplayer.cpp:2124 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) Utiliser #flar comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2125 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) Utiliser #chiza comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2126 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) Utiliser #ingrav comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2127 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) Utiliser #frillyar comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2128 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) Utiliser #upmarmu comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2129 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) Sorts d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2148 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) attaque tous les joueurs" #: src/localplayer.cpp:2149 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) attaquer tous, sauf les amis" #: src/localplayer.cpp:2150 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) attaque les mauvaises relations" #: src/localplayer.cpp:2151 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) Ne pas attaquer les joueurs" #: src/localplayer.cpp:2152 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) attaque en PVP" #: src/localplayer.cpp:2171 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) Imitation par défaut" #: src/localplayer.cpp:2172 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Imiter les équipements" #: src/localplayer.cpp:2173 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) Imitation" #: src/localplayer.cpp:2201 msgid "Away" msgstr "Inactif" #: src/localplayer.cpp:2221 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) Présent sur le jeu" #: src/localplayer.cpp:2222 msgid "(A) away" msgstr "(A) Absent" #: src/localplayer.cpp:2223 src/localplayer.cpp:2238 msgid "(?) away" msgstr "(?) Absent" #: src/localplayer.cpp:2236 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) Mode camera du jeu" #: src/localplayer.cpp:2237 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) Mode camera libre" #: src/localplayer.cpp:2262 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificateurs de mode de jeu activés" #: src/localplayer.cpp:2263 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificateurs de mode de jeu désactivés" #: src/localplayer.cpp:2264 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Les modificateurs de jeux sont inconnus" #: src/localplayer.cpp:3778 msgid "Follow: " msgstr "Suivre : " #: src/localplayer.cpp:3780 src/localplayer.cpp:3795 msgid "Follow canceled" msgstr "Suivi annulé" #: src/localplayer.cpp:3787 msgid "Imitation: " msgstr "Imitation: " #: src/localplayer.cpp:3789 src/localplayer.cpp:3797 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitation annulée" #: src/localplayer.cpp:4146 msgid "You see " msgstr "Vous voyez " #: src/main.cpp:55 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [options] [manaplus-file]" #: src/main.cpp:56 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[Manaplus-file]: Le fichier manaplus est un fichier XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:58 msgid " used to set custom parameters" msgstr "utilisé pour définir des paramètres personnalisés" #: src/main.cpp:59 msgid " to the manaplus client." msgstr "pour le client manaplus." #: src/main.cpp:61 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/main.cpp:62 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : fichier journal à utiliser" #: src/main.cpp:63 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr "" " -L --chat-log-dir : Dossier a utiliser pour l'enregistrement des " "conversatoins" #: src/main.cpp:64 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Affiche la version" #: src/main.cpp:65 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Montre cette rubrique d'aide" #: src/main.cpp:66 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser" #: src/main.cpp:67 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur" #: src/main.cpp:68 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe" #: src/main.cpp:69 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage" #: src/main.cpp:70 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nom du serveur (ou IP) pour la connexion" #: src/main.cpp:71 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur" #: src/main.cpp:72 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr "" " --update-host : Utilise cette URL pour les fichiers de mises à jour" #: src/main.cpp:73 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par " "défaut" #: src/main.cpp:75 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr "" " -u --skip-update : Ne pas effectuer le téléchargement des mises à jour" #: src/main.cpp:76 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Répertoire des données du jeu à charger" #: src/main.cpp:78 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal" #: src/main.cpp:80 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Répertoire à utiliser pour les imprime-écrans" #: src/main.cpp:81 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Démarrer le jeu en mode sûr" #: src/main.cpp:82 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --tests : Commencer le test des drivers et la configuration " "automatique" #: src/main.cpp:85 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Désactive l'OpenGL pour cette session" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Rien à vendre." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Merci de votre achat." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Incapable d'acheter." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Force :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agilité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligence :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Dextérité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Chance :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Accès refusé. Il y a probablement trop de joueurs sur le serveur." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Vous ne pouvez utiliser cette identification." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erreur inconnue du serveur de personnage." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà " "utilisé." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261 msgid "Wrong name." msgstr "Mauvais nom." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorrectes." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cheveux incorrects." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Case incorrecte." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "Race incorrecte." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "Informations" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "Personnage supprimé." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "La suppression du personnage n'a pu s'effectuer." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Les salons ne sont pas gérés !" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Le message n'a pu être envoyé, %s n'est pas en ligne." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, vous êtes ignoré par %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Joueur MVP" #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "MVP joueur :" #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Tous les chuchotements sont ignorés." #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "La mise en silence de tout les chuchotements a échoué" #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Tous les chuchotements ne sont plus ignorés." #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "La remise en activité de tous les chuchotements a échoué" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:92 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Joueurs en ligne : %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requête de départ refusée !" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "Guilde créée." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Vous faîtes déjà membre d'une guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "Erreur dans la création de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Réponse inconnue du serveur." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nom de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Maître de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Niveau de la guilde : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Membres en ligne : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Membres maximums : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Niveau moyen : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Expérience Groupe : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Expérience suivante pour la guilde : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Château de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:406 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "N'a pas pu inviter le joueur dans la guilde. " #: src/net/ea/guildhandler.cpp:410 msgid "User rejected guild invite." msgstr "Le joueur a refusé l'invitation dans la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:414 msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s est maintenant membre de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:418 msgid "Your guild is full." msgstr "Votre guilde est complète." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:422 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Réponse d'invitation à la guilde inconnue." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:458 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s a quitté votre guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:493 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Tu as été exclus de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:506 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s a sorti quelqu'un de votre guilde." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "Command: /item " msgstr "Commande : /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange " "d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "Command: /item" msgstr "Commande : /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'objet." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "Command: /exp " msgstr "Commande : /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage " "d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "Command: /exp" msgstr "Commande : /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'expérience." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Partage d'objet activé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Partage d'objet désactivé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Partage d'objet impossible." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'objets inconnu." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Partage d'expérience autorisé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Partage d'expérience non autorisé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Partage d'expérience impossible." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'expérience inconnu." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Impossible d'utiliser l'objet." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossible d'équiper cet objet." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:146 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Le compte n'a pas été trouvé. Reconnectez vous svp." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:128 msgid "Old password incorrect." msgstr "Ancien mot de passe incorrect." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 msgid "New password too short." msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:103 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:135 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:171 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:292 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:329 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:229 msgid "Unregistered ID." msgstr "Id non enregistrée." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:235 msgid "Account expired." msgstr "Le compte a expiré." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:238 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeté par le serveur." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:241 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en " "contact avec l'équipe des GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:245 msgid "Client too old." msgstr "Client trop ancien." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:248 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Vous avez temporairement été banni du jeu jusqu'au %s.\n" "Merci de vous mettre en contact avec l'équipe des GM sur le forum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:255 msgid "Server overpopulated." msgstr "Serveur surpeuplé." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:258 msgid "This user name is already taken." msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:264 msgid "Username permanently erased." msgstr "Le nom de l'utilisateur a été éliminé de façon permanente." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Le groupe n'a pu être créé." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:83 msgid "Party successfully created." msgstr "Création du groupe réussie." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:139 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s a rejoint votre groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:175 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s est déjà membre du groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:185 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:190 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s ne peut rejoindre votre groupe. Celui-ci est complet." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:195 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ Erreur inconnue sur l'invitation de %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:359 msgid "You have left the party." msgstr "Vous avez quitté le groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:372 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s a quitté le groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:449 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "Vous êtes mort." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le " "champ de bataille." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer ton âme." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "Fin de la partie !" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Introduire une pièce pour continuer" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Non, mon enfant. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,... " "il... est parti dans un monde meilleur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Votre tentative de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre " "gorge a échoué." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "Vaporisé." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Vous avez encore échoué, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un " "autre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You are no more." msgstr "Vous n'existez plus." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You have ceased to be." msgstr "Vous avez cessez d'exister." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You're a stiff." msgstr "Tu es un dur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Privé de toute essence de vie, tu reposes en paix." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les " "pissenlits par la racine." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "You're off the twig." msgstr "Tu es en dehors des clous" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Tu viens de toucher le fond." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint " "l'armée de l'ombre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:134 msgid "You are an ex-player." msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Tu reposes au fond de l'eau." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:342 src/net/ea/playerhandler.cpp:352 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:434 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:343 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus " "en mesure de regagner vos points de vie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:353 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Vous portez moins que la moitié de votre poids. Vous pouvez récupérer votre " "santé." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:459 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Vous avez ramassé %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:465 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Vous avez dépensé %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:511 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "La compétence ne peut pas être augmentée!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:629 msgid "Equip arrows first." msgstr "Équiper d'abord les flèches!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "Échec de la transaction !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "Émoticône non réalisée !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu vous asseoir !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "Vous ne pouvez pas crier !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Vous n'avez pas atteint un niveau suffisant !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Pas assez de vie !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuffisants !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Vous n'avez pas d'aide-mémoire !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Enchainement échoué..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Vous n'avez rien pu voler..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Le poison n'a pas eu d'effet..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Échange impossible. Ce personnage n'existe pas." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Échange annulé pour une raison inconnue." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Échange : Vous et %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Échange avec %s annulé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Échange non pris en compte." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire est surchargé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus " "de place libre." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Impossible d'ajouter l'objet. Celui-ci n'est pas échangeable." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "Échange annulé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "Échange finalisé." #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Strength" msgstr "Force" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Force %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Agility" msgstr "Agilité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilité %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Dexterity" msgstr "Dextérité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Dextérité %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Vitality" msgstr "Vitalité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalité %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligence" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Intelligence %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Volonté" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Volonté %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Cliquez OK pour revivre" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Vous êtes mort" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "Non connecté." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Pas d'emplacement vide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nom invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Ce personnage existe déjà." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Style de chevelure invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Couleur de cheveux invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Genre invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop hautes." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop basses." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "" "Au moins une des caractéristiques est en dehors des limites autorisées : (%u " "- %u)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Numéro de case invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Joueur effacé." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "La sélection est invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Erreur inconnue (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "Pas de serveur de jeu disponible." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Sujet : %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Joueurs dans ce salon:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Erreur lors de la tentative d'entrée dans le salon." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Liste des salons." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la liste du salon." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s a rejoint le salon." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s a quitté le salon" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s a activé le mode %s sur le joueur %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s a renvoyé %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Événement inconnu dans le canal." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Erreur lors de la création de la guilde." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Invitation envoyée." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Ce membre a été promu avec succès." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Échec lors de la promotion du membre" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:94 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Mauvais jeton de sécurité." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:97 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:282 msgid "Already logged in." msgstr "Déjà connecté." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:100 msgid "Account banned." msgstr "Compte banni." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:125 msgid "New password incorrect." msgstr "Nouveau mot de passe incorrect." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:164 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157 msgid "New email address incorrect." msgstr "Nouvelle adresse e-mail incorrecte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Ancienne adresse e-mail incorrecte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:168 msgid "The new email address already exists." msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà pour un autre compte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:250 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "L'enregistrement de comptes en utilisant le client n'est pas permis. " "Veuillez contacter l'administrateur du serveur." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:276 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:313 msgid "Client version is too old." msgstr "La version de votre client est trop ancienne." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 msgid "Wrong username or password." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:285 msgid "Account banned" msgstr "Compte banni" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:288 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" "La tentative de connexion a été faite trop rapidement depuis la dernière " "tentative." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adresse e-mail." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:319 msgid "Username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:322 msgid "Email address already exists." msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:325 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" "Vous avez mis trop de temps pour répondre au Captcha ou votre réponse est " "incorrecte." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Groupe rejoint" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s a rejoint le groupe." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Accepter les demandes d'échanges." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorer les demandes d'échanges." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Échange avec %s" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Impossible de sortir la personne !" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Merci de votre vente." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Incapable de vendre." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Impossible de vendre pendant un échange en cours" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Rendre possible la vente d'objets invendable." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Force %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligence %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Dextérité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Volonté %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "Aucun serveur n'est disponible." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Quelqu'un d'autre essaie d'utiliser ce compte." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ce compte est déjà connecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Speed hack détecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Authentification déjà effectuée." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erreur de connexion inconnue." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Luck" msgstr "Chance" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "Defense" msgstr "Défense" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Attack" msgstr "Attaque M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 msgid "M.Defense" msgstr "Défense M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Précision" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Esquive" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Coup critique" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282 msgid "Attack Delay" msgstr "Temps de l'attaque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284 msgid "Walk Delay" msgstr "Temps de déplacement" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286 msgid "Attack Range" msgstr "Portée de l'attaque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288 msgid "Damage per sec." msgstr "Dommage par s." #: src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Une adresse vide a été donnée à la commande Network::connect() !" #: src/net/tmwa/network.cpp:361 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Impossible de connecter au serveur \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:431 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Connexion au serveur terminée." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !" #: src/playerrelations.cpp:477 msgid "Print '...'" msgstr "Affiche '...'" #: src/playerrelations.cpp:497 msgid "Blink name" msgstr "Fais clignoter le nom" #: src/playerrelations.cpp:539 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bulle flottante '...'" #: src/playerrelations.cpp:542 msgid "Floating bubble" msgstr "Bulle flottante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:245 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "anonyme" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attaque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Défense %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "PV %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "PM %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Objet inconnu"