# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # Jumpy , 2011. # Mr Pirate , 2012. # , 2012. # , 2012. # Nelson Martell , 2011-2012. # Nelson Martell , 2011. # Nelson , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-13 15:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-11 18:17+0000\n" "Last-Translator: Nelson Martell \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/" "language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/actionmanager.cpp:831 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando las peticiones de intercambio" #: src/actionmanager.cpp:840 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceptando las peticiones de intercambio" #: src/actorspritemanager.cpp:1279 msgid "Visible on map" msgstr "Visible sobre el mapa" #: src/being.cpp:331 msgid "Human" msgstr "Humano" #: src/being.cpp:522 msgid "dodge" msgstr "evade" #: src/being.cpp:522 msgid "miss" msgstr "falla" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1615 src/gui/whoisonline.cpp:770 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1620 src/gui/whoisonline.cpp:775 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:994 src/gui/setup.cpp:53 src/gui/windowmenu.cpp:112 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/client.cpp:1001 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "Rendimiento" #: src/client.cpp:1006 src/gui/setup_video.cpp:249 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/client.cpp:1011 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/client.cpp:1097 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando al servidor" #: src/client.cpp:1135 msgid "Logging in" msgstr "Accediendo a la cuenta" #: src/client.cpp:1169 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando al mundo del juego" #: src/client.cpp:1276 msgid "Requesting characters" msgstr "Cargando personajes" #: src/client.cpp:1311 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando al servidor del juego" #: src/client.cpp:1321 msgid "Changing game servers" msgstr "Cambiando servidores del juego" #: src/client.cpp:1364 src/client.cpp:1372 src/client.cpp:1507 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:160 src/gui/changepassworddialog.cpp:148 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:293 src/gui/charselectdialog.cpp:272 #: src/gui/editserverdialog.cpp:204 src/gui/registerdialog.cpp:245 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:138 src/net/ea/charserverhandler.cpp:168 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client.cpp:1382 msgid "Requesting registration details" msgstr "Solicitando detalles de registro" #: src/client.cpp:1408 msgid "Password Change" msgstr "Cambio de contraseña" #: src/client.cpp:1409 msgid "Password changed successfully!" msgstr "¡Contraseña cambiada exitosamente!" #: src/client.cpp:1428 msgid "Email Change" msgstr "Cambio de Email" #: src/client.cpp:1429 msgid "Email changed successfully!" msgstr "¡Email modificado exitosamente!" #: src/client.cpp:1449 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado" #: src/client.cpp:1450 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..." #: src/client.cpp:1674 src/client.cpp:1685 src/client.cpp:1718 #: src/client.cpp:1733 src/client.cpp:2162 src/client.cpp:2169 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/client.cpp:1873 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Servidor de actualización inválido: %s" #: src/client.cpp:1912 src/client.cpp:1918 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "¡Error al crear la carpeta de actualizaciones!" #: src/client.cpp:1939 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Error: ¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconocido." #: src/commandhandler.cpp:348 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "¡No puedes enviar susurros vacíos!" #: src/commandhandler.cpp:362 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "¡No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya " "existe, o eres tú." #: src/commandhandler.cpp:382 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando la entrada del canal %s." #: src/commandhandler.cpp:399 src/net/ea/gui/partytab.cpp:128 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta el nombre del grupo." #: src/commandhandler.cpp:411 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta el nombre del Clan." #: src/commandhandler.cpp:424 src/commandhandler.cpp:540 #: src/commandhandler.cpp:582 src/commandhandler.cpp:623 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique un nombre." #: src/commandhandler.cpp:475 msgid "Return toggles chat." msgstr "Volver a alternar el chat." #: src/commandhandler.cpp:475 msgid "Message closes chat." msgstr "Mensaje cierra la charla." #: src/commandhandler.cpp:484 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Volver ahora a cambiar de chat." #: src/commandhandler.cpp:490 msgid "Message now closes chat." msgstr "Mensaje ahora cierra el chat." #: src/commandhandler.cpp:518 msgid "friend" msgstr "amigo" #: src/commandhandler.cpp:524 msgid "disregarded" msgstr "desatendido" #: src/commandhandler.cpp:529 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/commandhandler.cpp:548 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "¡Jugador ya es %s!" #: src/commandhandler.cpp:562 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "¡Jugador %s exitosamente!" #: src/commandhandler.cpp:570 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "¡Jugador no pudo ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "El jugador no estaba ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:601 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "¡El jugador ya no es ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:603 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "¡Al jugador no se le puede dejar de ignorar!" #: src/commandhandler.cpp:610 msgid "blacklisted" msgstr "en la lista negra" #: src/commandhandler.cpp:615 msgid "enemy" msgstr "enemigo" #: src/commandhandler.cpp:630 msgid "Player already erased!" msgstr "¡Jugador ya borrado!" #: src/commandhandler.cpp:641 msgid "Player successfully erased!" msgstr "¡Jugador borrado con éxito!" #: src/commandhandler.cpp:643 msgid "Player could not be erased!" msgstr "¡Jugador no pudo ser borrado!" #: src/commandhandler.cpp:949 src/commandhandler.cpp:995 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Tiempo de actividad del cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:959 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:968 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: src/commandhandler.cpp:976 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:984 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:992 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:1071 msgid "font cache size" msgstr "tamaño de caché de fuente" #: src/commandhandler.cpp:1083 msgid "Cache size:" msgstr "Tam. caché:" #: src/commandhandler.cpp:1087 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/commandhandler.cpp:1089 msgid "Deleted:" msgstr "Borrado:" #: src/commandhandler.cpp:1292 src/commandhandler.cpp:1299 msgid "Resource images:" msgstr "Imágenes de recurso:" #: src/commandhandler.cpp:1294 src/commandhandler.cpp:1301 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Imágenes de recurso huérfano:" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opciones para /%s son \"yes\" | \"no\", \"true\" | \"false\", \"1\" | \"0\"." #: src/game.cpp:255 src/gui/widgets/chattab.cpp:447 msgid "General" msgstr "General" #: src/game.cpp:259 src/gui/debugwindow.cpp:50 src/gui/widgets/chattab.cpp:449 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:534 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Captura de pantalla guardada como " #: src/game.cpp:542 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "¡El guardado de la captura de pantalla ha fallado!" #: src/game.cpp:603 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor." #: src/game.cpp:604 msgid "Network Error" msgstr "Error de Red" #: src/gui/beingpopup.cpp:126 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:140 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Clan: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:153 #, c-format msgid "Pvp rank: %u" msgstr "Rango PVP: %u" #: src/gui/beingpopup.cpp:164 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:268 msgid "Bot Checker" msgstr "Bot Checker" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:276 src/gui/npcdialog.cpp:83 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:302 src/gui/setup_relations.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:133 #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:544 #: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:265 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:202 #: src/gui/setupactiondata.h:88 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:305 src/gui/popupmenu.cpp:193 #: src/gui/popupmenu.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:329 #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:555 #: src/gui/popupmenu.cpp:622 src/gui/setupactiondata.h:1552 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/buydialog.cpp:53 src/gui/buydialog.cpp:62 src/gui/buydialog.cpp:108 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:203 #: src/gui/popupmenu.cpp:2131 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:91 src/gui/buydialog.cpp:331 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/selldialog.cpp:336 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Precio: %s / Total: %s" #: src/gui/buydialog.cpp:99 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:104 src/gui/itemamountwindow.cpp:209 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:237 src/gui/npcdialog.cpp:78 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/statuswindow.cpp:802 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:107 src/gui/itemamountwindow.cpp:208 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:236 src/gui/npcdialog.cpp:79 #: src/gui/selldialog.cpp:95 src/gui/statuswindow.cpp:814 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:109 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/quitdialog.cpp:55 #: src/gui/selldialog.cpp:97 src/gui/serverdialog.cpp:250 #: src/gui/setupactiondata.h:158 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/selldialog.cpp:98 #: src/gui/statuswindow.cpp:540 src/gui/statuswindow.cpp:597 #: src/gui/statuswindow.cpp:800 src/gui/statuswindow.cpp:828 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:48 #: src/gui/inventorywindow.cpp:184 src/gui/setup_other.cpp:149 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:204 #: src/gui/popupmenu.cpp:2132 src/gui/selldialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:96 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:53 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:55 src/gui/charcreatedialog.cpp:97 #: src/gui/connectiondialog.cpp:48 src/gui/editserverdialog.cpp:75 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:211 src/gui/npcpostdialog.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:254 src/gui/popupmenu.cpp:287 #: src/gui/popupmenu.cpp:363 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/popupmenu.cpp:428 src/gui/popupmenu.cpp:448 #: src/gui/popupmenu.cpp:464 src/gui/popupmenu.cpp:485 #: src/gui/popupmenu.cpp:630 src/gui/popupmenu.cpp:655 #: src/gui/popupmenu.cpp:1713 src/gui/popupmenu.cpp:1741 #: src/gui/popupmenu.cpp:1805 src/gui/popupmenu.cpp:1861 #: src/gui/popupmenu.cpp:1898 src/gui/popupmenu.cpp:1939 #: src/gui/popupmenu.cpp:1992 src/gui/popupmenu.cpp:2016 #: src/gui/popupmenu.cpp:2039 src/gui/quitdialog.cpp:59 #: src/gui/registerdialog.cpp:74 src/gui/setupactiondata.h:1500 #: src/gui/setup.cpp:74 src/gui/socialwindow.cpp:1176 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 src/gui/textdialog.cpp:51 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updaterwindow.cpp:160 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:51 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambiar Dirección de Correo electrónico" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:57 src/gui/changepassworddialog.cpp:60 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:60 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Escribe el nuevo correo dos veces:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:135 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %u characters long." msgstr "" "El nuevo correo electrónico necesita tener al menos %u caracteres de " "largitud." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:142 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %u characters long." msgstr "" "El nuevo correo electrónicao necesita tener menos de %u caracteres de " "longitud." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:149 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Los correos ingresados no concuerdan." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:48 src/gui/changepassworddialog.cpp:53 #: src/gui/charselectdialog.cpp:146 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 src/gui/logindialog.cpp:146 #: src/gui/registerdialog.cpp:83 src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:65 msgid "Type new password twice:" msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:115 msgid "Enter the old password first." msgstr "Escribe la contraseña antigua." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:121 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %u characters long." msgstr "La nueva contraseña necesita tener al menos %u caracteres de longitud." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:128 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %u characters long." msgstr "La nueva contraseña necesita tener menos de %u caracteres de longitud." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:135 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:69 msgid "New Character" msgstr "Nuevo Personaje" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/editserverdialog.cpp:84 #: src/gui/logindialog.cpp:145 src/gui/registerdialog.cpp:82 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 src/gui/charcreatedialog.cpp:83 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:137 #: src/gui/outfitwindow.cpp:62 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/charcreatedialog.cpp:84 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:138 src/gui/outfitwindow.cpp:61 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 msgid "Hair color:" msgstr "Color de cabello:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 msgid "Hair style:" msgstr "Peinado:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:87 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:89 src/gui/registerdialog.cpp:100 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:90 src/gui/registerdialog.cpp:101 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/registerdialog.cpp:104 #: src/gui/setupactiondata.h:1485 src/gui/setupactiondata.h:1558 #: src/gui/setup_audio.cpp:127 src/gui/setup_chat.cpp:128 #: src/gui/setup_other.cpp:212 src/gui/setup_visual.cpp:98 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:93 src/gui/charcreatedialog.cpp:389 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor, distribuye %d puntos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:96 src/gui/charselectdialog.cpp:635 #: src/gui/socialwindow.cpp:1235 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:139 msgid "Race:" msgstr "Race:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:294 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Tu nombre debe tener como mínimo 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:380 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos del personaje OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor borra %d puntos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:73 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmar la eliminación del personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:74 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este personaje?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:138 msgid "Account and Character Management" msgstr "Administración de la Cuenta y los Personajes" #: src/gui/charselectdialog.cpp:145 msgid "Switch Login" msgstr "Volver al Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:169 src/gui/unregisterdialog.cpp:48 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:52 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:178 msgid "Change Email" msgstr "Cambiar Correo Electrónico" #: src/gui/charselectdialog.cpp:272 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:437 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Ingrese la contraseña para borrar el personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:437 msgid "Enter password:" msgstr "Ingrese contraseña:" #: src/gui/charselectdialog.cpp:566 src/gui/serverdialog.cpp:254 #: src/gui/setupactiondata.h:1505 src/gui/setup_relations.cpp:249 #: src/gui/shopwindow.cpp:90 src/gui/shopwindow.cpp:94 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:196 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:623 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:626 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:637 src/gui/charselectdialog.cpp:638 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 src/gui/inventorywindow.cpp:64 #: src/gui/setup_visual.cpp:103 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "black" msgstr "negro" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "gold" msgstr "dorado" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "grey" msgstr "gris" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "brown" msgstr "marrón" #: src/gui/chatwindow.cpp:130 msgid "rainbow 1" msgstr "arco iris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:131 msgid "rainbow 2" msgstr "arco iris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:132 msgid "rainbow 3" msgstr "arco iris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:150 src/gui/inventorywindow.cpp:84 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:94 src/gui/logindialog.cpp:79 #: src/gui/logindialog.cpp:109 src/gui/setup_relations.cpp:226 #: src/gui/setup_theme.cpp:109 src/gui/setup_theme.cpp:155 #: src/gui/setup_video.cpp:218 src/gui/textcommandeditor.cpp:99 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:139 src/gui/textcommandeditor.cpp:159 #: src/gui/widgets/extendednamesmodel.cpp:49 src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:159 src/gui/setupactiondata.h:1557 #: src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:677 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jugadores están presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:1093 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Susurrando a %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:49 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gui/confirmdialog.cpp:50 msgid "No" msgstr "No" #: src/gui/confirmdialog.cpp:54 src/gui/popupmenu.cpp:2064 #: src/gui/popupmenu.cpp:2072 src/gui/popupmenu.cpp:2081 #: src/gui/popupmenu.cpp:2100 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/minimap.cpp:48 src/gui/minimap.cpp:101 #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 msgid "Net" msgstr "Red" #: src/gui/debugwindow.cpp:139 src/gui/debugwindow.cpp:218 #: src/gui/debugwindow.cpp:247 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:140 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:141 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:248 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:142 src/gui/debugwindow.cpp:216 #: src/gui/debugwindow.cpp:245 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:143 src/gui/debugwindow.cpp:199 #: src/gui/debugwindow.cpp:204 msgid "Player Position:" msgstr "Posición del jugador:" #: src/gui/debugwindow.cpp:146 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:259 #, c-format msgid "%d LPS" msgstr "%d LPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:153 msgid "Particle count:" msgstr "Recuento de partículas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:155 src/gui/debugwindow.cpp:233 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Map actors count:" msgstr "Numero de agentes en el mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:161 src/gui/debugwindow.cpp:172 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:165 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL rápido)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL antiguo)" #: src/gui/debugwindow.cpp:186 src/gui/debugwindow.cpp:238 msgid "Textures count:" msgstr "Contador de Texturas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:229 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Recuento de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:264 src/gui/debugwindow.cpp:300 #: src/gui/debugwindow.cpp:347 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:265 src/gui/debugwindow.cpp:305 #: src/gui/debugwindow.cpp:348 msgid "Target Id:" msgstr "Id de Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:266 msgid "Target level:" msgstr "Nivel del objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:267 src/gui/debugwindow.cpp:318 msgid "Target race:" msgstr "Raza del objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:268 msgid "Target party:" msgstr "Grupo de objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:269 msgid "Target guild:" msgstr "Gremio del objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:337 #: src/gui/debugwindow.cpp:342 src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Attack delay:" msgstr "Retraso de ataque:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:327 #: src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Minimal hit:" msgstr "Golpe mínimo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:329 #: src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Maximum hit:" msgstr "Golpe máximo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:331 #: src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Critical hit:" msgstr "Golpe crítico:" #: src/gui/debugwindow.cpp:309 src/gui/debugwindow.cpp:314 #: src/gui/debugwindow.cpp:349 msgid "Target Level:" msgstr "Nivel del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:320 src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Target Guild:" msgstr "Clan del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:388 src/gui/debugwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:396 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Recibiendo: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:398 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Enviando: %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51 msgid "Did You Know?" msgstr "¿Sabías que...?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69 src/gui/helpwindow.cpp:65 #: src/gui/inventorywindow.cpp:209 src/gui/npcdialog.cpp:58 #: src/gui/npcdialog.cpp:82 src/gui/popupmenu.cpp:502 #: src/gui/questswindow.cpp:100 src/gui/shopwindow.cpp:78 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70 msgid "< Previous" msgstr "< Previo" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:71 msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:72 msgid "Auto open this window" msgstr "Abrir automáticamente esta ventana" #: src/gui/editdialog.cpp:45 src/gui/editserverdialog.cpp:74 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:210 src/gui/okdialog.cpp:49 #: src/gui/quitdialog.cpp:58 src/gui/textdialog.cpp:45 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/editserverdialog.cpp:66 msgid "Edit Server" msgstr "Editar Servidor" #: src/gui/editserverdialog.cpp:73 src/gui/serverdialog.cpp:251 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/editserverdialog.cpp:85 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:86 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:87 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:88 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:205 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "" "Por favor, por lo menos especifique el nombre y el puerto del servidor." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:55 src/gui/inventorywindow.cpp:185 #: src/gui/windowmenu.cpp:86 msgid "Equipment" msgstr "Equipamiento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:60 src/gui/inventorywindow.cpp:169 #: src/gui/inventorywindow.cpp:596 src/gui/popupmenu.cpp:1668 #: src/gui/popupmenu.cpp:1770 src/gui/popupmenu.cpp:1826 msgid "Unequip" msgstr "Quitárselo" #: src/gui/helpwindow.cpp:48 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gui/inventorywindow.cpp:65 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: src/gui/inventorywindow.cpp:66 msgid "by id" msgstr "por id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:67 msgid "by weight" msgstr "por peso" #: src/gui/inventorywindow.cpp:68 msgid "by amount" msgstr "por cantidad" #: src/gui/inventorywindow.cpp:69 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: src/gui/inventorywindow.cpp:128 src/gui/windowmenu.cpp:88 #: src/inventory.cpp:255 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui/inventorywindow.cpp:167 src/gui/inventorywindow.cpp:598 #: src/gui/outfitwindow.cpp:63 src/gui/popupmenu.cpp:1670 #: src/gui/popupmenu.cpp:1772 src/gui/popupmenu.cpp:1828 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:168 src/gui/inventorywindow.cpp:602 #: src/gui/popupmenu.cpp:1674 src/gui/popupmenu.cpp:1739 #: src/gui/popupmenu.cpp:1776 src/gui/popupmenu.cpp:1832 #: src/gui/skilldialog.cpp:231 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:181 src/gui/inventorywindow.cpp:698 #: src/gui/popupmenu.cpp:1679 src/gui/popupmenu.cpp:1781 #: src/gui/popupmenu.cpp:1837 msgid "Drop..." msgstr "Tirar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:1688 #: src/gui/popupmenu.cpp:1790 src/gui/popupmenu.cpp:1846 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:183 src/gui/outfitwindow.cpp:59 #: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/setupactiondata.h:1556 msgid "Outfits" msgstr "Conjuntos" #: src/gui/inventorywindow.cpp:207 src/gui/inventorywindow.cpp:689 #: src/gui/popupmenu.cpp:1653 src/gui/popupmenu.cpp:1793 #: src/gui/popupmenu.cpp:1849 src/gui/setup.cpp:75 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:208 src/gui/popupmenu.cpp:1695 msgid "Retrieve" msgstr "Recuperar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:1684 #: src/gui/popupmenu.cpp:1786 src/gui/popupmenu.cpp:1842 #: src/gui/windowmenu.cpp:109 msgid "Drop" msgstr "Tirar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:212 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:263 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a intercambiar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:266 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a tirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:269 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:272 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Seleccione la cantidad de artículos a recuperar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:275 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:278 msgid "Add to buy shop." msgstr "Agregar a las compras de la tienda." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:281 msgid "Add to sell shop." msgstr "Agregar a las ventas de la tienda." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:284 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/gui/itempopup.cpp:170 src/gui/itempopup.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:186 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Kill stats" msgstr "Estadísticas" #: src/gui/killstats.cpp:50 msgid "Reset stats" msgstr "Restablecer estadísticas" #: src/gui/killstats.cpp:51 msgid "Reset timer" msgstr "Restablecer cronometrador" #: src/gui/killstats.cpp:52 src/gui/killstats.cpp:150 #: src/gui/killstats.cpp:244 src/gui/killstats.cpp:466 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Muertes: %s, exp. total: %s" #: src/gui/killstats.cpp:53 src/gui/killstats.cpp:151 #: src/gui/killstats.cpp:225 src/gui/killstats.cpp:237 #: src/gui/killstats.cpp:467 #, c-format msgid "Avg Exp: %s" msgstr "Avg Exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:54 src/gui/killstats.cpp:153 #: src/gui/killstats.cpp:229 src/gui/killstats.cpp:240 #: src/gui/killstats.cpp:469 #, c-format msgid "No. of avg mob to next level: %s" msgstr "No. of avg mob to next level: %s" #: src/gui/killstats.cpp:55 src/gui/killstats.cpp:163 #: src/gui/killstats.cpp:247 src/gui/killstats.cpp:471 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Matanza/Mín: %s, Exp/Mín: %s" #: src/gui/killstats.cpp:56 src/gui/killstats.cpp:61 src/gui/killstats.cpp:66 #: src/gui/killstats.cpp:299 src/gui/killstats.cpp:316 #: src/gui/killstats.cpp:335 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Rapidez de experiencia por %d minuto: %s" msgstr[1] "Rapidez de experiencia por %d minutos: %s" #: src/gui/killstats.cpp:59 src/gui/killstats.cpp:64 src/gui/killstats.cpp:69 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minuto: %s" msgstr[1] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minutos: %s" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:251 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp de último eliminado:" #: src/gui/killstats.cpp:73 src/gui/killstats.cpp:368 #: src/gui/killstats.cpp:374 src/gui/killstats.cpp:380 #: src/gui/killstats.cpp:385 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Tiempo antes de que jacko aparezca:" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:211 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Nivel: %d de %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:108 src/gui/killstats.cpp:216 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d/%d Queda: %d" #: src/gui/killstats.cpp:111 src/gui/killstats.cpp:222 #: src/gui/killstats.cpp:233 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, prom. criatura para 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:304 src/gui/killstats.cpp:312 #: src/gui/killstats.cpp:322 src/gui/killstats.cpp:330 #: src/gui/killstats.cpp:342 src/gui/killstats.cpp:350 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " Tiempo para el siguiente nivel: %s" #: src/gui/killstats.cpp:374 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "¿%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:380 msgid "jacko spawning" msgstr "jacko apareciendo" #: src/guildmanager.cpp:484 src/net/ea/guildhandler.cpp:442 msgid "You have left the guild." msgstr "Has dejado el clan." #: src/gui/logindialog.cpp:55 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:56 msgid "Auto Close" msgstr "Cerrar automáticamente" #: src/gui/logindialog.cpp:57 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/gui/logindialog.cpp:119 src/gui/logindialog.cpp:131 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: src/gui/logindialog.cpp:125 msgid "Remember username" msgstr "Recordar nombre de usuario" #: src/gui/logindialog.cpp:126 msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #: src/gui/logindialog.cpp:130 msgid "Change Server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/logindialog.cpp:132 src/gui/registerdialog.cpp:65 #: src/gui/registerdialog.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/logindialog.cpp:133 msgid "Custom update host" msgstr "Host de actualización personalizado" #: src/gui/logindialog.cpp:142 src/gui/widgets/chattab.cpp:171 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/logindialog.cpp:149 #, c-format msgid "Update host: %s" msgstr "Host de actualización: %s" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:56 msgid "health bar" msgstr "barra de salud" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "mana bar" msgstr "barra de maná" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:62 msgid "experience bar" msgstr "barra de experiencia" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:64 msgid "weight bar" msgstr "barra de peso" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:66 msgid "inventory slots bar" msgstr "barra de ranuras del inventario" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:68 msgid "money bar" msgstr "barra de dinero" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:70 msgid "arrows bar" msgstr "barra de flechas" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:72 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:91 msgid "job bar" msgstr "barra de trabajo" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:289 src/gui/statuswindow.cpp:279 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nivel: %d (GM %d)" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:295 src/gui/statuswindow.cpp:131 #: src/gui/statuswindow.cpp:285 src/gui/statuswindow.cpp:351 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:311 src/gui/ministatuswindow.cpp:347 msgid "Need" msgstr "Necesitas" #: src/gui/npcdialog.cpp:56 msgid "Stop waiting" msgstr "Dejar de esperar" #: src/gui/npcdialog.cpp:57 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/gui/npcdialog.cpp:59 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:64 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:80 src/gui/popupmenu.cpp:504 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:51 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:101 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido." #: src/gui/outfitwindow.cpp:64 src/gui/outfitwindow.cpp:544 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Conjuntos: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:65 msgid "Unequip first" msgstr "Quitárselo antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid "Away outfit" msgstr "Conjunto para modo AFK" #: src/gui/outfitwindow.cpp:69 src/gui/outfitwindow.cpp:546 #: src/gui/windowmenu.cpp:301 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:543 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:42 msgid "Trade" msgstr "Intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:134 src/gui/popupmenu.cpp:307 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:548 msgid "Heal" msgstr "Sanar" #: src/gui/popupmenu.cpp:157 src/gui/popupmenu.cpp:169 #: src/gui/popupmenu.cpp:342 src/gui/popupmenu.cpp:588 msgid "Kick from guild" msgstr "Sacar del clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:174 #: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:593 msgid "Change pos in guild" msgstr "Cambiar posición en el clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:355 #: src/gui/popupmenu.cpp:602 msgid "Invite to guild" msgstr "Invitar al clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:190 msgid "Kick player" msgstr "Sacar jugador" #: src/gui/popupmenu.cpp:192 msgid "Nuke" msgstr "Eliminar" #: src/gui/popupmenu.cpp:207 src/gui/popupmenu.cpp:314 #: src/gui/popupmenu.cpp:2172 msgid "Add comment" msgstr "Agregar comentario" #: src/gui/popupmenu.cpp:218 msgid "Kick" msgstr "Sacar" #: src/gui/popupmenu.cpp:229 msgid "Remove from attack list" msgstr "Remover de la lista de ataque" #: src/gui/popupmenu.cpp:234 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Añadir a la lista de ataque prioritaria" #: src/gui/popupmenu.cpp:236 msgid "Add to attack list" msgstr "Agregar a la lista de ataque" #: src/gui/popupmenu.cpp:238 src/gui/popupmenu.cpp:2187 msgid "Add to ignore list" msgstr "Agregar a la lista de ignorados" #: src/gui/popupmenu.cpp:251 src/gui/popupmenu.cpp:361 msgid "Add name to chat" msgstr "Agregar nombre al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:265 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: src/gui/popupmenu.cpp:324 src/gui/popupmenu.cpp:571 #: src/gui/popupmenu.cpp:2162 msgid "Kick from party" msgstr "Sacar del grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:390 src/gui/popupmenu.cpp:397 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: src/gui/popupmenu.cpp:399 src/gui/popupmenu.cpp:1711 #: src/gui/popupmenu.cpp:1794 src/gui/popupmenu.cpp:1850 msgid "Add to chat" msgstr "Añadir al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:441 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Objeto" #: src/gui/popupmenu.cpp:419 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:1990 #: src/gui/popupmenu.cpp:2014 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:444 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: src/gui/popupmenu.cpp:446 msgid "Move camera" msgstr "Mover cámara" #: src/gui/popupmenu.cpp:461 msgid "Clear outfit" msgstr "Limpiar vestimenta" #: src/gui/popupmenu.cpp:481 src/gui/windowmenu.cpp:108 msgid "Spells" msgstr "Hechizos" #: src/gui/popupmenu.cpp:482 msgid "Edit spell" msgstr "Editar hechizo" #: src/gui/popupmenu.cpp:508 msgid "Disable highlight" msgstr "Deshabilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:510 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:512 msgid "Don't remove name" msgstr "No remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:514 msgid "Remove name" msgstr "Remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:516 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:518 msgid "Disable away" msgstr "Deshabilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/socialwindow.cpp:1237 msgid "Leave" msgstr "Dejar" #: src/gui/popupmenu.cpp:526 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/gui/popupmenu.cpp:566 src/gui/popupmenu.cpp:2160 msgid "Invite to party" msgstr "Invitar a grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:638 msgid "Change guild position" msgstr "Cambiar posición del Clan" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1154 msgid "Rename map sign " msgstr "Renombrar señal del mapa" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1156 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1179 msgid "Player comment " msgstr "Comentario del jugador " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1181 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1640 msgid "Add to trade" msgstr "Agregar al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1644 msgid "Add to trade 10" msgstr "Agregar 10 al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1645 msgid "Add to trade half" msgstr "Agregar la mitad al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1646 msgid "Add to trade all-1" msgstr "Agregar el intercambio todo-1" #: src/gui/popupmenu.cpp:1647 msgid "Add to trade all" msgstr "Agregar todo al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1657 msgid "Store 10" msgstr "Almacenar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1658 msgid "Store half" msgstr "Almacenar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1659 msgid "Store all-1" msgstr "Almacenar todo-1" #: src/gui/popupmenu.cpp:1660 msgid "Store all" msgstr "Almacenar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1680 src/gui/popupmenu.cpp:1782 #: src/gui/popupmenu.cpp:1838 msgid "Drop all" msgstr "Tirar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1699 msgid "Retrieve 10" msgstr "Recuperar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1700 msgid "Retrieve half" msgstr "Recuperar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1701 msgid "Retrieve all-1" msgstr "Recuperar todo-1" #: src/gui/popupmenu.cpp:1702 msgid "Retrieve all" msgstr "Recuperar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1859 msgid "Clear drop window" msgstr "Limpiar ventana de lanzamiento" #: src/gui/popupmenu.cpp:1887 src/gui/popupmenu.cpp:1924 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/popupmenu.cpp:1930 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1936 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Restablecer barra amarilla" #: src/gui/popupmenu.cpp:1938 src/gui/statuswindow.cpp:148 msgid "Copy to chat" msgstr "Copiar al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:1958 src/gui/popupmenu.cpp:2010 #: src/gui/setup_theme.cpp:61 src/gui/setup_theme.cpp:125 #: src/gui/socialwindow.cpp:913 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: src/gui/popupmenu.cpp:1968 src/gui/popupmenu.cpp:1979 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: src/gui/popupmenu.cpp:1970 src/gui/popupmenu.cpp:1981 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2036 src/gui/popupmenu.cpp:2171 msgid "Undress" msgstr "Desvestir" #: src/gui/popupmenu.cpp:2062 msgid "Be friend" msgstr "Ser amigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:2063 src/gui/popupmenu.cpp:2071 #: src/gui/popupmenu.cpp:2080 src/gui/popupmenu.cpp:2099 #: src/gui/popupmenu.cpp:2107 msgid "Disregard" msgstr "Desatender" #: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2073 #: src/gui/popupmenu.cpp:2101 msgid "Black list" msgstr "Lista negra" #: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2074 #: src/gui/popupmenu.cpp:2082 msgid "Set as enemy" msgstr "Fijar como enemigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:2067 src/gui/popupmenu.cpp:2075 #: src/gui/popupmenu.cpp:2083 src/gui/popupmenu.cpp:2089 #: src/gui/popupmenu.cpp:2094 src/gui/popupmenu.cpp:2102 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2079 src/gui/popupmenu.cpp:2087 #: src/gui/popupmenu.cpp:2093 src/gui/popupmenu.cpp:2098 #: src/gui/popupmenu.cpp:2106 msgid "Unignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2088 src/gui/popupmenu.cpp:2108 #: src/playerrelations.cpp:472 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/gui/popupmenu.cpp:2118 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/gui/popupmenu.cpp:2119 msgid "Imitation" msgstr "Imitación" #: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148 msgid "Buy (?)" msgstr "Comprar (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2138 src/gui/popupmenu.cpp:2149 msgid "Sell (?)" msgstr "Vender (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2170 msgid "Show Items" msgstr "Mostrar artículos" #: src/gui/popupmenu.cpp:2181 msgid "Remove from pickup list" msgstr "Remover de lista de recogido" #: src/gui/popupmenu.cpp:2185 msgid "Add to pickup list" msgstr "Agregar a lista de recogido" #: src/gui/questswindow.cpp:90 src/gui/windowmenu.cpp:77 msgid "Quests" msgstr "Misiones" #: src/gui/questswindow.cpp:199 src/gui/setup_input.cpp:353 msgid "unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gui/quitdialog.cpp:56 msgid "Switch server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:57 msgid "Switch character" msgstr "Cambiar de personaje" #: src/gui/registerdialog.cpp:84 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/registerdialog.cpp:120 msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: src/gui/registerdialog.cpp:192 #, c-format msgid "The username needs to be at least %u characters long." msgstr "" "El nombre de usuario necesita tener al menos %u caracteres de longitud." #: src/gui/registerdialog.cpp:200 #, c-format msgid "The username needs to be less than %u characters long." msgstr "" "El nombre de usuario necesita tener menos de %u caracteres de longitud." #: src/gui/registerdialog.cpp:208 src/gui/unregisterdialog.cpp:122 #, c-format msgid "The password needs to be at least %u characters long." msgstr "La contraseña necesita tener al menos %u caracteres de longitud." #: src/gui/registerdialog.cpp:216 src/gui/unregisterdialog.cpp:129 #, c-format msgid "The password needs to be less than %u characters long." msgstr "La contraseña necesita tener menos de %u caracteres de longitud." #: src/gui/registerdialog.cpp:223 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/gui/serverdialog.cpp:245 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escoge tu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:252 src/gui/shopwindow.cpp:89 #: src/gui/shopwindow.cpp:93 src/gui/tradewindow.cpp:71 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gui/serverdialog.cpp:253 src/gui/widgets/setupitem.cpp:288 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:412 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/serverdialog.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gui/serverdialog.cpp:267 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Elige tu servidor *** MODO SEGURO ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:271 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar el mismo ip para los subservidores del juego" #: src/gui/serverdialog.cpp:504 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:509 msgid "Waiting for server..." msgstr "Esperando al servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:513 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando la descarga" #: src/gui/serverdialog.cpp:517 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "¡Error al recuperar la lista de servidores!" #: src/gui/serverdialog.cpp:605 msgid "requires a newer version" msgstr "requiere una versión mas nueva" #: src/gui/serverdialog.cpp:607 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiere v%s" #: src/gui/setupactiondata.h:48 msgid "Target and attack keys" msgstr "Teclas de apuntar y atacar" #: src/gui/setupactiondata.h:58 msgid "Target & Attack" msgstr "Seleccionar & Atacar" #: src/gui/setupactiondata.h:63 msgid "Move to Target" msgstr "Mover al objetivo" #: src/gui/setupactiondata.h:68 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Cambiar Movimiento al tipo de Objetivo" #: src/gui/setupactiondata.h:73 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover hacia la localización Inicial" #: src/gui/setupactiondata.h:78 msgid "Set home location" msgstr "Estableces la localización Inicial" #: src/gui/setupactiondata.h:83 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover al punto de navegación" #: src/gui/setupactiondata.h:93 msgid "Stop Attack" msgstr "Dejar de atacar" #: src/gui/setupactiondata.h:98 msgid "Untarget" msgstr "Sin seleccionar" #: src/gui/setupactiondata.h:103 msgid "Target monster" msgstr "Apuntar monster" #: src/gui/setupactiondata.h:108 msgid "Target NPC" msgstr "Seleccionar NPC" #: src/gui/setupactiondata.h:113 msgid "Target Player" msgstr "Seleccionar Jugador" #: src/gui/setupactiondata.h:118 msgid "Other Keys" msgstr "Otras Teclas" #: src/gui/setupactiondata.h:123 msgid "Pickup" msgstr "Coger" #: src/gui/setupactiondata.h:128 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Cambiar el tipo de recogida" #: src/gui/setupactiondata.h:133 msgid "Sit" msgstr "Sentarse" #: src/gui/setupactiondata.h:138 msgid "Screenshot" msgstr "Imprimir pantalla" #: src/gui/setupactiondata.h:143 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Intercambios" #: src/gui/setupactiondata.h:148 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Cambiar el tipo de vista del mapa" #: src/gui/setupactiondata.h:153 msgid "Select OK" msgstr "Seleccionar OK" #: src/gui/setupactiondata.h:163 msgid "Return to safe video mode" msgstr "Volver a modo de video seguro" #: src/gui/setupactiondata.h:177 msgid "Shortcuts modifiers keys" msgstr "Teclas de atajo modificadoras" #: src/gui/setupactiondata.h:182 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Tecla de acceso directo de objeto" #: src/gui/setupactiondata.h:187 msgid "Shortcuts keys" msgstr "Teclas de atajo" #: src/gui/setupactiondata.h:192 src/gui/setupactiondata.h:197 #: src/gui/setupactiondata.h:202 src/gui/setupactiondata.h:207 #: src/gui/setupactiondata.h:212 src/gui/setupactiondata.h:217 #: src/gui/setupactiondata.h:222 src/gui/setupactiondata.h:227 #: src/gui/setupactiondata.h:232 src/gui/setupactiondata.h:237 #: src/gui/setupactiondata.h:242 src/gui/setupactiondata.h:247 #: src/gui/setupactiondata.h:252 src/gui/setupactiondata.h:257 #: src/gui/setupactiondata.h:262 src/gui/setupactiondata.h:267 #: src/gui/setupactiondata.h:272 src/gui/setupactiondata.h:277 #: src/gui/setupactiondata.h:282 src/gui/setupactiondata.h:287 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atajo para el objeto %d" #: src/gui/setupactiondata.h:301 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder ventanas" #: src/gui/setupactiondata.h:306 msgid "Help Window" msgstr "Ventana de ayuda" #: src/gui/setupactiondata.h:311 msgid "Status Window" msgstr "Ventana de Estado" #: src/gui/setupactiondata.h:316 msgid "Inventory Window" msgstr "Ventana de inventario" #: src/gui/setupactiondata.h:321 msgid "Equipment Window" msgstr "Ventana de equipamiento" #: src/gui/setupactiondata.h:326 msgid "Skill Window" msgstr "Ventana de habilidades" #: src/gui/setupactiondata.h:331 msgid "Minimap Window" msgstr "Ventana del Mini-mapa" #: src/gui/setupactiondata.h:336 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de Chat" #: src/gui/setupactiondata.h:341 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Ventana de atajos para objetos" #: src/gui/setupactiondata.h:346 msgid "Setup Window" msgstr "Ventana de Configuración" #: src/gui/setupactiondata.h:351 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de Depurador" #: src/gui/setupactiondata.h:356 msgid "Social Window" msgstr "Ventana Social" #: src/gui/setupactiondata.h:361 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Ventana de Emoticonos" #: src/gui/setupactiondata.h:366 msgid "Outfits Window" msgstr "Ventana de Conjuntos" #: src/gui/setupactiondata.h:371 msgid "Shop Window" msgstr "Ventana de la tienda" #: src/gui/setupactiondata.h:376 msgid "Quick drop Window" msgstr "Ventana de lanzamiento de objetos" #: src/gui/setupactiondata.h:381 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Ventana de Estadísticas" #: src/gui/setupactiondata.h:386 msgid "Commands Window" msgstr "Ventana de comandos" #: src/gui/setupactiondata.h:391 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Ventana de Chequeo de Bot" #: src/gui/setupactiondata.h:396 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Ventana de Jugadores Conectados" #: src/gui/setupactiondata.h:401 msgid "Did you know Window" msgstr "Ventana ¿Sabías que.." #: src/gui/setupactiondata.h:406 msgid "Quests Window" msgstr "Ventana de misiones" #: src/gui/setupactiondata.h:411 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Pestaña Social Previa" #: src/gui/setupactiondata.h:416 msgid "Next Social Tab" msgstr "Pestaña Social Siguiente" #: src/gui/setupactiondata.h:430 msgid "Emote modifiers keys" msgstr "Teclas de emotes modificadoras" #: src/gui/setupactiondata.h:435 msgid "Emote modifier key" msgstr "Tecla de emotes modificadoras" #: src/gui/setupactiondata.h:440 msgid "Emote shortcuts" msgstr "Tecla de emote" #: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450 #: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460 #: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470 #: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480 #: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490 #: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500 #: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510 #: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520 #: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530 #: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540 #: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550 #: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560 #: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570 #: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580 #: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590 #: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600 #: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610 #: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620 #: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630 #: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640 #: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650 #: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660 #: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670 #: src/gui/setupactiondata.h:675 src/gui/setupactiondata.h:680 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atajo para Emoticono %d" #: src/gui/setupactiondata.h:694 msgid "Outfits keys" msgstr "Tecla de vestuarios" #: src/gui/setupactiondata.h:699 msgid "Wear Outfit" msgstr "Ponerse el conjunto" #: src/gui/setupactiondata.h:704 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar el conjunto" #: src/gui/setupactiondata.h:709 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copiar lo que tiene equipado a Conjunto" #: src/gui/setupactiondata.h:714 msgid "Outfits shortcuts" msgstr "Teclas de atajo de vestuarios" #: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724 #: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734 #: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744 #: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754 #: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764 #: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774 #: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784 #: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794 #: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804 #: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814 #: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824 #: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834 #: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844 #: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854 #: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864 #: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874 #: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884 #: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894 #: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904 #: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914 #: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924 #: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934 #: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944 #: src/gui/setupactiondata.h:949 src/gui/setupactiondata.h:954 #, c-format msgid "Outfit Shortcut %d" msgstr "Tecla de atajo de vestuarios %d" #: src/gui/setupactiondata.h:968 msgid "Toggle Chat" msgstr "Cambiar Chat" #: src/gui/setupactiondata.h:973 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba en el chat" #: src/gui/setupactiondata.h:978 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo en el chat" #: src/gui/setupactiondata.h:983 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Pestaña de Chat Anterior" #: src/gui/setupactiondata.h:988 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Siguiente Pestaña del Chat" #: src/gui/setupactiondata.h:993 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Cerrar la Pestaña activa del Chat" #: src/gui/setupactiondata.h:998 msgid "Previous chat line" msgstr "Línea previa del chat" #: src/gui/setupactiondata.h:1003 msgid "Next chat line" msgstr "Siguiente línea del chat" #: src/gui/setupactiondata.h:1017 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/gui/setupactiondata.h:1022 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/gui/setupactiondata.h:1027 msgid "Direct Up" msgstr "Arriba" #: src/gui/setupactiondata.h:1032 msgid "Direct Down" msgstr "Abajo" #: src/gui/setupactiondata.h:1037 msgid "Direct Left" msgstr "Izquierda" #: src/gui/setupactiondata.h:1042 msgid "Direct Right" msgstr "Derecha" #: src/gui/setupactiondata.h:1047 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimientos locos" #: src/gui/setupactiondata.h:1052 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Cambiar el tipo de movimientos locos" #: src/gui/setupactiondata.h:1057 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Lanzamiento de N objetos desde 0 casillas" #: src/gui/setupactiondata.h:1062 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Dejar caer N artículos rápidamente" #: src/gui/setupactiondata.h:1067 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Cambiar el contador de lanzamientos" #: src/gui/setupactiondata.h:1072 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar rápidamente a objetivo o a sí mismo" #: src/gui/setupactiondata.h:1077 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usar el hechizo #itenplz" #: src/gui/setupactiondata.h:1082 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar ataque mágico" #: src/gui/setupactiondata.h:1087 msgid "Switch magic attack" msgstr "Intercambiar ataque mágico" #: src/gui/setupactiondata.h:1092 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Intercambiar ataque pvp" #: src/gui/setupactiondata.h:1097 msgid "Change move type" msgstr "Cambiar tipo de maniobra" #: src/gui/setupactiondata.h:1102 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Cambiar tipo de arma de ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:1107 msgid "Change Attack Type" msgstr "Cambiar tipo de ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:1112 msgid "Change Follow mode" msgstr "Cambiar modo de perseguir" #: src/gui/setupactiondata.h:1117 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Cambiar modo de Imitación" #: src/gui/setupactiondata.h:1122 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Deshabilitar las teclas de modificación del Juego" #: src/gui/setupactiondata.h:1127 msgid "On / Off audio" msgstr "Encender / Apagar audio" #: src/gui/setupactiondata.h:1132 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Deshabilitar modo AFK" #: src/gui/setupactiondata.h:1137 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular clic derecho desde el teclado" #: src/gui/setupactiondata.h:1142 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Interruptor de tipo de cámara" #: src/gui/setupactiondata.h:1147 msgid "Modifier key" msgstr "Tecla modificadora" #: src/gui/setupactiondata.h:1161 msgid "Move Keys" msgstr "Teclas de movimiento" #: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abajo" #: src/gui/setupactiondata.h:1176 src/gui/setupactiondata.h:1455 msgid "Move Left" msgstr "Izquierda" #: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1460 msgid "Move Right" msgstr "Derecha" #: src/gui/setupactiondata.h:1186 msgid "Move to navigation point shortcuts" msgstr "Teclas de atajo para moverse al punto de navegacion" #: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196 #: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206 #: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216 #: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226 #: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236 #: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246 #: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256 #: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266 #: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276 #: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286 #: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296 #: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306 #: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316 #: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326 #: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336 #: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346 #: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356 #: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366 #: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376 #: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386 #: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396 #: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406 #: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416 #: src/gui/setupactiondata.h:1421 src/gui/setupactiondata.h:1426 #, c-format msgid "Move to point Shortcut %d" msgstr "Moverse a punto de atajo %d" #: src/gui/setupactiondata.h:1440 msgid "Move & selection" msgstr "Mover y seleccionar" #: src/gui/setupactiondata.h:1465 msgid "Move Home" msgstr "Moverse a Home" #: src/gui/setupactiondata.h:1470 msgid "Move End" msgstr "Moverse a End" #: src/gui/setupactiondata.h:1475 msgid "Page up" msgstr "Page up" #: src/gui/setupactiondata.h:1480 msgid "Page down" msgstr "Page down" #: src/gui/setupactiondata.h:1490 msgid "Select" msgstr "Select" #: src/gui/setupactiondata.h:1495 msgid "Select2" msgstr "Select2" #: src/gui/setupactiondata.h:1510 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/gui/setupactiondata.h:1515 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/gui/setupactiondata.h:1520 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/gui/setupactiondata.h:1525 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/gui/setupactiondata.h:1551 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/gui/setupactiondata.h:1553 src/gui/windowmenu.cpp:106 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gui/setupactiondata.h:1554 src/gui/setup_other.cpp:186 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/gui/setupactiondata.h:1555 msgid "Emotes" msgstr "Emotes" #: src/gui/setupactiondata.h:1559 msgid "Gui" msgstr "Interfaz" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "(no sound)" msgstr "(sin sonido)" #: src/gui/setup_audio.cpp:58 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Basic settings" msgstr "Configuraciones básicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:67 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:69 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:72 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx del juego" #: src/gui/setup_audio.cpp:75 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar sfx de interfaz gráfica" #: src/gui/setup_audio.cpp:78 msgid "Sfx volume" msgstr "Volumen de sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:81 msgid "Music volume" msgstr "Volumen de Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:84 msgid "Audio frequency" msgstr "Frequencia de Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:87 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/gui/setup_audio.cpp:88 msgid "stereo" msgstr "Estereo" #: src/gui/setup_audio.cpp:89 msgid "surround" msgstr "surround" #: src/gui/setup_audio.cpp:90 msgid "surround+center+lfe" msgstr "surround+center+lfe" #: src/gui/setup_audio.cpp:91 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:95 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de sonido" #: src/gui/setup_audio.cpp:97 msgid "Information dialog sound" msgstr "Sonido de diálogo de información" #: src/gui/setup_audio.cpp:100 msgid "Request dialog sound" msgstr "Sonido de diálogo de petición" #: src/gui/setup_audio.cpp:103 msgid "Whisper message sound" msgstr "Sonido de susurro" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "Sonido de mensaje de Clan / Grupo" #: src/gui/setup_audio.cpp:109 msgid "Highlight message sound" msgstr "Sonido de mensaje resaltado" #: src/gui/setup_audio.cpp:112 msgid "Global message sound" msgstr "Sonido de mensaje global" #: src/gui/setup_audio.cpp:115 msgid "Error message sound" msgstr "Sonido de mensaje de error" #: src/gui/setup_audio.cpp:118 msgid "Trade request sound" msgstr "Sonido de petición de intercambio" #: src/gui/setup_audio.cpp:121 msgid "Show window sound" msgstr "Mostrar ventana de sonido" #: src/gui/setup_audio.cpp:124 msgid "Hide window sound" msgstr "Ocultar ventana de sonido" #: src/gui/setup_audio.cpp:129 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar el chat de voz de mumble" #: src/gui/setup_audio.cpp:132 msgid "Download music" msgstr "Bajar Música" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Auto hide chat window." msgstr "Ocultar automáticamente la ventana del chat." #: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:80 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/gui/setup_chat.cpp:62 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover los colores de los mensajes recibidos en el chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de colores del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "" "Permitir utilizar los comandos de magia y GM en todo tipo de ventana de " "diálogo" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: src/gui/setup_chat.cpp:77 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limitar máx. de caracteres en la línea de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limitar líneas máx. en chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: src/gui/setup_chat.cpp:86 msgid "Enable chat Log" msgstr "Habilitar registro de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar historial del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Hide shop messages" msgstr "Ocultar mensajes de la tienda" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Registrar mensajes de magia en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar los mensajes del servidor en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar pestaña de intercambio" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar pestaña de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:116 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Si hace falta, cambia el tamaño de pestañas del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: src/gui/setup_chat.cpp:130 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Resaltar palabras (separadas por coma)" #: src/gui/setup_chat.cpp:133 msgid "Show MVP messages" msgstr "Mostrar mensajes MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Así es como luce este color" #: src/gui/setup_colors.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:64 src/gui/setup_colors.cpp:318 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:67 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:98 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:100 src/gui/setup_colors.cpp:101 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:102 src/gui/setup_colors.cpp:103 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" #: src/gui/setup_colors.cpp:104 src/gui/setup_colors.cpp:105 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:313 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:76 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar Ventanas" #: src/gui/setup_input.cpp:97 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_input.cpp:98 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_input.cpp:99 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/gui/setup_input.cpp:100 msgid "Reset all keys" msgstr "Restablecer todas las teclas" #: src/gui/setup_input.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/gui/setup_input.cpp:194 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflicto de teclas detectado." #: src/gui/setup_input.cpp:195 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflicto con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego " "puede presentar un comportamiento raro." #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:118 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presiona el botón para empezar la calibración" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 src/gui/setup_joystick.cpp:116 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:48 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar la palanca de mando" #: src/gui/setup_joystick.cpp:51 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Usar la palanca de mando si la ventana del cliente está inactiva" #: src/gui/setup_joystick.cpp:54 msgid "Joystick" msgstr "Palanca de Mando" #: src/gui/setup_joystick.cpp:123 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:125 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "Girar la palanca y no presionar los botones" #: src/gui/setup_other.cpp:40 msgid "Misc" msgstr "Misceláneo" #: src/gui/setup_other.cpp:46 src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:48 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Mostrar daño infligido a monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:51 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Eligir automáticamente sólo a los monstruos alcanzables" #: src/gui/setup_other.cpp:54 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Resaltar el alcance de ataque de los monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:58 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de energía del monstruo" #: src/gui/setup_other.cpp:61 msgid "Cycle monster targets" msgstr "" "Seleccionar cíclicamente los monstruos en derredor, no necesariamente al más " "cercano" #: src/gui/setup_other.cpp:67 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar las partículas de efectos" #: src/gui/setup_other.cpp:70 msgid "Highlight map portals" msgstr "Resaltar las puertas del mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:73 msgid "Highlight floor items" msgstr "Resaltar los objetos sobre el suelo" #: src/gui/setup_other.cpp:76 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Resaltar el alcance de ataque del jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:79 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar mini-mapas extendidos" #: src/gui/setup_other.cpp:82 msgid "Draw path" msgstr "Dibujar trayectoria" #: src/gui/setup_other.cpp:85 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Dibujar teclas de acceso rápido en el mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:88 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Habilitar desplazamiento perezoso" #: src/gui/setup_other.cpp:91 msgid "Scroll laziness" msgstr "Pereza al desplazarse" #: src/gui/setup_other.cpp:94 msgid "Scroll radius" msgstr "Radio de desplazamiento" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Moving" msgstr "En movimiento" #: src/gui/setup_other.cpp:100 msgid "Auto fix position" msgstr "Corrección automática de la posición" #: src/gui/setup_other.cpp:103 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar mientras está en movimiento" #: src/gui/setup_other.cpp:106 msgid "Attack next target" msgstr "Atacar proximo target" #: src/gui/setup_other.cpp:109 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronización de movimiento de jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:112 msgid "Crazy move A program" msgstr "Programa de movimientos locos A" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:118 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar barra de energía propia" #: src/gui/setup_other.cpp:121 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar estadísticas rápidas" #: src/gui/setup_other.cpp:124 msgid "Cycle player targets" msgstr "" "Seleccionar cíclicamente los jugadores en derredor, no necesariamente al más " "cercano" #: src/gui/setup_other.cpp:127 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar los mensajes de experiencia de trabajo" #: src/gui/setup_other.cpp:130 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar las ventanas emergentes de jugadores" #: src/gui/setup_other.cpp:133 msgid "Afk message" msgstr "Mensaje afk" #: src/gui/setup_other.cpp:136 msgid "Show job" msgstr "Mostrar trabajo" #: src/gui/setup_other.cpp:139 msgid "Enable attack filter" msgstr "Habilitar filtro de ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:142 msgid "Enable pickup filter" msgstr "Habilitar filtro de recogido" #: src/gui/setup_other.cpp:145 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Habilitar el protocolo de anuncio" #: src/gui/setup_other.cpp:151 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceptar solicitudes de compra/venta" #: src/gui/setup_other.cpp:154 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar la tienda" #: src/gui/setup_other.cpp:160 msgid "Cycle npc targets" msgstr "" "Seleccionar cíclicamente los npcs en derredor, no necesariamente al más " "cercano" #: src/gui/setup_other.cpp:163 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Registro de diálogo de NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:167 msgid "Bots support" msgstr "Soporte de bots" #: src/gui/setup_other.cpp:169 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Habilitar soporte para auction bot" #: src/gui/setup_other.cpp:172 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Habilitar soporte de bot clan y deshabilitar soporte de clan nativo" #: src/gui/setup_other.cpp:177 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_other.cpp:179 msgid "Repeat delay" msgstr "Retraso en repeticion" #: src/gui/setup_other.cpp:182 msgid "Repeat interval" msgstr "Intervalo de Repeticion" #: src/gui/setup_other.cpp:188 msgid "Always show" msgstr "Siempre mostrar" #: src/gui/setup_other.cpp:189 msgid "Auto hide in small resolution" msgstr "Auto hide en peque" #: src/gui/setup_other.cpp:190 msgid "Always auto hide" msgstr "Siempre auto hide" #: src/gui/setup_other.cpp:191 msgid "Shortcut buttons" msgstr "Atajos" #: src/gui/setup_other.cpp:195 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy Server" #: src/gui/setup_other.cpp:197 msgid "System proxy" msgstr "Proxy del Sistema" #: src/gui/setup_other.cpp:198 msgid "Direct connection" msgstr "Conexion directa" #: src/gui/setup_other.cpp:204 msgid "SOCKS5 hostname" msgstr "SOCKS5 hostname" #: src/gui/setup_other.cpp:205 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gui/setup_other.cpp:208 msgid "Proxy address:port" msgstr "Direccion: puerto" #: src/gui/setup_other.cpp:214 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar el ataque del lado del servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:217 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar el control de bot" #: src/gui/setup_other.cpp:220 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Activar la protección de servidores con errores (no deshabilitar)" #: src/gui/setup_other.cpp:224 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar registro de depuración" #: src/gui/setup_other.cpp:227 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de bajo tráfico" #: src/gui/setup_other.cpp:230 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar sprite protector" #: src/gui/setup_other.cpp:233 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "Usar FBO para capturas de pantalla (sólo para opengl)" #: src/gui/setup_other.cpp:236 msgid "Network delay between sub servers" msgstr "Retraso de red entre sub servidores" #: src/gui/setup_other.cpp:239 msgid "Show background" msgstr "Mostrar fondo" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Mejor rendimiento (permite obtener un mejor rendimiento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Ajustar rendimiento automáticamente" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleración de hardware" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "Habilitar caché de opacidad (Software, puede usar mucha memoria)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Habilitar reducción de mapa (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Enable compound sprite delay (Software)" msgstr "Habilirar composición de retraso de sprite (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable delayed images load (OpenGL)" msgstr "Habilitar carga de imágenes retardadas (OpenGL)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:75 msgid "Enable texture sampler (OpenGL)" msgstr "Habilitar muestreo de texturas (OpenGL)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:79 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Mejor calidad (desabilitar para un mejor desmpeño)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Habilitar corrección de canal alfa (Software, puede ser muy lento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:86 msgid "Show beings transparency" msgstr "Mostrar transparencia de criaturas" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Habilitar re-ordenamiento de sprites." #: src/gui/setup_perfomance.cpp:93 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Poca memoria (permite un uso más bajo de memoria)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:96 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Deshabilitar caché avanzado de criaturas (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:99 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Deshabilitar caché de criaturas (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:103 msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)" msgstr "" "Diferentes opciones (habitar o deshabilitar puede ayudar en el rendimiento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:106 msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)" msgstr "Habilitar compresion de texturas (OpenGL rapido)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:109 msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)" msgstr "Habilitar extensiones de textura rectangulares (OpenGL)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:112 msgid "Use new texture internal format (OpenGL)" msgstr "Usar nuevo formato de textura interna (OpenGL)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:115 msgid "Enable texture atlases (OpenGL)" msgstr "Habilitar atlas de texturas (OpenGL)" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar género" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nivel" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar nombre propio" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Activar la selección extendida con el ratón" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "Apuntar a jugadores muertos" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "Nombres Visibles" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "Intercambios seguros" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Caracteres inseguros en los nombres" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "Mostrar estados" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Mostrar dirección IP en la captura de pantalla" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Permitir curarse a sí mismo con clic del ratón" #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "Grupo de amigos en la ventana de conectados" #: src/gui/setup_players.cpp:89 msgid "Hide erased players nicks" msgstr "Ocultar los nicks de jugadores borrados" #: src/gui/setup_relations.cpp:61 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: src/gui/setup_relations.cpp:66 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_relations.cpp:67 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:68 msgid "Disregarded" msgstr "Desatendido" #: src/gui/setup_relations.cpp:69 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Erased" msgstr "Borrado" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Blacklisted" msgstr "En la lista negra" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Enemy" msgstr "Enemigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:245 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir intercambios" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensajes privados" #: src/gui/setup_relations.cpp:251 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: src/gui/setup_relations.cpp:273 msgid "When ignoring:" msgstr "Cuando se ignora a alguien:" #: src/gui/setup_theme.cpp:84 msgid "Very small (9)" msgstr "Muy pequeño (9)" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Tiny (10)" msgstr "Diminuto (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeño (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Medium (12)" msgstr "Medio (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:88 msgid "Normal (13)" msgstr "Normal (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:89 msgid "Large (14)" msgstr "Extenso (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:90 msgid "Very large (15)" msgstr "Muy extenso (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:91 msgid "Big (16)" msgstr "Grande (16)" #: src/gui/setup_theme.cpp:92 msgid "Very big (17)" msgstr "Muy grande (17)" #: src/gui/setup_theme.cpp:93 msgid "Huge (18)" msgstr "Enorme (18)" #: src/gui/setup_theme.cpp:94 msgid "Very huge (19)" msgstr "Muy enorme (19)" #: src/gui/setup_theme.cpp:126 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chino (China)" #: src/gui/setup_theme.cpp:127 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gui/setup_theme.cpp:134 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gui/setup_theme.cpp:135 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/gui/setup_theme.cpp:136 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Holanda (Bélgica/Flandes)" #: src/gui/setup_theme.cpp:137 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/gui/setup_theme.cpp:138 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugués (Brasileño)" #: src/gui/setup_theme.cpp:139 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/gui/setup_theme.cpp:140 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Español (Castellano)" #: src/gui/setup_theme.cpp:163 msgid "Gui theme" msgstr "Tema de interfaz gráfica" #: src/gui/setup_theme.cpp:168 msgid "Main Font" msgstr "Fuente principal" #: src/gui/setup_theme.cpp:172 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/gui/setup_theme.cpp:175 msgid "Bold font" msgstr "Fuente negrita" #: src/gui/setup_theme.cpp:178 msgid "Particle font" msgstr "Fuente de partícula" #: src/gui/setup_theme.cpp:181 msgid "Help font" msgstr "Fuente de la ayuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:184 msgid "Secure font" msgstr "Fuente segura" #: src/gui/setup_theme.cpp:187 msgid "Japanese font" msgstr "Fuente japonesa" #: src/gui/setup_theme.cpp:191 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: src/gui/setup_theme.cpp:195 msgid "Npc font size" msgstr "Tamaño de letra en NPC" #: src/gui/setup_theme.cpp:199 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:362 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema cambiado" #: src/gui/setup_theme.cpp:362 src/gui/setup_video.cpp:500 #: src/gui/setup_video.cpp:507 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reinicia el juego para que los cambios tengan efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:201 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Fast OpenGL" msgstr "OpenGL Rápido" #: src/gui/setup_video.cpp:203 msgid "Safe OpenGL" msgstr "OpenGL Seguro" #: src/gui/setup_video.cpp:236 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor propio" #: src/gui/setup_video.cpp:239 msgid "Enable resize" msgstr "Permitir cambio de tamaño" #: src/gui/setup_video.cpp:240 msgid "No frame" msgstr "Sin marco" #: src/gui/setup_video.cpp:241 msgid "FPS limit:" msgstr "Límite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:245 src/gui/setup_video.cpp:268 #: src/gui/setup_video.cpp:437 src/gui/setup_video.cpp:552 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Límite FPS alternativo: " #: src/gui/setup_video.cpp:246 msgid "Detect best mode" msgstr "Detectar el mejor modo" #: src/gui/setup_video.cpp:266 src/gui/setup_video.cpp:269 #: src/gui/setup_video.cpp:436 src/gui/setup_video.cpp:538 #: src/gui/setup_video.cpp:550 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/gui/setup_video.cpp:369 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:375 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:386 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Cambiando a pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:387 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Cambiando a OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:400 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego." #: src/gui/setup_video.cpp:475 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolución personalizada (ejemplo: 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:476 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Ingrese la nueva resolución: " #: src/gui/setup_video.cpp:499 src/gui/setup_video.cpp:506 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolución de pantalla cambiada" #: src/gui/setup_video.cpp:501 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolución más baja." #: src/gui/setup_visual.cpp:41 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: src/gui/setup_visual.cpp:49 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/gui/setup_visual.cpp:51 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "Mostrar notificaciones en el chat al recoger" #: src/gui/setup_visual.cpp:54 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "Mostrar notificaciones como efecto de partículas al recoger" #: src/gui/setup_visual.cpp:57 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/gui/setup_visual.cpp:59 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "Sostener el enfoque del teclado y el ratón dentro de la ventana" #: src/gui/setup_visual.cpp:62 msgid "Blurring textures (OpenGL)" msgstr "Texturas Borrosas (OpenGL)" #: src/gui/setup_visual.cpp:65 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidad de interfaz" #: src/gui/setup_visual.cpp:68 msgid "No text" msgstr "Sin texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:69 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:70 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Burbujas sin nombres" #: src/gui/setup_visual.cpp:71 msgid "Bubbles with names" msgstr "Burbujas con nombres" #: src/gui/setup_visual.cpp:72 msgid "Overhead text" msgstr "Sobrecarga de texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:75 src/gui/setup_visual.cpp:104 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/gui/setup_visual.cpp:76 src/gui/setup_visual.cpp:84 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/gui/setup_visual.cpp:77 src/gui/setup_visual.cpp:86 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_visual.cpp:78 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_visual.cpp:81 msgid "Particle effects" msgstr "Efectos de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:85 msgid "medium" msgstr "medio" #: src/gui/setup_visual.cpp:87 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_visual.cpp:88 msgid "Particle detail" msgstr "Detalle de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:92 msgid "best quality" msgstr "Mejor Calidad" #: src/gui/setup_visual.cpp:93 msgid "normal" msgstr "Normal" #: src/gui/setup_visual.cpp:94 msgid "best perfomance" msgstr "Mejor rendimiento" #: src/gui/setup_visual.cpp:95 msgid "Particle physics" msgstr "Particle physics" #: src/gui/setup_visual.cpp:100 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gui/setup_visual.cpp:105 msgid "on" msgstr "on" #: src/gui/setup_visual.cpp:106 msgid "Vsync" msgstr "Vsync" #: src/gui/setup_visual.cpp:110 msgid "Center game window" msgstr "Centralizar ventana" #: src/gui/shopwindow.cpp:75 msgid "Personal Shop" msgstr "Tienda personal" #: src/gui/shopwindow.cpp:87 msgid "Buy items" msgstr "Comprar artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:88 msgid "Sell items" msgstr "Vender artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:91 src/gui/shopwindow.cpp:95 msgid "Announce" msgstr "Anunciar" #: src/gui/shopwindow.cpp:97 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar enlaces en anuncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "Subasta" #: src/gui/shopwindow.cpp:767 src/net/ea/tradehandler.cpp:103 msgid "Request for Trade" msgstr "Propuesta de intercambio" #: src/gui/shopwindow.cpp:767 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quiere %s %s ¿aceptas?" #: src/gui/skilldialog.cpp:227 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:232 msgid "Up" msgstr "Incrementar" #: src/gui/skilldialog.cpp:340 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Puntos de habilidades: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:383 msgid "basic" msgstr "básico" #: src/gui/skilldialog.cpp:384 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Habilidad: básico, Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:420 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidades %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:433 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidad %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:439 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Habilidad: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:510 src/gui/skilldialog.cpp:601 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:593 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nivel: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:142 src/gui/socialwindow.cpp:248 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:42 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:49 msgid "Guild" msgstr "Clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:178 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Invita al jugador %s al clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:192 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Clan %s pidiendo salir." #: src/gui/socialwindow.cpp:218 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Miembro invitado al clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:219 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:228 msgid "Leave Guild?" msgstr "¿Dejar el clan?" #: src/gui/socialwindow.cpp:229 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "¿Estás seguro de dejar el clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:310 src/net/ea/gui/partytab.cpp:49 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:345 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Jugador %s invitado al grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:359 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Grupo %s requisitado." #: src/gui/socialwindow.cpp:385 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Invitación de un miembro al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:386 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "¿A quién te gustaría invitar al grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:395 msgid "Leave Party?" msgstr "¿Dejar grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:396 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres dejar el grupo %s?" #. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:624 msgid "Nav" msgstr "Navegación" #. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:962 msgid "Atk" msgstr "Ataque" #: src/gui/socialwindow.cpp:988 msgid "Priority mobs" msgstr "Criaturas prioritarias" #: src/gui/socialwindow.cpp:989 msgid "Attack mobs" msgstr "Criaturas atacadas" #: src/gui/socialwindow.cpp:990 msgid "Ignore mobs" msgstr "Criaturas ignoradas" #. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:1020 msgid "Pik" msgstr "Pik" #: src/gui/socialwindow.cpp:1046 msgid "Pickup items" msgstr "Recoger Items" #: src/gui/socialwindow.cpp:1047 msgid "Ignore items" msgstr "Ignorar Items" #: src/gui/socialwindow.cpp:1173 msgid "Create Guild" msgstr "Crear Clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1174 src/gui/socialwindow.cpp:1634 msgid "Create Party" msgstr "Crear grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1218 src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "Social" msgstr "Social" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1228 msgid "P" msgstr "J" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1232 msgid "F" msgstr "A" #: src/gui/socialwindow.cpp:1236 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gui/socialwindow.cpp:1417 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1427 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Cancelada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1444 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación al clan de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1457 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rechazada la invitación al clan de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1504 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Creando clan llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1527 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Creando grupo llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1541 msgid "Guild Name" msgstr "Nombre del clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1542 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escoge el nombre de tu clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:1556 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1562 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te ha invitado al clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1568 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceptar invitación al clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1583 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1594 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Fuiste invitado a un grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1598 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1606 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1611 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1620 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceptar invitación al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1635 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno." #: src/gui/socialwindow.cpp:1640 msgid "Party Name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1641 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escoge el nombre del grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:78 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:270 #: src/gui/statuswindow.cpp:318 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinero: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:135 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:189 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:221 src/gui/statuswindow.cpp:405 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Trabajo: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:222 msgid "Job:" msgstr "Trabajo:" #: src/gui/statuswindow.cpp:273 src/gui/statuswindow.cpp:325 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Puntos del personaje: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:339 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Puntos de corrección: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:110 msgid "No Target" msgstr "Ningún objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir fijar objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "Need Target" msgstr "Necesita fijar objetivo." #: src/gui/textcommandeditor.cpp:117 msgid "General Magic" msgstr "Magia General" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "Life Magic" msgstr "Magia de Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "War Magic" msgstr "Magia de Guerra" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia de Transmutación" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia de la Naturaleza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:167 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comando" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:171 msgid "magic" msgstr "magia" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:172 msgid "other" msgstr "otro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:173 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:175 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:177 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:180 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de objetivo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:183 msgid "Icon:" msgstr "Ícono:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "Mana:" msgstr "Maná:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:187 msgid "Magic level:" msgstr "Nivel de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:190 msgid "Magic School:" msgstr "Escuela de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:192 msgid "School level:" msgstr "Nivel de Escuela:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/gui/tradewindow.cpp:57 msgid "Propose trade" msgstr "Proponer el intercambio" #: src/gui/tradewindow.cpp:58 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Esperando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:59 msgid "Agree trade" msgstr "Aceptar intercambio" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceptado. Esperando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Trade: You" msgstr "Intercambio: Tú" #: src/gui/tradewindow.cpp:70 src/gui/tradewindow.cpp:170 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Tú recibes %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:73 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gui/tradewindow.cpp:115 msgid "You give:" msgstr "Tú das:" #: src/gui/tradewindow.cpp:383 msgid "You don't have enough money." msgstr "No tienes dinero suficiente." #: src/gui/tradewindow.cpp:464 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en " "la ventana." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:139 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:159 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: src/gui/updaterwindow.cpp:640 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 El proceso de actualización esta incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:642 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Es altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:644 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde." #: src/gui/updaterwindow.cpp:820 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/gui/userpalette.cpp:115 msgid "Being" msgstr "Ser" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Friend Names" msgstr "Nombres de Amigos" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nombres de Desatendidos" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Ignored Names" msgstr "Nombres de Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Erased Names" msgstr "Nombres de Borrados" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nombres de otros jugadores" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Own Name" msgstr "Propio Nombre" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "GM Names" msgstr "Nombres De Los GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de energía del monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:127 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del monstruo (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Party Members" msgstr "Miembros del grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Guild Members" msgstr "Miembros del Clan" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Particle Effects" msgstr "Efectos Particulares" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso al cojer un objeto" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiencia" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de energía del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:135 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del jugador (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jugador Golpea al Monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstruo Golpea al Jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:139 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Otros Jugadores le pegan al Jugador Local" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe Crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:142 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jugador Local Golpea al Monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:144 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Critico del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:146 msgid "Local Player Miss" msgstr "Cuando fallas un ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Misses" msgstr "Muchos fallos al atacar" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Portal Highlight" msgstr "Resaltar portal" #: src/gui/userpalette.cpp:150 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Resaltar colisiones" #: src/gui/userpalette.cpp:152 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Resaltado de colisión en el Aire" #: src/gui/userpalette.cpp:154 msgid "Water collision Highlight" msgstr "resaltado de colisión en el Agua" #: src/gui/userpalette.cpp:156 msgid "Special ground collision Highlight" msgstr "Resaltado especial de colisión de terreno." #: src/gui/userpalette.cpp:158 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Mostrar las partes accesibles" #: src/gui/userpalette.cpp:160 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:162 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borde de alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:164 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Monstruos" #: src/gui/userpalette.cpp:166 msgid "Home Place" msgstr "Lugar de Inicio" #: src/gui/userpalette.cpp:168 msgid "Home Place Border" msgstr "Limites de Lugar de Inicio" #: src/gui/userpalette.cpp:170 msgid "Road Point" msgstr "Mostrar camino" #: src/gui/whoisonline.cpp:77 src/gui/whoisonline.cpp:619 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quién está conectado - Actualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:101 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:194 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quienes están conectados - " #: src/gui/whoisonline.cpp:633 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quienes están conectados - error" #: src/gui/whoisonline.cpp:673 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quienes están conectados - Actualizar" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:43 msgid "Battle" msgstr "Batalla" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar a los usuarios en el canal actual" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Poner un tema en el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Salir del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostrar los usuarios en este canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Este comando establece el tema a ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Salir del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Si eres la última persona de este canal, será eliminado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Hacer al jugador operador del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:64 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:88 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Si el tiene espacios, enciérralo entre comillas dobles (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el " "canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Expulsar del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:149 msgid "Global announcement:" msgstr "Anuncio global:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:155 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anuncio global de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:182 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envía mensaje privado: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:63 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando invita a para el clan en el que estás ." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:69 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:93 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:70 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando hace que dejes el clan." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Mostrar la ayuda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu clan" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:114 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Dejar el clan en el que estás" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:115 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsar a alguien del clan en el que estás." #: src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:99 msgid "Open url" msgstr "Abrir url" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignorar a otro jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:106 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Dejar de ignorar a otro jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Cerrar la pestaña de susurro" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:117 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:118 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:122 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:123 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual " "con él." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:128 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:129 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si está siendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:75 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:75 msgid "Who is online" msgstr "Quién está conectado" #: src/gui/windowmenu.cpp:77 msgid "QE" msgstr "QE" #: src/gui/windowmenu.cpp:79 msgid "BC" msgstr "BC" #: src/gui/windowmenu.cpp:79 msgid "Bot checker" msgstr "Control de robot" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "Smilies" msgstr "Emotíconos" #: src/gui/windowmenu.cpp:85 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:85 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gui/windowmenu.cpp:86 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SKI" msgstr "SKI" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:106 msgid "SH" msgstr "SH" #: src/gui/windowmenu.cpp:108 msgid "SP" msgstr "SP" #: src/gui/windowmenu.cpp:109 msgid "DR" msgstr "DR" #: src/gui/windowmenu.cpp:110 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:110 msgid "Did you know" msgstr "¿Sabías que..." #: src/gui/windowmenu.cpp:112 msgid "SET" msgstr "SET" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:80 msgid "Select World" msgstr "Seleccionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:85 msgid "Change Login" msgstr "Cambiar de Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:86 msgid "Choose World" msgstr "Escojer Mundo" #: src/inputmanager.cpp:308 src/inputmanager.cpp:346 src/keyboardconfig.cpp:85 #, c-format msgid "key_%d" msgstr "tecla_%d" #. TRANSLATORS: this is long joystick button name #: src/inputmanager.cpp:313 #, c-format msgid "JButton%d" msgstr "JButton%d" #: src/inputmanager.cpp:325 msgid "unknown key" msgstr "tecla desconocida" #. TRANSLATORS: this is short joystick button name #: src/inputmanager.cpp:352 #, c-format msgid "JB%d" msgstr "JB%d" #. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars #: src/inputmanager.cpp:364 src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "u key" msgstr "tecla u" #: src/inventory.cpp:257 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: src/inventory.cpp:259 msgid "Cart" msgstr "Mochila" #: src/localplayer.cpp:365 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Fuiste eliminado por %s" #: src/localplayer.cpp:1419 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Intentaste recoger un objeto inexistente." #: src/localplayer.cpp:1422 msgid "Item is too heavy." msgstr "El artículo es muy pesado." #: src/localplayer.cpp:1425 msgid "Item is too far away." msgstr "El artículo está muy lejos." #: src/localplayer.cpp:1428 msgid "Inventory is full." msgstr "El inventario está lleno." #: src/localplayer.cpp:1431 msgid "Stack is too big." msgstr "El agrupamiento es demasiado grande." #: src/localplayer.cpp:1434 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "El artículo pertenece a alguien más." #: src/localplayer.cpp:1437 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconocido al intentar recoger el artículo." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1461 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Recogiste un %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Recogiste unos %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1668 src/localplayer.cpp:1702 src/localplayer.cpp:1703 msgid "xp" msgstr "xp" #: src/localplayer.cpp:1708 src/localplayer.cpp:1715 src/localplayer.cpp:1722 msgid "job" msgstr "trabajo" #: src/localplayer.cpp:1904 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) moverse predeterminado" #: src/localplayer.cpp:1905 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) moverse invertido" #: src/localplayer.cpp:1906 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) moverse con algunos movimientos locos" #: src/localplayer.cpp:1907 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) moverse con movimientos locos" #: src/localplayer.cpp:1908 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) doble normal + loco" #: src/localplayer.cpp:1909 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) movimiento desconocido" #: src/localplayer.cpp:1931 #, c-format msgid "(%u) crazy move number %u" msgstr "(%u) movimiento loco número %u" #: src/localplayer.cpp:1936 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) maniobra alocada personalizada" #: src/localplayer.cpp:1940 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) maniobra loca" #: src/localplayer.cpp:1954 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) moverse por defecto hacia el objetivo" #: src/localplayer.cpp:1955 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) moverse al objetivo en distancia 1" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) moverse al objetivo en distancia 2" #: src/localplayer.cpp:1957 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) moverse al objetivo en distancia 3" #: src/localplayer.cpp:1958 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) moverse al objetivo en distancia 5" #: src/localplayer.cpp:1959 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) moverse al objetivo en distancia 7" #: src/localplayer.cpp:1960 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) desplazarse al objetivo en el rango de ataque" #: src/localplayer.cpp:1961 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) rango de ataque de arquero" #: src/localplayer.cpp:1962 msgid "(B) moves to target in attack range - 1" msgstr "(b) moverse al blanco en rango de ataque - 1" #: src/localplayer.cpp:1963 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) mover al objetivo" #: src/localplayer.cpp:1982 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) seguimiento predeterminado" #: src/localplayer.cpp:1983 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) seguimiento relativo" #: src/localplayer.cpp:1984 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) seguimiento tipo espejo" #: src/localplayer.cpp:1985 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) seguimiento como mascota" #: src/localplayer.cpp:1986 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) seguimiento desconocido" #: src/localplayer.cpp:2005 src/localplayer.cpp:2009 src/localplayer.cpp:2032 msgid "(?) attack" msgstr "(?) atacar" #: src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2028 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) ataque predeterminado" #: src/localplayer.cpp:2007 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) intercambiar ataque sin escudo" #: src/localplayer.cpp:2008 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) intercambiar ataque con escudo" #: src/localplayer.cpp:2029 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) ir y atacar" #: src/localplayer.cpp:2030 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) ir, atacar, recoger" #: src/localplayer.cpp:2031 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sin atacar automáticamente" #: src/localplayer.cpp:2083 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) recoger a 1x1 celdas (pequeño)" #: src/localplayer.cpp:2084 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) recoger a 2x1 celdas (predeterminado)" #: src/localplayer.cpp:2085 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) recoger interesadamente a 2x3 celda" #: src/localplayer.cpp:2086 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) recoger a 3x3 celdas" #: src/localplayer.cpp:2087 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) ir y recoger en distancia 4" #: src/localplayer.cpp:2088 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) ir y recoger en distancia 8" #: src/localplayer.cpp:2089 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) ir y recoger a máxima distancia" #: src/localplayer.cpp:2090 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) recoger" #: src/localplayer.cpp:2103 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) vista normal del mapa" #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) vista depurar del mapa" #: src/localplayer.cpp:2105 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) ultra vista del mapa" #: src/localplayer.cpp:2106 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) ultra vista del mapa 2" #: src/localplayer.cpp:2107 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) vista vacía del mapa" #: src/localplayer.cpp:2108 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) vista del mapa en blanco y negro" #: src/localplayer.cpp:2127 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) usar #flar para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2128 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) usar #chiza para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2129 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) usar #ingrav para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2130 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) usar #frillyar para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2131 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) usar #upmarmu para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2132 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2151 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) atacar a todos los jugadores" #: src/localplayer.cpp:2152 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) atacar a todos, excepto a amigos" #: src/localplayer.cpp:2153 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) atacar a quienes están en malas relaciones" #: src/localplayer.cpp:2154 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) no atacar a los jugadores" #: src/localplayer.cpp:2155 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) ataque pvp" #: src/localplayer.cpp:2174 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) imitación predeterminada" #: src/localplayer.cpp:2175 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) imitación de conjuntos" #: src/localplayer.cpp:2176 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) imitación" #: src/localplayer.cpp:2204 msgid "Away" msgstr "Fuera del Teclado" #: src/localplayer.cpp:2224 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) en el teclado" #: src/localplayer.cpp:2225 msgid "(A) away" msgstr "(A) lejos del teclado" #: src/localplayer.cpp:2226 src/localplayer.cpp:2241 msgid "(?) away" msgstr "(?) afuera" #: src/localplayer.cpp:2239 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) modo de cámara de juego" #: src/localplayer.cpp:2240 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) modo de cámara libre" #: src/localplayer.cpp:2265 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores del juego están habilitados" #: src/localplayer.cpp:2266 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores del juego están deshabilitados" #: src/localplayer.cpp:2267 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Los modificadores del juego son desconocidos" #: src/localplayer.cpp:3797 msgid "Follow: " msgstr "Seguir: " #: src/localplayer.cpp:3799 src/localplayer.cpp:3814 msgid "Follow canceled" msgstr "Seguir cancelado" #: src/localplayer.cpp:3806 msgid "Imitation: " msgstr "Imitación: " #: src/localplayer.cpp:3808 src/localplayer.cpp:3816 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitación cancelada" #: src/localplayer.cpp:4173 msgid "You see " msgstr "Ves " #: src/main.cpp:53 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [opciones] [manaplus-file]" #: src/main.cpp:54 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-file] : El archivo manaplus es un archivo XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:56 msgid " used to set custom parameters" msgstr " usado para establecer parámetros personalizados." #: src/main.cpp:57 msgid " to the manaplus client." msgstr " al cliente manaplus." #: src/main.cpp:59 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/main.cpp:60 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Archivo de registro a usar" #: src/main.cpp:61 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Directorio a usar para registro del Chat" #: src/main.cpp:62 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Muestra la versión" #: src/main.cpp:63 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Muestra la ayuda" #: src/main.cpp:64 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuración a usar" #: src/main.cpp:65 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Acceder con este nombre de usuario" #: src/main.cpp:66 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Acceder con la contraseña" #: src/main.cpp:67 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Acceder con este jugador" #: src/main.cpp:68 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Login server o IP" #: src/main.cpp:69 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Puerto del servidor" #: src/main.cpp:70 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usar este host de actualización" #: src/main.cpp:71 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el servidor" #: src/main.cpp:73 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones" #: src/main.cpp:74 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego" #: src/main.cpp:76 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : Carpeta para usar los datos locales" #: src/main.cpp:78 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots" #: src/main.cpp:79 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Iniciar el juego en modo seguro" #: src/main.cpp:80 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --tests : Comenzar a probar controladores y auto configurar" #: src/main.cpp:83 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Deshabilita OpenGL en esta sesion" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada que vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Gracias por comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Incapaz de comprar." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64 msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65 msgid "Agility:" msgstr "Agilidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencia:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Luck:" msgstr "Suerte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:113 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "" "Acceso denegado. Lo más probable es que hayan muchos jugadores en este " "servidor." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:117 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Imposible usar este ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:120 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Falla char-server desconocida." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:149 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:153 src/net/ea/loginhandler.cpp:262 msgid "Wrong name." msgstr "Nombre equivocado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:156 msgid "Incorrect stats." msgstr "Estadísticas incorrectas." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:159 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabello incorrecto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:162 msgid "Incorrect slot." msgstr "Ranura incorrecta." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:165 msgid "Incorrect race." msgstr "Raza incorrecta." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:180 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:180 msgid "Character deleted." msgstr "Personaje borrado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186 msgid "Failed to delete character." msgstr "Fallo al borrar el personaje." #: src/net/ea/chathandler.cpp:58 src/net/ea/chathandler.cpp:64 #: src/net/ea/chathandler.cpp:69 src/net/ea/chathandler.cpp:75 #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 src/net/ea/chathandler.cpp:86 #: src/net/ea/chathandler.cpp:93 src/net/ea/chathandler.cpp:99 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Canales no son soportados!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:126 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que %s está desconectado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:134 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que es ignorado por %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:347 msgid "MVP player." msgstr "Jugador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:351 msgid "MVP player: " msgstr "Jugador MVP: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:371 msgid "All whispers ignored." msgstr "Todos los susurros ignorados." #: src/net/ea/chathandler.cpp:375 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:386 msgid "All whispers unignored." msgstr "Todos los susurros des-ignorados." #: src/net/ea/chathandler.cpp:390 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado." #: src/net/ea/gamehandler.cpp:87 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jugadores conectados: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Request to quit denied!" msgstr "¡Petición de salida denegada!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:80 msgid "Guild created." msgstr "Clan creado." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:85 src/net/ea/guildhandler.cpp:90 msgid "You are already in guild." msgstr "Ya estás en el clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:95 msgid "Emperium check failed." msgstr "La verificación del clan ha fallado." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:100 msgid "Unknown server response." msgstr "Respuesta del servidor desconocida." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:177 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nombre del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Maestro del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:181 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nivel del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Miembros conectados: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Máx. Miembros: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:186 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nivel promedio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:188 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Experiencia del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Experiencia siguiente del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castillo del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:403 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "No se puede invitar jugadores al clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:407 msgid "User rejected guild invite." msgstr "El jugador ha rechazado la invitación al clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:411 msgid "User is now part of your guild." msgstr "El usuario es ahora parte de tu clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:415 msgid "Your guild is full." msgstr "Tu clan está lleno." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:419 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Invitación desconocida a un clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:455 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s ha dejado tu clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:490 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Fuiste expulsado del clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:503 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s ha sido sacado de tu clan." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Dejar el grupo en el que estás" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsar a alguien del grupo en el que estás" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:76 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostrar/Cambiar opciones para compartir objetos en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Mostrar/Cambiar opciones para compartir experiencia en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando invita al jugador a formar parte de tu grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando hace que dejes el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "" "Este comando cambia la política de compartición de artículos en el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir artículos, o " "\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartirlos." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra la política actual de compartición de artículos del " "grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Este comando cambia la política de compartición de experiencia del grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir experiencia, o " "\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartir." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:116 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:117 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra la política actual de compartición experiencia del " "grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:280 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartir artículos habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:290 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartir artículos deshabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 src/net/ea/partyhandler.cpp:300 msgid "Item sharing not possible." msgstr "No se pueden compartir artículos." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:160 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartir artículos desconocido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:242 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartir experiencia habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:252 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartir experiencia habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 src/net/ea/partyhandler.cpp:262 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Imposible compartir experiencia." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:199 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartir experiencia desconocido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Failed to use item." msgstr "Fallo al usar el artículo." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:569 msgid "Unable to equip." msgstr "Imposible equipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:147 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor, vuelve a iniciar sesión." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:150 msgid "Old password incorrect." msgstr "Contraseña antigua incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:153 msgid "New password too short." msgstr "Nueva contraseña es muy corta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:156 src/net/ea/loginhandler.cpp:268 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:230 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID no registrada." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:233 msgid "Wrong password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:236 msgid "Account expired." msgstr "La cuenta expiró." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:239 msgid "Rejected from server." msgstr "Rechazado del servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:242 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Has sido proscrito permanentemente del juego. Por favor contacta con el " "equipo de GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:246 msgid "Client too old." msgstr "Cliente es demasiado antiguo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:249 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Has sido proscrito temporalmente del juego hasta %s.\n" "Por favor contacta al equipo de GM a través de los foros." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:256 msgid "Server overpopulated." msgstr "Servidor sobrepoblado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:259 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:265 msgid "Username permanently erased." msgstr "Nombre de usuario borrado permanentemente." #: src/net/ea/network.cpp:98 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "¡Dirección vacía enviada a Network::connect()!" #: src/net/ea/network.cpp:194 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "No es posible determinar el host \"" #: src/net/ea/network.cpp:272 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexión al servidor terminada. " #: src/net/ea/partyhandler.cpp:76 msgid "Could not create party." msgstr "No es posible crear un grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:78 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo creado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:133 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s se ha unido a tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:169 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s ya es miembro de otro grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:174 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s cancelo tu invitación." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:184 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s no puede unirse a tu grupo porque está completamente lleno." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:189 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ Respuesta desconocida a la invitación de %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:353 msgid "You have left the party." msgstr "Has dejado el grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:366 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s dejó tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:443 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 msgid "You are dead." msgstr "Estás muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Ya no estás tan vivo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Las manos frías de la muerte se están apoderando de tu alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 msgid "Game Over!" msgstr "¡Fin del Juego!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Inserta moneda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "No, niños. Tu jugador no murió realmente. Sólo... eeeh... fue a un lugar " "mejor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos golpeándolas con tu " "garganta falló." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Creo que esto no fue muy bien." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Tu no estás muerto aún... sólo estás descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Tu ya no existes más." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Parece que dejaste de existir." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "Eres un cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Despojado de la vida, descansas en paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "Estás fuera de tus botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Te han echado a patadas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro " "de los invisibles." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Eres un ex-jugador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:443 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:339 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Estás cargando con más de la mitad de tu peso. Eres incapaz de recobrar la " "salud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:349 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Estás cargando menos de la mitad de tu peso. Ahora puedes recobrar la salud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:474 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Has recogido %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:479 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Has gastado %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:528 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "¡Imposible incrementar!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:657 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipar las flechas primero." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:151 msgid "Trade failed!" msgstr "¡Fallo al intercambiar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:154 msgid "Emote failed!" msgstr "¡Fallo al hacer un emoticono!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:157 msgid "Sit failed!" msgstr "¡Fallo al sentarse!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:160 msgid "Chat creating failed!" msgstr "¡Fallo al crear un chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:163 msgid "Could not join party!" msgstr "¡No se puede unir al grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:166 msgid "Cannot shout!" msgstr "¡Imposible gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:179 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "¡Aún no has alcanzado un nivel lo suficientemente alto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:182 msgid "Insufficient HP!" msgstr "¡HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:185 msgid "Insufficient SP!" msgstr "¡SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:188 msgid "You have no memos!" msgstr "¡No tienes ningún memo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:191 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "¡No puedes hacer esto ahora mismo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:194 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:197 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "¡No puedes usar esta habilidad con este tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "You need another red gem!" msgstr "¡Necesitas otra gema roja!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:204 msgid "You need another blue gem!" msgstr "¡Necesitas otra gema azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:207 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "¡Estás llevando muchas cosas para hacer esto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Huh? Qué es eso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:221 msgid "Warp failed..." msgstr "Warp fallido..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:224 msgid "Could not steal anything..." msgstr "No puedes robar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:227 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..." #: src/net/eathena/adminhandler.cpp:65 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick failed!" msgstr "Error al expulsar!" #: src/net/eathena/adminhandler.cpp:67 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsado satisfactoriamente!" #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:127 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:132 msgid "Thanks for selling." msgstr "Gracias por vender." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:131 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:136 msgid "Unable to sell." msgstr "Imposible vender." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:134 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:139 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Incapaz de vender mientras intercambia." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:137 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:142 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Incapaz de vender artículo invendible." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:102 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Fuerza %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:103 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidad %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidad %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:105 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligencia %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:107 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Suerte %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:133 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:135 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autenticación." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:136 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:138 msgid "No servers available." msgstr "No hay servidores disponibles." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:141 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:146 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:150 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidad detectado." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:153 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:155 msgid "Duplicated login." msgstr "Inicio de sesión duplicado." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:156 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:158 msgid "Unknown connection error." msgstr "Error de conexión desconocido." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:228 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "¡Desconectado del servidor!" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:258 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:259 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262 msgid "Agility" msgstr "Agilidad" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:260 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidad" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:261 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligencia" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:262 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:263 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Defense" msgstr "Defensa" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "M.Attack" msgstr "Ataque M." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 msgid "M.Defense" msgstr "Defensa M." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:270 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Precisión" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:272 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasión" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:274 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Crítico" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:276 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 msgid "Attack Delay" msgstr "Retardo de Ataque" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:278 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 msgid "Walk Delay" msgstr "Retardo de Marcha" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:280 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283 msgid "Attack Range" msgstr "Alcance de Ataque" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:282 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285 msgid "Damage per sec." msgstr "Daño por segundo." #: src/net/eathena/partyhandler.cpp:171 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "¡%s no está en tu grupo!" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:134 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "" "No es posible realizar el Intercambio. El otro personaje está muy alejado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:138 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "El intercambio no es posible. El personaje no existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:142 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:148 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Intercambio: Tú y %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:158 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Intercambio con %s cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:171 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Intercambio no soportado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:236 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:241 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:246 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Fallo al agregar artículo. No puedes intercambiar este artículo." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:250 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fallo al añaadir objeto por una razón desconocida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:269 msgid "Trade canceled." msgstr "Intercambio Cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:280 msgid "Trade completed." msgstr "Intercambio Realizado." #: src/playerrelations.cpp:488 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:510 msgid "Blink name" msgstr "Parpadear nombre" #: src/playerrelations.cpp:555 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Burbuja '...' flotante" #: src/playerrelations.cpp:558 msgid "Floating bubble" msgstr "Burbuja Flotante" #: src/resources/beinginfo.cpp:38 src/resources/itemdb.cpp:260 #: src/resources/monsterdb.cpp:85 msgid "unnamed" msgstr "anónimo" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defensa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Objeto desconocido"