# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nelson , 2011. # Nelson Martell , 2011. # Nelson Martell , 2011. # Jumpy , 2011. # Andrei Karas , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 18:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-02 22:15+0000\n" "Last-Translator: nelson6e65 \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/" "manaplus/team/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/actorspritemanager.cpp:1034 msgid "Visible on map" msgstr "Visible sobre el mapa" #: src/being.cpp:549 msgid "dodge" msgstr "evade" #: src/being.cpp:549 msgid "miss" msgstr "falla" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1529 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1534 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:831 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/client.cpp:914 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando al servidor" #: src/client.cpp:945 msgid "Logging in" msgstr "Accediendo a la cuenta" #: src/client.cpp:978 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando al mundo del juego" #: src/client.cpp:1078 msgid "Requesting characters" msgstr "Cargando personajes" #: src/client.cpp:1109 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando al servidor del juego" #: src/client.cpp:1119 msgid "Changing game servers" msgstr "Cambiando servidores del juego" #: src/client.cpp:1156 src/client.cpp:1163 src/client.cpp:1298 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:221 src/gui/charselectdialog.cpp:253 #: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:401 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:154 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:172 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client.cpp:1172 msgid "Requesting registration details" msgstr "Solicitando detalles de registro" #: src/client.cpp:1199 msgid "Password Change" msgstr "Cambio de contraseña" #: src/client.cpp:1200 msgid "Password changed successfully!" msgstr "¡Contraseña cambiada exitosamente!" #: src/client.cpp:1219 msgid "Email Change" msgstr "Cambio de Email" #: src/client.cpp:1220 msgid "Email changed successfully!" msgstr "¡Email modificado exitosamente!" #: src/client.cpp:1240 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado" #: src/client.cpp:1241 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..." #: src/client.cpp:1428 src/client.cpp:1458 src/client.cpp:1502 #: src/client.cpp:1927 src/client.cpp:1934 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/client.cpp:1633 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Servidor de actualización inválido: %s" #: src/client.cpp:1667 src/client.cpp:1673 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "¡Error al crear la carpeta de actualizaciones!" #: src/client.cpp:1694 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Error: ¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconocido." #: src/commandhandler.cpp:403 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "¡No puedes enviar susurros vacíos!" #: src/commandhandler.cpp:417 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "¡No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya " "existe, o eres tú." #: src/commandhandler.cpp:437 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando la entrada del canal %s." #: src/commandhandler.cpp:453 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta el nombre del grupo." #: src/commandhandler.cpp:464 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta el nombre del gremio." #: src/commandhandler.cpp:477 src/commandhandler.cpp:589 #: src/commandhandler.cpp:630 src/commandhandler.cpp:660 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique un nombre." #: src/commandhandler.cpp:523 msgid "Return toggles chat." msgstr "Volver a alternar el chat." #: src/commandhandler.cpp:523 msgid "Message closes chat." msgstr "Mensaje cierra la charla." #: src/commandhandler.cpp:534 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Volver ahora a cambiar de chat." #: src/commandhandler.cpp:540 msgid "Message now closes chat." msgstr "Mensaje ahora cierra el chat." #: src/commandhandler.cpp:568 msgid "friend" msgstr "amigo" #: src/commandhandler.cpp:573 msgid "disregarded" msgstr "desatendido" #: src/commandhandler.cpp:578 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/commandhandler.cpp:597 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "¡Jugador ya es %s!" #: src/commandhandler.cpp:611 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "¡Jugador %s exitosamente!" #: src/commandhandler.cpp:619 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "¡Jugador no pudo ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:641 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "El jugador no estaba ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:648 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "¡El jugador ya no es ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:650 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "¡Al jugador no se le puede dejar de ignorar!" #: src/commandhandler.cpp:667 msgid "Player already erased!" msgstr "¡Jugador ya borrado!" #: src/commandhandler.cpp:678 msgid "Player successfully erased!" msgstr "¡Jugador borrado con éxito!" #: src/commandhandler.cpp:680 msgid "Player could not be erased!" msgstr "¡Jugador no pudo ser borrado!" #: src/commandhandler.cpp:980 src/commandhandler.cpp:1026 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Tiempo de actividad del cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:990 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:999 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: src/commandhandler.cpp:1007 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:1015 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:1023 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:1102 msgid "font cache size" msgstr "tamaño de caché de fuente" #: src/commandhandler.cpp:1114 msgid "Cache size:" msgstr "Tám. caché:" #: src/commandhandler.cpp:1118 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/commandhandler.cpp:1120 msgid "Deleted:" msgstr "Borrado:" #: src/commandhandler.cpp:1167 src/commandhandler.cpp:1174 msgid "Resource images:" msgstr "Imágenes de recurso:" #: src/commandhandler.cpp:1169 src/commandhandler.cpp:1176 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Imágenes de recurso huérfano:" #: src/commandhandler.h:40 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opciones para /%s son \"yes\" | \"no\", \"true\" | \"false\", \"1\" | \"0\"." #: src/game.cpp:252 src/gui/widgets/chattab.cpp:409 msgid "General" msgstr "General" #: src/game.cpp:256 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:411 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:511 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Captura de pantalla guardada como " #: src/game.cpp:519 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "¡El guardado de la captura de pantalla ha fallado!" #: src/game.cpp:559 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor." #: src/game.cpp:571 msgid "Network Error" msgstr "Error de Red" #: src/game.cpp:1236 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando las peticiones de intercambio" #: src/game.cpp:1243 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceptando las peticiones de intercambio" #: src/game.cpp:1629 msgid "Could Not Load Map" msgstr "No se pudo cargar el mapa" #: src/game.cpp:1630 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Error mientras cargaba %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Gremio: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Rango PVP: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "Bot Checker" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:295 src/gui/setup_relations.cpp:64 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/popupmenu.cpp:133 #: src/gui/popupmenu.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:646 #: src/keyboardconfig.cpp:48 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:297 #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:263 #: src/gui/popupmenu.cpp:302 src/gui/popupmenu.cpp:703 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:310 src/gui/npcdialog.cpp:124 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/gui/buydialog.cpp:56 src/gui/buydialog.cpp:63 src/gui/buydialog.cpp:98 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:278 #: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:717 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:89 src/gui/buydialog.cpp:303 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Precio: %s / Total: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/itemamountwindow.cpp:207 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:114 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:973 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:97 src/gui/itemamountwindow.cpp:206 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:115 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:985 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:99 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:49 src/gui/quitdialog.cpp:50 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:294 #: src/keyboardconfig.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/gui/buydialog.cpp:100 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:504 src/gui/statuswindow.cpp:553 #: src/gui/statuswindow.cpp:972 src/gui/statuswindow.cpp:1003 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:147 src/gui/setup_other.cpp:133 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:280 #: src/gui/popupmenu.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:719 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:96 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:354 #: src/gui/popupmenu.cpp:375 src/gui/popupmenu.cpp:489 #: src/gui/popupmenu.cpp:516 src/gui/popupmenu.cpp:540 #: src/gui/popupmenu.cpp:554 src/gui/popupmenu.cpp:573 #: src/gui/popupmenu.cpp:790 src/gui/popupmenu.cpp:814 #: src/gui/popupmenu.cpp:1734 src/gui/popupmenu.cpp:1762 #: src/gui/popupmenu.cpp:1818 src/gui/popupmenu.cpp:1861 #: src/gui/popupmenu.cpp:1896 src/gui/popupmenu.cpp:1936 #: src/gui/popupmenu.cpp:2003 src/gui/popupmenu.cpp:2023 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72 #: src/gui/socialwindow.cpp:1077 src/gui/textcommandeditor.cpp:238 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:161 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambiar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Escribe el nuevo email dos veces:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "El nuevo email debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "El nuevo email debe tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Los e-mail son distintos." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95 #: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Escribe la contraseña antigua." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:58 msgid "Create Character" msgstr "Crear Personaje" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/logindialog.cpp:94 #: src/gui/register.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 src/gui/charcreatedialog.cpp:84 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:90 src/gui/outfitwindow.cpp:85 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:82 src/gui/charcreatedialog.cpp:85 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:83 msgid "Hair color:" msgstr "Color:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:86 msgid "Hair style:" msgstr "Peinado:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 msgid "Race:" msgstr "Race:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 src/gui/charselectdialog.cpp:478 #: src/gui/socialwindow.cpp:1139 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:97 src/gui/register.cpp:98 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:98 src/gui/register.cpp:99 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:116 src/gui/charcreatedialog.cpp:303 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribuya %d puntos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:222 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Su nombre debe de tener como mínimo 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:294 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos del personaje OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:308 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor borre %d puntos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmar la eliminación del personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este personaje?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "Administración de la Cuenta y los Personajes" #: src/gui/charselectdialog.cpp:138 msgid "Switch Login" msgstr "Volver al Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:152 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:161 msgid "Change Email" msgstr "Cambiar e-mail" #: src/gui/charselectdialog.cpp:253 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:286 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Ingrese la contraseña para borrar el personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:286 msgid "Enter password:" msgstr "Ingrese contraseña:" #: src/gui/charselectdialog.cpp:408 src/gui/serverdialog.cpp:298 #: src/gui/setup_relations.cpp:243 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/textcommandeditor.cpp:241 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:466 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:469 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:480 src/gui/charselectdialog.cpp:481 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/gui/chatwindow.cpp:112 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/gui/chatwindow.cpp:113 msgid "black" msgstr "negro" #: src/gui/chatwindow.cpp:114 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/gui/chatwindow.cpp:115 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:116 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 msgid "gold" msgstr "dorado" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "grey" msgstr "gris" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "brown" msgstr "marrón" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "rainbow 1" msgstr "arco iris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "rainbow 2" msgstr "arco iris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "rainbow 3" msgstr "arco iris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/itemamountwindow.cpp:93 #: src/gui/logindialog.cpp:78 src/gui/setup_relations.cpp:220 #: src/gui/setup_theme.cpp:73 src/gui/setup_theme.cpp:127 #: src/gui/setup_video.cpp:211 src/gui/textcommandeditor.cpp:102 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:141 src/gui/textcommandeditor.cpp:160 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:48 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:609 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jugadores estan presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:996 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Susurrando a %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "No" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:149 #: src/gui/popupmenu.cpp:158 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/popupmenu.cpp:408 src/gui/popupmenu.cpp:661 #: src/gui/popupmenu.cpp:669 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:97 #: src/gui/setup_other.cpp:64 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Red" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "Posición del jugador:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Recuento de partículas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "Numero de agentes en el mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL rápido)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL antiguo)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "Contador de Texturas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Recuento de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:301 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:306 #: src/gui/debugwindow.cpp:346 msgid "Target Id:" msgstr "Seccionar ID:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:310 #: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:347 msgid "Target Level:" msgstr "Diana de nivel:" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:318 #: src/gui/debugwindow.cpp:348 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo de destino:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:321 #: src/gui/debugwindow.cpp:349 msgid "Target Guild:" msgstr "Diana de Guild:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:335 #: src/gui/debugwindow.cpp:340 src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Attack delay:" msgstr "Retraso de ataque:" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:325 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Minimal hit:" msgstr "Golpe mínimo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:327 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Maximum hit:" msgstr "Golpe máximo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:329 #: src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Critical hit:" msgstr "Golpe crítico:" #: src/gui/debugwindow.cpp:387 src/gui/debugwindow.cpp:392 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:395 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "In: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Out: %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47 msgid "Did You Know?" msgstr "¿Sabías que...?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63 src/gui/helpwindow.cpp:59 #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/npcdialog.cpp:53 #: src/gui/popupmenu.cpp:588 src/gui/shopwindow.cpp:113 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 msgid "< Previous" msgstr "< Previo" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65 msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66 msgid "Auto open this window" msgstr "Abrir automáticamente esta ventana" #: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:208 #: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:53 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:61 src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Equipment" msgstr "Equipamiento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:95 src/gui/inventorywindow.cpp:131 #: src/gui/inventorywindow.cpp:512 src/gui/inventorywindow.cpp:521 #: src/gui/popupmenu.cpp:1693 src/gui/popupmenu.cpp:1788 #: src/gui/popupmenu.cpp:1833 msgid "Unequip" msgstr "Quitárselo" #: src/gui/helpwindow.cpp:43 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 src/gui/windowmenu.cpp:76 #: src/inventory.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui/inventorywindow.cpp:105 msgid "Slots:" msgstr "Espacios:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:116 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:117 msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:123 msgid "na" msgstr "na" #: src/gui/inventorywindow.cpp:124 msgid "az" msgstr "az" #: src/gui/inventorywindow.cpp:125 msgid "id" msgstr "id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:129 src/gui/inventorywindow.cpp:514 #: src/gui/inventorywindow.cpp:523 src/gui/popupmenu.cpp:1695 #: src/gui/popupmenu.cpp:1790 src/gui/popupmenu.cpp:1835 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:130 src/gui/inventorywindow.cpp:515 #: src/gui/inventorywindow.cpp:519 src/gui/popupmenu.cpp:1698 #: src/gui/popupmenu.cpp:1757 src/gui/popupmenu.cpp:1794 #: src/gui/popupmenu.cpp:1838 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:144 src/gui/inventorywindow.cpp:620 #: src/gui/popupmenu.cpp:1702 src/gui/popupmenu.cpp:1799 #: src/gui/popupmenu.cpp:1842 msgid "Drop..." msgstr "Tirar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:145 src/gui/popupmenu.cpp:1711 #: src/gui/popupmenu.cpp:1808 src/gui/popupmenu.cpp:1851 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:146 src/gui/outfitwindow.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:549 msgid "Outfits" msgstr "Conjuntos" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/inventorywindow.cpp:611 #: src/gui/popupmenu.cpp:1674 src/gui/popupmenu.cpp:1811 #: src/gui/popupmenu.cpp:1854 src/gui/setup.cpp:73 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/popupmenu.cpp:1718 msgid "Retrieve" msgstr "Recuperar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:622 src/gui/popupmenu.cpp:1707 #: src/gui/popupmenu.cpp:1804 src/gui/popupmenu.cpp:1847 #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "Drop" msgstr "Tirar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:210 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:261 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a intercambiar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:264 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a tirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:267 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:270 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Seleccione la cantidad de artículos a recuperar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:273 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecione la cantidad de objetos para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:276 msgid "Add to buy shop." msgstr "Agregar a las compras de la tienda." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:279 msgid "Add to sell shop." msgstr "Agregar a las ventas de la tienda." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:282 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Kill stats" msgstr "Estadísticas" #: src/gui/killstats.cpp:65 msgid "Reset stats" msgstr "Restablecer estadísticas" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Reset timer" msgstr "Restablecer cronometrador" #: src/gui/killstats.cpp:70 src/gui/killstats.cpp:206 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Nivel: %d de %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:74 src/gui/killstats.cpp:211 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d/%d Queda: %d" #: src/gui/killstats.cpp:77 src/gui/killstats.cpp:217 #: src/gui/killstats.cpp:226 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, prom. pandilla para 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:80 src/gui/killstats.cpp:143 #: src/gui/killstats.cpp:235 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Muertes: %s, exp. total: %s" #: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:145 #: src/gui/killstats.cpp:221 src/gui/killstats.cpp:231 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Prom. Exp: %s, Prom. de pandilla para siguiente nivel: %s" #: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:163 #: src/gui/killstats.cpp:238 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Matanza/Mín: %s, Exp/Mín: %s" #: src/gui/killstats.cpp:85 src/gui/killstats.cpp:90 src/gui/killstats.cpp:95 #: src/gui/killstats.cpp:290 src/gui/killstats.cpp:306 #: src/gui/killstats.cpp:324 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Rapidez de experiencia por %d minuto: %s" msgstr[1] "Rapidez de experiencia por %d minutos: %s" #: src/gui/killstats.cpp:88 src/gui/killstats.cpp:93 src/gui/killstats.cpp:98 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minuto: %s" msgstr[1] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minutos: %s" #: src/gui/killstats.cpp:101 src/gui/killstats.cpp:242 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp de último monstruo eliminado:" #: src/gui/killstats.cpp:103 src/gui/killstats.cpp:356 #: src/gui/killstats.cpp:362 src/gui/killstats.cpp:368 #: src/gui/killstats.cpp:373 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Tiempo antes de que jacko desove:" #: src/gui/killstats.cpp:295 src/gui/killstats.cpp:302 #: src/gui/killstats.cpp:312 src/gui/killstats.cpp:319 #: src/gui/killstats.cpp:331 src/gui/killstats.cpp:338 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " Tiempo para el siguiente nivel: %s" #: src/gui/killstats.cpp:362 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "¿%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:368 msgid "jacko spawning" msgstr "desove de jacko" #: src/guildmanager.cpp:464 src/net/ea/guildhandler.cpp:439 msgid "You have left the guild." msgstr "Has dejado el gremio." #: src/gui/logindialog.cpp:59 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Auto Close" msgstr "Cerrar automáticamente" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:252 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/logindialog.cpp:96 msgid "Custom update host" msgstr "Host de actualización personalizado" #: src/gui/logindialog.cpp:110 msgid "Remember username" msgstr "Recordar nombre de usuario" #: src/gui/logindialog.cpp:111 msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/logindialog.cpp:122 msgid "Change Server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "barra de salud" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "barra de maná" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "barra de experiencia" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "barra de trabajo" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "barra de peso" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "barra de ranuras del inventario" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "barra de dinero" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "Barra de flechas" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Necesitas" #: src/gui/npcdialog.cpp:51 msgid "Waiting for server" msgstr "Esperando al servidor" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/gui/npcdialog.cpp:54 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:59 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:142 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:108 src/gui/popupmenu.cpp:590 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gui/npcdialog.cpp:223 msgid "> Next" msgstr "> Siguiente" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido." #: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Conjuntos: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:892 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 msgid "Unequip first" msgstr "Quitárselo antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Away outfit" msgstr "Conjunto para modo AFK" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:645 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:134 src/gui/popupmenu.cpp:393 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:650 msgid "Heal" msgstr "Sanar" #: src/gui/popupmenu.cpp:145 src/gui/popupmenu.cpp:399 #: src/gui/popupmenu.cpp:657 msgid "Be friend" msgstr "Ser amigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:147 src/gui/popupmenu.cpp:156 #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:401 #: src/gui/popupmenu.cpp:407 src/gui/popupmenu.cpp:426 #: src/gui/popupmenu.cpp:659 src/gui/popupmenu.cpp:667 #: src/gui/popupmenu.cpp:691 msgid "Disregard" msgstr "Desatender" #: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:160 #: src/gui/popupmenu.cpp:169 src/gui/popupmenu.cpp:176 #: src/gui/popupmenu.cpp:403 src/gui/popupmenu.cpp:409 #: src/gui/popupmenu.cpp:416 src/gui/popupmenu.cpp:421 #: src/gui/popupmenu.cpp:662 src/gui/popupmenu.cpp:670 #: src/gui/popupmenu.cpp:678 src/gui/popupmenu.cpp:684 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:165 src/gui/popupmenu.cpp:174 #: src/gui/popupmenu.cpp:181 src/gui/popupmenu.cpp:413 #: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:425 #: src/gui/popupmenu.cpp:675 src/gui/popupmenu.cpp:683 #: src/gui/popupmenu.cpp:689 msgid "Unignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:185 #: src/gui/popupmenu.cpp:415 src/gui/popupmenu.cpp:428 #: src/gui/popupmenu.cpp:677 src/gui/popupmenu.cpp:693 #: src/playerrelations.cpp:400 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:436 #: src/gui/popupmenu.cpp:701 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/gui/popupmenu.cpp:195 src/gui/popupmenu.cpp:437 #: src/gui/popupmenu.cpp:702 msgid "Imitation" msgstr "Imitación" #: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:739 msgid "Invite to party" msgstr "Invitar a grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:210 src/gui/popupmenu.cpp:446 #: src/gui/popupmenu.cpp:744 msgid "Kick from party" msgstr "Sacar del grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:225 src/gui/popupmenu.cpp:237 #: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/popupmenu.cpp:761 msgid "Kick from guild" msgstr "Sacar del gremio" #: src/gui/popupmenu.cpp:230 src/gui/popupmenu.cpp:242 #: src/gui/popupmenu.cpp:465 src/gui/popupmenu.cpp:766 msgid "Change pos in guild" msgstr "Cambiar posición en el gremio" #: src/gui/popupmenu.cpp:251 src/gui/popupmenu.cpp:474 #: src/gui/popupmenu.cpp:776 msgid "Invite to guild" msgstr "Invitar al gremio" #: src/gui/popupmenu.cpp:260 msgid "Kick player" msgstr "Sacar jugador" #: src/gui/popupmenu.cpp:262 msgid "Nuke" msgstr "Eliminar" #: src/gui/popupmenu.cpp:265 src/gui/popupmenu.cpp:704 msgid "Show Items" msgstr "Mostrar artículos" #: src/gui/popupmenu.cpp:266 src/gui/popupmenu.cpp:705 #: src/gui/popupmenu.cpp:2020 msgid "Undress" msgstr "Desvestir" #: src/gui/popupmenu.cpp:268 src/gui/popupmenu.cpp:304 #: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:707 #: src/gui/popupmenu.cpp:786 msgid "Add comment" msgstr "Agregar comentario" #: src/gui/popupmenu.cpp:286 src/gui/popupmenu.cpp:482 #: src/gui/popupmenu.cpp:724 msgid "Buy (?)" msgstr "Comprar (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:483 #: src/gui/popupmenu.cpp:726 msgid "Sell (?)" msgstr "Vender (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:316 msgid "Kick" msgstr "Sacar" #: src/gui/popupmenu.cpp:327 msgid "Remove from attack list" msgstr "Remover de la lista de ataque" #: src/gui/popupmenu.cpp:333 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Añadir a la lista de ataque prioritaria" #: src/gui/popupmenu.cpp:335 msgid "Add to attack list" msgstr "Agregar a la lista de ataque" #: src/gui/popupmenu.cpp:338 msgid "Add to ignore list" msgstr "Agregar a la lista de ignorados" #: src/gui/popupmenu.cpp:351 src/gui/popupmenu.cpp:486 msgid "Add name to chat" msgstr "Agregar nombre al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:512 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: src/gui/popupmenu.cpp:513 src/gui/popupmenu.cpp:1732 #: src/gui/popupmenu.cpp:1812 src/gui/popupmenu.cpp:1855 msgid "Add to chat" msgstr "Añadir al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:530 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Objeto" #: src/gui/popupmenu.cpp:531 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:532 src/gui/popupmenu.cpp:1973 #: src/gui/popupmenu.cpp:1991 src/gui/popupmenu.cpp:1996 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gui/popupmenu.cpp:537 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: src/gui/popupmenu.cpp:551 msgid "Load old outfits" msgstr "Cargar conjuntos antiguos" #: src/gui/popupmenu.cpp:567 src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Spells" msgstr "Hechizos" #: src/gui/popupmenu.cpp:569 msgid "Load old spells" msgstr "Cargar hechizos antiguos" #: src/gui/popupmenu.cpp:570 msgid "Edit spell" msgstr "Editar hechizo" #: src/gui/popupmenu.cpp:596 msgid "Disable highlight" msgstr "Deshabilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:601 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:606 msgid "Don't remove name" msgstr "No remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:611 msgid "Remove name" msgstr "Remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:616 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:621 msgid "Disable away" msgstr "Deshabilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:627 src/gui/socialwindow.cpp:1141 msgid "Leave" msgstr "Dejar" #: src/gui/popupmenu.cpp:798 msgid "Change guild position" msgstr "Cambiar posición del gremio" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1234 msgid "Rename map sign " msgstr "Renombrar señal del mapa" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1236 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1286 msgid "Player comment " msgstr "Comentario del jugador " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1288 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1657 msgid "Add to trade" msgstr "Agredar al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1663 msgid "Add to trade 10" msgstr "Agregar 10 al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1666 msgid "Add to trade half" msgstr "Agregar la mitad al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1668 msgid "Add to trade all" msgstr "Agregar todo al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1680 msgid "Store 10" msgstr "Almacenar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1683 msgid "Store half" msgstr "Almacenar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1685 msgid "Store all" msgstr "Almacenar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1703 src/gui/popupmenu.cpp:1800 #: src/gui/popupmenu.cpp:1843 msgid "Drop all" msgstr "Tirar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1724 msgid "Retrieve 10" msgstr "Recuperar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1727 msgid "Retrieve half" msgstr "Recuperar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1729 msgid "Retrieve all" msgstr "Recuperar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1760 src/gui/popupmenu.cpp:1816 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Cargar atajos antiguos de artículos" #: src/gui/popupmenu.cpp:1859 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Cargar atajos antiguos de soltar (drop)" #: src/gui/popupmenu.cpp:1885 src/gui/popupmenu.cpp:1920 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1891 src/gui/popupmenu.cpp:1926 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1933 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Restablecer barra amarilla" #: src/gui/popupmenu.cpp:1935 src/gui/statuswindow.cpp:241 msgid "Copy to chat" msgstr "Copiar al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:1953 src/gui/socialwindow.cpp:958 #: src/gui/socialwindow.cpp:993 src/gui/socialwindow.cpp:1028 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: src/gui/popupmenu.cpp:1965 src/gui/popupmenu.cpp:1983 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: src/gui/popupmenu.cpp:1970 src/gui/popupmenu.cpp:1988 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: src/gui/quitdialog.cpp:51 msgid "Switch server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch character" msgstr "Cambiar de personaje" #: src/gui/register.cpp:77 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:108 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:176 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "El nombre debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:184 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "El nombre debe tener menos de %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:207 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/gui/serverdialog.cpp:237 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escoja tu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:248 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Elige tu servidor *** MODO SEGURO ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:253 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gui/serverdialog.cpp:257 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar el mismo ip para los subservidores del juego" #: src/gui/serverdialog.cpp:271 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:295 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gui/serverdialog.cpp:296 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:297 msgid "Custom Server" msgstr "Servidor propio" #: src/gui/serverdialog.cpp:402 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Por favor especifique el nombre y el puerto del servidor." #: src/gui/serverdialog.cpp:560 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:565 msgid "Waiting for server..." msgstr "Esperando al servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:569 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando la descarga" #: src/gui/serverdialog.cpp:573 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Error al recuperar la lista de servers!" #: src/gui/serverdialog.cpp:678 msgid "requires a newer version" msgstr "requiere una version mas nueva" #: src/gui/serverdialog.cpp:680 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiere v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx del juego" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar sfx de interfaz gráfica" #: src/gui/setup_audio.cpp:53 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar el chat de voz entre dientes" #: src/gui/setup_audio.cpp:56 msgid "Download music" msgstr "Bajar Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Sfx volume" msgstr "Volumen Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Music volume" msgstr "Volumen de Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "Notice" msgstr "Anuncio" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "Necesitas reiniciar el cliente si quieres descargar nueva música" #: src/gui/setup_audio.cpp:133 msgid "Sound Engine" msgstr "Mecanismo de Sonido" #: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/gui/setup_chat.cpp:57 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover los colores de los mensajes recibidos en el chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de colores del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:64 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui/setup_chat.cpp:66 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "" "Permitir utilizar los comandos de magia y GM en todo tipo de ventana de " "diálogo" #: src/gui/setup_chat.cpp:70 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: src/gui/setup_chat.cpp:72 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limitar máx. de caracteres en la línea de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limitar líneas máx. en chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:79 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: src/gui/setup_chat.cpp:81 msgid "Enable chat Log" msgstr "Habilitar registro de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar historial del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:88 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/gui/setup_chat.cpp:90 msgid "Hide shop messages" msgstr "Ocultar mensajes de la tienda" #: src/gui/setup_chat.cpp:94 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/gui/setup_chat.cpp:96 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Registrar mensajes de magia en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:102 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar los mensajes del servidor en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:105 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar pestaña de intercambio" #: src/gui/setup_chat.cpp:108 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar pestaña de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:111 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:114 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Si hace falta, cambia el tamaño de pestañas del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/gui/setup_chat.cpp:120 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 src/gui/setup_other.cpp:157 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Resaltar palabras (separadas por coma)" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Así es como se verá el color" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arcoiris" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: src/gui/setup.cpp:71 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:74 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar Ventanas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:40 src/gui/setup_joystick.cpp:79 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presiona el botón para empezar la calibración" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 src/gui/setup_joystick.cpp:77 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:42 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:44 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:85 msgid "Rotate the stick" msgstr "Gira el stick" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflicto de teclas detectado." #: src/gui/setup_other.cpp:39 msgid "Misc" msgstr "Misceláneos" #: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:47 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Mostrar daño infligido a monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:50 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Eligir automáticamente sólo a los monstruos alcanzables" #: src/gui/setup_other.cpp:53 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Resaltar el alcanze de ataque de los monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:57 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de energía del monstruo" #: src/gui/setup_other.cpp:60 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Apuntar a los monstruos en derredor, no necesariamente al más cercano" #: src/gui/setup_other.cpp:66 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar las partículas de efectos" #: src/gui/setup_other.cpp:69 msgid "Highlight map portals" msgstr "Resaltar las puertas del mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:72 msgid "Highlight floor items" msgstr "Resaltar los objetos sobre el suelo" #: src/gui/setup_other.cpp:75 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Resaltar el alcance de ataque del jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:78 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar minmapas extendidos" #: src/gui/setup_other.cpp:81 msgid "Draw path" msgstr "Dibujar trayectoria" #: src/gui/setup_other.cpp:84 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Dibujar teclas de acceso rápido en el mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:88 msgid "Moving" msgstr "En movimiento" #: src/gui/setup_other.cpp:90 msgid "Auto fix position" msgstr "Corrección automatica de la posición" #: src/gui/setup_other.cpp:93 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar mientras está en movimiento" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronización de movimiento de jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Crazy move A program" msgstr "Programa de movimientos locos A" #: src/gui/setup_other.cpp:103 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:105 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar barra de energía propia" #: src/gui/setup_other.cpp:108 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar estadísticas rápidas" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Cycle player targets" msgstr "Apuntar a los jugadores en derredor, no necesariamente al más cercano" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar los mensajes de experiencia de trabajo" #: src/gui/setup_other.cpp:117 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar las ventanas emergentes de jugadores" #: src/gui/setup_other.cpp:120 msgid "Afk message" msgstr "Mensaje afk" #: src/gui/setup_other.cpp:123 msgid "Show job" msgstr "Mostrar trabajo" #: src/gui/setup_other.cpp:126 msgid "Enable attack filter" msgstr "Habilitar filtro de ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:129 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Habilitar el protocolo de anuncio" #: src/gui/setup_other.cpp:135 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceptar solicitudes de compra / venta" #: src/gui/setup_other.cpp:138 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar la tienda" #: src/gui/setup_other.cpp:144 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Registro de diálogo de NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:148 msgid "Bots support" msgstr "Soporte de bots" #: src/gui/setup_other.cpp:150 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Habilitar soporte para auction bot" #: src/gui/setup_other.cpp:153 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Habilitar soporte de bot clan y deshabilitar soporte de clan nativo" #: src/gui/setup_other.cpp:159 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar los ataques colaterales de servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:162 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar el control de robot" #: src/gui/setup_other.cpp:165 msgid "Enable buggy servers protection" msgstr "Habilitar la proteción contra servidores defectuosos" #: src/gui/setup_other.cpp:168 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar registro de depuración" #: src/gui/setup_other.cpp:171 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de bajo tráfico" #: src/gui/setup_other.cpp:174 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar los objetos escudos" #: src/gui/setup_other.cpp:177 msgid "Show background" msgstr "Mostrar fondo" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:48 msgid "Perfomance" msgstr "Rendimiento" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:55 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Mejor rendimiento (permite obtener un mejor rendimiento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:58 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Ajustar rendimiento automáticamente" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:61 msgid "Show beings transparency" msgstr "Mostrar transparencia de criaturas" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:64 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleración de hardware" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:67 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "Habilitar caché de opacidad (Software, puede usar mucha memoria)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:70 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Habilitar reducción de mapa (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:73 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Mejor calidad (desabilitar para un mejor desmpeño)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:76 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Habilitar corrección de canal alfa (Software, puede ser muy lento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:80 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Habilitar re ordenamiento de sprites." #: src/gui/setup_perfomance.cpp:83 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Poca memoria (permite un uso más bajo de memoria)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:86 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Deshabilitar caché avanzado de criaturas (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Deshabilitar caché de criaturas (Software)" #: src/gui/setup_players.cpp:48 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: src/gui/setup_players.cpp:54 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar género" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nivel" #: src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar nombre propio" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Target dead players" msgstr "Apuntar a jugadores muertos" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Visible names" msgstr "Nombres Visibles" #: src/gui/setup_players.cpp:69 msgid "Secure trades" msgstr "Intercambios seguros" #: src/gui/setup_players.cpp:72 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Carácteres inseguros en los nombres" #: src/gui/setup_players.cpp:75 msgid "Show statuses" msgstr "Mostrar estados" #: src/gui/setup_players.cpp:78 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Mostrar dirección IP en la captura de pantalla" #: src/gui/setup_players.cpp:81 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Permitir curarse a sí mismo con clic del ratón" #: src/gui/setup_relations.cpp:65 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Disregarded" msgstr "Desatendido" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Erased" msgstr "Borrado" #: src/gui/setup_relations.cpp:239 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir intercambios" #: src/gui/setup_relations.cpp:241 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensajes privados" #: src/gui/setup_relations.cpp:244 msgid "Old" msgstr "Viejo" #: src/gui/setup_relations.cpp:246 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: src/gui/setup_relations.cpp:271 msgid "When ignoring:" msgstr "Cuando se ignora a alguien:" #: src/gui/setup_theme.cpp:107 msgid "Tiny (10)" msgstr "Diminuto (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:108 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeño (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Medium (12)" msgstr "Medio (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Large (13)" msgstr "Extenso (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Big (14)" msgstr "Grande (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 msgid "Huge (15)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:143 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:145 msgid "Gui theme" msgstr "Tema de interfáz gráfica" #: src/gui/setup_theme.cpp:146 msgid "Main Font" msgstr "Fuente principal" #: src/gui/setup_theme.cpp:147 msgid "Bold font" msgstr "Fuente negrita" #: src/gui/setup_theme.cpp:148 msgid "Particle font" msgstr "Fuente de partícula" #: src/gui/setup_theme.cpp:149 msgid "Help font" msgstr "Fuente de la ayuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:150 msgid "Secure font" msgstr "Fuente segura" #: src/gui/setup_theme.cpp:151 msgid "Japanese font" msgstr "Fuente japonesa" #: src/gui/setup_theme.cpp:183 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: src/gui/setup_theme.cpp:299 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema cambiado" #: src/gui/setup_theme.cpp:300 src/gui/setup_video.cpp:619 #: src/gui/setup_video.cpp:624 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie el juego para que los cambios tengan efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Fast OpenGL" msgstr "OpenGL Rápido" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Safe OpenGL" msgstr "OpenGL Seguro" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "No text" msgstr "Sin texto" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Burbujas sin nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Bubbles with names" msgstr "Burbujas con nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:242 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_video.cpp:263 msgid "medium" msgstr "medio" #: src/gui/setup_video.cpp:267 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_video.cpp:288 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:289 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor propio" #: src/gui/setup_video.cpp:291 msgid "Particle effects" msgstr "Efectos de partículas" #: src/gui/setup_video.cpp:293 msgid "Show pickup notification" msgstr "Mostrar aviso al coger algo" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:295 msgid "in chat" msgstr "en chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:297 msgid "as particle" msgstr "como partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:302 msgid "FPS limit:" msgstr "Límite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:306 src/gui/setup_video.cpp:341 #: src/gui/setup_video.cpp:562 src/gui/setup_video.cpp:709 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Límite FPS alternativo: " #: src/gui/setup_video.cpp:315 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/gui/setup_video.cpp:321 msgid "Overhead text" msgstr "Sobrecarga de texto" #: src/gui/setup_video.cpp:322 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidad de interfaz" #: src/gui/setup_video.cpp:323 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_video.cpp:324 msgid "Particle detail" msgstr "Detalle de partículas" #: src/gui/setup_video.cpp:339 src/gui/setup_video.cpp:342 #: src/gui/setup_video.cpp:561 src/gui/setup_video.cpp:696 #: src/gui/setup_video.cpp:707 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/gui/setup_video.cpp:484 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:490 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:501 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Cambiando a pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:514 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Cambiando a OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:515 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego." #: src/gui/setup_video.cpp:602 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolución personalizada (ejemplo: 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:603 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Ingrese la nueva resolución: " #: src/gui/setup_video.cpp:618 src/gui/setup_video.cpp:623 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolución de pantalla cambiada" #: src/gui/setup_video.cpp:621 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolución más baja." #: src/gui/setup_video.cpp:654 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Configuración del efecto de las partículas cambiado." #: src/gui/setup_video.cpp:655 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Los cambios tendran efecto cuando se cambie de mapa." #: src/gui/shopwindow.cpp:75 msgid "Personal Shop" msgstr "Tienda personal" #: src/gui/shopwindow.cpp:118 msgid "Buy items" msgstr "Comprar artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Sell items" msgstr "Vender artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124 #: src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Anadir" #: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126 msgid "Announce" msgstr "Anunciar" #: src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar enlaces en anuncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:148 src/gui/shopwindow.cpp:149 msgid "Auction" msgstr "Subasta" #: src/gui/shopwindow.cpp:748 src/net/ea/tradehandler.cpp:106 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "Propuesta de intercambio" #: src/gui/shopwindow.cpp:749 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quiere %s %s ¿aceptas?" #: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Incrementar" #: src/gui/skilldialog.cpp:341 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Puntos de habilidades: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:418 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidades %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:430 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidad %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:497 src/gui/skilldialog.cpp:550 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:542 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nivel: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:118 src/gui/socialwindow.cpp:216 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52 msgid "Guild" msgstr "Clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Invita al jugador %s para su clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:161 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Clan %s pidiendo salir." #: src/gui/socialwindow.cpp:188 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Miembro invitado al clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:198 msgid "Leave Guild?" msgstr "Salir del clan?" #: src/gui/socialwindow.cpp:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Estás seguro de dejar el clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:319 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:347 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Jugador %s invitado al grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:361 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Grupo %s requisitado." #: src/gui/socialwindow.cpp:388 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Invitación de un miembro al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:389 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "¿A quién te gustaría invitar al grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:398 msgid "Leave Party?" msgstr "¿Dejar grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:399 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres dejar el grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:625 msgid "Nav" msgstr "Navegación" #: src/gui/socialwindow.cpp:903 msgid "Atk" msgstr "Ataque" #: src/gui/socialwindow.cpp:944 msgid "Priority mobs" msgstr "Pandillas prioritarias" #: src/gui/socialwindow.cpp:976 msgid "Attack mobs" msgstr "Ataques de las pandillas" #: src/gui/socialwindow.cpp:1011 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignorar pandillas" #: src/gui/socialwindow.cpp:1074 msgid "Create Guild" msgstr "Crear clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1075 src/gui/socialwindow.cpp:1503 msgid "Create Party" msgstr "Crear grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1117 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1140 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gui/socialwindow.cpp:1286 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1296 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Cancelada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1313 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación a la guild de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1326 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Cancelada la invitación a la guild de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1373 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Creando clan llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1396 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Creando grupo llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1410 msgid "Guild Name" msgstr "Nombre del clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1411 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escoja el nombre de su clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:1425 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1431 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te ha invitado al clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1437 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceptar invitación al clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1452 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1463 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Fuiste invitado a un grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1467 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1475 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1480 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1489 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceptar invitación al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1504 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno." #: src/gui/socialwindow.cpp:1509 msgid "Party Name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1510 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escoja el nombre del grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: src/gui/statuspopup.cpp:198 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) moverse predeterminado" #: src/gui/statuspopup.cpp:203 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) moverse invertido" #: src/gui/statuspopup.cpp:208 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) moverse con algunos movimientos locos" #: src/gui/statuspopup.cpp:213 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) moverse con movimientos locos" #: src/gui/statuspopup.cpp:218 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) doble normal + loco" #: src/gui/statuspopup.cpp:223 msgid "(?) move" msgstr "(?) maniobra" #: src/gui/statuspopup.cpp:241 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) maniobra alocada personalizada" #: src/gui/statuspopup.cpp:245 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) maniobra loca" #: src/gui/statuspopup.cpp:255 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) moverse por defecto hacia el objetivo" #: src/gui/statuspopup.cpp:260 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) moverse al objetivo en distancia 1" #: src/gui/statuspopup.cpp:265 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) moverse al objetivo en distancia 2" #: src/gui/statuspopup.cpp:270 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) moverse al objetivo en distancia 3" #: src/gui/statuspopup.cpp:275 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) moverse al objetivo en distancia 5" #: src/gui/statuspopup.cpp:280 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) moverse al objetivo en distancia 7" #: src/gui/statuspopup.cpp:285 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) desplazarse al objetivo en el rango de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:290 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) mover al objetivo" #: src/gui/statuspopup.cpp:298 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) seguimiento predeterminado" #: src/gui/statuspopup.cpp:302 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) seguimiento relativo" #: src/gui/statuspopup.cpp:306 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) seguimiento tipo espejo" #: src/gui/statuspopup.cpp:310 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) seguimiento como mascota" #: src/gui/statuspopup.cpp:314 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) seguimiento desconoicido" #: src/gui/statuspopup.cpp:323 src/gui/statuspopup.cpp:346 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) ataque predeterminado" #: src/gui/statuspopup.cpp:328 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) intercambiar ataque sin escudo" #: src/gui/statuspopup.cpp:333 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) intercambiar ataque con escudo" #: src/gui/statuspopup.cpp:337 src/gui/statuspopup.cpp:362 msgid "(?) attack" msgstr "(?) atacar" #: src/gui/statuspopup.cpp:350 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) ir y atacar" #: src/gui/statuspopup.cpp:354 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) ir, atacar, recoger" #: src/gui/statuspopup.cpp:358 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sin atacar automáticamente" #: src/gui/statuspopup.cpp:376 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) recoger a 1x1 celdas (pequeño)" #: src/gui/statuspopup.cpp:380 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) recoger a 2x1 celdas (predeterminado)" #: src/gui/statuspopup.cpp:384 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) recoger interesadamente a 2x3 celda" #: src/gui/statuspopup.cpp:388 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) recoger a 3x3 celdas" #: src/gui/statuspopup.cpp:392 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) ir y recoger en distancia 4" #: src/gui/statuspopup.cpp:396 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) ir y recoger en distancia 8" #: src/gui/statuspopup.cpp:400 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) ir y recoger a máxima distancia" #: src/gui/statuspopup.cpp:404 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) recoger" #: src/gui/statuspopup.cpp:413 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) vista normal del mapa" #: src/gui/statuspopup.cpp:417 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) vista depurar del mapa" #: src/gui/statuspopup.cpp:421 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) ultra vista del mapa" #: src/gui/statuspopup.cpp:425 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) ultra vista del mapa 2" #: src/gui/statuspopup.cpp:429 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) vista vacía del mapa" #: src/gui/statuspopup.cpp:433 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) vista del mapa en blanco y negro" #: src/gui/statuspopup.cpp:437 msgid "(?) map view" msgstr "(?) vista del mapa" #: src/gui/statuspopup.cpp:445 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) usar #flar para ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:450 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) usar #chiza para ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:455 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) usar #ingrav para ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:460 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) usar #frillyar para ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:465 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) usar #upmarmu para ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:469 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:478 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) imitación predeterminada" #: src/gui/statuspopup.cpp:482 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) imitación de conjuntos" #: src/gui/statuspopup.cpp:486 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) imitación" #: src/gui/statuspopup.cpp:495 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) en el teclado" #: src/gui/statuspopup.cpp:498 msgid "(A) away" msgstr "(A) lejos del teclado" #: src/gui/statuspopup.cpp:501 src/gui/statuspopup.cpp:521 msgid "(?) away" msgstr "(?) afuera" #: src/gui/statuspopup.cpp:509 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) modo de cámara de juego" #: src/gui/statuspopup.cpp:513 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) modo de cámara libre" #: src/gui/statuspopup.cpp:517 msgid "(D) design camera mode" msgstr "(D) Definir el modo operativo de la cámara" #: src/gui/statuspopup.cpp:528 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores del juego están deshabilitados" #: src/gui/statuspopup.cpp:533 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores del juego están habilitados" #: src/gui/statuswindow.cpp:143 src/gui/statuswindow.cpp:273 #: src/gui/statuswindow.cpp:336 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:144 src/gui/statuswindow.cpp:259 #: src/gui/statuswindow.cpp:303 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinero: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 msgid "HP:" msgstr "PV:" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:171 msgid "MP:" msgstr "PM:" #: src/gui/statuswindow.cpp:203 src/gui/statuswindow.cpp:386 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Trabajo: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:204 msgid "Job:" msgstr "Trabajo:" #: src/gui/statuswindow.cpp:262 src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Puntos del personaje: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:268 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nivel: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:324 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Puntos de corrección: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:647 src/gui/statuswindow.cpp:712 #: src/gui/statuswindow.cpp:732 src/gui/statuswindow.cpp:748 #: src/gui/statuswindow.cpp:794 src/gui/statuswindow.cpp:823 #: src/gui/statuswindow.cpp:846 src/gui/statuswindow.cpp:865 msgid "(D)" msgstr "(D)" #: src/gui/statuswindow.cpp:650 src/gui/statuswindow.cpp:773 msgid "(I)" msgstr "(I)" #: src/gui/statuswindow.cpp:653 src/gui/statuswindow.cpp:770 msgid "(c)" msgstr "(c)" #: src/gui/statuswindow.cpp:656 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/gui/statuswindow.cpp:659 src/gui/statuswindow.cpp:757 msgid "(d)" msgstr "(d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:662 src/gui/statuswindow.cpp:676 #: src/gui/statuswindow.cpp:705 src/gui/statuswindow.cpp:724 #: src/gui/statuswindow.cpp:741 src/gui/statuswindow.cpp:760 #: src/gui/statuswindow.cpp:782 src/gui/statuswindow.cpp:812 #: src/gui/statuswindow.cpp:838 src/gui/statuswindow.cpp:852 #: src/gui/statuswindow.cpp:868 src/gui/statuswindow.cpp:881 msgid "(?)" msgstr "(?)" #: src/gui/statuswindow.cpp:673 msgid "(a)" msgstr "(a)" #: src/gui/statuswindow.cpp:684 msgid "(0)" msgstr "(0)" #: src/gui/statuswindow.cpp:687 msgid "(1)" msgstr "(1)" #: src/gui/statuswindow.cpp:690 msgid "(2)" msgstr "(2)" #: src/gui/statuswindow.cpp:693 src/gui/statuswindow.cpp:800 msgid "(3)" msgstr "(3)" #: src/gui/statuswindow.cpp:696 msgid "(5)" msgstr "(5)" #: src/gui/statuswindow.cpp:699 msgid "(7)" msgstr "(7)" #: src/gui/statuswindow.cpp:702 src/gui/statuswindow.cpp:754 #: src/gui/statuswindow.cpp:809 src/gui/statuswindow.cpp:878 msgid "(A)" msgstr "(A)" #: src/gui/statuswindow.cpp:715 msgid "(R)" msgstr "(R)" #: src/gui/statuswindow.cpp:718 msgid "(M)" msgstr "(M)" #: src/gui/statuswindow.cpp:721 msgid "(P)" msgstr "(P)" #: src/gui/statuswindow.cpp:735 msgid "(s)" msgstr "(s)" #: src/gui/statuswindow.cpp:738 src/gui/statuswindow.cpp:791 msgid "(S)" msgstr "(S)" #: src/gui/statuswindow.cpp:751 src/gui/statuswindow.cpp:806 #: src/gui/statuswindow.cpp:859 msgid "(G)" msgstr "(G)" #: src/gui/statuswindow.cpp:767 msgid "(f)" msgstr "(f)" #: src/gui/statuswindow.cpp:776 src/gui/statuswindow.cpp:797 #: src/gui/statuswindow.cpp:862 msgid "(F)" msgstr "(F)" #: src/gui/statuswindow.cpp:779 src/gui/statuswindow.cpp:829 msgid "(U)" msgstr "(U)" #: src/gui/statuswindow.cpp:803 msgid "(g)" msgstr "(g)" #: src/gui/statuswindow.cpp:820 msgid "(N)" msgstr "(N)" #: src/gui/statuswindow.cpp:826 msgid "(u)" msgstr "(u)" #: src/gui/statuswindow.cpp:832 msgid "(e)" msgstr "(e)" #: src/gui/statuswindow.cpp:835 msgid "(b)" msgstr "(b)" #: src/gui/statuswindow.cpp:849 src/gui/statuswindow.cpp:875 msgid "(O)" msgstr "(O)" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "No Target" msgstr "Ningún objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:114 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir fijar objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:115 msgid "Need Target" msgstr "Necesita fijar objetivo." #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "General Magic" msgstr "Magia General" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Life Magic" msgstr "Magia de Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "War Magic" msgstr "Magia Bélica" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia de Transmutación" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:124 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia de Naturaleza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:125 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comando" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "magia" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "otro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Mana:" msgstr "Maná:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:206 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de objetivo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:212 msgid "Icon:" msgstr "Ícono:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:218 msgid "Magic level:" msgstr "Nivel de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:224 msgid "Magic School:" msgstr "Escuela de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:230 msgid "School level:" msgstr "Nivel de Escuela:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:235 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Proponer el intercambio" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Esperando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Aceptar intercambio" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceptado. Esperando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Intercambio: Tú" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Tú recibes %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "Tú das:" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "No tienes dinero suficiente." #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en " "la ventana." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:138 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:159 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:162 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: src/gui/updaterwindow.cpp:564 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 El proceso de actualización esta incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:566 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Es altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:568 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde." #: src/gui/updaterwindow.cpp:744 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Ser" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Nombres de amigo" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nombres Desatendidos" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Nombres Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Nombres Borrados" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nombres de otros jugadores" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Propio Nombre" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Nombres De Los GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de energía del monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del monstruo (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Miembros del grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Miembros del guild" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Efectos Particulares" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso al cojer un objeto" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiencia" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de energía del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del jugador (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jugador Golpea al Monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstruo Golpea al Jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Otros Jugadores le pegan al Jugador Local" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe Critico" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jugador Local Golpea al Monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Critico del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Cuando fallas un ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Muchos fallos al atacar" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Resaltar portal" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Resaltar colisiones" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Puesta en evidencia de las colisiones: Aere" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Puesta en evidencia de las colisiones: Agua" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Mostrar las partes accesibles" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borde de alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Monstruos" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Lugar de Inicio" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Limites de Lugar de Inicio" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Mostrar camino" #: src/gui/whoisonline.cpp:81 src/gui/whoisonline.cpp:472 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quién está conectado - Actualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:102 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:295 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quienes están conectados - " #: src/gui/whoisonline.cpp:486 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quienes están conectados - error" #: src/gui/whoisonline.cpp:517 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quienes están conectados - Actualizar" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Batalla" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listas de usuarios en el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Poner un tema en el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Salir del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostrar los usuarios en este canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Este comando establece el tema a ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Salir del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Si eres la última persona de este canal , será eliminado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Hacer al jugador operador del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Si el tiene espacios, enciérralo entre comillas dobles (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el " "canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Expulsar del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "Anuncio global:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anuncio global de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envía mensaje privado: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando invita a para el clan en el que estás ." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando hace que dejes el clan." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Para la ayuda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invita un jugador a tu clan" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Deja el clan en la que estas" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa a alguien del clan en el que estás." #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 src/gui/widgets/setupitem.cpp:394 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora al jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Parar de ignorar al jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Cierra la pestaña de mensajes" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual " "con él." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si está siendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "BC" msgstr "BC" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Bot checker" msgstr "Control de robot" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Who is online" msgstr "Quién está conectado" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Smilies" msgstr "Emoticones" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "SKI" msgstr "SKI" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "SH" msgstr "SH" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SP" msgstr "SP" #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "DR" msgstr "DR" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Did you know" msgstr "¿Sabías que..." #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SET" msgstr "SET" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Select World" msgstr "Seleccionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:82 msgid "Change Login" msgstr "Cambiar de Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Choose World" msgstr "Escojer Mundo" #: src/inventory.cpp:251 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Cart" msgstr "Mochila" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Move Left" msgstr "Izquierda" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Move Right" msgstr "Derecha" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Target & Attack" msgstr "Seleccionar & Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Move to Target" msgstr "Mover al objetivo" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Cambiar tipos de movimientos hacia la diana" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover hacia la localizacion inicial" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Set home location" msgstr "Fijar localización de hogar" #: src/keyboardconfig.cpp:59 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover al punto de navegación" #: src/keyboardconfig.cpp:61 msgid "Smilie" msgstr "Emoticono" #: src/keyboardconfig.cpp:63 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar el ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:64 msgid "Target Closest" msgstr "Apuntar al más cercano" #: src/keyboardconfig.cpp:66 msgid "Target NPC" msgstr "Seleccionar NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:67 msgid "Target Player" msgstr "Seleccionar Jugador" #: src/keyboardconfig.cpp:69 msgid "Pickup" msgstr "Coger" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Cambiar el tipo de recogida" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder ventanas" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Sit" msgstr "Sentarse" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Screenshot" msgstr "Imprimir pantalla" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar intercambios" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Cambiar el tipo de vista del mapa" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Tecla de acceso directo de objeto" #: src/keyboardconfig.cpp:82 src/keyboardconfig.cpp:84 #: src/keyboardconfig.cpp:86 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:96 #: src/keyboardconfig.cpp:98 src/keyboardconfig.cpp:100 #: src/keyboardconfig.cpp:102 src/keyboardconfig.cpp:104 #: src/keyboardconfig.cpp:106 src/keyboardconfig.cpp:108 #: src/keyboardconfig.cpp:110 src/keyboardconfig.cpp:113 #: src/keyboardconfig.cpp:115 src/keyboardconfig.cpp:117 #: src/keyboardconfig.cpp:119 src/keyboardconfig.cpp:121 #: src/keyboardconfig.cpp:360 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atajo para el objeto %d" #: src/keyboardconfig.cpp:122 msgid "Help Window" msgstr "Ventana de ayuda" #: src/keyboardconfig.cpp:124 msgid "Status Window" msgstr "Ventana de Estado" #: src/keyboardconfig.cpp:126 msgid "Inventory Window" msgstr "Ventana de inventario" #: src/keyboardconfig.cpp:128 msgid "Equipment Window" msgstr "Ventana de equipamiento" #: src/keyboardconfig.cpp:130 msgid "Skill Window" msgstr "Ventana de habilidades" #: src/keyboardconfig.cpp:132 msgid "Minimap Window" msgstr "Ventana del minimapa" #: src/keyboardconfig.cpp:134 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:136 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Ventana de atajos para objetos" #: src/keyboardconfig.cpp:138 msgid "Setup Window" msgstr "Ventana de Configuración" #: src/keyboardconfig.cpp:140 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de Problemas" #: src/keyboardconfig.cpp:142 msgid "Social Window" msgstr "Ventana Social" #: src/keyboardconfig.cpp:144 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Ventana de Emoticonos" #: src/keyboardconfig.cpp:146 msgid "Outfits Window" msgstr "Ventana de Conjuntos" #: src/keyboardconfig.cpp:148 msgid "Shop Window" msgstr "Ventana de la tienda" #: src/keyboardconfig.cpp:150 msgid "Quick drop Window" msgstr "Ventana de lanzamiento de objetos" #: src/keyboardconfig.cpp:152 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Ventana de Estadísticas" #: src/keyboardconfig.cpp:154 msgid "Commands Window" msgstr "Ventana de comandos" #: src/keyboardconfig.cpp:156 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Ventana de comprobador de robot" #: src/keyboardconfig.cpp:159 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Ventana de jugadores conectados" #: src/keyboardconfig.cpp:161 msgid "Did you know Window" msgstr "Ventana ¿Sabías que.." #: src/keyboardconfig.cpp:164 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Pestaña Social Previa" #: src/keyboardconfig.cpp:166 msgid "Next Social Tab" msgstr "Pestaña Social Siguiente" #: src/keyboardconfig.cpp:168 src/keyboardconfig.cpp:170 #: src/keyboardconfig.cpp:172 src/keyboardconfig.cpp:174 #: src/keyboardconfig.cpp:176 src/keyboardconfig.cpp:178 #: src/keyboardconfig.cpp:180 src/keyboardconfig.cpp:182 #: src/keyboardconfig.cpp:184 src/keyboardconfig.cpp:186 #: src/keyboardconfig.cpp:188 src/keyboardconfig.cpp:190 #: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195 #: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199 #: src/keyboardconfig.cpp:201 src/keyboardconfig.cpp:203 #: src/keyboardconfig.cpp:205 src/keyboardconfig.cpp:207 #: src/keyboardconfig.cpp:209 src/keyboardconfig.cpp:211 #: src/keyboardconfig.cpp:213 src/keyboardconfig.cpp:215 #: src/keyboardconfig.cpp:217 src/keyboardconfig.cpp:220 #: src/keyboardconfig.cpp:223 src/keyboardconfig.cpp:226 #: src/keyboardconfig.cpp:228 src/keyboardconfig.cpp:230 #: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:234 #: src/keyboardconfig.cpp:236 src/keyboardconfig.cpp:238 #: src/keyboardconfig.cpp:240 src/keyboardconfig.cpp:242 #: src/keyboardconfig.cpp:244 src/keyboardconfig.cpp:247 #: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251 #: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:255 #: src/keyboardconfig.cpp:257 src/keyboardconfig.cpp:259 #: src/keyboardconfig.cpp:355 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atajo para Emoticono %d" #: src/keyboardconfig.cpp:261 msgid "Wear Outfit" msgstr "Ponerse el conjunto" #: src/keyboardconfig.cpp:263 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar el conjunto" #: src/keyboardconfig.cpp:265 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copiar lo que tiene equipado a Conjunto" #: src/keyboardconfig.cpp:267 msgid "Toggle Chat" msgstr "Cambiar Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:269 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba en el chat" #: src/keyboardconfig.cpp:271 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo en el chat" #: src/keyboardconfig.cpp:273 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Pestaña de Chat Anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:275 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Siguiente Pestaña De Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:278 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Cerrar la Pestaña activa del Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Previous chat line" msgstr "Línea previa del chat" #: src/keyboardconfig.cpp:282 msgid "Next chat line" msgstr "Siguiente línea del chat" #: src/keyboardconfig.cpp:284 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Completar texto automáticamente en chat" #: src/keyboardconfig.cpp:286 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Desactivar entrada al Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:288 msgid "Select OK" msgstr "Seleccionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:291 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:293 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/keyboardconfig.cpp:295 msgid "Direct Up" msgstr "Arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:296 msgid "Direct Down" msgstr "Abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:298 msgid "Direct Left" msgstr "Izquierda" #: src/keyboardconfig.cpp:299 msgid "Direct Right" msgstr "Derecha" #: src/keyboardconfig.cpp:301 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimientos locos" #: src/keyboardconfig.cpp:303 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Cambiar el tipo de movimientos locos" #: src/keyboardconfig.cpp:305 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Lanzamiento de N objetos desde 0 casillas" #: src/keyboardconfig.cpp:307 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Dejar caer N artículos rápidamente" #: src/keyboardconfig.cpp:309 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Cambiar el contador de lanzamientos" #: src/keyboardconfig.cpp:311 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar rápidamente a objetivo o a sí mismo" #: src/keyboardconfig.cpp:313 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usar el hechizo #itenplz" #: src/keyboardconfig.cpp:315 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar ataque mágico" #: src/keyboardconfig.cpp:317 msgid "Switch magic attack" msgstr "Intercambiar ataque mágico" #: src/keyboardconfig.cpp:319 msgid "Change move type" msgstr "Cambiar tipo de maniobra" #: src/keyboardconfig.cpp:321 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Cambiar tipo de arma de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:323 msgid "Change Attack Type" msgstr "Cambiar tipo de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:325 msgid "Change Follow mode" msgstr "Cambiar modo de perseguir" #: src/keyboardconfig.cpp:327 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Cambiar modo de Imitación" #: src/keyboardconfig.cpp:330 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Deshabilitar las teclas de modification del juego" #: src/keyboardconfig.cpp:331 msgid "On / Off audio" msgstr "Encender / Apagar audio" #: src/keyboardconfig.cpp:333 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Deshabilitar modo AFK" #: src/keyboardconfig.cpp:335 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular clic derecho desde el teclado" #: src/keyboardconfig.cpp:337 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Interruptor de tipo de cámara" #: src/keyboardconfig.cpp:339 msgid "Modifier key" msgstr "Tecla modificadora" #: src/keyboardconfig.cpp:411 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflito con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego " "puede presentar un comportamiento raro." #: src/localplayer.cpp:370 msgid "You were killed by " msgstr "Fuiste eliminado por " #: src/localplayer.cpp:1401 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Intentaste recoger un objeto inexistante." #: src/localplayer.cpp:1403 msgid "Item is too heavy." msgstr "El artículo es muy pesado." #: src/localplayer.cpp:1405 msgid "Item is too far away." msgstr "El artículo está muy lejos." #: src/localplayer.cpp:1407 msgid "Inventory is full." msgstr "El inventario está lleno." #: src/localplayer.cpp:1409 msgid "Stack is too big." msgstr "El agrupamiento es demasiado grande." #: src/localplayer.cpp:1412 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "El artículo pertenece a alguien más." #: src/localplayer.cpp:1415 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconocido al intentar recoger el artículo." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1439 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Usted cogió un/a %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Usted Cogió %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:3173 msgid "Away" msgstr "Fuera del Teclado" #: src/localplayer.cpp:3474 msgid "Follow: " msgstr "Seguir: " #: src/localplayer.cpp:3476 src/localplayer.cpp:3491 msgid "Follow canceled" msgstr "Seguir cancelado" #: src/localplayer.cpp:3483 msgid "Imitation: " msgstr "Imitacion: " #: src/localplayer.cpp:3485 src/localplayer.cpp:3493 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitación cancelada" #: src/localplayer.cpp:3845 msgid "You see " msgstr "Ves " #: src/main.cpp:47 msgid "manaplus [options] [mana-file]" msgstr "manaplus [options] [mana-file]" #: src/main.cpp:48 msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)" msgstr "[mana-file] : El archivo mana es un archivo XML (.mana)" #: src/main.cpp:49 msgid " used to set custom parameters" msgstr " usado para establecer parámetros personalizados." #: src/main.cpp:50 msgid " to the manaplus client." msgstr " al cliente manaplus." #: src/main.cpp:52 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/main.cpp:53 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Archivo de registro a usar" #: src/main.cpp:54 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Directorio a usar para registro del Chat" #: src/main.cpp:55 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Muestra la versión" #: src/main.cpp:56 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Muestra la ayuda" #: src/main.cpp:57 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuración a usar" #: src/main.cpp:58 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Acceder con este nombre de usuario" #: src/main.cpp:59 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Acceder con la contraseña" #: src/main.cpp:60 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Acceder con este jugador" #: src/main.cpp:61 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Login server o IP" #: src/main.cpp:62 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Puerto del servidor" #: src/main.cpp:63 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usar este host de actualización" #: src/main.cpp:64 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el servidor" #: src/main.cpp:66 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones" #: src/main.cpp:67 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego" #: src/main.cpp:69 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : Carpeta para usar los datos locales" #: src/main.cpp:71 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots" #: src/main.cpp:72 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Iniciar el juego en modo seguro" #: src/main.cpp:74 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Deshabilita OpenGL en esta sesion" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada que vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Gracias por comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Incapaz de comprar." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:63 msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64 msgid "Agility:" msgstr "Agilidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencia:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Luck:" msgstr "Suerte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:102 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Acesso denegado.Probablemente es que alla muchos jugadores." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Imposible usar esta ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Error desconocido del char-server." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:138 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:142 src/net/ea/loginhandler.cpp:237 msgid "Wrong name." msgstr "Nombre equivocado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:145 msgid "Incorrect stats." msgstr "Estadísticas incorrectas." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:148 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabello incorecto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Incorrect slot." msgstr "Ranura incorrecta." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:166 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:166 msgid "Character deleted." msgstr "Personaje borrado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:172 msgid "Failed to delete character." msgstr "Fallo al borrar el personaje." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Canales no son soportados!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que %s está desconectado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que es ignorado por %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:355 msgid "MVP player." msgstr "Jugador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:359 msgid "MVP player: " msgstr "Jugador MVP: " #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jugadores online: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:98 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:98 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Petición de salida denegada!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "Clan creado." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Ya estás en el gremio." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "La verificación de la guild no se effectuó." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Respuesta del servidor desconocida." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:181 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nombre del gremio: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:183 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Maestro del gremio: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nivel en gremio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Miembros conectados: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Máx. Miembros: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nivel promedio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:193 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Experiencia del gremio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:195 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Experiencia siguiente del gremio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:197 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castillo del gremio: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:403 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "No se puede invitar jugadores al clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:407 msgid "User rejected guild invite." msgstr "El jugador cancel la invitacion a tu guild." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:411 msgid "User is now part of your guild." msgstr "El usuario es ahora de tu clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:415 msgid "Your guild is full." msgstr "Tu clan está lleno." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:419 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Invitación desconocida a una guild." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:453 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s ha dejado tu gremio." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:484 msgid "You was kicked from guild." msgstr "Usted fue expulsado del gremio." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:497 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s saco alguien de tu gremio." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invita un jugador a tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Dejar el grupo en el que estás" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa a alguien del grupo en el que estás" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostrar/Cambiar el compartir objetos en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Mostrar/Cambiar el compartir experiencia en el grupo " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando invita al jugador a formar parte de tu grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando hace que dejes el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "" "Este comando cambia la política de compartición de artículos en el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir artículos, o " "\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartirlos." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra la política actual de compartición de artículos del " "grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Este comando cambia la política de compartición de experiencia del grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir experiencia, o " "\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartir." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra la política actual de compartición experiencia del " "grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartir objetos habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartir objetos desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "No es posible el compartir objetos." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartir objetos desconocido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartir experiencia activado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartir experiencia desactivado ." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Imposible compartir experiencia." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartir experiencia desconocido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:407 msgid "Failed to use item." msgstr "Fallo al usar el objeto." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:580 msgid "Unable to equip." msgstr "Imposible equipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:131 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor re-conéctate." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 msgid "Old password incorrect." msgstr "Contrasena antigua incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:137 msgid "New password too short." msgstr "Nueva contrasena es muy corta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:140 src/net/ea/loginhandler.cpp:243 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:205 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID no registrada." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:208 msgid "Wrong password." msgstr "Contrasena incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:211 msgid "Account expired." msgstr "La cuenta expiró." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:214 msgid "Rejected from server." msgstr "Rechazado del servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:217 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Has sido baneado permanentemente del juego. Por favor contacta con el equipo " "GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:221 msgid "Client too old." msgstr "Cliente es demasiado antíguo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:224 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Has sido baneado temporalmente del juego %s.\n" "Por favor contacta un GM de nuestro equipo via el foro." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:231 msgid "Server overpopulated." msgstr "Servidor sobrepoblado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:234 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:240 msgid "Username permanently erased." msgstr "Nombre de usuario borrado permanentemente." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:82 msgid "Could not create party." msgstr "No es posible crear un grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo creado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:140 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s se ha unido a tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:176 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s ya es miembro de otro grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:181 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s cancelo tu invitación." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:186 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:191 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s no puede unirse a tu grupo porque está completamente lleno." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:196 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ respuesta desconocida a la invitacion de %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:356 msgid "You have left the party." msgstr "Has dejado el grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:369 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s dejó tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:448 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:95 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "Estás muerto" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Ya no estás tan vivo..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Las manos frías de la muerte se están apoderando de tu alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "Fin Del Juego!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Inserta moneda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "No, niños. Tu jugador no murió realmente. Sólo... eeeh... fue a un lugar " "mejor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "¡Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos con tu garganta " "falló!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Creo que esto no fue muy bien." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Tu no estás muerto aún... sólo estás descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You are no more." msgstr "Tu ya no existes más." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You have ceased to be." msgstr "Parece que dejaste de existir." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're a stiff." msgstr "Eres un cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sin vida, descansa en paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're off the twig." msgstr "Estás fuera de tus botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Te han echado a patadas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro " "de los invisibles." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You are an ex-player." msgstr "Eres un ex-jugador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 src/net/ea/playerhandler.cpp:346 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:428 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:337 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "Llevas más de la mitad del peso que puedes. No recuperarás PV o PM." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:347 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Estás cargando menos de la mitad de tu peso. Ahora puedes recobrar la salud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:454 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Has cogido %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:460 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Has gastado %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:506 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "¡Imposible incrementar!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:624 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipar las flechas primero." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Trade failed!" msgstr "¡Fallo al intercambiar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Emote failed!" msgstr "¡Fallo al hacer un emoticono!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Sit failed!" msgstr "¡Fallo al sentarse!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Chat creating failed!" msgstr "¡Fallo al crear un chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:161 msgid "Could not join party!" msgstr "¡No se puede unir al grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:164 msgid "Cannot shout!" msgstr "¡Imposible gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "¡Aún no has alcanzado un nivel lo suficientemente alto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:181 msgid "Insufficient HP!" msgstr "PV insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:184 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:187 msgid "You have no memos!" msgstr "No tienes ninguna nota armenzada!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:190 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "No puedes hacer esto ahora mismo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "¡No puedes usar esta habilidad con este tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:200 msgid "You need another red gem!" msgstr "Necesitas otra Gema Roja!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:203 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Necesitas otra Gema Azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:206 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Llevas muchas cosas para hacer esto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:209 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Huh? Qué es eso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:220 msgid "Warp failed..." msgstr "Fallo al teletransportar..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:223 msgid "Could not steal anything..." msgstr "No puedes robar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:226 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:130 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "" "No es posible realizar el Intercambio. El otro personaje está muy alejado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:134 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "El intercambio no es posible. El personaje no existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:138 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Intercambio: Tú y %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:156 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Intercambio con %s cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:169 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Intercambio no soportado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:236 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:241 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Fallo al agregar artículo. No puedes intercambiar este artículo." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:245 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fallo al anadir objeto por una razón desconocida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:264 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "Intercambio Cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:275 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "Intercambio Realizado." #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:258 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Fuerza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:259 msgid "Agility" msgstr "Agilidad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilidad %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Destreza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalidad %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligencia" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Inteligencia %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Fuerza de voluntad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Voluntad %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Pulsa OK para reaparecer." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Has muerto" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "No estás conectado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Sin espacios" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nombre no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Nombre del personaje ya existe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Estilo de cabello no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Color del pelo no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Género no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Atributos del personaje son muy altos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Atributos del personaje son muy bajos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "" "Al menos una de las características están fuera del rango permitido: (%u - " "%u)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Número de ranura equivocado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Personaje eliminado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "Seleccion fuera de rango." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Error desconocido (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "No hay servidores disponibles." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Jugadores en este canal:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Error al entrar al canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Lista de canales." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la lista de canales." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entró al canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s dejó el canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s colocó en el modo %s al usuario %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s expulsó a %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Evento de canal desconocido." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Error al crear el clan." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Invitación enviada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Estado del miembro fue cambiado satisfactoriamente." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Error al cambiar estado del miembro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Error de Token-mágico ." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281 msgid "Already logged in." msgstr "El personaje ya está conectado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99 msgid "Account banned." msgstr "Cuenta Baneada." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 msgid "New password incorrect." msgstr "Nueva contraseña incorrecta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Cuenta no conectada. Por favor conéctate primero." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156 msgid "New email address incorrect." msgstr "Nuevo e-mail incorrecto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159 msgid "Old email address incorrect." msgstr "E-mail antiguo incorrecto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167 msgid "The new email address already exists." msgstr "El nuevo e-mail ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "El registro desde el cliente no está soportado. Por favor contacta con la " "administración del servidor." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "Client version is too old." msgstr "La version del cliente es demasiado antigua." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284 msgid "Account banned" msgstr "Cuenta Baneada" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Intento de conexión muy pronto tras intento previo." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "E-mail, nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318 msgid "Username already exists." msgstr "Usuario ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321 msgid "Email address already exists." msgstr "El e-mail ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Tardaste mucho con el captcha o tu respuesta fue incorrecta." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Unido al grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s se ha unido al grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s canceló tu invitación." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceptar propuestas de intercambio entrantes." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorar las propuestas de intercambio entrantes." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Intercambiando con %s" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Error al expulsar!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsado satisfactoriamente!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Gracias por vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Imposible vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Incapaz de vender mientras intercambia." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Incapaz de vender artículo invendible." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Fuerza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidad %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidad %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligencia %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Suerte %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autentificación." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indiponibles." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:146 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:149 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidad detectado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:155 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:158 msgid "Unknown connection error." msgstr "Error de conexión desconocido." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "¡Desconectado del servidor!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Defense" msgstr "Defensa" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "M.Attack" msgstr "Ataque M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "M.Defense" msgstr "Defensa M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Precisión" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasión" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Crítico" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 msgid "Attack Delay" msgstr "Retardo de Ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 msgid "Walk Delay" msgstr "Retardo de Marcha" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 msgid "Attack Range" msgstr "Alcance de Ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 msgid "Damage per sec." msgstr "Daño por segundo." #: src/net/tmwa/network.cpp:152 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Adress vacía enviada a Network::connect()!" #: src/net/tmwa/network.cpp:356 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "No es posible determinar el host \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:426 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexión al servidor terminada." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s no está en tu grupo!" #: src/playerrelations.cpp:414 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:434 msgid "Blink name" msgstr "Parpadear nombre" #: src/playerrelations.cpp:478 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Burbuja '...' flotante" #: src/playerrelations.cpp:481 msgid "Floating bubble" msgstr "Burbuja Flotante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:246 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "anónimo" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defensa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:65 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "PV %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:66 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "PM %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:169 msgid "Unknown item" msgstr "Objeto desconocido"