# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manaplus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-29 21:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:00+0000\n" "Last-Translator: Jumpy \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/being.cpp:489 msgid "dodge" msgstr "evade" #: src/being.cpp:489 msgid "miss" msgstr "falla" #: src/client.cpp:752 src/gui/setup.cpp:48 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/client.cpp:826 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando al servidor" #: src/client.cpp:857 msgid "Logging in" msgstr "Accediendo a la cuenta" #: src/client.cpp:890 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando al juego" #: src/client.cpp:982 msgid "Requesting characters" msgstr "Cargando jugadores" #: src/client.cpp:1013 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando al servidor del juego" #: src/client.cpp:1023 msgid "Changing game servers" msgstr "Cambiando el servidor del juego" #: src/client.cpp:1058 src/client.cpp:1065 src/client.cpp:1200 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:155 src/gui/changepassworddialog.cpp:145 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:186 src/gui/register.cpp:226 #: src/gui/serverdialog.cpp:360 src/gui/unregisterdialog.cpp:135 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:188 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client.cpp:1074 msgid "Requesting registration details" msgstr "Detalles de registración" #: src/client.cpp:1101 msgid "Password Change" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/client.cpp:1102 msgid "Password changed successfully!" msgstr "¡La contraseña se cambió correctamente!" #: src/client.cpp:1121 msgid "Email Change" msgstr "Cambiar e-mail" #: src/client.cpp:1122 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email modificado correctamente!" #: src/client.cpp:1142 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado" #: src/client.cpp:1143 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..." #: src/client.cpp:1330 src/client.cpp:1360 src/client.cpp:1404 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/client.cpp:1533 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de actualización inválido: %s" #: src/client.cpp:1567 src/client.cpp:1573 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "¡Error creando la carpeta de actualizaciones!" #: src/client.cpp:1594 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Error: ¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/commandhandler.cpp:271 src/commandhandler.cpp:484 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconocido." #: src/commandhandler.cpp:301 msgid "-- Help --" msgstr "--Ayuda--" #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Muestra esta ayuda" #: src/commandhandler.cpp:304 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Muestra el nombre del mapa" #: src/commandhandler.cpp:305 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Muestra el número de jugadores on-line" #: src/commandhandler.cpp:306 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Para decir algo sobre ti" #: src/commandhandler.cpp:308 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Limpia esta ventana" #: src/commandhandler.cpp:310 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Enviar un mensaje privado a un jugador" #: src/commandhandler.cpp:311 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Lo mismo que /msg" #: src/commandhandler.cpp:312 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Lo mismo que /msg" #: src/commandhandler.cpp:313 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Abre una pestaña de mensajes con otro jugador" #: src/commandhandler.cpp:315 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Lo mismo que /query" #: src/commandhandler.cpp:317 msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard." msgstr "/away > Les dice a los otros que estas fuera del PC mensaje privado ." #: src/commandhandler.cpp:320 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "/ignore > Ignora un jugador (no se muestran susurros y/o mensajes)" #: src/commandhandler.cpp:321 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "/unignore > Deja de ignorar un jugador" #: src/commandhandler.cpp:322 msgid "/ignoreall > Ignore all opened whisper tabs" msgstr "/ignoreall > Ignorar todas las pestañas de susurros abiertas" #: src/commandhandler.cpp:323 msgid "/erase > Erase a player" msgstr "Borrar un jugador" #: src/commandhandler.cpp:324 msgid "/befriend > Be friend a player" msgstr "/befriend > Ser amigo de un jugador" #: src/commandhandler.cpp:325 msgid "/disregard > Disregard a player" msgstr "/disregard > Desatender a un jugador" #: src/commandhandler.cpp:326 msgid "/neutral > Neutral a player" msgstr "/neutral > Neutral a un jugador" #: src/commandhandler.cpp:328 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Muestra todos los canales públicos" #: src/commandhandler.cpp:329 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Unirse o crear un canal" #: src/commandhandler.cpp:331 msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/createparty > Crear un nuevo grupo" #: src/commandhandler.cpp:332 msgid "/createguild > Create a new guild" msgstr "/createguild > Crear un nuevo gremio" #: src/commandhandler.cpp:333 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Invitar un jugador al grupo" #: src/commandhandler.cpp:335 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Determina si muestra/esconde el chat" #: src/commandhandler.cpp:337 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Muestra la lista de jugadores presentes (enviar al log del chat)" #: src/commandhandler.cpp:340 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Anuncio Global (Solo GMs)" #: src/commandhandler.cpp:342 msgid "/closeall > Close all opened whisper tabs" msgstr "/closeall > Cerrar todas las pestañas de susurro abiertas" #: src/commandhandler.cpp:344 msgid "/all > Show all visible beings in debug tab" msgstr "Mostrar todos los seres visibles en la pestaña de depuración" #: src/commandhandler.cpp:346 msgid "/move > Move to given position" msgstr "/move > Mover a la posición dada" #: src/commandhandler.cpp:347 msgid "/navigate > Draw path to given position" msgstr "/navigate > Dibujar trayectoria hasta la posición dada" #: src/commandhandler.cpp:348 msgid "/target > Set target to being" msgstr "/target > Poner como objetivo a existencia" #: src/commandhandler.cpp:349 msgid "/outfit > Wear outfit by index" msgstr "/outfit > Ponerse conjunto por índice" #: src/commandhandler.cpp:350 msgid "/emote > Show emote by index" msgstr "Mostrar emoticón por índice" #: src/commandhandler.cpp:351 msgid "/follow > Follow player" msgstr "/follow > Seguir a jugador" #: src/commandhandler.cpp:352 msgid "/imitation > Imitate player" msgstr "/imitation > Imitar a jugador" #: src/commandhandler.cpp:353 msgid "/heal > Heal player" msgstr "/heal > Curar a jugador" #: src/commandhandler.cpp:354 msgid "/mail > Send offline message to player" msgstr "/mail > Enviar un mensaje sin conexión a jugador" #: src/commandhandler.cpp:358 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Para más información, pon /help ." #: src/commandhandler.cpp:362 msgid "Command: /help" msgstr "Comando: /help" #: src/commandhandler.cpp:363 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Para ver la lista de comandos disponibles." #: src/commandhandler.cpp:365 msgid "Command: /help " msgstr "Comando: /help " #: src/commandhandler.cpp:366 msgid "This command displays help on ." msgstr "Para ver la ayuda en " #: src/commandhandler.cpp:374 msgid "Command: /announce " msgstr "Comando: /announce " #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** Disponible solo para GMs ***" #: src/commandhandler.cpp:376 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "" "Este comando envía un mensaje para todos los jugadores online." #: src/commandhandler.cpp:381 msgid "Command: /clear" msgstr "Comando: /clear" #: src/commandhandler.cpp:382 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Este comando limpia la pestaña actual del chat previo." #: src/commandhandler.cpp:386 msgid "Command: /ignore " msgstr "Comando: /ignore " #: src/commandhandler.cpp:387 msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "" "Este comando es para ignorar al jugador indicado, independientemente de la " "relación actual." #: src/commandhandler.cpp:392 msgid "Command: /join " msgstr "Comando: /join " #: src/commandhandler.cpp:393 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Este comando te hace entrar en ." #: src/commandhandler.cpp:394 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Si el no existe, sera creado." #: src/commandhandler.cpp:398 msgid "Command: /list" msgstr "Comando: /list" #: src/commandhandler.cpp:399 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Este comando muestra una lista con todos los canales." #: src/commandhandler.cpp:403 msgid "Command: /me " msgstr "Comando: /me " #: src/commandhandler.cpp:404 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "" "Este comando muestra a los otros lo que tú estas (haciendo) ." #: src/commandhandler.cpp:408 msgid "Command: /msg " msgstr "Comando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:409 msgid "Command: /whisper " msgstr "Comando: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:410 msgid "Command: /w " msgstr "Comando: /w " #: src/commandhandler.cpp:411 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Este comando envía el texto para el jugador ." #: src/commandhandler.cpp:412 src/commandhandler.cpp:444 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:83 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Si posee espacios, colóquelo entre las comillas dobles (\")." #: src/commandhandler.cpp:417 msgid "Command: /query " msgstr "Comando: /query " #: src/commandhandler.cpp:418 msgid "Command: /q " msgstr "Comando: /q " #: src/commandhandler.cpp:419 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Este comando crea una pestaña para mensajes privados con el jugador ." #: src/commandhandler.cpp:424 msgid "Command: /away " msgstr "Comando: /away " #: src/commandhandler.cpp:425 msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason." msgstr "Este comando muestra que no estas en el PC por una razon dada." #: src/commandhandler.cpp:427 msgid "Command: /away" msgstr "Comando: /away" #: src/commandhandler.cpp:428 msgid "This command clears the away status and message." msgstr "Este comando limpia el status y los mensajes \"away\"." #: src/commandhandler.cpp:432 msgid "Command: /createparty " msgstr "Comando: /createparty " #: src/commandhandler.cpp:433 msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Este comando crea un nuevo grupo llamado ." #: src/commandhandler.cpp:437 msgid "Command: /createguild " msgstr "Comando: /createguild " #: src/commandhandler.cpp:438 msgid "This command creates a new guild called ." msgstr "Este comando crea un nuevo gremio llamado ." #: src/commandhandler.cpp:442 msgid "Command: /party " msgstr "Comando: /party " #: src/commandhandler.cpp:443 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:82 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando invita al jugador a formar parte de tu grupo." #: src/commandhandler.cpp:449 msgid "Command: /present" msgstr "Comando: /present" #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to chat log." msgstr "" "Este comando obtiene una lista de los jugadores dentro de la audiencia y lo " "envía al registro de la charla." #: src/commandhandler.cpp:455 msgid "Command: /toggle " msgstr "Comando: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:456 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Este comando determina si la tecla de retorno debe cambiar el registro de " "charla, o si el registro de charla se apaga automáticamente." #: src/commandhandler.cpp:459 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para activar o \"0\", \"no\" y " "\"false\" para desactivar." #: src/commandhandler.cpp:462 msgid "Command: /toggle" msgstr "Comando: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:463 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Este comando muestra el estado de alternar retorno." #: src/commandhandler.cpp:467 src/gui/widgets/whispertab.cpp:128 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: src/commandhandler.cpp:468 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" "Este comando deja de ignorar al jugador dado cuando está siendo ignorado" #: src/commandhandler.cpp:473 msgid "Command: /where" msgstr "Comando: /where" #: src/commandhandler.cpp:474 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Muestra el nombre del mapa actual." #: src/commandhandler.cpp:478 msgid "Command: /who" msgstr "Comando: /who" #: src/commandhandler.cpp:479 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Este comando muestra el número de jugadores que están en línea." #: src/commandhandler.cpp:485 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Escribe /help para una lista de comandos." #: src/commandhandler.cpp:553 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "¡No puedes enviar susurros vacíos!" #: src/commandhandler.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is" " you." msgstr "" "No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya " "existe, o eres tú." #: src/commandhandler.cpp:581 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando la entrada del canal %s." #: src/commandhandler.cpp:597 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:123 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta el nombre del grupo." #: src/commandhandler.cpp:608 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta el nombre del clan." #: src/commandhandler.cpp:621 src/commandhandler.cpp:728 #: src/commandhandler.cpp:769 src/commandhandler.cpp:799 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique un nombre." #: src/commandhandler.cpp:662 msgid "Return toggles chat." msgstr "Volver a alternar el chat." #: src/commandhandler.cpp:662 msgid "Message closes chat." msgstr "El mensaje cierra el chat." #: src/commandhandler.cpp:673 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Volver ahora a cambiar de chat." #: src/commandhandler.cpp:679 msgid "Message now closes chat." msgstr "Mensaje ahora cierra el chat." #: src/commandhandler.cpp:707 msgid "friend" msgstr "amigo" #: src/commandhandler.cpp:712 msgid "disregarded" msgstr "desatendido" #: src/commandhandler.cpp:717 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/commandhandler.cpp:736 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "¡Jugador ya %s!" #: src/commandhandler.cpp:750 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "¡Jugador %s exitosamente!" #: src/commandhandler.cpp:758 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "¡Jugador no pudo ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:780 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "El jugador no estaba ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:787 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "El jugador ha sido devuelto al estado normal!" #: src/commandhandler.cpp:789 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "El jugador no puede ser devuelto al estado normal!" #: src/commandhandler.cpp:806 msgid "Player already erased!" msgstr "¡Jugador ya borrado!" #: src/commandhandler.cpp:817 msgid "Player successfully erased!" msgstr "¡Jugador borrado con éxito!" #: src/commandhandler.cpp:819 msgid "Player could not be erased!" msgstr "¡Jugador no pudo ser borrado!" #: src/commandhandler.cpp:1112 src/commandhandler.cpp:1158 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Tiempo de actividad del cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:1122 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:1131 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: src/commandhandler.cpp:1139 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:1147 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:1155 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.h:40 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "Opciones para /%s son \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: src/game.cpp:228 src/gui/widgets/chattab.cpp:395 msgid "General" msgstr "General" #: src/game.cpp:232 src/gui/debugwindow.cpp:48 src/gui/widgets/chattab.cpp:397 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:444 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot guardada como " #: src/game.cpp:452 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Fallo al guardar screenshot!" #: src/game.cpp:491 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Se ha perdido la conexión del servidor." #: src/game.cpp:505 msgid "Network Error" msgstr "Error de conexión" #: src/game.cpp:1023 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando las propuestas de intercambio" #: src/game.cpp:1030 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceptando las propuestas de intercambio" #: src/game.cpp:1405 msgid "Could Not Load Map" msgstr "No se pudo cargar el mapa" #: src/game.cpp:1406 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Error mientras cargaba %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:90 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:103 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Gremio: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:115 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Rango PVP: %d" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:263 msgid "Bot Checker" msgstr "Control de bot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:293 src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:294 src/keyboardconfig.cpp:46 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:255 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:295 src/keyboardconfig.cpp:60 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:307 src/gui/npcdialog.cpp:121 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/gui/buy.cpp:54 src/gui/buy.cpp:61 src/gui/buy.cpp:95 #: src/gui/buysell.cpp:63 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buy.cpp:86 src/gui/buy.cpp:300 src/gui/sell.cpp:85 #: src/gui/sell.cpp:320 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Precio: %s / Total: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:91 src/gui/itemamount.cpp:205 src/gui/itemamount.cpp:233 #: src/gui/npcdialog.cpp:111 src/gui/sell.cpp:88 src/gui/statuswindow.cpp:938 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:94 src/gui/itemamount.cpp:204 src/gui/itemamount.cpp:232 #: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/sell.cpp:89 src/gui/statuswindow.cpp:950 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buy.cpp:96 src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/quitdialog.cpp:52 #: src/gui/quitdialog.cpp:53 src/gui/sell.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:253 #: src/keyboardconfig.cpp:277 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/gui/buy.cpp:97 src/gui/sell.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:488 #: src/gui/statuswindow.cpp:537 src/gui/statuswindow.cpp:937 #: src/gui/statuswindow.cpp:968 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buysell.cpp:38 src/gui/buysell.cpp:47 #: src/gui/inventorywindow.cpp:143 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #: src/gui/buysell.cpp:63 src/gui/sell.cpp:51 src/gui/sell.cpp:58 #: src/gui/sell.cpp:90 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buysell.cpp:63 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:59 src/gui/charcreatedialog.cpp:80 #: src/gui/connectiondialog.cpp:45 src/gui/itemamount.cpp:207 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:56 src/gui/popupmenu.cpp:1278 #: src/gui/popupmenu.cpp:1305 src/gui/popupmenu.cpp:1350 #: src/gui/popupmenu.cpp:1388 src/gui/popupmenu.cpp:1423 #: src/gui/popupmenu.cpp:1457 src/gui/quitdialog.cpp:58 #: src/gui/register.cpp:80 src/gui/setup.cpp:65 src/gui/socialwindow.cpp:787 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:231 src/gui/textdialog.cpp:45 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:57 src/gui/updatewindow.cpp:154 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:46 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambiar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:53 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Escribe el nuevo email dos veces:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:130 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "El nuevo email debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:137 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "El nuevo email debe tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:144 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Los e-mail son distintos." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:48 src/gui/changepassworddialog.cpp:57 #: src/gui/charselectdialog.cpp:134 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 src/gui/login.cpp:92 #: src/gui/register.cpp:74 src/gui/unregisterdialog.cpp:54 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 msgid "Type new password twice:" msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:112 msgid "Enter the old password first." msgstr "Escribe la contraseña antigua." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:118 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:125 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:132 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:54 msgid "Create Character" msgstr "Crear Personaje" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:68 src/gui/login.cpp:91 #: src/gui/register.cpp:73 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:71 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:78 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #: src/gui/outfitwindow.cpp:77 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 msgid "Hair color:" msgstr "Color del cabello:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 msgid "Hair style:" msgstr "Estilo del cabello:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 src/gui/charselectdialog.cpp:447 #: src/gui/socialwindow.cpp:847 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:96 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:82 src/gui/register.cpp:97 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:100 src/gui/charcreatedialog.cpp:258 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribuya %d puntos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:187 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Su nombre debe de tener como mínimo 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:249 msgid "Character stats OK" msgstr "Puntos de estado del jugador correctamente asignados" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:263 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor extraiga %d puntos de estado" #: src/gui/charselectdialog.cpp:73 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar la supresión del personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:74 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este personaje?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:122 msgid "Account and Character Management" msgstr "Configuración de la cuenta y los personajes" #: src/gui/charselectdialog.cpp:133 msgid "Switch Login" msgstr "Salir del Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:147 src/gui/unregisterdialog.cpp:48 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:156 msgid "Change Email" msgstr "Cambiar e-mail" #: src/gui/charselectdialog.cpp:377 src/gui/serverdialog.cpp:257 #: src/gui/setup_players.cpp:243 src/gui/shopwindow.cpp:118 #: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/textcommandeditor.cpp:234 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:435 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:438 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:449 src/gui/charselectdialog.cpp:450 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/gui/chat.cpp:93 msgid "default" msgstr "Por defecto" #: src/gui/chat.cpp:94 msgid "black" msgstr "negro" #: src/gui/chat.cpp:95 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/gui/chat.cpp:96 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chat.cpp:97 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chat.cpp:98 msgid "gold" msgstr "dorado" #: src/gui/chat.cpp:99 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/gui/chat.cpp:100 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chat.cpp:101 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: src/gui/chat.cpp:102 msgid "grey" msgstr "gris" #: src/gui/chat.cpp:103 msgid "brown" msgstr "marrón" #: src/gui/chat.cpp:104 msgid "rainbow 1" msgstr "arco iris 1" #: src/gui/chat.cpp:105 msgid "rainbow 2" msgstr "arco iris 2" #: src/gui/chat.cpp:106 msgid "rainbow 3" msgstr "arco iris 3" #: src/gui/chat.cpp:123 src/gui/itemamount.cpp:91 src/gui/login.cpp:76 #: src/gui/setup_players.cpp:216 src/gui/setup_theme.cpp:68 #: src/gui/setup_video.cpp:164 src/gui/setup_video.cpp:189 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:98 src/gui/textcommandeditor.cpp:137 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:156 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chat.cpp:133 src/gui/setup_chat.cpp:61 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chat.cpp:560 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jugadores estan presentes." #: src/gui/chat.cpp:939 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Enviando mensaje privado para %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:45 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gui/confirmdialog.cpp:46 msgid "No" msgstr "No" #: src/gui/confirmdialog.cpp:50 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/debugwindow.cpp:64 src/gui/debugwindow.cpp:75 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Programa)" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL rapido)" #: src/gui/debugwindow.cpp:71 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (Antiguo OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:78 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:79 src/gui/debugwindow.cpp:182 #: src/gui/debugwindow.cpp:205 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:80 src/gui/debugwindow.cpp:186 #: src/gui/debugwindow.cpp:207 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:81 src/gui/debugwindow.cpp:184 #: src/gui/debugwindow.cpp:206 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:82 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "Cursor: (%d, %d)" #: src/gui/debugwindow.cpp:83 src/gui/debugwindow.cpp:193 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Recuento de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:85 #, c-format msgid "Map actors count: %d" msgstr "Numero de partes activas en el mapa: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:91 src/gui/debugwindow.cpp:127 #: src/gui/debugwindow.cpp:132 msgid "Player Position:" msgstr "Posición del jugador:" #: src/gui/debugwindow.cpp:92 src/gui/debugwindow.cpp:139 #: src/gui/debugwindow.cpp:164 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:93 src/gui/debugwindow.cpp:144 #: src/gui/debugwindow.cpp:165 msgid "Target Id:" msgstr "Id diana:" #: src/gui/debugwindow.cpp:94 src/gui/debugwindow.cpp:148 #: src/gui/debugwindow.cpp:153 src/gui/debugwindow.cpp:166 msgid "Target Level:" msgstr "Diana de nivel:" #: src/gui/debugwindow.cpp:95 src/gui/debugwindow.cpp:156 #: src/gui/debugwindow.cpp:167 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo de destino:" #: src/gui/debugwindow.cpp:96 src/gui/debugwindow.cpp:159 #: src/gui/debugwindow.cpp:168 msgid "Target Guild:" msgstr "Diana de Guild:" #: src/gui/debugwindow.cpp:180 src/gui/debugwindow.cpp:203 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:197 src/gui/debugwindow.cpp:210 msgid "Map actors count:" msgstr "Numero de partes activas en el mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:218 #, c-format msgid "Ping: %d ms" msgstr "Ping: %d ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:223 msgid "Ping: ? ms" msgstr "Ping: ? ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:226 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "In: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:228 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Out: %d bytes/s" #: src/gui/editdialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:206 #: src/gui/okdialog.cpp:43 src/gui/quitdialog.cpp:57 src/gui/textdialog.cpp:44 #: src/gui/trade.cpp:82 src/gui/trade.cpp:84 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:73 src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:92 src/gui/inventorywindow.cpp:127 #: src/gui/inventorywindow.cpp:452 src/gui/inventorywindow.cpp:461 #: src/gui/popupmenu.cpp:1242 src/gui/popupmenu.cpp:1325 #: src/gui/popupmenu.cpp:1365 msgid "Unequip" msgstr "Quitárselo" #: src/gui/help.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gui/help.cpp:53 src/gui/inventorywindow.cpp:172 #: src/gui/npcdialog.cpp:51 src/gui/shopwindow.cpp:109 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:77 src/gui/windowmenu.cpp:73 #: src/inventory.cpp:238 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui/inventorywindow.cpp:101 msgid "Slots:" msgstr "Espacios:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:113 msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:119 msgid "na" msgstr "na" #: src/gui/inventorywindow.cpp:120 msgid "az" msgstr "az" #: src/gui/inventorywindow.cpp:121 msgid "id" msgstr "id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:125 src/gui/inventorywindow.cpp:454 #: src/gui/inventorywindow.cpp:463 src/gui/popupmenu.cpp:1244 #: src/gui/popupmenu.cpp:1327 src/gui/popupmenu.cpp:1367 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:126 src/gui/inventorywindow.cpp:455 #: src/gui/inventorywindow.cpp:459 src/gui/popupmenu.cpp:1247 #: src/gui/popupmenu.cpp:1300 src/gui/popupmenu.cpp:1331 #: src/gui/popupmenu.cpp:1370 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:140 src/gui/inventorywindow.cpp:560 #: src/gui/popupmenu.cpp:1250 src/gui/popupmenu.cpp:1335 #: src/gui/popupmenu.cpp:1373 msgid "Drop..." msgstr "Tirar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:1255 #: src/gui/popupmenu.cpp:1340 src/gui/popupmenu.cpp:1378 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:142 src/gui/outfitwindow.cpp:57 #: src/gui/popupmenu.cpp:436 msgid "Outfits" msgstr "Conjuntos" #: src/gui/inventorywindow.cpp:145 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:170 src/gui/inventorywindow.cpp:551 #: src/gui/popupmenu.cpp:1223 src/gui/popupmenu.cpp:1343 #: src/gui/popupmenu.cpp:1381 src/gui/setup.cpp:66 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:1262 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:562 src/gui/popupmenu.cpp:1252 #: src/gui/popupmenu.cpp:1337 src/gui/popupmenu.cpp:1375 #: src/gui/windowmenu.cpp:92 msgid "Drop" msgstr "Tirar" #: src/gui/itemamount.cpp:208 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/gui/itemamount.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar la cantidad de objetos a intercambiar." #: src/gui/itemamount.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar cantidad de objetos a tirar." #: src/gui/itemamount.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar." #: src/gui/itemamount.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Selecciona la cantidad de objetos a retirar." #: src/gui/itemamount.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar la cantidad de objetos para dividir." #: src/gui/itemamount.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Agregar a tienda de compra." #: src/gui/itemamount.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Agregar a tienda de venta." #: src/gui/itemamount.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/gui/itempopup.cpp:168 src/gui/itempopup.cpp:174 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:184 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Kill stats" msgstr "Estadisticas" #: src/gui/killstats.cpp:61 msgid "Reset stats" msgstr "Restablecer estadísticas" #: src/gui/killstats.cpp:62 msgid "Reset timer" msgstr "Restablecer cronometrador" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Level: " msgstr "Nivel: " #: src/gui/killstats.cpp:70 msgid "Exp: " msgstr "Exp: " #: src/gui/killstats.cpp:71 msgid " Left: " msgstr " Quedan: " #: src/gui/killstats.cpp:74 msgid " exp, Avg Mob for 1%: ?" msgstr " Promedia de experiencia per monstro 1%: ?" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:128 msgid "Kills: ?, Total Exp: ?" msgstr "Matados: ?, Suma experiencia: ?" #: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:129 msgid "Avg Exp: ?, No. of Avg mob to next level: ?" msgstr "" "Promedia experiencia: ?, NUméro promedio de monstros para rproximo nivel: ?" #: src/gui/killstats.cpp:77 src/gui/killstats.cpp:146 msgid "Kills/Min: ?, Exp/Min: ?" msgstr "Matados/Min: ?, Experiencia/Min: ?" #: src/gui/killstats.cpp:79 msgid "Exp speed per 1 min: ?" msgstr "Experiencia para 1 minuto: ?" #: src/gui/killstats.cpp:80 msgid "Time for next level per 1 min: ?" msgstr "Tiempo hasta el proximo nivel 1 min: ?" #: src/gui/killstats.cpp:81 msgid "Exp speed per 5 min: ?" msgstr "Experiencia para 5 minutos: ?" #: src/gui/killstats.cpp:82 msgid "Time for next level per 5 min: ?" msgstr "Tiempo hasta el proximo 5 mInutos: ?" #: src/gui/killstats.cpp:83 msgid "Exp speed per 15 min: ?" msgstr "Experiencia para 15 Minutos: ?" #: src/gui/killstats.cpp:84 msgid "Time for Next level per 15 min: ?" msgstr "Tiempo hasta el proximo nivel 15 min: ?" #: src/gui/killstats.cpp:86 msgid "Last kill exp: ?" msgstr "Expericia del ultimo monstro matado: ?" #: src/gui/killstats.cpp:87 msgid "Time before jacko spawn: ?" msgstr "Tiempo antes de que jacko desove: ?" #: src/gui/killstats.cpp:270 #, c-format msgid "Exp Speed per 1 min: %d" msgstr "Velocidad de Exp. por minuto: %d" #: src/gui/killstats.cpp:275 src/gui/killstats.cpp:291 #: src/gui/killstats.cpp:307 #, c-format msgid " Time For Next Level: %f" msgstr " Tiempo para el siguiente Nivel: %f" #: src/gui/killstats.cpp:281 src/gui/killstats.cpp:297 #: src/gui/killstats.cpp:313 msgid " Time For Next Level: ?" msgstr " Tiempo para el siguiente Nivel: ?" #: src/gui/killstats.cpp:286 #, c-format msgid "Exp Speed per 5 min: %d" msgstr "Velocidad de Exp. por 5 min: %d" #: src/gui/killstats.cpp:302 #, c-format msgid "Exp Speed per 15 min: %d" msgstr "Velocidad de Exp. por 15 min: %d" #: src/gui/killstats.cpp:331 msgid "Time before jacko spawn: jacko alive" msgstr "Tiempo antes de que jacko desove: jacko con vida" #: src/gui/killstats.cpp:335 src/gui/killstats.cpp:345 msgid "Time before jacko spawn: " msgstr "Tiempo antes de que jacko desove: " #: src/gui/killstats.cpp:336 msgid "?" msgstr "?" #: src/gui/killstats.cpp:341 msgid "Time before jacko spawn: jacko spawning" msgstr "Tiempo antes de que jacko desove: jacko desovando" #: src/gui/login.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/login.cpp:58 msgid "Auto Close" msgstr "Auto Cerrar" #: src/gui/login.cpp:59 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/gui/login.cpp:84 src/gui/login.cpp:119 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/login.cpp:88 src/gui/serverdialog.cpp:227 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:171 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/login.cpp:93 msgid "Custom update host" msgstr "Host de actualización personalizado" #: src/gui/login.cpp:107 msgid "Remember username" msgstr "Recordar nombre de usuario" #: src/gui/login.cpp:108 msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #: src/gui/login.cpp:117 src/gui/register.cpp:64 src/gui/register.cpp:79 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/login.cpp:118 msgid "Change Server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/minimap.cpp:47 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/ministatus.cpp:56 msgid "health bar" msgstr "barra de salud" #: src/gui/ministatus.cpp:62 msgid "mana bar" msgstr "barra de maná" #: src/gui/ministatus.cpp:74 msgid "experience bar" msgstr "barra de experiencia" #: src/gui/ministatus.cpp:80 msgid "job bar" msgstr "barra de trabajo" #: src/gui/ministatus.cpp:89 msgid "weight bar" msgstr "barra de pero" #: src/gui/ministatus.cpp:92 msgid "inventory slots bar" msgstr "bara de ranuras del inventario" #: src/gui/ministatus.cpp:95 msgid "money bar" msgstr "barra de dinero" #: src/gui/ministatus.cpp:98 msgid "arrows bar" msgstr "Barra de flechas" #: src/gui/ministatus.cpp:101 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: src/gui/ministatus.cpp:287 src/gui/ministatus.cpp:327 msgid "Need" msgstr "Necesitas" #: src/gui/npcdialog.cpp:49 msgid "Waiting for server" msgstr "Esperando al servidor" #: src/gui/npcdialog.cpp:50 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:57 src/gui/npcpostdialog.cpp:40 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:105 src/gui/popupmenu.cpp:475 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:209 msgid "> Next" msgstr "> Siguiente" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:46 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:53 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:97 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido." #: src/gui/outfitwindow.cpp:79 src/gui/outfitwindow.cpp:850 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Conjuntos: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:81 src/gui/outfitwindow.cpp:852 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "Unequip first" msgstr "Quitárselo antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:87 msgid "Away outfit" msgstr "Vestido de ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:124 src/gui/popupmenu.cpp:529 msgid "@@trade|Trade@@" msgstr "@@trade|Intercambio@@" #. TRANSLATORS: Attacking a player. #: src/gui/popupmenu.cpp:126 src/gui/popupmenu.cpp:246 #: src/gui/popupmenu.cpp:530 msgid "@@attack|Attack@@" msgstr "@@attack|ataque@@" #. TRANSLATORS: Whispering a player. #: src/gui/popupmenu.cpp:128 src/gui/popupmenu.cpp:301 msgid "@@whisper|Whisper@@" msgstr "@@whisper|Suspiro@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:534 msgid "@@heal|Heal@@" msgstr "@@heal|Curar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:307 #: src/gui/popupmenu.cpp:540 msgid "@@friend|Be friend@@" msgstr "@@friend|Ser amigos@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:145 #: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:308 #: src/gui/popupmenu.cpp:314 src/gui/popupmenu.cpp:332 #: src/gui/popupmenu.cpp:541 src/gui/popupmenu.cpp:547 #: src/gui/popupmenu.cpp:565 msgid "@@disregard|Disregard@@" msgstr "@@disregard|Desatender@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:146 #: src/gui/popupmenu.cpp:309 src/gui/popupmenu.cpp:315 #: src/gui/popupmenu.cpp:542 src/gui/popupmenu.cpp:548 msgid "@@ignore|Ignore@@" msgstr "@@ignore|Ignorar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:147 #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:158 #: src/gui/popupmenu.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:316 #: src/gui/popupmenu.cpp:322 src/gui/popupmenu.cpp:327 #: src/gui/popupmenu.cpp:543 src/gui/popupmenu.cpp:549 #: src/gui/popupmenu.cpp:555 src/gui/popupmenu.cpp:560 msgid "@@erase|Erase@@" msgstr "@@erase|Eliminar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:157 #: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:320 #: src/gui/popupmenu.cpp:326 src/gui/popupmenu.cpp:331 #: src/gui/popupmenu.cpp:553 src/gui/popupmenu.cpp:559 #: src/gui/popupmenu.cpp:564 msgid "@@unignore|Unignore@@" msgstr "@@unignore|Desactivar Ignorar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:164 #: src/gui/popupmenu.cpp:321 src/gui/popupmenu.cpp:333 #: src/gui/popupmenu.cpp:554 src/gui/popupmenu.cpp:566 msgid "@@ignore|Completely ignore@@" msgstr "@@ignore|Completamente ignorar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:172 src/gui/popupmenu.cpp:341 #: src/gui/popupmenu.cpp:574 msgid "@@follow|Follow@@" msgstr "@@follow|Seguir@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:342 #: src/gui/popupmenu.cpp:575 msgid "@@imitation|Imitation@@" msgstr "@@imitation|Imitacion@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:594 msgid "@@party|Invite to party@@" msgstr "@@party|Invitar en el grupo@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:350 #: src/gui/popupmenu.cpp:599 msgid "@@kick party|Kick from party@@" msgstr "@@kick party|Sacar del grupo@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:360 #: src/gui/popupmenu.cpp:613 msgid "@@guild-kick|Kick from guild@@" msgstr "@@guild-kick|Sacar de la guild@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:361 #: src/gui/popupmenu.cpp:615 msgid "@@guild-pos|Change pos in guild >@@" msgstr "@@guild-pos|Cambiar la posicion en la guild >@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:210 src/gui/popupmenu.cpp:365 #: src/gui/popupmenu.cpp:620 msgid "@@guild|Invite to guild@@" msgstr "@@guild|Invitar en la guild@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:217 msgid "@@admin-kick|Kick player@@" msgstr "@@admin-kick|Expulsar jugador@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:219 msgid "@@nuke|Nuke@@" msgstr "@@nuke|Borar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:220 src/gui/popupmenu.cpp:240 #: src/gui/popupmenu.cpp:576 msgid "@@move|Move@@" msgstr "@@move|Mover@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:221 src/gui/popupmenu.cpp:577 msgid "@@undress|Undress@@" msgstr "@@undress|Desnudar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:226 src/gui/popupmenu.cpp:237 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 src/gui/popupmenu.cpp:582 msgid "@@buy|Buy@@" msgstr "@@buy|Comprar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:227 src/gui/popupmenu.cpp:238 #: src/gui/popupmenu.cpp:373 src/gui/popupmenu.cpp:583 msgid "@@sell|Sell@@" msgstr "@@sell|Vender@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:235 msgid "@@talk|Talk@@" msgstr "@@talk|Hablar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:249 msgid "@@admin-kick|Kick@@" msgstr "@@admin-kick|Sacar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:376 msgid "@@name|Add name to chat@@" msgstr "@@name|Inscribir el nombre en el dialogo@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:264 src/gui/popupmenu.cpp:284 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 src/gui/popupmenu.cpp:408 #: src/gui/popupmenu.cpp:427 src/gui/popupmenu.cpp:440 #: src/gui/popupmenu.cpp:458 src/gui/popupmenu.cpp:625 #: src/gui/popupmenu.cpp:649 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Cancelar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:279 #, c-format msgid "@@player_%u|%s >@@" msgstr "@@player_%u|%s >@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:403 msgid "@@pickup|Pick up@@" msgstr "@@recojer|Recoger@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:404 msgid "@@chat|Add to chat@@" msgstr "@@chat|Inscribir en el dialogo@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:422 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Objeto" #: src/gui/popupmenu.cpp:423 msgid "@@rename map|Rename@@" msgstr "@@rename map|Cambiar nombre@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:424 msgid "@@remove map|Remove@@" msgstr "@@remove map|Quitar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:437 msgid "@@load old outfits|Load old outfits@@" msgstr "@@load old outfits|Cargar los vestidos antiguos@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:453 src/gui/windowmenu.cpp:91 msgid "Spells" msgstr "Hechizos" #: src/gui/popupmenu.cpp:454 msgid "@@load old spells|Load old spells@@" msgstr "@@load old spells|Cargar los hechizos antiguos@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:455 msgid "@@edit spell|Edit spell@@" msgstr "@@edit spell|Editar hechizos@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:473 msgid "@@chat close|Close@@" msgstr "@@chat close|Cerrar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:481 msgid "Disable highlight" msgstr "Deshabilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:486 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:491 msgid "Dont remove name" msgstr "No remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:496 msgid "Remove name" msgstr "Remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:501 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:506 msgid "Disable away" msgstr "Deshabilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:512 msgid "@@leave party|Leave@@" msgstr "@@leave party|Dejar@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:633 msgid "Change guild position" msgstr "Cambiar posición del gremio" #: src/gui/popupmenu.cpp:646 #, c-format msgid "@@guild-pos-%d|%s@@" msgstr "@@guild-pos-%d|%s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:1044 msgid "Rename map sign " msgstr "Renombrar señal del mapa" #: src/gui/popupmenu.cpp:1045 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #: src/gui/popupmenu.cpp:1206 msgid "Add to trade" msgstr "Agredar al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1212 msgid "Add to trade 10" msgstr "Agregar 10 al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1215 msgid "Add to trade half" msgstr "Agregar la mitad al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1217 msgid "Add to trade all" msgstr "Agregar todo al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1229 msgid "Store 10" msgstr "Almacenar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1232 msgid "Store half" msgstr "Almacenar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1234 msgid "Store all" msgstr "Almacenar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1268 msgid "Retrieve 10" msgstr "Recuperar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1271 msgid "Retrieve half" msgstr "Recuperar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1273 msgid "Retrieve all" msgstr "Recuperar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1276 src/gui/popupmenu.cpp:1344 #: src/gui/popupmenu.cpp:1382 msgid "Add to chat" msgstr "Añadir al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:1303 src/gui/popupmenu.cpp:1348 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Cargar atajos antiguos de artículos" #: src/gui/popupmenu.cpp:1386 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Cargar atajos antiguos de soltar (drop)" #: src/gui/popupmenu.cpp:1412 src/gui/popupmenu.cpp:1445 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1418 src/gui/popupmenu.cpp:1451 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/quitdialog.cpp:54 msgid "Save state" msgstr "Guardar estado" #: src/gui/quitdialog.cpp:55 msgid "Switch server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:56 msgid "Switch character" msgstr "Cambiar de personaje" #: src/gui/register.cpp:75 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:106 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "El nombre debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:182 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "El nombre debe tener menos de %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:119 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:198 src/gui/unregisterdialog.cpp:126 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:205 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/gui/serverdialog.cpp:212 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escoja tu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:228 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gui/serverdialog.cpp:229 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:232 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar el mismo ip para los subservidores del juego" #: src/gui/serverdialog.cpp:254 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gui/serverdialog.cpp:255 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:256 msgid "Custom Server" msgstr "Servidor propio" #: src/gui/serverdialog.cpp:361 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Por favor especifique el nombre y el puerto del servidor." #: src/gui/serverdialog.cpp:494 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:499 msgid "Waiting for server..." msgstr "Esperando al servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:503 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando la descarga" #: src/gui/serverdialog.cpp:507 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Error al recuperar la lista de servers!" #: src/gui/serverdialog.cpp:604 msgid "requires a newer version" msgstr "requiere una version mas nueva" #: src/gui/serverdialog.cpp:606 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiere v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:49 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx del juego" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar sfx de interfaz gráfica" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar los suspiros" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Download music" msgstr "Bajar Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:59 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:62 msgid "Sfx volume" msgstr "Volumen Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:63 msgid "Music volume" msgstr "Volumen de Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:118 msgid "Notice" msgstr "Anuncio" #: src/gui/setup_audio.cpp:118 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "Necesitas reiniciar el client si quieres descargar la musica" #: src/gui/setup_audio.cpp:131 msgid "Sound Engine" msgstr "Mecanismo de Sonido" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover los colores de los mensajes recibidos en la charla" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Registrar mensajes de magia en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:76 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "" "Permitir utilizar los comandos de magia y GM en todo tipo de ventana de " "dialogo" #: src/gui/setup_chat.cpp:81 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar los mensajes del servidor en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:85 msgid "Enable chat Log" msgstr "Habilitar Registro de charla" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar pestaña de intercambio" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Hide shop messages" msgstr "Ocultar mensajes de la tienda" #: src/gui/setup_chat.cpp:97 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar historial de charla" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar pestaña de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:105 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:109 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de colores del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:112 src/gui/setup_chat.cpp:120 #: src/gui/setup_other.cpp:142 src/gui/setup_other.cpp:146 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/setup_chat.cpp:115 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limitar máx. de caracteres en la línea de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:124 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limitar líneas máx. en chat" #: src/gui/setup_colors.cpp:46 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Así es como se verá el color" #: src/gui/setup_colors.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/gui/setup_colors.cpp:72 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:400 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86 #: src/gui/setup_colors.cpp:401 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88 #: src/gui/setup_colors.cpp:402 msgid "Rainbow" msgstr "Arcoiris" #: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90 #: src/gui/setup_colors.cpp:402 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:94 src/gui/setup_colors.cpp:312 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:109 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:124 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:139 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:307 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: src/gui/setup.cpp:64 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:67 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar Ventanas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:77 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Aprieta el botón para empezar a calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 src/gui/setup_joystick.cpp:75 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:40 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:42 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:82 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Rotate the stick" msgstr "Gira el stick" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:78 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:87 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:91 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:95 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:131 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflicto de teclas detectado." #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/gui/setup_other.cpp:102 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Mostrar daño infligido a monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Eligir automaticamente unicamente los monstruos alcanzables" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Highlight map portals" msgstr "Resaltar las puertas del mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Resaltar elalcanze de ataque del jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:121 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Resaltar elalcanze de ataque de los monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Cycle player targets" msgstr "Rodear las dianas del jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Rodear las dianas de los monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar el control de robot" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Highlight floor items" msgstr "Resaltar los objetos sobre el suelo" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Crazy move A program" msgstr "Programa de movimientos locos A" #: src/gui/setup_other.cpp:148 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar la tienda" #: src/gui/setup_other.cpp:151 msgid "Enable buggy servers protection" msgstr "Habilitar la protecion contra servidores defectuosos" #: src/gui/setup_other.cpp:154 msgid "Enable debug log" msgstr "Hablitar registrar a las informaciones" #: src/gui/setup_other.cpp:157 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar los ataques colaterales de servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:160 msgid "Auto fix position" msgstr "Correccion automatica de la posicion" #: src/gui/setup_other.cpp:163 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar mientras está en movimiento" #: src/gui/setup_other.cpp:166 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar estadísticas rápidas" #: src/gui/setup_other.cpp:169 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar las particulas de effetos" #: src/gui/setup_other.cpp:172 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceptar peticiones de compra / venta" #: src/gui/setup_other.cpp:175 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de energía del monstruo" #: src/gui/setup_other.cpp:178 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar la propia barra de energía" #: src/gui/setup_other.cpp:181 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar les mensajes de expériencia de competencia" #: src/gui/setup_other.cpp:184 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar las ventanas de jugadores" #: src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar minmapas extendidos" #: src/gui/setup_players.cpp:61 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_players.cpp:67 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Disregarded" msgstr "Desconocido" #: src/gui/setup_players.cpp:69 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_players.cpp:70 msgid "Erased" msgstr "Borrado" #: src/gui/setup_players.cpp:239 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir intercambios" #: src/gui/setup_players.cpp:241 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensajes privados" #: src/gui/setup_players.cpp:244 msgid "Old" msgstr "Viejo" #: src/gui/setup_players.cpp:246 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas" #: src/gui/setup_players.cpp:249 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar género (del personaje)" #: src/gui/setup_players.cpp:254 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: src/gui/setup_players.cpp:279 msgid "When ignoring:" msgstr "Cuando se ignora a alguien:" #: src/gui/setup_players.cpp:302 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nivel" #: src/gui/setup_players.cpp:306 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar nombre propio" #: src/gui/setup_players.cpp:310 msgid "Target dead players" msgstr "Apuntar a jugadores muertos" #: src/gui/setup_theme.cpp:107 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Gui theme" msgstr "Tema de interfáz gráfica" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Main Font" msgstr "Fuente principal" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Bold font" msgstr "Fuente negrita" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 msgid "Particle font" msgstr "Fuente de partícula" #: src/gui/setup_theme.cpp:113 msgid "Help font" msgstr "Fuente de la ayuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:223 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema cambiado" #: src/gui/setup_theme.cpp:224 src/gui/setup_video.cpp:715 #: src/gui/setup_video.cpp:720 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie el juego para que los cambios tengan efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Tiny (10)" msgstr "Diminuto (10)" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeño (11)" #: src/gui/setup_video.cpp:146 msgid "Medium (12)" msgstr "Medio (12)" #: src/gui/setup_video.cpp:147 msgid "Large (13)" msgstr "Extenso (13)" #: src/gui/setup_video.cpp:148 msgid "Big (14)" msgstr "Grande (14)" #: src/gui/setup_video.cpp:149 msgid "Huge (15)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "Fast OpenGL" msgstr "OpenGL rapido" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "Safe OpenGL" msgstr "OpenGL seguro" #: src/gui/setup_video.cpp:201 msgid "No text" msgstr "Sin texto" #: src/gui/setup_video.cpp:203 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Burbujas sin nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "Bubbles with names" msgstr "Burbujas con nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/gui/setup_video.cpp:222 src/gui/setup_video.cpp:239 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/gui/setup_video.cpp:224 src/gui/setup_video.cpp:243 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_video.cpp:241 msgid "medium" msgstr "medio" #: src/gui/setup_video.cpp:245 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_video.cpp:277 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:278 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleración de hardware" #: src/gui/setup_video.cpp:279 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor propio" #: src/gui/setup_video.cpp:281 msgid "Visible names" msgstr "Nombres Visibles" #: src/gui/setup_video.cpp:283 msgid "Particle effects" msgstr "Efectos de partículas" #: src/gui/setup_video.cpp:285 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Log dealogos con un NPC" #: src/gui/setup_video.cpp:286 msgid "Show pickup notification" msgstr "Mostrar aviso al coger algo" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:288 msgid "in chat" msgstr "en chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:290 msgid "as particle" msgstr "como partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:292 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar los objetos escudos" #: src/gui/setup_video.cpp:294 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de bajo tráfico" #: src/gui/setup_video.cpp:296 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronización de movimiento de jugador" #: src/gui/setup_video.cpp:298 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Mostrar las " #: src/gui/setup_video.cpp:300 msgid "Draw path" msgstr "Dibujar trayectoria" #: src/gui/setup_video.cpp:301 msgid "Show job" msgstr "Mostrar trabajo" #: src/gui/setup_video.cpp:302 msgid "Enable opacity cache" msgstr "Habilitar caché de opacidad" #: src/gui/setup_video.cpp:303 msgid "Show background" msgstr "Mostrar fondo" #: src/gui/setup_video.cpp:308 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:312 src/gui/setup_video.cpp:351 #: src/gui/setup_video.cpp:647 src/gui/setup_video.cpp:810 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Limites alternativas FPS : " #: src/gui/setup_video.cpp:322 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/gui/setup_video.cpp:327 msgid "Overhead text" msgstr "Texto sobrescrito" #: src/gui/setup_video.cpp:328 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidad" #: src/gui/setup_video.cpp:329 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_video.cpp:330 msgid "Particle detail" msgstr "Detalle de partículas" #: src/gui/setup_video.cpp:331 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: src/gui/setup_video.cpp:349 src/gui/setup_video.cpp:352 #: src/gui/setup_video.cpp:646 src/gui/setup_video.cpp:797 #: src/gui/setup_video.cpp:808 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/gui/setup_video.cpp:529 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:535 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:546 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Cambiando a pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:547 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:559 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Cambiando a OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:560 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego." #: src/gui/setup_video.cpp:698 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolución personalizada (ejemplo: 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:699 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Ingrese la nueva resolución: " #: src/gui/setup_video.cpp:714 src/gui/setup_video.cpp:719 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolución de pantalla cambiada" #: src/gui/setup_video.cpp:717 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolución más baja." #: src/gui/setup_video.cpp:751 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Configuración del efecto de las partículas cambiado." #: src/gui/setup_video.cpp:752 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Los cambios tendran efecto cuando se cambie de mapa." #: src/gui/shopwindow.cpp:72 msgid "Personal Shop" msgstr "Tienda personal" #: src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Buy items" msgstr "Comprar artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:115 msgid "Sell items" msgstr "Vender artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:117 src/gui/shopwindow.cpp:120 src/gui/trade.cpp:86 msgid "Add" msgstr "Anadir" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 src/gui/shopwindow.cpp:122 msgid "Announce" msgstr "Anunciar" #: src/gui/shopwindow.cpp:123 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar enlaces en anuncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:712 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:122 msgid "Request for Trade" msgstr "Propuesta de intercambio" #: src/gui/shopwindow.cpp:713 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quiere %s %s ¿aceptas?" #: src/gui/skilldialog.cpp:228 src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:239 msgid "Up" msgstr "Encima" #: src/gui/skilldialog.cpp:292 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Puntos de habilidades: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:379 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidades %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:391 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidad %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:454 src/gui/skilldialog.cpp:507 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:499 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nivel: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:115 src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:48 msgid "Guild" msgstr "Clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:144 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Invita al jugador %s para su clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:158 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Clan %s pidiendo salir." #: src/gui/socialwindow.cpp:185 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Miembro invitado al clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:186 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:195 msgid "Leave Guild?" msgstr "Salir del clan?" #: src/gui/socialwindow.cpp:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Estás seguro de dejar el clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:213 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:48 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:241 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Jugador %s invitado al grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:255 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Grupo %s requisitado." #: src/gui/socialwindow.cpp:282 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Invitación de un miembro al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:283 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "A quién te gustaría invitar al grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:292 msgid "Leave Party?" msgstr "Salir del grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Estás seguro de que quieres salir del grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:515 msgid "Nav" msgstr "Navegacion" #: src/gui/socialwindow.cpp:784 msgid "Create Guild" msgstr "Crear clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:785 src/gui/socialwindow.cpp:1187 msgid "Create Party" msgstr "Crear grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:827 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:848 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gui/socialwindow.cpp:849 msgid "Leave" msgstr "Dejar" #: src/gui/socialwindow.cpp:976 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:986 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Cancelada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1003 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación a la guild de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1013 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Cancelada la invitación a la guild de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1057 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Creando clan llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1080 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Creando grupo llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1094 msgid "Guild Name" msgstr "Nombre del clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1095 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escoja el nombre de su clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:1109 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1115 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te ha invitado al clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1121 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceptar invitación al clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1136 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1147 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Fuiste invitado a un grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1151 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1159 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1164 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1173 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceptar invitación al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1188 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno." #: src/gui/socialwindow.cpp:1193 msgid "Party Name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1194 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escoja el nombre del grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:80 src/gui/windowmenu.cpp:84 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: src/gui/statuspopup.cpp:194 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) moverse por defecto" #: src/gui/statuspopup.cpp:199 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) moverse invertido" #: src/gui/statuspopup.cpp:204 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) moverse con algunos movimientos locos" #: src/gui/statuspopup.cpp:209 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) moverse con movimientos locos" #: src/gui/statuspopup.cpp:214 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) double normal + loco" #: src/gui/statuspopup.cpp:219 msgid "(?) move" msgstr "(?) maniobra" #: src/gui/statuspopup.cpp:237 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) maniobra loca personalizada" #: src/gui/statuspopup.cpp:241 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) maniobra loca" #: src/gui/statuspopup.cpp:251 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) moverse por defecto hacia el objetivo" #: src/gui/statuspopup.cpp:256 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) moverse al objetivo en distancia 1" #: src/gui/statuspopup.cpp:261 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) moverse al objetivo en distancia 2" #: src/gui/statuspopup.cpp:266 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) moverse al objetivo en distancia 3" #: src/gui/statuspopup.cpp:271 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) moverse al objetivo en distancia 5" #: src/gui/statuspopup.cpp:276 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) moverse al objetivo en distancia 7" #: src/gui/statuspopup.cpp:281 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) desplazarse hasta la diana en el rango de ataque" #: src/gui/statuspopup.cpp:286 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) mover al objetivo" #: src/gui/statuspopup.cpp:294 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) seguir por defecto" #: src/gui/statuspopup.cpp:298 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) seguir relativo" #: src/gui/statuspopup.cpp:302 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) seguimiento tipo espejo" #: src/gui/statuspopup.cpp:306 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) seguimiento tipo animal de compania" #: src/gui/statuspopup.cpp:310 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) seguimiento de tipo desconoicido" #: src/gui/statuspopup.cpp:319 src/gui/statuspopup.cpp:342 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) ataque predeterminado" #: src/gui/statuspopup.cpp:324 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) intercambiar ataque sin escudo" #: src/gui/statuspopup.cpp:329 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) intercambiar ataque con escudo" #: src/gui/statuspopup.cpp:333 src/gui/statuspopup.cpp:358 msgid "(?) attack" msgstr "(?) atacar" #: src/gui/statuspopup.cpp:346 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) ir y atacar" #: src/gui/statuspopup.cpp:350 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) ir, atacar, recoger" #: src/gui/statuspopup.cpp:354 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sin auto atacar" #: src/gui/statuspopup.cpp:372 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) recoger a 1x1 celdas (pequeño)" #: src/gui/statuspopup.cpp:376 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) recoger a 2x1 celdas (predeterminado)" #: src/gui/statuspopup.cpp:380 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) recoger a 2x3 celdas (delantero)" #: src/gui/statuspopup.cpp:384 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) recoger a 3x3 celdas" #: src/gui/statuspopup.cpp:388 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) ir y recoger en distancia 4" #: src/gui/statuspopup.cpp:392 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) ir y recoger en distancia 8" #: src/gui/statuspopup.cpp:396 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) ir y recoger a la máx. distancia" #: src/gui/statuspopup.cpp:400 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) recoger" #: src/gui/statuspopup.cpp:409 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) vista normal del mapa" #: src/gui/statuspopup.cpp:413 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) vista depurar del mapa" #: src/gui/statuspopup.cpp:417 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Vision del mapa ultra" #: src/gui/statuspopup.cpp:421 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) ultra map view 2" #: src/gui/statuspopup.cpp:425 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Vision desnuda del mapa" #: src/gui/statuspopup.cpp:429 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) vista del mapa en blanco y negro" #: src/gui/statuspopup.cpp:433 msgid "(?) map view" msgstr "(?) vista del mapa" #: src/gui/statuspopup.cpp:441 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) usar #flar para ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:446 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) usar #chiza para ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:451 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) usar #ingrav para ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:456 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) usar #frillyar para ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:461 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) usar #upmarmu para ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:465 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) ataque mágico" #: src/gui/statuspopup.cpp:474 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) imitación predeterminada" #: src/gui/statuspopup.cpp:478 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) imitación de conjuntos" #: src/gui/statuspopup.cpp:482 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) imitación" #: src/gui/statuspopup.cpp:491 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) Presente al teclado" #: src/gui/statuspopup.cpp:494 msgid "(A) away" msgstr "(A) ausencia al teclado" #: src/gui/statuspopup.cpp:497 src/gui/statuspopup.cpp:517 msgid "(?) away" msgstr "(?) away" #: src/gui/statuspopup.cpp:505 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) modo de cámara de juego" #: src/gui/statuspopup.cpp:509 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) modo de cámara libre" #: src/gui/statuspopup.cpp:513 msgid "(D) design camera mode" msgstr "(D) Definir el modo operativo de la camera" #: src/gui/statuspopup.cpp:524 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores del juego están deshabilitados" #: src/gui/statuspopup.cpp:529 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores del juego están habilitados" #: src/gui/statuswindow.cpp:131 src/gui/statuswindow.cpp:257 #: src/gui/statuswindow.cpp:320 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:243 #: src/gui/statuswindow.cpp:287 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinero: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:138 msgid "HP:" msgstr "PV:" #: src/gui/statuswindow.cpp:145 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:159 msgid "MP:" msgstr "PM:" #: src/gui/statuswindow.cpp:191 src/gui/statuswindow.cpp:370 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Trabajo: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:192 msgid "Job:" msgstr "Trabajo:" #: src/gui/statuswindow.cpp:246 src/gui/statuswindow.cpp:294 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Puntos del personaje: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:252 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nivel: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:308 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Puntos de corrección: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:631 src/gui/statuswindow.cpp:696 #: src/gui/statuswindow.cpp:716 src/gui/statuswindow.cpp:732 #: src/gui/statuswindow.cpp:778 src/gui/statuswindow.cpp:807 #: src/gui/statuswindow.cpp:830 src/gui/statuswindow.cpp:849 msgid "(D)" msgstr "(D)" #: src/gui/statuswindow.cpp:634 src/gui/statuswindow.cpp:757 msgid "(I)" msgstr "(I)" #: src/gui/statuswindow.cpp:637 src/gui/statuswindow.cpp:754 msgid "(c)" msgstr "(c)" #: src/gui/statuswindow.cpp:640 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/gui/statuswindow.cpp:643 src/gui/statuswindow.cpp:741 msgid "(d)" msgstr "(d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:646 src/gui/statuswindow.cpp:660 #: src/gui/statuswindow.cpp:689 src/gui/statuswindow.cpp:708 #: src/gui/statuswindow.cpp:725 src/gui/statuswindow.cpp:744 #: src/gui/statuswindow.cpp:766 src/gui/statuswindow.cpp:796 #: src/gui/statuswindow.cpp:822 src/gui/statuswindow.cpp:836 #: src/gui/statuswindow.cpp:852 src/gui/statuswindow.cpp:865 msgid "(?)" msgstr "(?)" #: src/gui/statuswindow.cpp:657 msgid "(a)" msgstr "(a)" #: src/gui/statuswindow.cpp:668 msgid "(0)" msgstr "(0)" #: src/gui/statuswindow.cpp:671 msgid "(1)" msgstr "(1)" #: src/gui/statuswindow.cpp:674 msgid "(2)" msgstr "(2)" #: src/gui/statuswindow.cpp:677 src/gui/statuswindow.cpp:784 msgid "(3)" msgstr "(3)" #: src/gui/statuswindow.cpp:680 msgid "(5)" msgstr "(5)" #: src/gui/statuswindow.cpp:683 msgid "(7)" msgstr "(7)" #: src/gui/statuswindow.cpp:686 src/gui/statuswindow.cpp:738 #: src/gui/statuswindow.cpp:793 src/gui/statuswindow.cpp:862 msgid "(A)" msgstr "(A)" #: src/gui/statuswindow.cpp:699 msgid "(R)" msgstr "(R)" #: src/gui/statuswindow.cpp:702 msgid "(M)" msgstr "(M)" #: src/gui/statuswindow.cpp:705 msgid "(P)" msgstr "(P)" #: src/gui/statuswindow.cpp:719 msgid "(s)" msgstr "(s)" #: src/gui/statuswindow.cpp:722 src/gui/statuswindow.cpp:775 msgid "(S)" msgstr "(S)" #: src/gui/statuswindow.cpp:735 src/gui/statuswindow.cpp:790 #: src/gui/statuswindow.cpp:843 msgid "(G)" msgstr "(G)" #: src/gui/statuswindow.cpp:751 msgid "(f)" msgstr "(f)" #: src/gui/statuswindow.cpp:760 src/gui/statuswindow.cpp:781 #: src/gui/statuswindow.cpp:846 msgid "(F)" msgstr "(F)" #: src/gui/statuswindow.cpp:763 src/gui/statuswindow.cpp:813 msgid "(U)" msgstr "(U)" #: src/gui/statuswindow.cpp:787 msgid "(g)" msgstr "(g)" #: src/gui/statuswindow.cpp:804 msgid "(N)" msgstr "(N)" #: src/gui/statuswindow.cpp:810 msgid "(u)" msgstr "(u)" #: src/gui/statuswindow.cpp:816 msgid "(e)" msgstr "(e)" #: src/gui/statuswindow.cpp:819 msgid "(b)" msgstr "(b)" #: src/gui/statuswindow.cpp:833 src/gui/statuswindow.cpp:859 msgid "(O)" msgstr "(O)" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:109 msgid "No Target" msgstr "Ningún objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:110 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir fijar objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "Need Target" msgstr "Necesita fijar objetivo." #: src/gui/textcommandeditor.cpp:116 msgid "General Magic" msgstr "Magia General" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:117 msgid "Life Magic" msgstr "Magia de Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "War Magic" msgstr "Magia Bélica" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia de Transmutación" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia de Naturaleza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:164 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comando" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:181 msgid "magic" msgstr "magia" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "other" msgstr "otro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:190 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:193 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:196 msgid "Mana:" msgstr "Maná:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:201 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de objetivo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:206 msgid "Icon:" msgstr "Ícono:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:212 msgid "Magic level:" msgstr "Nivel de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:217 msgid "Magic School:" msgstr "Escuela de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:223 msgid "School level:" msgstr "Nivel de Escuela:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:228 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Propose trade" msgstr "Proponer el intercambio" #: src/gui/trade.cpp:56 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Esperando..." #: src/gui/trade.cpp:57 msgid "Agree trade" msgstr "Aceptar intercambio" #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceptado. Esperando..." #: src/gui/trade.cpp:61 msgid "Trade: You" msgstr "Intercambio: Tú" #: src/gui/trade.cpp:83 src/gui/trade.cpp:84 src/gui/widgets/tradetab.cpp:42 msgid "Trade" msgstr "Intercambio" #: src/gui/trade.cpp:108 src/gui/trade.cpp:149 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Tú recibes %s" #: src/gui/trade.cpp:109 msgid "You give:" msgstr "Tú das:" #: src/gui/trade.cpp:113 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gui/trade.cpp:314 msgid "" "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en " "la ventana." #: src/gui/trade.cpp:359 msgid "You don't have enough money." msgstr "No tienes dinero suficiente." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:52 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:133 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/gui/updatewindow.cpp:152 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updatewindow.cpp:155 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: src/gui/updatewindow.cpp:535 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##3 El proceso de actualización esta incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:537 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Es altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:539 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde." #: src/gui/updatewindow.cpp:665 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/gui/userpalette.cpp:112 msgid "Being" msgstr "Personaje" #: src/gui/userpalette.cpp:113 msgid "Friend Names" msgstr "Nombres de amigo" #: src/gui/userpalette.cpp:114 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nombres Desatendidos" #: src/gui/userpalette.cpp:115 msgid "Ignored Names" msgstr "Nombres Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Erased Names" msgstr "Nombres Borrados" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nombres de otros jugadores" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Own Name" msgstr "Propio Nombre" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "GM Names" msgstr "Nombres De Los GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de energía del monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del monstruo (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Party Members" msgstr "Miembros del grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Guild Members" msgstr "Miembros del guild" #: src/gui/userpalette.cpp:127 msgid "Particle Effects" msgstr "Efectos Particulares" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso al cojer un objeto" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiencia" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de energía del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del jugador (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jugador le pega a Monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Cuando un monstruo te ataca" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Otros Jugadores le pegan al Jugador Local" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe Critico" #: src/gui/userpalette.cpp:139 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Cuando le atacas al monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Critico del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Miss" msgstr "Cuando fallas un ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:144 msgid "Misses" msgstr "Muchos fallos al atacar" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Portal Highlight" msgstr "Mostrar las puertas" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Collision Highlight" msgstr "Mostrar las colisiones" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Mostrar las partes accesibles" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borde de alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Monstruos" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Home Place" msgstr "Situacion" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Home Place Border" msgstr "Limites de la situacion" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Road Point" msgstr "Mostrar camino" #: src/gui/whoisonline.cpp:70 src/gui/whoisonline.cpp:457 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quién está conectado - Actualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:90 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:283 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quienes están conectados - " #: src/gui/whoisonline.cpp:471 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quienes están conectados - error" #: src/gui/whoisonline.cpp:502 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quienes están conectados - Actualizar" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:42 msgid "Battle" msgstr "Batalla" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listas de usuarios en el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Poner un tema en el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Salir del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:65 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostrar los usuarios en este canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:70 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Este comando establece el tema a ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Salir del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Si eres la última persona de este canal , será eliminado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Hacer al jugador operador del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el " "canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Expulsar del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:120 msgid "Need a user to op!" msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:127 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:149 msgid "Global announcement:" msgstr "Anuncio global:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:155 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anuncio global de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:182 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envía mensaje privado: %s" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora al jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:106 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Parar de ignorar al jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Cierra la pestaña de mensajes" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:117 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:118 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:122 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:123 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual " "con él." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:129 msgid "" "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si había sido ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "BC" msgstr "BC" #: src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Bot checker" msgstr "Control de robot" #: src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Who is online" msgstr "Quién está conectado" #: src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:68 msgid "Smiles" msgstr "Sonrisas" #: src/gui/windowmenu.cpp:70 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:70 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "SKI" msgstr "SKI" #: src/gui/windowmenu.cpp:84 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:89 msgid "SH" msgstr "SH" #: src/gui/windowmenu.cpp:89 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gui/windowmenu.cpp:91 msgid "SP" msgstr "SP" #: src/gui/windowmenu.cpp:92 msgid "DR" msgstr "DR" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SET" msgstr "SET" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:75 msgid "Select World" msgstr "Seleccionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:80 msgid "Change Login" msgstr "Cambiar de Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:81 msgid "Choose World" msgstr "Escojer Mundo" #: src/inventory.cpp:240 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: src/inventory.cpp:242 msgid "Cart" msgstr "Mochila" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Left" msgstr "Izquierda" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Right" msgstr "Derecha" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Target & Attack" msgstr "Seleccionar & Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Move to Target" msgstr "Mover al objetivo" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Cambiar tipos de movimientos hacia la diana" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover hacia la localizacion inicial" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Set home location" msgstr "Fijar localización de hogar" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover al punto de navegación" #: src/keyboardconfig.cpp:59 msgid "Smilie" msgstr "Emoticono" #: src/keyboardconfig.cpp:61 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar el ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Target Closest" msgstr "Apuntar al más cercano" #: src/keyboardconfig.cpp:64 msgid "Target NPC" msgstr "Seleccionar NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:65 msgid "Target Player" msgstr "Seleccionar Jugador" #: src/keyboardconfig.cpp:67 msgid "Pickup" msgstr "Coger" #: src/keyboardconfig.cpp:68 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Cambiar el tipo de recogida" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder ventanas" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Sit" msgstr "Sentarse" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Screenshot" msgstr "Imprimir pantalla" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar intercambios" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Cambiar el tipo de vison del mapa" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Teclas de acceso directo de objetos" #: src/keyboardconfig.cpp:80 src/keyboardconfig.cpp:82 #: src/keyboardconfig.cpp:84 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98 #: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102 #: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106 #: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:111 #: src/keyboardconfig.cpp:113 src/keyboardconfig.cpp:115 #: src/keyboardconfig.cpp:117 src/keyboardconfig.cpp:119 #: src/keyboardconfig.cpp:346 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atajo para el objeto %d" #: src/keyboardconfig.cpp:120 msgid "Help Window" msgstr "Ventana de ayuda" #: src/keyboardconfig.cpp:121 msgid "Status Window" msgstr "Ventana de status" #: src/keyboardconfig.cpp:123 msgid "Inventory Window" msgstr "Ventana de inventario" #: src/keyboardconfig.cpp:125 msgid "Equipment Window" msgstr "Ventana de equipamento" #: src/keyboardconfig.cpp:127 msgid "Skill Window" msgstr "Ventana de habilidades" #: src/keyboardconfig.cpp:129 msgid "Minimap Window" msgstr "Ventana del minimapa" #: src/keyboardconfig.cpp:131 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:132 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Ventana de atajos para objetos" #: src/keyboardconfig.cpp:134 msgid "Setup Window" msgstr "Ventana de Configuración" #: src/keyboardconfig.cpp:136 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de Problemas" #: src/keyboardconfig.cpp:138 msgid "Social Window" msgstr "Ventana Social" #: src/keyboardconfig.cpp:140 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Ventana de Emoticonos" #: src/keyboardconfig.cpp:142 msgid "Outfits Window" msgstr "Ventana de Conjuntos" #: src/keyboardconfig.cpp:144 msgid "Shop Window" msgstr "Ventana de la tienda" #: src/keyboardconfig.cpp:145 msgid "Quick drop Window" msgstr "Ventana de lanzamiento de objetos" #: src/keyboardconfig.cpp:147 msgid "Kills Stats Window" msgstr "ana de estadisticas" #: src/keyboardconfig.cpp:149 msgid "Commands Window" msgstr "Ventana de comandos" #: src/keyboardconfig.cpp:151 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Ventan de control de robot" #: src/keyboardconfig.cpp:154 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Ventana de jugadores conectados" #: src/keyboardconfig.cpp:156 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Ventana precedente de relaciones" #: src/keyboardconfig.cpp:157 msgid "Next Social Tab" msgstr "Ventana siguiente de relaciones" #: src/keyboardconfig.cpp:159 src/keyboardconfig.cpp:161 #: src/keyboardconfig.cpp:163 src/keyboardconfig.cpp:165 #: src/keyboardconfig.cpp:167 src/keyboardconfig.cpp:169 #: src/keyboardconfig.cpp:171 src/keyboardconfig.cpp:173 #: src/keyboardconfig.cpp:175 src/keyboardconfig.cpp:177 #: src/keyboardconfig.cpp:179 src/keyboardconfig.cpp:181 #: src/keyboardconfig.cpp:184 src/keyboardconfig.cpp:186 #: src/keyboardconfig.cpp:188 src/keyboardconfig.cpp:190 #: src/keyboardconfig.cpp:192 src/keyboardconfig.cpp:194 #: src/keyboardconfig.cpp:196 src/keyboardconfig.cpp:198 #: src/keyboardconfig.cpp:200 src/keyboardconfig.cpp:202 #: src/keyboardconfig.cpp:204 src/keyboardconfig.cpp:206 #: src/keyboardconfig.cpp:208 src/keyboardconfig.cpp:211 #: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:217 #: src/keyboardconfig.cpp:219 src/keyboardconfig.cpp:221 #: src/keyboardconfig.cpp:223 src/keyboardconfig.cpp:225 #: src/keyboardconfig.cpp:227 src/keyboardconfig.cpp:229 #: src/keyboardconfig.cpp:231 src/keyboardconfig.cpp:233 #: src/keyboardconfig.cpp:235 src/keyboardconfig.cpp:238 #: src/keyboardconfig.cpp:240 src/keyboardconfig.cpp:242 #: src/keyboardconfig.cpp:244 src/keyboardconfig.cpp:246 #: src/keyboardconfig.cpp:248 src/keyboardconfig.cpp:250 #: src/keyboardconfig.cpp:341 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atajo para Emoticono %d" #: src/keyboardconfig.cpp:252 msgid "Wear Outfit" msgstr "Ponerse el conjunto" #: src/keyboardconfig.cpp:254 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar el conjunto" #: src/keyboardconfig.cpp:256 msgid "Copy Equiped to Outfit" msgstr "Copiar lo que tiene equipado a Conjunto" #: src/keyboardconfig.cpp:258 msgid "Toggle Chat" msgstr "Cambiar de Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:260 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Tirar el chat para arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:262 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Tirar el chat para abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:264 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Pestaña de Chat Anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:266 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Siguiente Pestaña De Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:268 msgid "Previous chat tab line" msgstr "Linea precedente de dialogo" #: src/keyboardconfig.cpp:270 msgid "Next chat tab line" msgstr "Linea siguiente de dialogo" #: src/keyboardconfig.cpp:272 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Completar automáticamente texto de la charla" #: src/keyboardconfig.cpp:274 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Desactivar entrada al Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:276 msgid "Select OK" msgstr "Seleccionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:278 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/keyboardconfig.cpp:282 msgid "Direct Up" msgstr "Arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:283 msgid "Direct Down" msgstr "Abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:285 msgid "Direct Left" msgstr "Izquierda" #: src/keyboardconfig.cpp:286 msgid "Direct Right" msgstr "Derecha" #: src/keyboardconfig.cpp:288 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimientos locos" #: src/keyboardconfig.cpp:290 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Cambiar el tipo de movimientos locos" #: src/keyboardconfig.cpp:292 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Lanzamiento de N objetos desde 0 casillas" #: src/keyboardconfig.cpp:294 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Dejar caer N artículos rápidamente" #: src/keyboardconfig.cpp:296 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Cambiar el contador de lanzamientos" #: src/keyboardconfig.cpp:298 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar rápidamente a objetivo o a sí mismo" #: src/keyboardconfig.cpp:300 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usar el hechizo #itenplz" #: src/keyboardconfig.cpp:302 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar ataque mágico" #: src/keyboardconfig.cpp:304 msgid "Switch magic attack" msgstr "Intercambiar ataque mágico" #: src/keyboardconfig.cpp:306 msgid "Change move type" msgstr "Cambiar tipo de maniobra" #: src/keyboardconfig.cpp:308 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Cambiar tipo de arma de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:310 msgid "Change Attack Type" msgstr "Cambiar tipo de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:312 msgid "Change Follow mode" msgstr "Cambiar modo de perseguir" #: src/keyboardconfig.cpp:314 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Cambiar modo de Imitación" #: src/keyboardconfig.cpp:317 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Deshabilitar las teclas de modification del juego" #: src/keyboardconfig.cpp:318 msgid "On / Off audio" msgstr "Encender / Apagar audio" #: src/keyboardconfig.cpp:320 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar deshabilitar la ausencia" #: src/keyboardconfig.cpp:322 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular clic derecho desde el teclado" #: src/keyboardconfig.cpp:324 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Interuptor de tipo de camera" #: src/keyboardconfig.cpp:397 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflito con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego " "puede presentar un comportamiento raro." #: src/localplayer.cpp:338 msgid "You were killed by " msgstr "Fuiste eliminado por " #: src/localplayer.cpp:1333 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Intenaste recoger un objeto inexistante." #: src/localplayer.cpp:1335 msgid "Item is too heavy." msgstr "El artículo es muy pesado." #: src/localplayer.cpp:1337 msgid "Item is too far away" msgstr "El artículo está muy lejos" #: src/localplayer.cpp:1339 msgid "Inventory is full." msgstr "El inventario está lleno." #: src/localplayer.cpp:1341 msgid "Stack is too big." msgstr "El agrupamiento es demasiado grande." #: src/localplayer.cpp:1344 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "El artículo pertenece a alguien más." #: src/localplayer.cpp:1347 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconocido al intentar recoger el artículo." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:1372 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Usted cogió un/a %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Usted Cogió %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:3088 msgid "Away" msgstr "Fuera del Teclado" #: src/localplayer.cpp:3742 msgid "You see " msgstr "Vez " #: src/main.cpp:45 msgid "manaplus [options] [mana-file]" msgstr "manaplus [options] [mana-file]" #: src/main.cpp:46 msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)" msgstr "[mana-file] : El archivo mana es un archivo XML (.mana)" #: src/main.cpp:47 msgid " used to set custom parameters" msgstr " usado para establecer parámetros personalizados." #: src/main.cpp:48 msgid " to the manaplus client." msgstr " to the manaplus client." #: src/main.cpp:50 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/main.cpp:51 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Archivo de registro a usar" #: src/main.cpp:52 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Directorio de registro de charla a usar" #: src/main.cpp:53 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Muestra la versión" #: src/main.cpp:54 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Muestra la ayuda" #: src/main.cpp:55 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuración a usar" #: src/main.cpp:56 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Acceder con este nombre de usuario" #: src/main.cpp:57 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Acceder con la contraseña" #: src/main.cpp:58 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Acceder con este jugador" #: src/main.cpp:59 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Login server o IP" #: src/main.cpp:60 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Puerto del servidor" #: src/main.cpp:61 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usar este host de actualización" #: src/main.cpp:62 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el servidor" #: src/main.cpp:64 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones" #: src/main.cpp:65 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego" #: src/main.cpp:67 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : Carpeta para usar los datos locales" #: src/main.cpp:69 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots" #: src/main.cpp:70 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Iniciar el juego en modo seguro" #: src/main.cpp:72 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Deshabilita OpenGL en esta sesion" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:248 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Fuerza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:249 msgid "Agility" msgstr "Agilidad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilidad %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:252 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Destreza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:250 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalidad %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:251 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligencia" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Inteligencia %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Fuerza de voluntad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Voluntad %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100 msgid "You are dead." msgstr "Estás muerto" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Ya no estás tan vivo..." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:104 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Las frías manos de la muerte se llevaron tu alma su reino." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105 msgid "Game Over!" msgstr "Fin Del Juego!" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "No, niños. Tu jugador no murió realmente. Solo... eeeh... fue a un lugar " "mejor ." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos con tu garganta " "falló!" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Creo que esto no fue muy bien." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Deseas que tus posesiones sean identificadas?" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:117 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:119 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Pulsa OK para reaparecer." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Has muerto" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "No estás conectado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Sin espacios" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nombre no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Nombre del jugador ya existe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Estilo de pelo no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Color del pelo no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Género no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Atributos del personaje son muy altos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Atributos del personaje son muy bajos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one statis out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "" "Al menos unas de las caracteristicas estan fuera de los limites: (%u - %u)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Número de ranura equivocado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328 #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:100 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:191 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:199 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Personaje eliminado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "Seleccion fuera de rango." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Error desconocido (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "No hay servidores disponibles." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Jugadores en este canal:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Error al entrar al canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Lista de canales." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la lista de canales." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entró al canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s dejó el canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s colocó en el modo %s al usuario %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s expulsó a %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Evento de canal desconocido." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:105 msgid "Guild created." msgstr "Clan creado." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Error al crear el clan." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Invitación enviada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Estado del miembro fue cambiado satisfactoriamente." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Error al cambiar estado del miembro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Error de Token-mágico ." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281 msgid "Already logged in." msgstr "El personaje ya está conectado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99 msgid "Account banned." msgstr "Cuenta Baneada." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 msgid "New password incorrect." msgstr "Nueva contraseña incorrecta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:94 msgid "Old password incorrect." msgstr "Contrasena antigua incorrecta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Cuenta no conectada. Por favor conéctate primero." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156 msgid "New email address incorrect." msgstr "Nuevo e-mail incorrecto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159 msgid "Old email address incorrect." msgstr "E-mail antiguo incorrecto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167 msgid "The new email address already exists." msgstr "El nuevo e-mail ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "El registro no está soportado. Por favor contacta un administrador del " "server." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "Client version is too old." msgstr "La version del cliente es demasiado antigua." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284 msgid "Account banned" msgstr "Cuenta Baneada" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Intento de conexión muy pronto tras intento previo." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "E-mail, nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318 msgid "Username already exists." msgstr "Usuario ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321 msgid "Email address already exists." msgstr "El e-mail ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Tardaste mucho con el captcha o tu respuesta fue incorrecta." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Entraste al grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s ha entrado a formar parte del grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s canceló tu invitación." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceptar propuestas de intercambio entrantes." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorar las propuestas de intercambio entrantes." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Intercambiando con %s" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:280 msgid "Trade canceled." msgstr "Intercambio Cancelado." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:290 msgid "Trade completed." msgstr "Intercambio Realizado." #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick failed!" msgstr "Error al expulsar!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsado satisfactoriamente!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:132 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada que vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:139 msgid "Thanks for buying." msgstr "Gracias por comprar." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:147 msgid "Unable to buy." msgstr "Imposible comprar." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:155 msgid "Thanks for selling." msgstr "Gracias por vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:159 msgid "Unable to sell." msgstr "Imposible vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:162 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Incapaz de vender mientras intercambia." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:165 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Incapaz de vender artículo invendible." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:119 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Acesso denegado.Probablemente es que alla muchos jugadores." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:123 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Imposible usar esta ID." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:126 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Error desconocido del char-server." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:172 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:176 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:188 msgid "Wrong name." msgstr "Nombre equivocado." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:179 msgid "Incorrect stats." msgstr "Estadísticas incorrectas." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:182 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabello incorecto." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:185 msgid "Incorrect slot." msgstr "Ranura incorrecta." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:199 msgid "Character deleted." msgstr "Personaje Borrado." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:204 msgid "Failed to delete character." msgstr "Fallo al borrar el personaje." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:381 msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:382 msgid "Agility:" msgstr "Agilidad:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:383 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidad:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:384 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencia:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:385 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:386 msgid "Luck:" msgstr "Suerte:" #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:104 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que %s está desconectado." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:112 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que es ignorado por %s." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:334 msgid "MVP player." msgstr "Jugador VIP." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:338 msgid "MVP player: " msgstr "Jugador MVP: " #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:391 src/net/tmwa/chathandler.cpp:397 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:402 src/net/tmwa/chathandler.cpp:408 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:413 src/net/tmwa/chathandler.cpp:419 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:426 src/net/tmwa/chathandler.cpp:432 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Canales no son soportados!" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:94 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jugadores online: %d" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Petición de salida denegada!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Fuerza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidad %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidad %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligencia %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Suerte %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:136 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autentificación." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indiponibles." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:146 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:149 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidad detectado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:155 msgid "Unknown connection error." msgstr "Error de conexión desconocido." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:221 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Desconectado del servidor!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:253 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:256 msgid "Defense" msgstr "Defensa" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:257 msgid "M.Attack" msgstr "Ataque M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:258 msgid "M.Defense" msgstr "Defensa M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:259 msgid "% Accuracy" msgstr "% Presición" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260 msgid "% Evade" msgstr "% Evasión" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261 msgid "% Critical" msgstr "% Crítico" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262 msgid "Attack Delay" msgstr "Retardo de Ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Walk Delay" msgstr "Retardo de Marcha" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Attack Range" msgstr "Alcance de Ataque" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:67 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Para la ayuda." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:76 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invita un jugador a tu clan" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:77 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Deja el clan en la que estas" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:78 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa a alguien del clan en el que estás." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:87 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:88 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando invita a para el clan en el que estás ." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:94 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:88 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:95 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando hace que dejes el clan." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:110 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:115 msgid "You already in guild." msgstr "Ya estás en el gremio." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:120 msgid "Emperium check failed." msgstr "La verificacion de la guild no se effe." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:125 msgid "Unknown server response." msgstr "Respuesta del servidor desconocida." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:203 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nombre del gremio: %s" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:205 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Maestro del gremio: %s" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:207 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nivel en gremio: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:209 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Miembros conectados: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:211 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Máx. Miembros: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:213 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nivel promedio: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:215 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Experiencia de la guild: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:217 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Experiencia siguiente de al Guild: %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:219 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castillo de la guild: %s" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:434 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "No se puede invitar jugadores al clan." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:439 msgid "User rejected guild invite." msgstr "El jugador cancel la invitacion a tu guild." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:444 msgid "User is now part of your guild." msgstr "El usuario es ahora de tu clan." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:449 msgid "Your guild is full." msgstr "Tu clan está lleno." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:454 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Invitación desconocida a una guild." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:476 msgid "You have left the guild." msgstr "Has dejado el gremio." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:490 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s ha dejado tu gremio." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:522 msgid "You was kicked from guild." msgstr "Si, fuiste sacado de la guild." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:536 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s saco alguien de tu guild." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:68 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invita un jugador a tu grupo" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:69 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Salir del grupo en el que estás" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:70 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa a alguien del grupo en el que estás" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:71 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostrar/Cambiar el compartir objetos en el grupo" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:72 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Mostrar/Modificar el compartir experiencia en el grupo " #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:89 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando hace que dejes el grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:93 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando cambia el compatir objetos en el grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para habilitar el compartir " "objetos, o \"0\", \"no\" y \"false\" para deshabilitar." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:99 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra el actual estado de compartir objetos en el grupo" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:105 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:106 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando cambia la opción de compartir experiencia del grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:108 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para habilitar compartir " "experiencia, o \"0\", \"no\" y \"false\" para deshabilitar." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:111 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:112 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra el actual estado de compartir experiencia del grupo." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:146 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:287 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartir objetos habilitado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:149 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:297 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartir objetos desabilitado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:152 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:307 msgid "Item sharing not possible." msgstr "No es posible el compartir objetos." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:155 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartir objetos desconocido." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:185 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:249 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartir experiencia activado." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:188 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:259 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartir experiencia desactivado ." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:191 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:269 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Imposible compartir experiencia." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:194 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartir experiencia desconocido." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:362 msgid "Failed to use item." msgstr "Fallo al usar el objeto." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:514 msgid "Unable to equip." msgstr "Imposible equipar." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:91 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor conéctate de nuevo." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:97 msgid "New password too short." msgstr "Nueva contrasena es muy corta." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID no registrada." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165 msgid "Wrong password." msgstr "Contrasena incorrecta." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168 msgid "Account expired." msgstr "La cuenta expiró." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:171 msgid "Rejected from server." msgstr "Rechazado del servidor." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:174 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Has sido baneado permanentemente del juego. Por favor contacta con el equipo" " GM." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:178 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Has sido baneado temporalmente del juego %s.\n" "Por favor contacta un GM de nuestro equipo via el foro." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:185 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido." #: src/net/tmwa/network.cpp:149 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Adress vacía enviada a Network::connect()!" #: src/net/tmwa/network.cpp:353 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "No es posible determinar el host \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:423 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexión al servidor terminada." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84 msgid "Could not create party." msgstr "No es posible crear un grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:86 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo creado." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:141 #, c-format msgid "%s has join your party." msgstr "%s se ha unido a tu grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:177 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s ya es miembro de otro grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:182 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s cancelo tu invitación." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:187 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:192 #, c-format msgid "%s cant joid your party because party is full." msgstr "%s no puede unirse a yu grupo porque está lleno." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:197 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ respuesta desconocida a la invitacion de %s." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:357 msgid "You have left the party." msgstr "Has dejado el grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:369 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s dejó tu grupo." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:445 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:527 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s no está en tu grupo!" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:106 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Inserta moneda para continuar." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Tu no estás muerto. Sólo estás descansando." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125 msgid "You are no more." msgstr "Tu ya no existes más." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126 msgid "You have ceased to be." msgstr "Parece que dejaste de existir." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128 msgid "You're a stiff." msgstr "Eres un cadáver." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sin vida, descansa en paz." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132 msgid "You're off the twig." msgstr "Estás fuera de tus botas." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Te han echado a patadas." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:134 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro " "de los invisibles." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:136 msgid "You are an ex-player." msgstr "Eres un ex-jugador." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:137 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:331 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:341 #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:420 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:332 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain " "health." msgstr "Llevas más de la mitad del peso que puedes. No recuperarás PV o PM." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:342 msgid "" "You are carrying less than half your weight. You are can regain health." msgstr "" "Estás cargando menos de la mitad de tu peso. Ahora puedes recobrar la salud." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:447 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Has cogido %s." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:453 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Has gastado %s." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:498 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "¡Imposible incrementar!" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:618 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipar las flechas primero." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156 msgid "Trade failed!" msgstr "¡Fallo al intercambiar!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159 msgid "Emote failed!" msgstr "¡Fallo al hacer un emoticono!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:162 msgid "Sit failed!" msgstr "¡Fallo al sentarse!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:165 msgid "Chat creating failed!" msgstr "¡Fallo al crear un chat!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:168 msgid "Could not join party!" msgstr "¡No se puede unir al grupo!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171 msgid "Cannot shout!" msgstr "¡Imposible gritar!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:184 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "¡Aún no has alcanzado un nivel lo suficientemente alto!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:188 msgid "Insufficient HP!" msgstr "PV insuficiente!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:191 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:194 msgid "You have no memos!" msgstr "No tienes ninguna nota armenzada!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:197 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "No puedes hacer esto ahora mismo!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:200 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:203 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "No puedes usar estas habilidades con estas armas!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:207 msgid "You need another red gem!" msgstr "Necesitas otra Gema Roja!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Necesitas otra Gema Azul!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Llevas muchas cosas para hacer esto!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:216 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Huh? Qué es eso?" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:227 msgid "Warp failed..." msgstr "Fallo al teletransportar..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:230 msgid "Could not steal anything..." msgstr "No puedes robar nada..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:233 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:146 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Intercambio es imposible. El otro personaje está muy alejado." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:150 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Intercambio imposible. El personaje no existe." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:154 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:162 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Intercambio: Tú y %s" #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:172 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Intercambio con %s cancelado." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:185 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Intercambio no soportado." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:248 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:253 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Error al anadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:258 msgid "Failed adding item. You cant trade this item." msgstr "Fallo al agregar artículo. No puedes intercambiar este artículo." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:262 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fallo al anadir objeto por una razón desconocida." #: src/playerrelations.cpp:408 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/playerrelations.cpp:422 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:442 msgid "Blink name" msgstr "Parpadear nombre" #: src/playerrelations.cpp:487 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Burbuja '...' flotante" #: src/playerrelations.cpp:490 msgid "Floating bubble" msgstr "Burbuja Flotante" #: src/resources/beinginfo.cpp:33 src/resources/itemdb.cpp:238 #: src/resources/monsterdb.cpp:79 msgid "unnamed" msgstr "anónimo" #: src/resources/itemdb.cpp:60 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defensa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "PV %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "PM %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:155 msgid "Unknown item" msgstr "Objeto desconocido"