# Ukrainian translation for mana
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 13:01+0000\n"
"Last-Translator: tivasyk <tivasyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/client.cpp:553 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: src/client.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Очікування відповіді сервера"
#: src/client.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Логін"
#: src/client.cpp:683
msgid "Entering game world"
msgstr ""
#: src/client.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Requesting characters"
msgstr "Вимагається приєднання до каналу %s."
#: src/client.cpp:768
msgid "Connecting to the game server"
msgstr ""
#: src/client.cpp:799 src/client.cpp:806 src/client.cpp:940
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218
#: src/gui/serverdialog.cpp:261 src/gui/unregisterdialog.cpp:133
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/client.cpp:815
msgid "Requesting registration details"
msgstr ""
#: src/client.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Пароль:"
#: src/client.cpp:843
msgid "Password changed successfully!"
msgstr ""
#: src/client.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Email Change"
msgstr "Заміна"
#: src/client.cpp:863
msgid "Email changed successfully!"
msgstr ""
#: src/client.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Не зареєстрований"
#: src/client.cpp:884
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1007 src/client.cpp:1030
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Невідомий сервер оновлення: "
#: src/client.cpp:1153 src/client.cpp:1159
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Неможливо створити теку для оновлень!"
#: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308
msgid "Unknown command."
msgstr "Чорт зна яка команда."
#: src/commandhandler.cpp:156
msgid "-- Help --"
msgstr "-- Довідка --"
#: src/commandhandler.cpp:157
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Показати це вікно"
#: src/commandhandler.cpp:159
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Показати ім'я мапи"
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Показати кількість гравців он-лайн"
#: src/commandhandler.cpp:161
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Розказати щось про себе"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Очистити оце вікно"
#: src/commandhandler.cpp:165
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Надіслати приватне повідомлення користувачеві"
#: src/commandhandler.cpp:166
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Варіант msg"
#: src/commandhandler.cpp:167
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Варіант msg"
#: src/commandhandler.cpp:168
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query > Створює закладку для приватної розмови з іншим користувачем"
#: src/commandhandler.cpp:169
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Варіант query"
#: src/commandhandler.cpp:171
msgid "/ignore > ignore a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:172
msgid "/unignore > stop ignoring a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Показати усі публічні канали"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Приєднатись чи створити канал"
#: src/commandhandler.cpp:177
#, fuzzy
msgid "/createparty > Create a new party"
msgstr "/party > Запросити гравця до групи"
#: src/commandhandler.cpp:178
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Запросити гравця до групи"
#: src/commandhandler.cpp:180
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Розпочати запис чату у зовнішній файл"
#: src/commandhandler.cpp:181
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle > Встановити, чи \"Ентер\" перемикатиме вас на вікно чату"
#: src/commandhandler.cpp:182
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > Показати список всіх гравців он-лайн (надсилає в лог чату, якщо "
"увімкнена опція логу чату)"
#: src/commandhandler.cpp:184
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Глобальне оголошення (лише для GM)"
#: src/commandhandler.cpp:188
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "Хочете знати більше - введіть /help <команда>."
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "Command: /help"
msgstr "Команда: /help"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Ця команда показує список всіх доступних команд."
#: src/commandhandler.cpp:194
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Команда: /help <команда>"
#: src/commandhandler.cpp:195
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Ця команда відображає коротку інформацію про <команда>."
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Команда: /announce <текст>"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** доступне лише для GM ***"
#: src/commandhandler.cpp:205
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr ""
"Ця команда надсилає <текст> всім гравцям, що знаходяться в режимі он-лайн."
#: src/commandhandler.cpp:210
msgid "Command: /clear"
msgstr "Команда: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:211
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Ця команда очищає вікно логу чату від попередніх повідомлень."
#: src/commandhandler.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore <player>"
msgstr "Команда: /join <канал>"
#: src/commandhandler.cpp:216
#, fuzzy
msgid "This command ignores the given player regardless of current relations."
msgstr "Відображає кількість гравців он-лайн."
#: src/commandhandler.cpp:221
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Команда: /join <канал>"
#: src/commandhandler.cpp:222
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Ця команда приєднує вас до <канал>."
#: src/commandhandler.cpp:223
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Якщо <канал> не існує, він буде створений."
#: src/commandhandler.cpp:227
msgid "Command: /list"
msgstr "Команда: /list"
#: src/commandhandler.cpp:228
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Ця команда показує список всіх доступних каналів."
#: src/commandhandler.cpp:232
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Команда: /me <текст>"
#: src/commandhandler.cpp:233
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Ця команда каже всім гравцям <текст> (або що ви робите)."
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Команда: /msg <ім'я> <текст>"
#: src/commandhandler.cpp:238
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Команда: /whisper <ім'я> <текст>"
#: src/commandhandler.cpp:239
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Команда: /w <ім'я> <текст>"
#: src/commandhandler.cpp:240
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Ця команда надсилає <текст> гравцеві <ім'я>."
#: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Якщо <ім'я> містить пробіли, візьміть все ім'я в подвійні лапки (\")."
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Команда: /query <ім'я>"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Команда: /q <ім'я>"
#: src/commandhandler.cpp:248
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"Ця команда намагається створити закладинку для перешіптування між вами та "
"гравцем <ім'я>."
#: src/commandhandler.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Command: /createparty <name>"
msgstr "Команда: /party <ім'я>"
#: src/commandhandler.cpp:254
#, fuzzy
msgid "This command creates a new party called <name>."
msgstr "Ця команда приєднує вас до <канал>."
#: src/commandhandler.cpp:258
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Команда: /party <ім'я>"
#: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Ця команда запрошує гравця <ім'я> до вас в групу."
#: src/commandhandler.cpp:265
msgid "Command: /present"
msgstr "Команда: /present"
#: src/commandhandler.cpp:266
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Ця команда отримує список гравців, які можуть почути вас і надсилає його або "
"в файл логу чату (якщо увімкнена опція ведення логу), або до вікна чату."
#: src/commandhandler.cpp:272
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Команда: /record <файл>"
#: src/commandhandler.cpp:273
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr ""
"Ця команда вмикає ведення журналу чату (записує весь вміст чату у <файл>)."
#: src/commandhandler.cpp:275
msgid "Command: /record"
msgstr "Команда: /record"
#: src/commandhandler.cpp:276
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Завершує ведення журналу (логу) чату."
#: src/commandhandler.cpp:280
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Команда: /toggle <режим>"
#: src/commandhandler.cpp:281
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Ця команда встановлює, чи буде натиснення клавіші Enter автоматично "
"перемикатиме на вікно чату."
#: src/commandhandler.cpp:283
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<режим> може бути \"1\", \"yes\", або \"true\" щоб увімкнути опцію, або ж "
"\"0\", \"no\", чи \"false\" щоб вимкнути її."
#: src/commandhandler.cpp:286
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Команда: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:287
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Показує режим клавіші Enter."
#: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Команда: /announce <текст>"
#: src/commandhandler.cpp:292
msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:297
msgid "Command: /where"
msgstr "Команда: /where"
#: src/commandhandler.cpp:298
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Показує назву поточної локації."
#: src/commandhandler.cpp:302
msgid "Command: /who"
msgstr "Команда: /who"
#: src/commandhandler.cpp:303
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Відображає кількість гравців он-лайн."
#: src/commandhandler.cpp:309
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Введіть /help щоб побачити список всіх команд."
#: src/commandhandler.cpp:375
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Не можна надсилати порожні повідомлення!"
#: src/commandhandler.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Неможливо створити закладинку для спілкування з гравцем \"%s\" - або така "
"вже існує, або ви намагаєтесь перешіптуватись сам з собою =Р."
#: src/commandhandler.cpp:397
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Вимагається приєднання до каналу %s."
#: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "Party name is missing."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471
#: src/commandhandler.cpp:493
msgid "Please specify a name."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:441
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter перемикає на чат."
#: src/commandhandler.cpp:441
msgid "Message closes chat."
msgstr "Повідомлення закриваж вікно чату."
#: src/commandhandler.cpp:450
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Enter тепер перемикає на вікно чату."
#: src/commandhandler.cpp:454
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Тепер повідомлення закриватиме вікно чату."
#: src/commandhandler.cpp:477
msgid "Player already ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:484
msgid "Player successfully ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:486
msgid "Player could not be ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:501
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:506
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:508
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Можливими опціями для /%s є: \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0"
"\"."
#: src/game.cpp:172
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/game.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Фотознімок екрану (скріншот) збережено до теки ~/"
#: src/game.cpp:331
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Збереження скріншоту провалилось!"
#: src/game.cpp:355
#, fuzzy
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Втрачено з'єднання з сервером, програма завершуєтьсся."
#: src/game.cpp:360
msgid "Network Error"
msgstr "Мережева помилка"
#: src/game.cpp:705
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ігнорування вхідних пропозицій торгівлі"
#: src/game.cpp:712
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Приймання вхідних пропозицій торгівлі"
#: src/game.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Неможливо завантажити локацію"
#: src/game.cpp:947
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Помилка під час завантаження %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Група (%s)"
#: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47
msgid "Buy"
msgstr "Придбати"
#: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71
#: src/gui/sell.cpp:276
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Ціна: %s / Загалом: %s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100
#: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:479
msgid "+"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:491
msgid "-"
msgstr ""
#: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:182
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:408
#: src/gui/statuswindow.cpp:478 src/gui/statuswindow.cpp:512
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: src/gui/buysell.cpp:38
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76
msgid "Sell"
msgstr "Продати"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79
#: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178
#: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402
#: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51
#: src/gui/socialwindow.cpp:242 src/gui/textdialog.cpp:39
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Change Email Address"
msgstr "Змінити адресу електронної пошти"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Обліковий запис: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Двічі введіть вашу нову адресу електронної пошти:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "Ім'я користувача повинне складатись хоча б з %d символів."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "Ім'я користувача повинне складатись не більш, як з %d символів."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:141
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56
#: src/gui/charselectdialog.cpp:128
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53
#: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Введіть новий пароль двічі:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:110
msgid "Enter the old password first."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Пароль повинен складатись мінімум з %d символів."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Пароль повинен складатись менш, ніж з %d символів."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:130
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:53
msgid "Create Character"
msgstr "Створити персонажа"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75
#: src/gui/outfitwindow.cpp:67
msgid ">"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76
#: src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "<"
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Hair color:"
msgstr "Колір волосся:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Hair style:"
msgstr "Зачіска:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397
#: src/gui/socialwindow.cpp:296
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Будь ласка, розподіліть %d балів"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:178
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Ім'я повинно містити принаймні 4 символи."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:242
msgid "Character stats OK"
msgstr "Характеристики персонажа в нормі"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Будь ласка, видаліть %d балів"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:69
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Підтвердіть видалення персонажа"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:70
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте знищити персонажа?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:117
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Керування обліковими записами та персонажами"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:127
msgid "Switch Login"
msgstr ""
#: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:55
msgid "Unregister"
msgstr "Не зареєстрований"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Change Email"
msgstr "Змінити адресу електронної пошти"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:185
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "Закрити"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: src/gui/chat.cpp:77 src/gui/palette.cpp:96
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: src/gui/chat.cpp:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "%d гравців он-лайн."
#: src/gui/chat.cpp:305
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Аудиторія занесена до журналу."
#: src/gui/chat.cpp:469
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Шепчу до %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/gui/debugwindow.cpp:43
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:56
#, c-format
msgid "%d FPS (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104
#, c-format
msgid "Music: %s"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Ім'я: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimap: %s"
msgstr "Вікно мінімапи"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Ефекти часток"
#: src/gui/debugwindow.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle detail: %s"
msgstr "Деталізація ефектів частинок"
#: src/gui/debugwindow.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient FX: %s"
msgstr "Звуки оточення"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:56
msgid "Equipment"
msgstr "Обладунки"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:77
#: src/gui/inventorywindow.cpp:79 src/gui/inventorywindow.cpp:298
#: src/gui/popupmenu.cpp:372
msgid "Unequip"
msgstr "Зняти"
#: src/gui/help.cpp:36
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:73
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:56 src/gui/windowmenu.cpp:57
msgid "Inventory"
msgstr "Сумка"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:72 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:374
msgid "Equip"
msgstr "Зняти"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:377
msgid "Use"
msgstr "Використати"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:83 src/gui/inventorywindow.cpp:308
#: src/gui/popupmenu.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Drop..."
msgstr "Викинути..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/popupmenu.cpp:386
msgid "Split"
msgstr "Поділити"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:51
msgid "Outfits"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:96 src/gui/storagewindow.cpp:83
msgid "Slots:"
msgstr "Комірки:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:97
msgid "Weight:"
msgstr "Вага:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:382
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73
#: src/gui/trade.cpp:75
msgid "OK"
msgstr "Ок"
#: src/gui/itemamount.cpp:102
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/gui/itemamount.cpp:128
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Вкажіть кількість предметів."
#: src/gui/itemamount.cpp:131
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Вкажіть кількість предметів, щоб викинути."
#: src/gui/itemamount.cpp:134
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Вкажіть кількість предметів для зберігання."
#: src/gui/itemamount.cpp:137
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Вкажіть кількість предметів для отримання."
#: src/gui/itemamount.cpp:140
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Вкажіть кількість предметів для розподілу."
#: src/gui/itempopup.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Вага: "
#: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: src/gui/login.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Remember username"
msgstr "Запам'ятати ім'я користувача"
#: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватись"
#: src/gui/login.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Change Server"
msgstr "Сервер"
#: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87
msgid "Map"
msgstr "Локація"
#: src/gui/npcdialog.cpp:44
msgid "Waiting for server"
msgstr "Очікування відповіді сервера"
#: src/gui/npcdialog.cpp:45
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/gui/npcdialog.cpp:47
msgid "Submit"
msgstr "Підтвердити"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:110
msgid "Reset"
msgstr "Спробувати знову"
#. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact.
#: src/gui/npcdialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"> Next\n"
msgstr "Далі"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:47
msgid "To:"
msgstr "Для:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:54
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:96
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Неможливо надіслати, так як адресант або лист некорректні."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141
#: src/gui/outfitwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr ""
#: src/gui/outfitwindow.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Unequip first"
msgstr "Зняти"
#: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:143
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/gui/palette.cpp:82
msgid "Text Shadow"
msgstr "Відтінок тексту"
#: src/gui/palette.cpp:83
msgid "Text Outline"
msgstr "Виділення тексту"
#: src/gui/palette.cpp:84
msgid "Progress Bar Labels"
msgstr "Позначки на індикаторах прогресу"
#: src/gui/palette.cpp:85
msgid "Buttons"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:86
msgid "Disabled Buttons"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:87
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:89
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/gui/palette.cpp:91
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічення"
#: src/gui/palette.cpp:92
msgid "Tab Highlight"
msgstr "Підсвічення закладинок"
#: src/gui/palette.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Item Too Expensive"
msgstr "Предмет надто дорогий"
#: src/gui/palette.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Item Is Equipped"
msgstr "Предмет одягнено"
#: src/gui/palette.cpp:97
msgid "GM"
msgstr "GM"
#: src/gui/palette.cpp:98
msgid "Player"
msgstr "Гравець"
#: src/gui/palette.cpp:99
msgid "Whisper"
msgstr "Шепіт"
#: src/gui/palette.cpp:100
msgid "Is"
msgstr "Є"
#: src/gui/palette.cpp:101 src/net/ea/gui/partytab.cpp:43
msgid "Party"
msgstr "Група"
#: src/gui/palette.cpp:102 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45
msgid "Guild"
msgstr "Гільдія"
#: src/gui/palette.cpp:103
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/gui/palette.cpp:104
msgid "Logger"
msgstr "Логер"
#: src/gui/palette.cpp:105
msgid "Hyperlink"
msgstr "Посилання"
#: src/gui/palette.cpp:107
msgid "Being"
msgstr "Істота"
#: src/gui/palette.cpp:108
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Імена інших гравців"
#: src/gui/palette.cpp:109
msgid "Own Name"
msgstr "Власне ім'я"
#: src/gui/palette.cpp:110
msgid "GM Names"
msgstr "Імена GM"
#: src/gui/palette.cpp:111
msgid "NPCs"
msgstr "NPC"
#: src/gui/palette.cpp:112
msgid "Monsters"
msgstr "Тварюки"
#: src/gui/palette.cpp:114
msgid "Unknown Item Type"
msgstr "Невідомий тип предмета"
#: src/gui/palette.cpp:115
msgid "Generics"
msgstr "Загальні"
#: src/gui/palette.cpp:116
msgid "Hats"
msgstr "Капелюхи"
#: src/gui/palette.cpp:117
msgid "Usables"
msgstr "Використання"
#: src/gui/palette.cpp:118
msgid "Shirts"
msgstr "Сорочки"
#: src/gui/palette.cpp:119
#, fuzzy
msgid "One Handed Weapons"
msgstr "\"Однорука\" зброя"
#: src/gui/palette.cpp:120
msgid "Pants"
msgstr "Штанці"
#: src/gui/palette.cpp:121
msgid "Shoes"
msgstr "Чоботи"
#: src/gui/palette.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Two Handed Weapons"
msgstr "\"Однорука\" зброя"
#: src/gui/palette.cpp:123
msgid "Shields"
msgstr "Щити"
#: src/gui/palette.cpp:124
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#: src/gui/palette.cpp:125
msgid "Necklaces"
msgstr "Ошийники"
#: src/gui/palette.cpp:126
msgid "Arms"
msgstr "Руки"
#: src/gui/palette.cpp:127
msgid "Ammo"
msgstr "Боєприпаси"
#: src/gui/palette.cpp:129
msgid "Particle Effects"
msgstr "Ефекти часток"
#: src/gui/palette.cpp:130
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Повідомлення про підбирання"
#: src/gui/palette.cpp:131
msgid "Exp Notification"
msgstr "Повідомлення про зміну досвіду"
#: src/gui/palette.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Гравець вдарив Тварюку"
#: src/gui/palette.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Тварюка вдарила гравця"
#: src/gui/palette.cpp:136
msgid "Critical Hit"
msgstr "Критичний удар"
#: src/gui/palette.cpp:137
msgid "Misses"
msgstr "Промах"
#: src/gui/palette.cpp:139
msgid "HP Bar"
msgstr "Рядок HP"
#: src/gui/palette.cpp:140
msgid "3/4 HP Bar"
msgstr "3/4 рядка НР"
#: src/gui/palette.cpp:141
msgid "1/2 HP Bar"
msgstr "1/2 рядка НР"
#: src/gui/palette.cpp:142
msgid "1/4 HP Bar"
msgstr "1/4 здоров'я"
#: src/gui/popupmenu.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Trade with %s..."
msgstr "@@trade|Торгувати з %s@@..."
#: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack %s"
msgstr "Нападати"
#: src/gui/popupmenu.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Whisper %s"
msgstr "Шепіт"
#: src/gui/popupmenu.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Befriend %s"
msgstr "@@friend|Товаришувати з %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Disregard %s"
msgstr "Не зважати"
#: src/gui/popupmenu.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore %s"
msgstr "Ігнорувати повністю"
#: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124
#, c-format
msgid "Unignore %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely ignore %s"
msgstr "@@ignore|Повністю ігнорувати %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:130
#, c-format
msgid "Follow %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your guild"
msgstr "@@guild|Запросити %s до вашої гільдії@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your party"
msgstr "@@party|Запросити %s до вашої групи@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144
msgid "Kick player"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr "@@talk|Шоворити з %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Kick monster"
msgstr "@@admin-kick|Викинути тварюку@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Add name to chat"
msgstr "@@name|додати ім'я до чату@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick up %s"
msgstr "Підняти"
#: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "@@chat|Додати до чату@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:70
msgid "Store"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:71
msgid "Retrieve"
msgstr ""
#: src/gui/quitdialog.cpp:44
msgid "Switch server"
msgstr "Змінити сервер"
#: src/gui/quitdialog.cpp:45
msgid "Switch character"
msgstr "Змінити персонажа"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "Запис завершено."
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "На даний момент запис не ведеться."
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "Вже записується."
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "Починається запис..."
#: src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Початок запису провалився."
#: src/gui/recorder.h:38
msgid "Recording..."
msgstr "Запис..."
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Stop recording"
msgstr "Припинити запис"
#: src/gui/register.cpp:69
msgid "Confirm:"
msgstr "Підтвердіть:"
#: src/gui/register.cpp:100
msgid "Email:"
msgstr "Пошта:"
#: src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Ім'я користувача повинне складатись хоча б з %d символів."
#: src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Ім'я користувача повинне складатись не більш, як з %d символів."
#: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Пароль повинен складатись мінімум з %d символів."
#: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Пароль повинен складатись менш, ніж з %d символів."
#: src/gui/register.cpp:197
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Не ідентичні паролі."
#: src/gui/serverdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Оберіть сервер"
#: src/gui/serverdialog.cpp:141 src/gui/widgets/chattab.cpp:139
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:142
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Server type:"
msgstr "Сервер:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "З'єднуюсь..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Custom Server"
msgstr "Красивий вказівник"
#: src/gui/serverdialog.cpp:262
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Будь ласка, введіть порт і адресу серверу."
#: src/gui/serverdialog.cpp:411
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Очікування відповіді сервера..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:421
msgid "Preparing download"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:42
msgid "Sound"
msgstr "ЗвукАуді"
#: src/gui/setup_audio.cpp:43
msgid "Download music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Sfx volume"
msgstr "Гучність ефектів"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Music volume"
msgstr "Гучність музики"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Без тексту"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Sound Engine"
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:44
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Ось, як виглядає цей колір"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/gui/setup_colors.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:81 src/gui/setup_colors.cpp:433
msgid "Static"
msgstr "Статичне"
#: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:84
#: src/gui/setup_colors.cpp:434
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсуюче"
#: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86
#: src/gui/setup_colors.cpp:435
msgid "Rainbow"
msgstr "Веселка"
#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88
#: src/gui/setup_colors.cpp:435
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Reset Windows"
msgstr "Збити налаштування вікон"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Натисніть кнопку для початку налаштування"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Налаштувати"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Використовувати джойстик"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr ""
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:119
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Деякі скорочення дублюють одне одного."
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Relation"
msgstr "Стосунки"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтрально"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Friend"
msgstr "Друзі"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Disregarded"
msgstr "Не зважати"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Ignored"
msgstr "Ігнорувати повністю"
#: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow trading"
msgstr "Дозволити торгівлю"
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Allow whispers"
msgstr "Дозволити шепіт (приватне спілкування)"
#: src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Шепіт (приватне спілкування) в окремих вкладках"
#: src/gui/setup_players.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Show gender"
msgstr "Показувати ім'я"
#: src/gui/setup_players.cpp:236
msgid "Players"
msgstr "Гравці"
#: src/gui/setup_players.cpp:261
msgid "When ignoring:"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:113
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: src/gui/setup_video.cpp:114
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/gui/setup_video.cpp:116
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "No text"
msgstr "Без тексту"
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Лише бульбашки, без імен"
#: src/gui/setup_video.cpp:145
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Бульбашки та імена"
#: src/gui/setup_video.cpp:157
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
#: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171
msgid "low"
msgstr "низький"
#: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173
msgid "high"
msgstr "високий"
#: src/gui/setup_video.cpp:172
msgid "medium"
msgstr "середній"
#: src/gui/setup_video.cpp:174
msgid "max"
msgstr "максимальний"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Full screen"
msgstr "На повний екран"
#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "Custom cursor"
msgstr "Красивий вказівник"
#: src/gui/setup_video.cpp:200
msgid "Visible names"
msgstr "Видимі імена"
#: src/gui/setup_video.cpp:202
msgid "Particle effects"
msgstr "Ефекти частинок"
#: src/gui/setup_video.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Show own name"
msgstr "Показувати ім'я"
#: src/gui/setup_video.cpp:205
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Повідомляти, коли піднято предмет"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:207
msgid "in chat"
msgstr "у балачці"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:209
msgid "as particle"
msgstr "як частинки"
#: src/gui/setup_video.cpp:214
#, fuzzy
msgid "FPS limit:"
msgstr "Обмеження частоти кадрів:"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Show monster damage"
msgstr "Показувати ім'я"
#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "Overhead text"
msgstr "Текст зверху"
#: src/gui/setup_video.cpp:234
msgid "Gui opacity"
msgstr "Прозорість інтерфейсу"
#: src/gui/setup_video.cpp:235
msgid "Ambient FX"
msgstr "Звуки оточення"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Particle detail"
msgstr "Деталізація ефектів частинок"
#: src/gui/setup_video.cpp:237
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифта"
#: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454
#: src/gui/setup_video.cpp:568
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Ні"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "Невдалося встановити режим і відновити попередній!"
#: src/gui/setup_video.cpp:387
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "Невдалося встановити режим і відновити попередній!"
#: src/gui/setup_video.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Перемикання на повний екран"
#: src/gui/setup_video.cpp:399
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Потрібно перезапустити для застосування змін."
#: src/gui/setup_video.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Перемикання OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:412
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Потрібно перезапустити для застосування змін OpenGL."
#: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Розподільчу здатність встановлено"
#: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Перезавантажте клієнт, щоби застосувати зміни."
#: src/gui/setup_video.cpp:489
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Налаштування ефектів частинок застосовано."
#: src/gui/setup_video.cpp:523
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Зміни буде застосовано після завантаження мапи."
#: src/gui/skilldialog.cpp:197 src/gui/windowmenu.cpp:58
msgid "Skills"
msgstr "Навички"
#: src/gui/skilldialog.cpp:208
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/gui/skilldialog.cpp:262
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr ""
#: src/gui/skilldialog.cpp:314
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr ""
#: src/gui/skilldialog.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Навички"
#: src/gui/skilldialog.cpp:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Рівень: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Рівень: %d"
#: src/gui/socialwindow.cpp:117
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:126
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:136
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:137
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Створити гільдію"
#: src/gui/socialwindow.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "/party > Запросити гравця до групи."
#: src/gui/socialwindow.cpp:189
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "/party > Запросити гравця до групи"
#: src/gui/socialwindow.cpp:200
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:209
msgid "Leave Party?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:239
msgid "Create Guild"
msgstr "Створити гільдію"
#: src/gui/socialwindow.cpp:240 src/gui/socialwindow.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Create Party"
msgstr "Створити персонажа"
#: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/windowmenu.cpp:60
msgid "Social"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Запросити гравця"
#: src/gui/socialwindow.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Великий"
#: src/gui/socialwindow.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Прийнято запрошення від %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Відхилено запрошення від %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Прийнято запрошення від %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Відхилено запрошення від %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:463
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:477
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Guild Name"
msgstr "Гільдія"
#: src/gui/socialwindow.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Оберіть сервер."
#: src/gui/socialwindow.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Отримано запрошення до групи, але одне вже є."
#: src/gui/socialwindow.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s запрошує вас до групи %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Запрошення до групи прийнято"
#: src/gui/socialwindow.cpp:519
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Отримано запрошення до групи, але одне вже є."
#: src/gui/socialwindow.cpp:529
#, fuzzy
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "%s запрошує вас приєднатись до їх групи."
#: src/gui/socialwindow.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "%s запрошує вас до групи %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:541
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s запрошує вас приєднатись до їх групи."
#: src/gui/socialwindow.cpp:546
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s запрошує вас до групи %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:554
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Запрошення до групи прийнято"
#: src/gui/socialwindow.cpp:565
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Party Name"
msgstr "Група"
#: src/gui/socialwindow.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Оберіть сервер."
#: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Specials"
msgstr ""
#: src/gui/specialswindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Specials Set %d"
msgstr ""
#: src/gui/specialswindow.cpp:191
#, c-format
msgid "Special %d"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:99 src/gui/statuswindow.cpp:247
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Рівень: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:211
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Кошти: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:102
msgid "HP:"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:107
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:112
msgid "MP:"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Професія: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:133
msgid "Job:"
msgstr "Професія:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:194
msgid "HP"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:200
msgid "MP"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:206
msgid "Exp"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Money"
msgstr "Кошти: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Job"
msgstr "Професія:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Характеристики персонажа в нормі"
#: src/gui/statuswindow.cpp:235
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Рівень: %d"
#: src/gui/storagewindow.cpp:58
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Propose trade"
msgstr "Запропонувати торгівлю"
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Прийнято. Чекаємо..."
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Agree trade"
msgstr "Згодитися торгувати"
#: src/gui/trade.cpp:55
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Згода. Чекаємо..."
#: src/gui/trade.cpp:58
msgid "Trade: You"
msgstr "Торгівля: ти"
#: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75
msgid "Trade"
msgstr "Обмінятися"
#: src/gui/trade.cpp:77
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135
#, fuzzy, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Ти отримуєш: %s."
#: src/gui/trade.cpp:100
msgid "You give:"
msgstr "Ти віддаєш:"
#: src/gui/trade.cpp:104
msgid "Change"
msgstr "Заміна"
#: src/gui/trade.cpp:275
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr "Не вдається додати предмет. Не можна накладати предмети одного типу."
#: src/gui/trade.cpp:318
msgid "You don't have enough money."
msgstr "У тебе недостатньо грошей."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:51
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ім'я: %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:124
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:142
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднуюсь..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:145
msgid "Play"
msgstr ""
#: src/gui/updatewindow.cpp:405
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Процес поновлення не завершився."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:407
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Настійно рекомендовано"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:409
#, fuzzy
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 спробувати ще раз пізніше."
#: src/gui/updatewindow.cpp:501
msgid "Completed"
msgstr "Закінчено"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Показує перелік користувачів поточного каналу"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Встановлює тему для поточного каналу"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Полишити канал"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Призначити користувача оператором каналу"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Вигнати користувача з каналу"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "Команда: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Ця команда показує користувачів каналу."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Команда: /topic <тема каналу>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Ця команда встановлює тему каналу."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "Команда: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Команда закриває поточний канал."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Якщо ти останній користувач каналу — його буде закрито."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Комманда: /op <псевдонім>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr ""
"Ця команда призначає оператором каналу користувача зі вказаним псевдонімом."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Оператори каналу можуть виганяти користувачів, або призначати нових "
"операторів."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Команда: /kick <псевдонім>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Ця команда виганяє з каналу користувача зі вказаним псевдонімом."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Потрібно вказати користувача для призначення оператором!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Потрібно вказати користувача для вигнання з каналу!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:118
msgid "Global announcement:"
msgstr "Глобальне повідомлення:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:124
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Глобальне повідомлення від %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s шепоче: "
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "Чи ж можна говорити без слів?"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "Закрити вкладку приватної бесіди"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82
msgid "Command: /close"
msgstr "Команда: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Ця команда закриває вкладку приватної бесіди."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Команда: /where"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88
#, fuzzy
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Відображає кількість гравців он-лайн."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94
#, fuzzy
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Ця команда вмикає ведення журналу чату (записує весь вміст чату у <файл>)."
#: src/gui/windowmenu.cpp:55
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/gui/windowmenu.cpp:61
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Select World"
msgstr "Оберіть сервер"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Change Login"
msgstr "Заміна"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Choose World"
msgstr "Оберіть сервер"
#: src/keyboardconfig.cpp:40
msgid "Move Up"
msgstr "Підняти"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Down"
msgstr "Опустити"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути вліво"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути вправо"
#: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223
msgid "Attack"
msgstr "Нападати"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Target & Attack"
msgstr "Вибрати ціль і нападати"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Smilie"
msgstr "Емоція"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Talk"
msgstr "Розмовляти"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Stop Attack"
msgstr "Зупинити напад"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Target Monster"
msgstr "Вибрати найближчу ціль"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target NPC"
msgstr "Вибрати комп'ютерного персонажа"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target Player"
msgstr "Вибрати ігрока"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Pickup"
msgstr "Підняти"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Hide Windows"
msgstr "Сховати вікна"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Sit"
msgstr "Присісти й відпочити"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Дозволити/заборонити торгівлю"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "Прямувати до вказівника миші"
#: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59
#: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61
#: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63
#: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65
#: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67
#: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Скорочений доступ %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Help Window"
msgstr "Вікно підказки"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Status Window"
msgstr "Вікно стану"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Inventory Window"
msgstr "Вікно майна"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Equipment Window"
msgstr "Вікно екіпіровки"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Skill Window"
msgstr "Вікно навичок"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Minimap Window"
msgstr "Вікно мінімапи"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Chat Window"
msgstr "Вікно балачки"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Вікно скороченого доступу"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Setup Window"
msgstr "Вікно налаштувань"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно зневаждення"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Social Window"
msgstr "Вікно навичок"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Вікно емоцій"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Outfits Window"
msgstr "Вікно стану"
#: src/keyboardconfig.cpp:83
msgid "Wear Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Copy Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Перейти до балачки"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Гортати балачку вище"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Гортати балачку нижче"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Попередня вкладка балачки"
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Наступна вкладка балачки"
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Select OK"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:104
msgid "Ignore input 1"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:105
msgid "Ignore input 2"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr "Необхідно усунути повтори, інакше керування може бути ускладненим."
#: src/localplayer.cpp:913
msgid "Unable to pick up item."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently
#. for different grammatical numbers (singular, plural, ...)
#: src/localplayer.cpp:922
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/main.cpp:43
msgid "mana [options] [mana-file]"
msgstr ""
#: src/main.cpp:44
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: src/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -h --help : показати ще раз цю довідку"
#: src/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : показати ще раз цю довідку"
#: src/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-file : файл, з якого необхідно завантажити налаштування"
#: src/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -P --password : зареєструватися на сервері зі вказаним паролем"
#: src/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : зареєструватися на сервері зі вказаним паролем"
#: src/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -P --password : зареєструватися на сервері зі вказаним паролем"
#: src/main.cpp:51
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr ""
#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -P --password : зареєструватися на сервері зі вказаним паролем"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " -H --update-host : сервер, з якого необхідно завантажити оновлення"
#: src/main.cpp:54
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -H --update-host : сервер, з якого необхідно завантажити оновлення"
#: src/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : тека, з якої необхідно завантажити данні"
#: src/main.cpp:58
#, fuzzy
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -S --home-dir : тека, котру необхідно вживати як домашню"
#: src/main.cpp:59
#, fuzzy
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " -S --home-dir : тека, котру необхідно вживати як домашню"
#: src/main.cpp:61
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr ""
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:63
msgid "Kick failed!"
msgstr ""
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:65
msgid "Kick succeeded!"
msgstr ""
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110
msgid "Nothing to sell."
msgstr ""
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117
msgid "Thanks for buying."
msgstr ""
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124
msgid "Unable to buy."
msgstr ""
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130
msgid "Thanks for selling."
msgstr ""
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132
msgid "Unable to sell."
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103
msgid "Access denied."
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Не можна надсилати порожні повідомлення."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109
msgid "Unknown failure to select character."
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187
msgid "Info"
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147
msgid "Character deleted."
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152
msgid "Failed to delete character."
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263
msgid "Strength:"
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264
msgid "Agility:"
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266
msgid "Vitality:"
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267
msgid "Intelligence:"
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265
msgid "Dexterity:"
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242
msgid "Luck:"
msgstr ""
#: src/net/ea/chathandler.cpp:80
msgid "Whisper could not be sent, user is offline."
msgstr ""
#: src/net/ea/chathandler.cpp:84
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user."
msgstr ""
#: src/net/ea/chathandler.cpp:171
#, fuzzy
msgid "MVP player."
msgstr "Гравець."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210
#: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220
#: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230
#: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240
msgid "Channels are not supported!"
msgstr ""
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr ""
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "Назва"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:100
msgid "Request to quit denied!"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:130
msgid "Authentication failed."
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:133
msgid "No servers available."
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:137
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:140
msgid "This account is already logged in."
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:143
msgid "Speed hack detected."
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:146
msgid "Duplicated login."
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:149
msgid "Unknown connection error."
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:205
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167
msgid "Agility"
msgstr "Спритність"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169
msgid "Vitality"
msgstr "Витривалість"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170
msgid "Intelligence"
msgstr "Інтелект"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168
msgid "Dexterity"
msgstr "Вправність"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:221
msgid "Luck"
msgstr "Талан"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Defense"
msgstr "Захист:"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:225
#, fuzzy
msgid "M.Attack"
msgstr "Маг. напад:"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:226
#, fuzzy
msgid "M.Defense"
msgstr "Маг. захист:"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "Точність (%):"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "% Evade"
msgstr "Ухиляння (%):"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "% Critical"
msgstr "Критичний удар"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59
msgid "/help > Display this help."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62
#, fuzzy
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/party > Запросити гравця до групи"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64
#, fuzzy
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Вигнати користувача з каналу"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74
#, fuzzy
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Ця команда запрошує гравця <ім'я> до вас в групу."
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80
msgid "Command: /leave"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Ця команда встановлює тему каналу."
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89
msgid "Guild name is missing."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:293
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:298
msgid "User rejected guild invite."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:303
msgid "User is now part of your guild."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:308
msgid "Your guild is full."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:313
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:390
msgid "Guild creation isn't supported yet."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /item"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /exp"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198
msgid "Item sharing enabled."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204
msgid "Item sharing disabled."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210
msgid "Item sharing not possible."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141
msgid "Item sharing unknown."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr ""
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281
msgid "Failed to use item."
msgstr ""
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391
msgid "Unable to equip."
msgstr ""
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402
msgid "Unable to unequip."
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:79
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121
msgid "Old password incorrect."
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:85
msgid "New password too short."
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Чорт зна яка команда."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Не зареєстрований."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Wrong password."
msgstr "Змінити пароль."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155
msgid "Account expired."
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Rejected from server."
msgstr "Відхилено запрошення від %s."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:161
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:172
msgid "This user name is already taken."
msgstr ""
#: src/net/ea/network.cpp:145
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr ""
#: src/net/ea/network.cpp:345
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr ""
#: src/net/ea/network.cpp:414
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:118
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:122
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:130
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:238
msgid "You have left the party."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:249
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:301
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:329
msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:334
msgid "You can only inivte when you are in a party!"
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:365
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304
msgid "You are dead."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309
msgid "Game Over!"
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid "Insert coin to continue."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317
msgid "Annihilated."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You are no more."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You have ceased to be."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "You're a stiff."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You're off the twig."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You are an ex-player."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:136
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:250
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Ти отримуєш: %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:369
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:532
msgid "Equip arrows first."
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:147
msgid "Trade failed!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:150
msgid "Emote failed!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:153
msgid "Sit failed!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:156
msgid "Chat creating failed!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:159
msgid "Could not join party!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:162
msgid "Cannot shout!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:192
msgid "You need another red gem!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:195
msgid "You need another blue gem!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:198
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:201
msgid "Huh? What's that?"
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:210
msgid "Warp failed..."
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Could not steal anything..."
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Poison had no effect..."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116
msgid "Request for Trade"
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:124
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:128
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:132
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:144
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:153
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:202
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:211
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149
msgid "Trade canceled."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156
msgid "Trade completed."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324
msgid "Press OK to respawn."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
#, fuzzy
msgid "You Died"
msgstr "Ти віддаєш: %s."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196
msgid "Not logged in."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131
msgid "No empty slot."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134
msgid "Invalid name."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Отримано запрошення до групи, але одне вже є."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143
msgid "Invalid hair color."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146
msgid "Invalid gender."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Характеристики персонажа в нормі."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Характеристики персонажа в нормі."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155
msgid "One stat is zero."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187
msgid "Player deleted."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Selection out of range."
msgstr "Вкажіть кількість предметів."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Чорт зна яка команда."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242
msgid "No gameservers are available."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268
msgid "Willpower:"
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Гравець вдарив Тварюку:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Error joining channel."
msgstr "Команда: /join <канал>."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Listing channels."
msgstr "Вимагається приєднання до каналу %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219
msgid "End of channel list."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Чорт зна яка команда."
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr ""
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Willpower"
msgstr "Шепіт"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81
msgid "Guild created."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86
msgid "Error creating guild."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96
msgid "Invite sent."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208
msgid "Failed to promote member."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87
msgid "Wrong magic_token."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Already logged in."
msgstr "Вже записується."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272
msgid "Server is full."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118
#, fuzzy
msgid "New password incorrect."
msgstr "Введіть новий пароль двічі."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Двічі введіть вашу нову адресу електронної пошти."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152
msgid "Old email address incorrect."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158
msgid "The new email address already exists."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300
msgid "Client version is too old."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306
msgid "Username already exists."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309
msgid "Email address already exists."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88
msgid "Joined party."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "Відхилено запрошення від %s."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Completely ignore"
msgstr "@@ignore|Повністю ігнорувати %s@@"
#: src/playerrelations.cpp:318
msgid "Print '...'"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:334
msgid "Blink name"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:371
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:374
msgid "Floating bubble"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:52
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:114
msgid "Unknown item"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45
#: src/resources/monsterdb.cpp:67
msgid "unnamed"
msgstr ""
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ні"
#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Товариш"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Список товаришів"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Опис: %s"
#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "Ефект: %s"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Повернутись"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новий"
#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "Рівень професії: %d"
#~ msgid "Present: "
#~ msgstr "Присутній: "
#~ msgid "Quit Guild"
#~ msgstr "Покинути гільдію"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Нещодавні:"
#~ msgid "Magic"
#~ msgstr "Магія"
#~ msgid "Cast Test Spell 1"
#~ msgstr "Вимовити пробне закляття №1"
#~ msgid "Cast Test Spell 2"
#~ msgstr "Вимовити пробне закляття №2"
#~ msgid "Cast Test Spell 3"
#~ msgstr "Вимовити пробне закляття №3"
#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "\"Дворука\" зброя"
#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|Напасти на %s@@"
#~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
#~ msgstr "@@disregard|Нехтувати %s@@"
#~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@ignore|Ігнорувати %s@@"
#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@unignore|Не ігнорувати %s@@"
#~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgstr "@@admin-kick|Викинути гравця@@"
#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancel|Скасувати@@"
#~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Підняти %s@@"
#~ msgid "@@use|Unequip@@"
#~ msgstr "@@use|Зняти@@"
#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|Зняти@@"
#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|Використати@@"
#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|Викинути@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Розділити@@"
#~ msgid "@@store|Store@@"
#~ msgstr "@@store|Помістити@@"
#~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
#~ msgstr "@@retrieve|Забрати@@"
#~ msgid "Failed to switch to "
#~ msgstr "Не вдалося перемкнути до "
#~ msgid "windowed"
#~ msgstr "у вікні"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "на весь екран"
#~ msgid "Weapons"
#~ msgstr "Зброя"
#~ msgid "Crafts"
#~ msgstr "Ремесла"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Ціна"
#~ msgid "Attack:"
#~ msgstr "Напад:"
#~ msgid "% Reflex:"
#~ msgstr "РЕакція (%)"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Найвищий рівень"
#~ msgid " host: "
#~ msgstr " сервер: "
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Гільдії"
#~ msgid "Buddys"
#~ msgstr "Приятелі"
#~ msgid "Party Window"
#~ msgstr "Вікно групи"
#~ msgid "Unarmed"
#~ msgstr "Без зброї"
#~ msgid "Knife"
#~ msgstr "Ніж"
#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "Меч"
#~ msgid "Polearm"
#~ msgstr "Патериця"
#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "Палиця"
#~ msgid "Whip"
#~ msgstr "Батіг"
#~ msgid "Bow"
#~ msgstr "Лук"
#~ msgid "Shooting"
#~ msgstr "Стрільба"
#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "Булава"
#~ msgid "Axe"
#~ msgstr "Сокира"
#~ msgid "Thrown"
#~ msgstr "Для кидання"
#~ msgid "Craft"
#~ msgstr "Ремесло"
#~ msgid "Unknown Skill"
#~ msgstr "Невідома навичка"
#~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
#~ msgstr " ще не існує, і неможливо створити! Закінчую."
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "Неможливо встановити "
#~ msgid " video mode: "
#~ msgstr " відеорежим: "