# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011, 2012. # Necromonger <Necromong@inbox.ru>, 2011. # <Necromong@inbox.ru>, 2011. # <reslayer@mail.ru>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 19:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-28 22:32+0000\n" "Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/" "language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: src/actionmanager.cpp:817 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Игнорировать предложения о торговле" #: src/actionmanager.cpp:826 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Принимать предложения о торговле" #: src/actorspritemanager.cpp:1163 msgid "Visible on map" msgstr "Видимые на карте" #: src/being.cpp:344 msgid "Human" msgstr "Человек" #: src/being.cpp:561 msgid "dodge" msgstr "уворот" #: src/being.cpp:561 msgid "miss" msgstr "промах" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1595 src/gui/whoisonline.cpp:764 msgid "A" msgstr "О" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1600 src/gui/whoisonline.cpp:769 msgid "I" msgstr "Б" #: src/client.cpp:969 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:102 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: src/client.cpp:976 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "Производительность" #: src/client.cpp:981 src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/client.cpp:986 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/client.cpp:1072 msgid "Connecting to server" msgstr "Идет подключение к серверу..." #: src/client.cpp:1110 msgid "Logging in" msgstr "Авторизация" #: src/client.cpp:1144 msgid "Entering game world" msgstr "Входим в игровой мир" #: src/client.cpp:1248 msgid "Requesting characters" msgstr "Получение списка персонажей" #: src/client.cpp:1283 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Подключение к игровому серверу" #: src/client.cpp:1293 msgid "Changing game servers" msgstr "Смена игрового сервера" #: src/client.cpp:1336 src/client.cpp:1344 src/client.cpp:1479 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:277 src/gui/charselectdialog.cpp:256 #: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:239 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/client.cpp:1354 msgid "Requesting registration details" msgstr "Запрос регистрационных данных" #: src/client.cpp:1380 msgid "Password Change" msgstr "Изменить Пароль" #: src/client.cpp:1381 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Пароль изменен!" #: src/client.cpp:1400 msgid "Email Change" msgstr "Сменить Email" #: src/client.cpp:1401 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email изменен!" #: src/client.cpp:1421 msgid "Unregister Successful" msgstr "Регистрация удалена" #: src/client.cpp:1422 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Хорошо, возвращайтесь в любое время..." #: src/client.cpp:1641 src/client.cpp:1674 src/client.cpp:1689 #: src/client.cpp:2121 src/client.cpp:2128 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s не существует, и не может быть создано! Выход." #: src/client.cpp:1828 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Некорректный сервер обновлений: %s" #: src/client.cpp:1862 src/client.cpp:1868 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Ошибка создания директории для обновлений!" #: src/client.cpp:1889 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Ошибка: %s не существует, и не может быть создан! Выход." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Unknown command." msgstr "Неизвестная команда." #: src/commandhandler.cpp:341 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Нельзя отправлять пустые сообщения!" #: src/commandhandler.cpp:355 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Невозможно создать вкладку для личного общения с игроком \"%s\"! Или вкладка " "уже создана, или этот игрок Вы сами." #: src/commandhandler.cpp:375 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Запрос на присоединение к каналу %s." #: src/commandhandler.cpp:391 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126 msgid "Party name is missing." msgstr "Не указано название группы" #: src/commandhandler.cpp:402 msgid "Guild name is missing." msgstr "Не задано имя гильдии." #: src/commandhandler.cpp:415 src/commandhandler.cpp:532 #: src/commandhandler.cpp:573 src/commandhandler.cpp:613 msgid "Please specify a name." msgstr "Пожалуйста, укажите имя" #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter переключает Вас на окно чата." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Message closes chat." msgstr "Сообщение закрывает чат." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Теперь Return переключает чат." #: src/commandhandler.cpp:483 msgid "Message now closes chat." msgstr "Теперь сообщение закрывает чат." #: src/commandhandler.cpp:511 msgid "friend" msgstr "друг" #: src/commandhandler.cpp:516 msgid "disregarded" msgstr "пренебрегаемый" #: src/commandhandler.cpp:521 msgid "neutral" msgstr "нейтральный" #: src/commandhandler.cpp:540 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Игрок уже %s!" #: src/commandhandler.cpp:554 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Игрок удачно %s!" #: src/commandhandler.cpp:562 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Игрок не может быть %s!" #: src/commandhandler.cpp:585 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "Игрок не был игнорируемым!" #: src/commandhandler.cpp:592 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "Игрок больше не игнорируется!" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Игрок не может быть удален из списка игнорирования!" #: src/commandhandler.cpp:600 msgid "blacklisted" msgstr "добавлен в черный список" #: src/commandhandler.cpp:605 msgid "enemy" msgstr "враг" #: src/commandhandler.cpp:620 msgid "Player already erased!" msgstr "Игрок и так уже удален!" #: src/commandhandler.cpp:631 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Игрок удален!" #: src/commandhandler.cpp:633 msgid "Player could not be erased!" msgstr "Игрок не может быть удален!" #: src/commandhandler.cpp:946 src/commandhandler.cpp:992 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Время работы клиента: %s" #: src/commandhandler.cpp:956 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d неделя" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недель" #: src/commandhandler.cpp:965 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #: src/commandhandler.cpp:973 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/commandhandler.cpp:981 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: src/commandhandler.cpp:989 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: src/commandhandler.cpp:1068 msgid "font cache size" msgstr "размер кеша шрифта" #: src/commandhandler.cpp:1080 msgid "Cache size:" msgstr "Размер кеша:" #: src/commandhandler.cpp:1084 msgid "Created:" msgstr "Создано:" #: src/commandhandler.cpp:1086 msgid "Deleted:" msgstr "Удалено:" #: src/commandhandler.cpp:1251 src/commandhandler.cpp:1258 msgid "Resource images:" msgstr "Изображений:" #: src/commandhandler.cpp:1253 src/commandhandler.cpp:1260 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Удаленных изображений:" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "/%s может принимать значение \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\" или " "\"0\"." #: src/game.cpp:243 src/gui/widgets/chattab.cpp:433 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/game.cpp:247 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:435 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/game.cpp:505 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Снимок экрана сохранен как " #: src/game.cpp:513 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Ошибка при сохранении снимка экрана!" #: src/game.cpp:555 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Соединение с сервером потеряно." #: src/game.cpp:556 msgid "Network Error" msgstr "Ошибка сети" #: src/game.cpp:1087 msgid "Could Not Load Map" msgstr "Не удалось загрузить карту" #: src/game.cpp:1088 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Ошибка во время загрузки %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Группа: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Гильдия: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "PvP ранг: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Комментарий: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "Окно детектора ботов" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:62 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:139 #: src/gui/popupmenu.cpp:309 src/gui/popupmenu.cpp:693 src/keyboarddata.h:82 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Attack" msgstr "Атака" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:298 #: src/keyboarddata.h:124 msgid "Talk" msgstr "Разговор" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:270 #: src/gui/popupmenu.cpp:302 src/gui/popupmenu.cpp:483 #: src/gui/popupmenu.cpp:594 src/gui/popupmenu.cpp:759 #: src/gui/popupmenu.cpp:846 msgid "Move" msgstr "Движение" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282 #: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:771 msgid "Buy" msgstr "Купить" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Цена: %s / Всего: %s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "Количество:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261 #: src/keyboarddata.h:208 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576 #: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806 msgid "Max" msgstr "Макс" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/setup_other.cpp:141 msgid "Shop" msgstr "Магазин" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:283 #: src/gui/popupmenu.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:772 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Продать" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:387 #: src/gui/popupmenu.cpp:524 src/gui/popupmenu.cpp:552 #: src/gui/popupmenu.cpp:578 src/gui/popupmenu.cpp:597 #: src/gui/popupmenu.cpp:613 src/gui/popupmenu.cpp:634 #: src/gui/popupmenu.cpp:862 src/gui/popupmenu.cpp:888 #: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/popupmenu.cpp:1923 #: src/gui/popupmenu.cpp:1981 src/gui/popupmenu.cpp:2028 #: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2106 #: src/gui/popupmenu.cpp:2160 src/gui/popupmenu.cpp:2182 #: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:83 src/gui/setup.cpp:73 #: src/gui/socialwindow.cpp:1199 src/gui/textcommandeditor.cpp:241 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Сменить адрес E-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Учётная запись: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Введите новый адрес E-mail дважды:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "Новый адрес email должен содержать не менее %d символов." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "Новый адрес email должен содержать менее %d символов." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Адрес E-mail не совпадает" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:126 #: src/gui/register.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Введите новый пароль дважды:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Введите старый пароль." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее %d символов." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Пароль должен содержать менее %d символов." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Новый пароль не совпадает." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 msgid "New Character" msgstr "Новый персонаж" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61 #: src/gui/logindialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:76 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117 #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:87 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 msgid "Hair color:" msgstr "Цвет волос:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:110 msgid "Hair style:" msgstr "Стрижка:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:119 msgid "Race:" msgstr "Раса:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483 #: src/gui/socialwindow.cpp:1261 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:99 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:100 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/register.cpp:103 #: src/gui/setup_audio.cpp:109 src/gui/setup_chat.cpp:128 #: src/gui/setup_other.cpp:170 src/gui/setup_visual.cpp:86 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:147 src/gui/charcreatedialog.cpp:373 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Распределите очки (%d)" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:278 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Имя должно содержать не менее четырех символов." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:364 msgid "Character stats OK" msgstr "Данные персонажа в порядке" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:378 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Снимите очки (%d)" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Подтвердите удаление героя" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этого персонажа?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "Управление учётной записью" #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Switch Login" msgstr "Сменить героя" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Удалить регистрацию" #: src/gui/charselectdialog.cpp:163 msgid "Change Email" msgstr "Сменить адрес E-mail" #: src/gui/charselectdialog.cpp:256 msgid "Incorrect password" msgstr "Нправильный пароль" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Введите пароль для удаления персонажа" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password:" msgstr "Введите пароль:" #: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266 #: src/gui/setup_relations.cpp:246 src/gui/shopwindow.cpp:123 #: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gui/charselectdialog.cpp:471 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: src/gui/charselectdialog.cpp:474 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Уровень: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486 msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 src/gui/inventorywindow.cpp:70 #: src/gui/setup_visual.cpp:92 msgid "default" msgstr "По умолчанию" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "black" msgstr "черный" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "red" msgstr "красный" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "green" msgstr "зеленый" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "blue" msgstr "синий" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "gold" msgstr "золотой" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "yellow" msgstr "желтый" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "pink" msgstr "розовый" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "purple" msgstr "фиолетовый" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "grey" msgstr "серый" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "brown" msgstr "коричневый" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "rainbow 1" msgstr "радуга 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:130 msgid "rainbow 2" msgstr "радуга 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:131 msgid "rainbow 3" msgstr "радуга 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:149 src/gui/inventorywindow.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79 #: src/gui/logindialog.cpp:107 src/gui/setup_relations.cpp:224 #: src/gui/setup_theme.cpp:102 src/gui/setup_theme.cpp:148 #: src/gui/setup_video.cpp:209 src/gui/textcommandeditor.cpp:100 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160 #: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:159 src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/gui/chatwindow.cpp:665 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Присутствуют: %s; Всего %d игроков." #: src/gui/chatwindow.cpp:1052 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Вы прошептали %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:152 #: src/gui/popupmenu.cpp:160 src/gui/popupmenu.cpp:169 #: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415 #: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:432 #: src/gui/popupmenu.cpp:451 src/gui/popupmenu.cpp:705 #: src/gui/popupmenu.cpp:713 src/gui/popupmenu.cpp:722 #: src/gui/popupmenu.cpp:736 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:63 msgid "Map" msgstr "Карта" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Цель" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Сеть" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "Музыка:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "Карта:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "МиниКарта:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "Курсор:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "Позиция игрока:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Количество эффектов:" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "Кол-во. объектов:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Программно)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (быстрый OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (старый OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "Количество текстур:" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Количество частиц: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303 #: src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Target:" msgstr "Цель:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Target Id:" msgstr "Id цели:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 msgid "Target level:" msgstr "Уровень цели:" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321 msgid "Target race:" msgstr "Расса цели:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 msgid "Target party:" msgstr "Группа цели:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 msgid "Target guild:" msgstr "Гильдия цели:" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Attack delay:" msgstr "Задержка атаки:" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330 #: src/gui/debugwindow.cpp:356 msgid "Minimal hit:" msgstr "Минимальный удар:" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332 #: src/gui/debugwindow.cpp:357 msgid "Maximum hit:" msgstr "Максимальный удар:" #: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334 #: src/gui/debugwindow.cpp:358 msgid "Critical hit:" msgstr "Критический удар:" #: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Target Level:" msgstr "Уровень цели:" #: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Target Party:" msgstr "Группа цели:" #: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Target Guild:" msgstr "Гильдия цели:" #: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Пинг: %s мс." #: src/gui/debugwindow.cpp:400 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Вх.: %d байт/сек." #: src/gui/debugwindow.cpp:402 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Исх.: %d байт/сек." #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51 msgid "Did You Know?" msgstr "Вы знаете?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 src/gui/helpwindow.cpp:63 #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/npcdialog.cpp:54 #: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 msgid "< Previous" msgstr "< Предыдущий" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69 msgid "Next >" msgstr "Следующий >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70 msgid "Auto open this window" msgstr "Автоматически открывать это окно" #: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:78 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/gui/editserverdialog.cpp:54 msgid "Edit Server" msgstr "Редактирование сервера" #: src/gui/editserverdialog.cpp:62 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:63 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:64 msgid "Server type:" msgstr "Тип:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:65 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:175 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "Пожалуйста введите хотябы адрес и порт сервера" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "Equipment" msgstr "Снаряжение" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/inventorywindow.cpp:544 src/gui/popupmenu.cpp:1855 #: src/gui/popupmenu.cpp:1951 src/gui/popupmenu.cpp:1998 msgid "Unequip" msgstr "Снять" #: src/gui/helpwindow.cpp:47 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/gui/inventorywindow.cpp:71 msgid "by name" msgstr "по названию" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by id" msgstr "по ид" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by weight" msgstr "по весу" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by amount" msgstr "по кол-ву." #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by type" msgstr "по типу" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:78 #: src/inventory.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: src/gui/inventorywindow.cpp:137 msgid "Slots:" msgstr "Вместимость:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:546 #: src/gui/popupmenu.cpp:1857 src/gui/popupmenu.cpp:1953 #: src/gui/popupmenu.cpp:2000 msgid "Equip" msgstr "Надеть" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:550 #: src/gui/popupmenu.cpp:1861 src/gui/popupmenu.cpp:1918 #: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:2004 #: src/gui/skilldialog.cpp:242 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: src/gui/inventorywindow.cpp:172 src/gui/inventorywindow.cpp:646 #: src/gui/popupmenu.cpp:1866 src/gui/popupmenu.cpp:1962 #: src/gui/popupmenu.cpp:2009 msgid "Drop..." msgstr "Бросить" #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:1875 #: src/gui/popupmenu.cpp:1971 src/gui/popupmenu.cpp:2018 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/outfitwindow.cpp:63 #: src/gui/popupmenu.cpp:609 msgid "Outfits" msgstr "Наряды" #: src/gui/inventorywindow.cpp:177 msgid "Weight:" msgstr "Вес:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:201 src/gui/inventorywindow.cpp:637 #: src/gui/popupmenu.cpp:1841 src/gui/popupmenu.cpp:1974 #: src/gui/popupmenu.cpp:2021 src/gui/setup.cpp:74 msgid "Store" msgstr "Сохранить" #: src/gui/inventorywindow.cpp:202 src/gui/popupmenu.cpp:1882 msgid "Retrieve" msgstr "Получить" #: src/gui/inventorywindow.cpp:648 src/gui/popupmenu.cpp:1871 #: src/gui/popupmenu.cpp:1967 src/gui/popupmenu.cpp:2014 #: src/gui/windowmenu.cpp:99 msgid "Drop" msgstr "Бросить" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "Всё" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Сколько предметов продать." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Сколько предметов сбросить." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Укажите количество вещей для хранения." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Укажите количество вещей для изъятия." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Сколько предметов разделить." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Добавить в список покупки." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Добавить в список продажи." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Неизвестно." #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr "," #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Вес: %s" #: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Kill stats" msgstr "Окно статистики атак" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Reset stats" msgstr "Сбросить стат." #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset timer" msgstr "Сбросить таймер" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:207 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Уровень: %d на %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:212 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Опыт: %d/%d Осталось: %d" #: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:218 #: src/gui/killstats.cpp:227 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d опыта, среднее кол-во мобов для 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144 #: src/gui/killstats.cpp:236 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Убийств: %s, опыта: %s" #: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:146 #: src/gui/killstats.cpp:222 src/gui/killstats.cpp:232 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Средний опыт: %s, среднее кол-во мобов до след. уровня: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:164 #: src/gui/killstats.cpp:239 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Убийств в минуту: %s, Опыта в минуту: %s" #: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96 #: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307 #: src/gui/killstats.cpp:325 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Опыт за %d мин.: %s" msgstr[1] "Опыт за %d мин.: %s" msgstr[2] "Опыт за %d мин.: %s" #: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Время до следующего уровня в мин. %d: %s" msgstr[1] "Время до следующего уровня в мин. %d: %s" msgstr[2] "Время до следующего уровня в мин. %d: %s" #: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243 msgid "Last kill exp:" msgstr "Опыт за последнее убийство:" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357 #: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369 #: src/gui/killstats.cpp:374 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Время до появления jacko:" #: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303 #: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320 #: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " Время до следующего уровня: %s" #: src/gui/killstats.cpp:363 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:369 msgid "jacko spawning" msgstr "jacko появляется" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445 msgid "You have left the guild." msgstr "Вы покинули гильдию." #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Auto Close" msgstr "Авт. закрыть" #: src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/gui/logindialog.cpp:117 src/gui/logindialog.cpp:172 msgid "Login" msgstr "Вход" #: src/gui/logindialog.cpp:122 src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/gui/logindialog.cpp:129 #, c-format msgid "Update host: %s" msgstr "Сервер обновлений: %s" #: src/gui/logindialog.cpp:145 msgid "Custom update host" msgstr "Польз. сайт обновлений" #: src/gui/logindialog.cpp:159 msgid "Remember username" msgstr "Запомнить логин" #: src/gui/logindialog.cpp:160 msgid "Update:" msgstr "Обновления:" #: src/gui/logindialog.cpp:170 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:82 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gui/logindialog.cpp:171 msgid "Change Server" msgstr "Сменить сервер" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "здоровье" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "мана" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "опыт" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "работа" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "вес" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "слоты интвентаря" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "деньги" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "стрелы" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "статус" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Нужно" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Stop waiting" msgstr "Остановить ожидание" #: src/gui/npcdialog.cpp:53 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Submit" msgstr "Применить" #: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:150 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:653 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "Для:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Невозможно послать ибо отправитель либо сообщение неверны." #: src/gui/outfitwindow.cpp:89 src/gui/outfitwindow.cpp:532 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Наряд: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 src/gui/outfitwindow.cpp:534 #: src/gui/windowmenu.cpp:311 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Клавиша: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Unequip first" msgstr "Сначала снять" #: src/gui/outfitwindow.cpp:97 msgid "Away outfit" msgstr "наряд отсутствия" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:692 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Торговать" #: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:407 msgid "Whisper" msgstr "Приват" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:697 msgid "Heal" msgstr "Лечить" #: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:413 #: src/gui/popupmenu.cpp:703 msgid "Be friend" msgstr "Подружиться" #: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:159 #: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:176 #: src/gui/popupmenu.cpp:195 src/gui/popupmenu.cpp:414 #: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431 #: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:458 #: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:712 #: src/gui/popupmenu.cpp:721 src/gui/popupmenu.cpp:735 #: src/gui/popupmenu.cpp:748 msgid "Disregard" msgstr "Пренебречь" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161 #: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:416 #: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:452 #: src/gui/popupmenu.cpp:706 src/gui/popupmenu.cpp:714 #: src/gui/popupmenu.cpp:737 msgid "Black list" msgstr "Черный список" #: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162 #: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:417 #: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:433 #: src/gui/popupmenu.cpp:707 src/gui/popupmenu.cpp:715 #: src/gui/popupmenu.cpp:723 msgid "Set as enemy" msgstr "Сделать врагом" #: src/gui/popupmenu.cpp:155 src/gui/popupmenu.cpp:163 #: src/gui/popupmenu.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:179 #: src/gui/popupmenu.cpp:185 src/gui/popupmenu.cpp:190 #: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:426 #: src/gui/popupmenu.cpp:434 src/gui/popupmenu.cpp:440 #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:453 #: src/gui/popupmenu.cpp:708 src/gui/popupmenu.cpp:716 #: src/gui/popupmenu.cpp:724 src/gui/popupmenu.cpp:730 #: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:743 msgid "Erase" msgstr "Стереть" #: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:189 #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:430 #: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:444 #: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457 #: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:728 #: src/gui/popupmenu.cpp:734 src/gui/popupmenu.cpp:742 #: src/gui/popupmenu.cpp:747 msgid "Unignore" msgstr "Не игнорировать" #: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:196 #: src/gui/popupmenu.cpp:439 src/gui/popupmenu.cpp:459 #: src/gui/popupmenu.cpp:729 src/gui/popupmenu.cpp:749 #: src/playerrelations.cpp:463 msgid "Completely ignore" msgstr "@@ignore|Полностью игнорировать@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467 #: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836 msgid "Follow" msgstr "Следовать" #: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:468 #: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837 msgid "Imitation" msgstr "Имитировать" #: src/gui/popupmenu.cpp:214 src/gui/popupmenu.cpp:790 msgid "Invite to party" msgstr "Пригласить в группу" #: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:479 #: src/gui/popupmenu.cpp:795 msgid "Kick from party" msgstr "Выкинуть из группы" #: src/gui/popupmenu.cpp:234 src/gui/popupmenu.cpp:246 #: src/gui/popupmenu.cpp:496 src/gui/popupmenu.cpp:812 msgid "Kick from guild" msgstr "Выкинуть из гильдии" #: src/gui/popupmenu.cpp:239 src/gui/popupmenu.cpp:251 #: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/popupmenu.cpp:817 msgid "Change pos in guild" msgstr "Сменить позицию в гильдии" #: src/gui/popupmenu.cpp:259 src/gui/popupmenu.cpp:509 #: src/gui/popupmenu.cpp:826 msgid "Invite to guild" msgstr "Пригласить в гильдию" #: src/gui/popupmenu.cpp:267 msgid "Kick player" msgstr "Кикнуть игрока" #: src/gui/popupmenu.cpp:269 msgid "Nuke" msgstr "Уничтожить" #: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:760 #: src/gui/popupmenu.cpp:849 msgid "Show Items" msgstr "Показать предметы" #: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:761 #: src/gui/popupmenu.cpp:850 src/gui/popupmenu.cpp:2179 msgid "Undress" msgstr "Раздеть" #: src/gui/popupmenu.cpp:273 src/gui/popupmenu.cpp:303 #: src/gui/popupmenu.cpp:469 src/gui/popupmenu.cpp:762 #: src/gui/popupmenu.cpp:851 msgid "Add comment" msgstr "Добавить коментарий" #: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517 #: src/gui/popupmenu.cpp:777 src/gui/popupmenu.cpp:856 msgid "Buy (?)" msgstr "Купить (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:289 src/gui/popupmenu.cpp:518 #: src/gui/popupmenu.cpp:778 src/gui/popupmenu.cpp:857 msgid "Sell (?)" msgstr "Продать (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:314 msgid "Kick" msgstr "Кикнуть" #: src/gui/popupmenu.cpp:325 msgid "Remove from attack list" msgstr "Удалить из списка атаки" #: src/gui/popupmenu.cpp:330 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Добавить в приоритетный список" #: src/gui/popupmenu.cpp:332 msgid "Add to attack list" msgstr "Добавить в список атаки" #: src/gui/popupmenu.cpp:334 msgid "Add to ignore list" msgstr "Добавить в список игнорирования" #: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:521 msgid "Add name to chat" msgstr "Добавить имя в чат" #: src/gui/popupmenu.cpp:360 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "Игроки" #: src/gui/popupmenu.cpp:548 msgid "Pick up" msgstr "Поднять" #: src/gui/popupmenu.cpp:549 src/gui/popupmenu.cpp:1891 #: src/gui/popupmenu.cpp:1975 src/gui/popupmenu.cpp:2022 msgid "Add to chat" msgstr "Добавить в чат" #: src/gui/popupmenu.cpp:568 src/gui/popupmenu.cpp:590 msgid "Map Item" msgstr "Элмент карты" #: src/gui/popupmenu.cpp:569 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/gui/popupmenu.cpp:570 src/gui/popupmenu.cpp:2138 #: src/gui/popupmenu.cpp:2149 src/gui/popupmenu.cpp:2153 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gui/popupmenu.cpp:575 src/gui/popupmenu.cpp:593 msgid "Warp" msgstr "Прыгнуть" #: src/gui/popupmenu.cpp:595 msgid "Move camera" msgstr "Передвинуть камеру" #: src/gui/popupmenu.cpp:610 msgid "Clear outfit" msgstr "Очистить наряд" #: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Spells" msgstr "Заклинания" #: src/gui/popupmenu.cpp:630 msgid "Load old spells" msgstr "Загрузить старые заклинания" #: src/gui/popupmenu.cpp:631 msgid "Edit spell" msgstr "Изменить заклинание" #: src/gui/popupmenu.cpp:657 msgid "Disable highlight" msgstr "Отключить уведомление" #: src/gui/popupmenu.cpp:659 msgid "Enable highlight" msgstr "Включить уведомление" #: src/gui/popupmenu.cpp:661 msgid "Don't remove name" msgstr "Не скрывать имя" #: src/gui/popupmenu.cpp:663 msgid "Remove name" msgstr "Скрывать имя" #: src/gui/popupmenu.cpp:665 msgid "Enable away" msgstr "Рарешить режим отошел" #: src/gui/popupmenu.cpp:667 msgid "Disable away" msgstr "Запретить режим отошел" #: src/gui/popupmenu.cpp:672 src/gui/socialwindow.cpp:1263 msgid "Leave" msgstr "Покинуть" #: src/gui/popupmenu.cpp:675 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: src/gui/popupmenu.cpp:870 msgid "Change guild position" msgstr "Сменить позицию в гильдии" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1378 msgid "Rename map sign " msgstr "Переименовать знак на карте" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1380 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1425 msgid "Player comment " msgstr "Комментарий " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1427 msgid "Comment: " msgstr "Комментарий: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1829 msgid "Add to trade" msgstr "Добавить к сделке" #: src/gui/popupmenu.cpp:1833 msgid "Add to trade 10" msgstr "Добавить к сделке 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1834 msgid "Add to trade half" msgstr "Добавить к сделке половину" #: src/gui/popupmenu.cpp:1835 msgid "Add to trade all" msgstr "Добавить к торговле все" #: src/gui/popupmenu.cpp:1845 msgid "Store 10" msgstr "Сохранить 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1846 msgid "Store half" msgstr "Сохранить половину" #: src/gui/popupmenu.cpp:1847 msgid "Store all" msgstr "Сохранить все" #: src/gui/popupmenu.cpp:1867 src/gui/popupmenu.cpp:1963 #: src/gui/popupmenu.cpp:2010 msgid "Drop all" msgstr "Бросить все" #: src/gui/popupmenu.cpp:1886 msgid "Retrieve 10" msgstr "Получить 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1887 msgid "Retrieve half" msgstr "Получить половину" #: src/gui/popupmenu.cpp:1888 msgid "Retrieve all" msgstr "Получить все" #: src/gui/popupmenu.cpp:1921 src/gui/popupmenu.cpp:1979 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Загрузить старые горячие клавиши предметов" #: src/gui/popupmenu.cpp:2026 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Загрузить старые данные" #: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2091 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: src/gui/popupmenu.cpp:2060 src/gui/popupmenu.cpp:2097 msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/gui/popupmenu.cpp:2103 msgid "Reset yellow bar" msgstr "сбросить настройки" #: src/gui/popupmenu.cpp:2105 src/gui/statuswindow.cpp:248 msgid "Copy to chat" msgstr "Скопировать в чат" #: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/setup_theme.cpp:62 #: src/gui/setup_theme.cpp:119 src/gui/socialwindow.cpp:983 #: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2135 src/gui/popupmenu.cpp:2146 msgid "Move up" msgstr "Передвинуть выше" #: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148 msgid "Move down" msgstr "Передвинуть ниже" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Сменить сервер" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Сменить персонажа" #: src/gui/register.cpp:78 msgid "Confirm:" msgstr "Подтвердите:" #: src/gui/register.cpp:119 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:187 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Имя пользователя должно содержать не менее %d символов." #: src/gui/register.cpp:195 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Имя пользователя не должно содержать более %d символов." #: src/gui/register.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее %d символов." #: src/gui/register.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Пароль не должен содержать более %d символов." #: src/gui/register.cpp:218 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/gui/serverdialog.cpp:228 msgid "Choose Your Server" msgstr "Выберите сервер" #: src/gui/serverdialog.cpp:239 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Выбор сервера *** БЕЗОПАСНЫЙ РЕЖИМ ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:243 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Использовать одинаковый IP для игровых суб-серверов" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/gui/serverdialog.cpp:263 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:285 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:409 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/gui/serverdialog.cpp:444 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Получение списка серверов...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:449 msgid "Waiting for server..." msgstr "Ожидание ответа от сервера" #: src/gui/serverdialog.cpp:453 msgid "Preparing download" msgstr "Подготовка к загрузке" #: src/gui/serverdialog.cpp:457 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Не удалось получить список серверов!" #: src/gui/serverdialog.cpp:545 msgid "requires a newer version" msgstr "требуется более новая версия" #: src/gui/serverdialog.cpp:547 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "требуется v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "(no sound)" msgstr "(без звука)" #: src/gui/setup_audio.cpp:55 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Basic settings" msgstr "Основные настройки" #: src/gui/setup_audio.cpp:66 msgid "Enable Audio" msgstr "Включить Аудио" #: src/gui/setup_audio.cpp:68 msgid "Enable music" msgstr "Включить музыку" #: src/gui/setup_audio.cpp:71 msgid "Enable game sfx" msgstr "Включить игровые эффекты" #: src/gui/setup_audio.cpp:74 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Включить эффекты интерфейса" #: src/gui/setup_audio.cpp:77 msgid "Sfx volume" msgstr "Громкость эффектов" #: src/gui/setup_audio.cpp:80 msgid "Music volume" msgstr "Громкость музыки" #: src/gui/setup_audio.cpp:83 msgid "Sound effects" msgstr "Звуковые эффекты" #: src/gui/setup_audio.cpp:85 msgid "Information dialog sound" msgstr "Звук информационного диалога" #: src/gui/setup_audio.cpp:88 msgid "Request dialog sound" msgstr "Звук вопроса" #: src/gui/setup_audio.cpp:91 msgid "Whisper message sound" msgstr "Звук криватного сообщения" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "Звук сообщения в гильдии или группе" #: src/gui/setup_audio.cpp:97 msgid "Highlight message sound" msgstr "Звук подсветки" #: src/gui/setup_audio.cpp:100 msgid "Global message sound" msgstr "Зук глобального сообщения" #: src/gui/setup_audio.cpp:103 msgid "Error message sound" msgstr "Звук ошибки" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Trade request sound" msgstr "Звук обмена" #: src/gui/setup_audio.cpp:111 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Включить голосовой чат mumble" #: src/gui/setup_audio.cpp:114 msgid "Download music" msgstr "Скачать музыку" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Auto hide chat window." msgstr "Автоматически прятать окно чата." #: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/gui/setup_chat.cpp:62 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Удалить цвета из полученных сообщений в чате" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Show chat colors list" msgstr "Показать список цветов чата" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Разрешить магические и администраторские команды на всех вкладках" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: src/gui/setup_chat.cpp:77 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Ограничить число символов в строке чата" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Ограничить число строк в чате" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Logs" msgstr "Логи" #: src/gui/setup_chat.cpp:86 msgid "Enable chat Log" msgstr "Включить лог чата" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Show chat history" msgstr "Показать историю чата" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Hide shop messages" msgstr "Скрыть сообщения магазина" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Tabs" msgstr "Страницы" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Личные сообщения во вкладках" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Оставлять сообщения магии на вкладке отладки" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Показывать сообщения сервера на вкладке отладки" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Enable trade tab" msgstr "Включить вкладки торговли" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Enable battle tab" msgstr "Включить вкладку боя" #: src/gui/setup_chat.cpp:116 msgid "Show battle events" msgstr "Показать сообщения боя" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Подгонять размер чата" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Use local time" msgstr "Использовать местное время" #: src/gui/setup_chat.cpp:130 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Подсвечиваемые слова (разделенные запятыми)" #: src/gui/setup_chat.cpp:133 msgid "Show MVP messages" msgstr "Показывать MVP сообщения" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Вот, как выглядит сей цвет" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Введите: " #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Статичный" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Пульсирующий" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Радуга" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Задержка:" #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Зеленый:" #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Прозрачность:" #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gui/setup.cpp:75 msgid "Reset Windows" msgstr "Сбросить расположение окон" #: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Нажмите кнопку, чтобы начать калибровку" #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровать" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 msgid "Enable joystick" msgstr "Использовать джойстик" #: src/gui/setup_joystick.cpp:50 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Использовать джойстик если игра свернута" #: src/gui/setup_joystick.cpp:53 msgid "Joystick" msgstr "Джойстик" #: src/gui/setup_joystick.cpp:122 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/gui/setup_joystick.cpp:124 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "Вращайте стик и не нажимайте другие кнопки" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Снять назначение" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Обнаружен(ы) конфликт(ы) клавиш!" #: src/gui/setup_other.cpp:38 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Монстры" #: src/gui/setup_other.cpp:46 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Показ. повр., нанесенные монстрам" #: src/gui/setup_other.cpp:49 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Автоприцел по доступным монстрам" #: src/gui/setup_other.cpp:52 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Подсветка радиуса атаки монстров" #: src/gui/setup_other.cpp:56 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Показывать жизнь мобов" #: src/gui/setup_other.cpp:59 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Прокручивать прицел по монстрам" #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Show warps particles" msgstr "Показывать анимацию порталов" #: src/gui/setup_other.cpp:68 msgid "Highlight map portals" msgstr "Подсветка точек перехода на карте" #: src/gui/setup_other.cpp:71 msgid "Highlight floor items" msgstr "Подсветка предметов на полу" #: src/gui/setup_other.cpp:74 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Подсветка радиуса атаки игрока" #: src/gui/setup_other.cpp:77 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Показывать расширенные миникарты" #: src/gui/setup_other.cpp:80 msgid "Draw path" msgstr "Рисовать путь" #: src/gui/setup_other.cpp:83 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Рисовать клавиши на карте" #: src/gui/setup_other.cpp:86 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Включить ленивую прокрутку" #: src/gui/setup_other.cpp:89 msgid "Scroll laziness" msgstr "ленивая прокрутка" #: src/gui/setup_other.cpp:92 msgid "Scroll radius" msgstr "радиус прокрутки" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Moving" msgstr "Движения" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Auto fix position" msgstr "Авто. исправ. позиции" #: src/gui/setup_other.cpp:101 msgid "Attack while moving" msgstr "Атаковать в движении" #: src/gui/setup_other.cpp:104 msgid "Sync player move" msgstr "Синх. движение" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Crazy move A program" msgstr "Программа для сумасшедших движений A" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Player" msgstr "Игрок" #: src/gui/setup_other.cpp:113 msgid "Show own hp bar" msgstr "Показывать свою жизнь" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Enable quick stats" msgstr "Включить быструю смену статов" #: src/gui/setup_other.cpp:119 msgid "Cycle player targets" msgstr "Прокручивать прицел по игрокам" #: src/gui/setup_other.cpp:122 msgid "Show job exp messages" msgstr "Показывать опыт работы." #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Show players popups" msgstr "Показ. всплыв. сообщения игроков" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Afk message" msgstr "Ответ в режиме \"отошел\"" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Show job" msgstr "Показывать уровень работы" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Enable attack filter" msgstr "Включить фильтр атак" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Включить режим посылки состояния" #: src/gui/setup_other.cpp:143 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Принимать запросы купить/продать" #: src/gui/setup_other.cpp:146 msgid "Enable shop mode" msgstr "Включить режим магазина" #: src/gui/setup_other.cpp:152 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Сохранять текст NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "Bots support" msgstr "Поддержка ботов" #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Включить поддержку бота аукционов" #: src/gui/setup_other.cpp:161 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Включить поддержку гильд-бота" #: src/gui/setup_other.cpp:165 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/gui/setup_other.cpp:167 msgid "Auto hide shortcuts buttons." msgstr "Автоматически прятать экранные кнопки." #: src/gui/setup_other.cpp:172 msgid "Enable server side attack" msgstr "Включить серверную атаку" #: src/gui/setup_other.cpp:175 msgid "Enable bot checker" msgstr "Включить детектор ботов" #: src/gui/setup_other.cpp:178 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Включить защиту от бажных серверов (не выключать!)" #: src/gui/setup_other.cpp:182 msgid "Enable debug log" msgstr "Включить отлад. лог" #: src/gui/setup_other.cpp:185 msgid "Low traffic mode" msgstr "Режим кеширования игроков" #: src/gui/setup_other.cpp:188 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Спрятать картинку счита" #: src/gui/setup_other.cpp:192 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "Использовать FBO для скриншотов (только в режиме opengl)" #: src/gui/setup_other.cpp:196 msgid "Show background" msgstr "Показать фон" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Улучшение производительности (включите для большей производительности)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Автоматически подстраивать производительность" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "Аппаратное ускорение" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "" "Включить кеш прозрачности (программный режим, может использовать много " "памяти)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Включить оптимизацию карты (программный режим)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Улучшение качества (выключите для лучшей производительности)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "" "Включить исправление альфа канала (программный режим, может быть очень " "медленным)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:76 msgid "Show beings transparency" msgstr "Отображать прозрачность на персонажах и монстрах" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:79 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Включить перестановку спрайтов" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "" "Уменьшенное потребление памяти (включите для меньшего потребления памяти)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:85 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Выключить расширенное кеширование сущностей (программный режим)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:88 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Выключить кеширование сущностей (программный режим)" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "Показать пол" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "Показать уровень" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "Показать свое имя" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Включить расширенное наведение мыши" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "Наводить фокус на мертвых игроков" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "Видимые имена" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "Защитить торговлю" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Небезопасные символы" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "Показывать статусы" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Показывать ip адреса на снимках экрана" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Включить самолечение по клику мыши" #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "Группировать друзей в окне онлайн списка" #: src/gui/setup_relations.cpp:63 msgid "Relation" msgstr "Отношение" #: src/gui/setup_relations.cpp:68 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральное" #: src/gui/setup_relations.cpp:69 msgid "Friend" msgstr "Друг" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Disregarded" msgstr "Пренебрегаемый" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Ignored" msgstr "Игнорировано" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Erased" msgstr "Стерт" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Blacklisted" msgstr "В черном списке" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Enemy" msgstr "Враг" #: src/gui/setup_relations.cpp:242 msgid "Allow trading" msgstr "Разрешить торговлю" #: src/gui/setup_relations.cpp:244 msgid "Allow whispers" msgstr "Разрешить шептание" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Old" msgstr "Старые" #: src/gui/setup_relations.cpp:249 msgid "Relations" msgstr "Связи" #: src/gui/setup_relations.cpp:271 msgid "When ignoring:" msgstr "Когда игнорируется:" #: src/gui/setup_theme.cpp:82 msgid "Tiny (10)" msgstr "Маленький (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:83 msgid "Small (11)" msgstr "Маленький (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:84 msgid "Medium (12)" msgstr "Средний (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Large (13)" msgstr "Большой (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Big (14)" msgstr "Боьшой (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Huge (15)" msgstr "Огромный (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:120 msgid "Chinese (China)" msgstr "Китайский" #: src/gui/setup_theme.cpp:121 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/gui/setup_theme.cpp:122 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/gui/setup_theme.cpp:123 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/gui/setup_theme.cpp:124 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/gui/setup_theme.cpp:125 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/gui/setup_theme.cpp:126 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/gui/setup_theme.cpp:127 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Голландский (Бельгийский / Фламандский)" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португальский (Бразильский)" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Испанский (Кастильский)" #: src/gui/setup_theme.cpp:165 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/gui/setup_theme.cpp:167 msgid "Gui theme" msgstr "Тема интерфейса" #: src/gui/setup_theme.cpp:168 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/gui/setup_theme.cpp:169 msgid "Main Font" msgstr "Основной шрифт" #: src/gui/setup_theme.cpp:170 msgid "Bold font" msgstr "Жирный шрифт" #: src/gui/setup_theme.cpp:171 msgid "Particle font" msgstr "Шрифт частиц" #: src/gui/setup_theme.cpp:172 msgid "Help font" msgstr "Шрифт помощи" #: src/gui/setup_theme.cpp:173 msgid "Secure font" msgstr "Безопасный шрифт" #: src/gui/setup_theme.cpp:174 msgid "Japanese font" msgstr "Японский шрифт" #: src/gui/setup_theme.cpp:211 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 msgid "Theme Changed" msgstr "Тема изменена" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 src/gui/setup_video.cpp:501 #: src/gui/setup_video.cpp:508 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Перезегрузите игру дабы изменения вступили в силу." #: src/gui/setup_video.cpp:192 msgid "Software" msgstr "Программно" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Быстрый OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Safe OpenGL" msgstr "Безопасный OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Full screen" msgstr "На полный экран" #: src/gui/setup_video.cpp:226 msgid "Custom cursor" msgstr "Игровой курсор" #: src/gui/setup_video.cpp:228 msgid "Enable resize" msgstr "Разрешить менять размер окна" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/gui/setup_video.cpp:230 msgid "FPS limit:" msgstr "Ограничить кадр/с:" #: src/gui/setup_video.cpp:234 src/gui/setup_video.cpp:255 #: src/gui/setup_video.cpp:444 src/gui/setup_video.cpp:551 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Альтер. ограничить кадр/с: " #: src/gui/setup_video.cpp:253 src/gui/setup_video.cpp:256 #: src/gui/setup_video.cpp:443 src/gui/setup_video.cpp:537 #: src/gui/setup_video.cpp:549 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/gui/setup_video.cpp:376 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Не удалось переключиться в оконный режим. Восстановить старый режим также не " "удалось!" #: src/gui/setup_video.cpp:382 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Не удалось переключиться в полноэкранный режим. Восстановить старый режим " "также не удалось!" #: src/gui/setup_video.cpp:393 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Переключение в полноэкранный режим" #: src/gui/setup_video.cpp:394 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Для вступления в силу выбранных настроек требуется перезагрузка игры." #: src/gui/setup_video.cpp:406 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Переключение на OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:407 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Для изменения режима OpenGL необходима перезагрузки игры." #: src/gui/setup_video.cpp:482 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Свое разрешение (например: 1024х768)" #: src/gui/setup_video.cpp:483 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Новое разрешение: " #: src/gui/setup_video.cpp:500 src/gui/setup_video.cpp:507 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Разрешение экрана изменено" #: src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Некоторые окна могут быть сдвинуты, чтобы уместиться на экране при меньшем " "разрешении" #: src/gui/setup_visual.cpp:35 msgid "Visual" msgstr "Графика" #: src/gui/setup_visual.cpp:43 msgid "Notifications" msgstr "Информационные сообщения" #: src/gui/setup_visual.cpp:45 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "Показывать в чате сообщения о поднятых предметах" #: src/gui/setup_visual.cpp:48 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "Показывать сообщения о поднятых предметах в виде эффектов" #: src/gui/setup_visual.cpp:51 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/gui/setup_visual.cpp:53 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "Захватывать ввод с клавиатуры и мыши" #: src/gui/setup_visual.cpp:56 msgid "Gui opacity" msgstr "Непрозрачность интерфейса" #: src/gui/setup_visual.cpp:60 msgid "No text" msgstr "Нет текста" #: src/gui/setup_visual.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gui/setup_visual.cpp:62 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Пузырьки, без названий" #: src/gui/setup_visual.cpp:63 msgid "Bubbles with names" msgstr "Пузырьки с названиями" #: src/gui/setup_visual.cpp:64 msgid "Overhead text" msgstr "Текст над головами" #: src/gui/setup_visual.cpp:68 src/gui/setup_visual.cpp:93 msgid "off" msgstr "выкл" #: src/gui/setup_visual.cpp:69 src/gui/setup_visual.cpp:78 msgid "low" msgstr "низ." #: src/gui/setup_visual.cpp:70 src/gui/setup_visual.cpp:80 msgid "high" msgstr "выс." #: src/gui/setup_visual.cpp:71 msgid "Ambient FX" msgstr "Эффекты окружающей среды" #: src/gui/setup_visual.cpp:74 msgid "Particle effects" msgstr "Эффекты частиц" #: src/gui/setup_visual.cpp:79 msgid "medium" msgstr "средне" #: src/gui/setup_visual.cpp:81 msgid "max" msgstr "макс." #: src/gui/setup_visual.cpp:82 msgid "Particle detail" msgstr "Детализация частиц" #: src/gui/setup_visual.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: src/gui/setup_visual.cpp:94 msgid "on" msgstr "вкл." #: src/gui/setup_visual.cpp:95 msgid "Vsync" msgstr "Вертикальная синхронизация" #: src/gui/shopwindow.cpp:76 msgid "Personal Shop" msgstr "Свой магазин" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Buy items" msgstr "Купить" #: src/gui/shopwindow.cpp:120 msgid "Sell items" msgstr "Продать" #: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Announce" msgstr "Анонс" #: src/gui/shopwindow.cpp:128 msgid "Show links in announce" msgstr "Показывать ссылки" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "Аукцион" #: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "Запрос на Торговлю" #: src/gui/shopwindow.cpp:762 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s хочет %s %s, вы принимаете предложение?" #: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "Skills" msgstr "Умения" #: src/gui/skilldialog.cpp:244 msgid "Up" msgstr "Верх" #: src/gui/skilldialog.cpp:337 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Очков навыков осталось: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:381 msgid "basic" msgstr "базовые" #: src/gui/skilldialog.cpp:382 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Умение: базовое, Ид: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:419 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Умение %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:431 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Умение %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:437 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Умение: %s, Ид: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:507 src/gui/skilldialog.cpp:595 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Уровень: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:587 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Уровень: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53 msgid "Guild" msgstr "Гильдия" #: src/gui/socialwindow.cpp:174 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Пользователь %s приглашен в гильдию %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:188 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Выход из гильдии %s запрошен." #: src/gui/socialwindow.cpp:215 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Приглашение игрока в Гильдию" #: src/gui/socialwindow.cpp:216 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Кого вы хотите пригласить в гильдию %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:225 msgid "Leave Guild?" msgstr "Покинуть Гильдию?" #: src/gui/socialwindow.cpp:226 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из гильдии %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51 msgid "Party" msgstr "Группа" #: src/gui/socialwindow.cpp:374 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Пригласить пользователя %s в группу." #: src/gui/socialwindow.cpp:388 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Запрошен выход из группы %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:415 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Пригласить пользователя в группу" #: src/gui/socialwindow.cpp:416 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Кого вы хотите пригласить в группу %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:425 msgid "Leave Party?" msgstr "Покинуть группу?" #: src/gui/socialwindow.cpp:426 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Вы действительно хотите покинуть группу %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:650 msgid "Nav" msgstr "Нав" #: src/gui/socialwindow.cpp:928 msgid "Atk" msgstr "Атк" #: src/gui/socialwindow.cpp:969 msgid "Priority mobs" msgstr "Приоритетные монстры" #: src/gui/socialwindow.cpp:1001 msgid "Attack mobs" msgstr "Атакуемые монстры" #: src/gui/socialwindow.cpp:1036 msgid "Ignore mobs" msgstr "Игнорируемые монстры" #: src/gui/socialwindow.cpp:1196 msgid "Create Guild" msgstr "Создать Гильдию" #: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632 msgid "Create Party" msgstr "Создать группу" #: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "Social" msgstr "Общество" #: src/gui/socialwindow.cpp:1262 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1278 msgid "P" msgstr "И" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1282 msgid "F" msgstr "Д" #: src/gui/socialwindow.cpp:1415 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Принято приглашение в группу от %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1425 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Отклонено приглашение в группу от %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1442 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Принято приглашение в гильдию от %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1455 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Отклонено приглашение в гильдию от %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1502 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Создание гильдии с именем %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1525 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Создание группы с именем %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1539 msgid "Guild Name" msgstr "Имя гильдии" #: src/gui/socialwindow.cpp:1540 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Выберите имя для гильдии." #: src/gui/socialwindow.cpp:1554 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Получено приглашение в гильдию, но оно не первое." #: src/gui/socialwindow.cpp:1560 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s приглашает присоединиться к гильдии %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1566 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Принять приглашение в гильдию" #: src/gui/socialwindow.cpp:1581 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Получено приглашение в группу, но оно не порвое." #: src/gui/socialwindow.cpp:1592 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Вас приглашают в группу." #: src/gui/socialwindow.cpp:1596 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Вас приглашают присоединиться к группе %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1604 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s приглашает Вас к себе в группу." #: src/gui/socialwindow.cpp:1609 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s приглашает присоединиться к %s группе." #: src/gui/socialwindow.cpp:1618 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Принять приглашение в группу" #: src/gui/socialwindow.cpp:1633 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Не удалось создать группу. Вы уже состоите в другой." #: src/gui/socialwindow.cpp:1638 msgid "Party Name" msgstr "Имя группы" #: src/gui/socialwindow.cpp:1639 msgid "Choose your party's name." msgstr "Выберите имя будущей группы." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:90 msgid "Specials" msgstr "Особые" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280 #: src/gui/statuswindow.cpp:343 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Уровень: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266 #: src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Деньги: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "HP:" msgstr "ОЖ:" #: src/gui/statuswindow.cpp:164 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:178 msgid "MP:" msgstr "Мана:" #: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Профессия: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:211 msgid "Job:" msgstr "Профессия:" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Очки персонажа: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Уровень: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:331 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Очков навыков: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "No Target" msgstr "Без цели" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "Allow Target" msgstr "Разрешить цель" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "Need Target" msgstr "Необходима цель" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "General Magic" msgstr "Общая Магия" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Life Magic" msgstr "Магия Жизни" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "War Magic" msgstr "Боевая Магия" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Transmute Magic" msgstr "Магия Трансформации" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Nature Magic" msgstr "Магия Природы" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Astral Magic" msgstr "Астральная магия" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Редактор команд" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "Магия" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "Другое" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "Символ:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:203 msgid "Mana:" msgstr "Мана:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:209 msgid "Target Type:" msgstr "Тип цели:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:215 msgid "Icon:" msgstr "Картинка:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:221 msgid "Magic level:" msgstr "Уровень Магии:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:227 msgid "Magic School:" msgstr "Школа Магии:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:233 msgid "School level:" msgstr "Уровень школы:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:238 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Предложить торговлю" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Подтверждено. Ждем-с..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Подтвердить торговлю" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Подтверждено. Ждем-с..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Торговля: Вы" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Вы получаете %s." #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "Вы отдаете:" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "Сменить" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "У вас недостаточно денег" #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Отказано в добавлении предмета. Вы не можете добавить какой-либо вид " "объектов более одного раза." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Имя: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:140 msgid "Updating..." msgstr "Обновление..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:167 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:170 msgid "Play" msgstr "Играть" #: src/gui/updaterwindow.cpp:597 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Процесс обновления не завершен!" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:599 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Настоятельно рекомендуется" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:601 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 попытаться еще раз немного погодя." #: src/gui/updaterwindow.cpp:777 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Существо" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Имена Друзей" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Имена пренебрегаемых" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Игнорируемые имена" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Стертые имена" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Имена других игроков" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Собственное имя" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Имена ГМ" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "Боты" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Полоса жизни монстров" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Полоса жизни монстров (второй цвет)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Члены группы" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Члены гильдии" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Эффекты частиц" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Сообщение о подборе предмета" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Сообщение об изменении опыта" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Полоса жизни игрока" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Полоса жизни игрока (второй цвет)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Удары игрока по монстру" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Удары монстра по игроку" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Другой игрок бъет локального игрока" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Критический удар" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Удары игроков вокруг по монстру" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Критический удар игрока" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Промах соседнего игрока" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Промахи" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Подсветка переходов" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Подсветка непроходимых клеток" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Подстветка только воздушных клетов" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Подсветка клеток с водой" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Подсветка доступных участков карты" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Зона атаки соседнего игрока" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Граница зоны атаки соседнего игрока" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Зона атаки монстра" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Домашняя позиция" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Бордюр домашней позиции" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Точка дороги" #: src/gui/whoisonline.cpp:79 src/gui/whoisonline.cpp:616 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Кто онлайн - обновление" #: src/gui/whoisonline.cpp:103 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/gui/whoisonline.cpp:196 msgid "Who Is Online - " msgstr "Кто онлайн - " #: src/gui/whoisonline.cpp:630 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Кто онлайн - ошибка" #: src/gui/whoisonline.cpp:670 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Кто онлайн - обновление" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Битва" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Список пользователей текущего канала" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Задать тему текущего канала" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Покинуть канал" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Сделать пользователя оператором канала" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Вышвырнуть пользователя с канала" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Комманды: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Эта Команда показывает пользователей канала" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic <message>" msgstr "Команда: /topic <сообщение>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to <message>." msgstr "Задает тему для <сообщение>." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Команда: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Команда покинуть текущий канал" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Если вы - последний пользователь канала, канал будет удален" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op <nick>" msgstr "Команда: /op <имя>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes <nick> a channel operator." msgstr "Эта Команда делает <пользователь> оператором канала." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Если ник содержит пробелы, заключите его в кавычки (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Операторы канала могут вышвыривать пользователей и делать их операторами." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick <nick>" msgstr "Команда: /kick <ник>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes <nick> leave the channel." msgstr "Эта команда заставляет <ник> покинуть канал." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Нужен пользователь, чтобы сделать его оператором!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Нужно выбрать пользователя!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "Глобальное объявление:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Глобальное объявление от %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s шепчет: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /invite <nick>" msgstr "Команда: /invite <игрок>" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 msgid "This command invites <nick> to the guild you're in." msgstr "Эта команда приглашает <имя персонажа> к Вам в группу." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "Command: /leave" msgstr "Команда: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Эта команда заставляет игрока покинуть гильдию." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Показать эту справку" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Пригласить игрока в Вашу гильдию" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Покинуть текущую гильдию" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Вышвырнуть кого-либо из Вашей текущей группы" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Игнорировать другого игрока" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Перестать игнорировать другого игрока" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Закрыть вкладку перешептывания" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Команда: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Закрывает вкладку перешептывания" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Команда: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Эта команда позволяет игнорировать другого игрока вне зависимости от текущих " "отношений с ним." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore <player>" msgstr "Команда: /unignore <игрок>" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Эта команда прекращает игнорирование другого игрока." #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "BC" msgstr "ДБ" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Bot checker" msgstr "Окно детектора ботов" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "ONL" msgstr "КО" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Who is online" msgstr "Кто онлайн" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "KS" msgstr "СА" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Smilies" msgstr "Смайлы" #: src/gui/windowmenu.cpp:75 msgid "STA" msgstr "СО" #: src/gui/windowmenu.cpp:75 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "EQU" msgstr "СН" #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "INV" msgstr "ИНВ" #: src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "SKI" msgstr "УМ" #: src/gui/windowmenu.cpp:90 msgid "SPE" msgstr "СПЕ" #: src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "SOC" msgstr "ОБЩ" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SH" msgstr "ГК" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "SP" msgstr "ЗАК" #: src/gui/windowmenu.cpp:99 msgid "DR" msgstr "БР" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "YK" msgstr "ВЗ" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Did you know" msgstr "Вы знаете?" #: src/gui/windowmenu.cpp:102 msgid "SET" msgstr "ОПЦ" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:78 msgid "Select World" msgstr "Выбрать Сервер" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Change Login" msgstr "Сменить логин" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:84 msgid "Choose World" msgstr "Выберите сервер" #: src/inventory.cpp:252 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: src/inventory.cpp:254 msgid "Cart" msgstr "Телега" #: src/keyboardconfig.cpp:72 src/keyboarddata.h:497 src/keyboarddata.h:503 #: src/keyboarddata.h:509 src/keyboarddata.h:515 src/keyboarddata.h:521 #: src/keyboarddata.h:527 src/keyboarddata.h:533 src/keyboarddata.h:539 #: src/keyboarddata.h:545 src/keyboarddata.h:551 src/keyboarddata.h:557 #: src/keyboarddata.h:563 src/keyboarddata.h:569 src/keyboarddata.h:575 #: src/keyboarddata.h:581 src/keyboarddata.h:587 src/keyboarddata.h:593 #: src/keyboarddata.h:599 src/keyboarddata.h:605 src/keyboarddata.h:611 #: src/keyboarddata.h:617 src/keyboarddata.h:623 src/keyboarddata.h:629 #: src/keyboarddata.h:635 src/keyboarddata.h:641 src/keyboarddata.h:647 #: src/keyboarddata.h:653 src/keyboarddata.h:659 src/keyboarddata.h:665 #: src/keyboarddata.h:671 src/keyboarddata.h:677 src/keyboarddata.h:683 #: src/keyboarddata.h:689 src/keyboarddata.h:695 src/keyboarddata.h:701 #: src/keyboarddata.h:707 src/keyboarddata.h:713 src/keyboarddata.h:719 #: src/keyboarddata.h:725 src/keyboarddata.h:731 src/keyboarddata.h:737 #: src/keyboarddata.h:743 src/keyboarddata.h:749 src/keyboarddata.h:755 #: src/keyboarddata.h:761 src/keyboarddata.h:767 src/keyboarddata.h:773 #: src/keyboarddata.h:779 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Комбинация клавиш для смайла %d" #: src/keyboardconfig.cpp:77 src/keyboarddata.h:227 src/keyboarddata.h:233 #: src/keyboarddata.h:239 src/keyboarddata.h:245 src/keyboarddata.h:251 #: src/keyboarddata.h:257 src/keyboarddata.h:263 src/keyboarddata.h:269 #: src/keyboarddata.h:275 src/keyboarddata.h:281 src/keyboarddata.h:287 #: src/keyboarddata.h:293 src/keyboarddata.h:299 src/keyboarddata.h:305 #: src/keyboarddata.h:311 src/keyboarddata.h:317 src/keyboarddata.h:323 #: src/keyboarddata.h:329 src/keyboarddata.h:335 src/keyboarddata.h:341 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Комбинация клавиш быстрого предмета %d" #: src/keyboardconfig.cpp:138 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Конфликт клавиш \"%s\" и \"%s\".Исправьте их, или игра может себя странно " "вести." #: src/keyboardconfig.cpp:201 #, c-format msgid "key_%d" msgstr "кнопка_%d" #: src/keyboardconfig.cpp:203 msgid "unknown key" msgstr "неизвестная кнопка" #. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars #: src/keyboardconfig.cpp:221 src/keyboardconfig.cpp:234 msgid "u key" msgstr "неиз." #: src/keyboarddata.h:52 msgid "Basic Keys" msgstr "Основные клавиши" #: src/keyboarddata.h:58 msgid "Move Up" msgstr "Движение вверх" #: src/keyboarddata.h:64 msgid "Move Down" msgstr "Движение вниз" #: src/keyboarddata.h:70 msgid "Move Left" msgstr "Движение влево" #: src/keyboarddata.h:76 msgid "Move Right" msgstr "Движение вправо" #: src/keyboarddata.h:88 msgid "Target & Attack" msgstr "Прицел и атака" #: src/keyboarddata.h:94 msgid "Move to Target" msgstr "Движение к цели" #: src/keyboarddata.h:100 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Изменение типа движения и атаки" #: src/keyboarddata.h:106 msgid "Move to Home location" msgstr "Переход к Домашней локации" #: src/keyboarddata.h:112 msgid "Set home location" msgstr "Установка Домашней локации" #: src/keyboarddata.h:118 msgid "Move to navigation point" msgstr "Движение к навигационной точке" #: src/keyboarddata.h:130 msgid "Stop Attack" msgstr "Остановка атаки" #: src/keyboarddata.h:136 msgid "Untarget" msgstr "снять выделение" #: src/keyboarddata.h:142 msgid "Target Closest" msgstr "Выбор ближнего монстра" #: src/keyboarddata.h:148 msgid "Target NPC" msgstr "Выбор NPC" #: src/keyboarddata.h:154 msgid "Target Player" msgstr "Выбор игрока" #: src/keyboarddata.h:160 msgid "Pickup" msgstr "Поднятие предметов" #: src/keyboarddata.h:166 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Изменение типа подбора предметов" #: src/keyboarddata.h:172 msgid "Hide Windows" msgstr "Скрытие окон" #: src/keyboarddata.h:178 msgid "Sit" msgstr "Приседание/Вставание" #: src/keyboarddata.h:184 msgid "Screenshot" msgstr "Создание скриншота" #: src/keyboarddata.h:190 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Разрешение/Запрет торговли" #: src/keyboarddata.h:196 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Изменение режима отображения карты" #: src/keyboarddata.h:202 msgid "Select OK" msgstr "Выбор Ok" #: src/keyboarddata.h:215 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "Клавиши быстрых действий" #: src/keyboarddata.h:221 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Горячие клавиши предметов" #: src/keyboarddata.h:347 msgid "Windows Keys" msgstr "Клавиши окон" #: src/keyboarddata.h:353 msgid "Help Window" msgstr "Окно помощи" #: src/keyboarddata.h:359 msgid "Status Window" msgstr "Окно статуса" #: src/keyboarddata.h:365 msgid "Inventory Window" msgstr "Окно инвентаря" #: src/keyboarddata.h:371 msgid "Equipment Window" msgstr "Окно экипировки" #: src/keyboarddata.h:377 msgid "Skill Window" msgstr "Окно навыков" #: src/keyboarddata.h:383 msgid "Minimap Window" msgstr "Окно мини-карты" #: src/keyboarddata.h:389 msgid "Chat Window" msgstr "Окно чата" #: src/keyboarddata.h:395 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Окно быстрого использования предметов" #: src/keyboarddata.h:401 msgid "Setup Window" msgstr "Окно настроек" #: src/keyboarddata.h:407 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: src/keyboarddata.h:413 msgid "Social Window" msgstr "Окно общества" #: src/keyboarddata.h:419 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Окно эмоций" #: src/keyboarddata.h:425 msgid "Outfits Window" msgstr "Окно нарядов" #: src/keyboarddata.h:431 msgid "Shop Window" msgstr "Окно магазина" #: src/keyboarddata.h:437 msgid "Quick drop Window" msgstr "Окно быстрого бросания предметов" #: src/keyboarddata.h:443 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Окно статистики атак" #: src/keyboarddata.h:449 msgid "Commands Window" msgstr "Окно команд" #: src/keyboarddata.h:455 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Окно детектора ботов" #: src/keyboarddata.h:461 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Окно кто онлайн" #: src/keyboarddata.h:467 msgid "Did you know Window" msgstr "Окно \"Вы знаете?\"" #: src/keyboarddata.h:473 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Предыдущая закладка общества" #: src/keyboarddata.h:479 msgid "Next Social Tab" msgstr "Следующая закладка общества" #: src/keyboarddata.h:485 msgid "Emotes Keys" msgstr "Клавиши смайлов" #: src/keyboarddata.h:491 msgid "Smilie" msgstr "Смайлы" #: src/keyboarddata.h:785 msgid "Outfits Keys" msgstr "Клавиши нарядов" #: src/keyboarddata.h:790 msgid "Wear Outfit" msgstr "Надеть наряд" #: src/keyboarddata.h:793 msgid "Copy Outfit" msgstr "Копировать наряд" #: src/keyboarddata.h:797 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Копирование надетого наряда" #: src/keyboarddata.h:802 msgid "Chat Keys" msgstr "Клавиши чата" #: src/keyboarddata.h:805 msgid "Toggle Chat" msgstr "Переключение на чат" #: src/keyboarddata.h:811 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Прокручивание чата вверх" #: src/keyboarddata.h:817 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Прокручивание чата вниз" #: src/keyboarddata.h:823 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Предыдущая закладка чата" #: src/keyboarddata.h:829 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Следующая закладка чата" #: src/keyboarddata.h:835 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку чата" #: src/keyboarddata.h:840 msgid "Previous chat line" msgstr "Предыдущая строка чата" #: src/keyboarddata.h:843 msgid "Next chat line" msgstr "Следующая строка чата" #: src/keyboarddata.h:846 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Автозавершение в чате" #: src/keyboarddata.h:849 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Отключение фокуса ввода" #: src/keyboarddata.h:852 msgid "Other Keys" msgstr "Другие клавиши" #: src/keyboarddata.h:855 msgid "Ignore input 1" msgstr "Игнорирование ввода 1" #: src/keyboarddata.h:861 msgid "Ignore input 2" msgstr "Игнорирование ввода 2" #: src/keyboarddata.h:867 msgid "Direct Up" msgstr "Повернуться вверх" #: src/keyboarddata.h:873 msgid "Direct Down" msgstr "Повернуться вниз" #: src/keyboarddata.h:879 msgid "Direct Left" msgstr "Повернуться влево" #: src/keyboarddata.h:885 msgid "Direct Right" msgstr "Повернуться вправо" #: src/keyboarddata.h:891 msgid "Crazy moves" msgstr "Сумасшедшие движения" #: src/keyboarddata.h:897 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Поменять режим сумасшедших движений" #: src/keyboarddata.h:903 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Быстрый сброс N предметов из 0 слота" #: src/keyboarddata.h:909 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Быстрый сброс N предметов" #: src/keyboarddata.h:915 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Переключение счётчика быстрого сброса" #: src/keyboarddata.h:921 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Быстрое лечения себя или цели" #: src/keyboarddata.h:927 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Использование заклинания #itenplz" #: src/keyboarddata.h:933 msgid "Use magic attack" msgstr "Использование магической атаки" #: src/keyboarddata.h:939 msgid "Switch magic attack" msgstr "Переключение маг. атаки" #: src/keyboarddata.h:945 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Переключение pvp атаки" #: src/keyboarddata.h:951 msgid "Change move type" msgstr "Изменение типа движения" #: src/keyboarddata.h:957 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Измение типа атаки оружием" #: src/keyboarddata.h:963 msgid "Change Attack Type" msgstr "Изменение типа атаки" #: src/keyboarddata.h:969 msgid "Change Follow mode" msgstr "Изменение режима следования" #: src/keyboarddata.h:975 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Изменение режима имитации" #: src/keyboarddata.h:981 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Включение / Выключение специальных модификаторов" #: src/keyboarddata.h:987 msgid "On / Off audio" msgstr "Вкл. / Выкл. звука" #: src/keyboarddata.h:993 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Включение / Выключение режима отошел" #: src/keyboarddata.h:999 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Эмуляция правого клика с клавиатуры" #: src/keyboarddata.h:1005 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Изменение режима камеры" #: src/keyboarddata.h:1011 msgid "Modifier key" msgstr "Кнопка-модификатор" #: src/localplayer.cpp:376 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Вас убил %s" #: src/localplayer.cpp:1431 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Попытка поднять несуществующий предмет." #: src/localplayer.cpp:1434 msgid "Item is too heavy." msgstr "Предмет слишком тяжелый." #: src/localplayer.cpp:1437 msgid "Item is too far away." msgstr "Предмет слишком далеко" #: src/localplayer.cpp:1440 msgid "Inventory is full." msgstr "Инвентарь переполнен." #: src/localplayer.cpp:1443 msgid "Stack is too big." msgstr "Слишком много предметов." #: src/localplayer.cpp:1446 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "Предмет принадлежит кому-то еще." #: src/localplayer.cpp:1449 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Неизвестная проблема при поднятии предмета." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1473 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Вы подняли %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Вы подняли %d [@@%d|%s@@]." msgstr[2] "Вы подняли %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1675 src/localplayer.cpp:1709 src/localplayer.cpp:1710 msgid "xp" msgstr "опыт" #: src/localplayer.cpp:1715 src/localplayer.cpp:1722 src/localplayer.cpp:1729 msgid "job" msgstr "работа" #: src/localplayer.cpp:1902 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) движения по умолчанию" #: src/localplayer.cpp:1903 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) обратное движение" #: src/localplayer.cpp:1904 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) обычное движение иногда с сумашедшими движениями" #: src/localplayer.cpp:1905 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) движение с сумашедшими движениями" #: src/localplayer.cpp:1906 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) нормальные и сумашедшие движения" #: src/localplayer.cpp:1907 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) неизвестное движение" #: src/localplayer.cpp:1929 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) сумасшедшее движение %d" #: src/localplayer.cpp:1934 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) пользовательские сумашедшие движения" #: src/localplayer.cpp:1938 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) неизвестные сумасшедшие движения" #: src/localplayer.cpp:1952 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) обычное движение к цели" #: src/localplayer.cpp:1953 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) движение к цели на расстояние 1" #: src/localplayer.cpp:1954 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) движение к цели на расстояние 2" #: src/localplayer.cpp:1955 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) движение к цели на расстояние 3" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) движение к цели на расстояние 5" #: src/localplayer.cpp:1957 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) движение к цели на расстояние 7" #: src/localplayer.cpp:1958 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) движение к цели на расстояние атаки" #: src/localplayer.cpp:1959 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) атака лучника" #: src/localplayer.cpp:1960 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) неизвестное движение к цели" #: src/localplayer.cpp:1979 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) следование по умолчанию" #: src/localplayer.cpp:1980 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) относительное следование" #: src/localplayer.cpp:1981 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) зеркальное следование" #: src/localplayer.cpp:1982 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) следование как животное" #: src/localplayer.cpp:1983 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) неизвестное следование" #: src/localplayer.cpp:2002 src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2029 msgid "(?) attack" msgstr "(?) неизвестная атака" #: src/localplayer.cpp:2003 src/localplayer.cpp:2025 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) обычная атака" #: src/localplayer.cpp:2004 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) переключение атаки без щита" #: src/localplayer.cpp:2005 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) переключение атаки со щитом" #: src/localplayer.cpp:2026 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) идти и атаковать" #: src/localplayer.cpp:2027 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) идти, атаковать, собирать" #: src/localplayer.cpp:2028 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) без автоатаки" #: src/localplayer.cpp:2080 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) поднятие в области 1x1" #: src/localplayer.cpp:2081 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) поднятие из области 2x1" #: src/localplayer.cpp:2082 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) поднятие из области спереди 2x3" #: src/localplayer.cpp:2083 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) поднятие из области 3x3" #: src/localplayer.cpp:2084 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) движение и поднятие на расстоянии 4" #: src/localplayer.cpp:2085 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(g) движение и поднятие на расстоянии 8" #: src/localplayer.cpp:2086 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) движение и поднятие на максимальном расстоянии" #: src/localplayer.cpp:2087 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) неизвестный режим поднятия" #: src/localplayer.cpp:2100 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) обычный режим карты" #: src/localplayer.cpp:2101 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) отладочный режим карты" #: src/localplayer.cpp:2102 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) специальный режим карты" #: src/localplayer.cpp:2103 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) специальный режим карты 2" #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) режим пустой карты" #: src/localplayer.cpp:2105 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) черно-белый режим карты" #: src/localplayer.cpp:2124 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) использовать #flar для атаки" #: src/localplayer.cpp:2125 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) использовать #chiza для атаки" #: src/localplayer.cpp:2126 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) использовать #ingrav для атаки" #: src/localplayer.cpp:2127 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) использовать #frillyar для атаки" #: src/localplayer.cpp:2128 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) использовать #upmarmu для атаки" #: src/localplayer.cpp:2129 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) неизвестная магическая атака" #: src/localplayer.cpp:2148 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) атаковать всех игроков" #: src/localplayer.cpp:2149 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) атаковать всех кроме друзей" #: src/localplayer.cpp:2150 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) атаковать врагов" #: src/localplayer.cpp:2151 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) не атаковать игроков" #: src/localplayer.cpp:2152 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) pvp атака" #: src/localplayer.cpp:2171 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) имитация по умолчанию" #: src/localplayer.cpp:2172 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) имитация нарядов" #: src/localplayer.cpp:2173 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) неизвестная имитация" #: src/localplayer.cpp:2201 msgid "Away" msgstr "Отошел" #: src/localplayer.cpp:2221 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) возле компьютера" #: src/localplayer.cpp:2222 msgid "(A) away" msgstr "(A) отошел" #: src/localplayer.cpp:2223 src/localplayer.cpp:2238 msgid "(?) away" msgstr "(?) неизвестный режим отошел" #: src/localplayer.cpp:2236 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) игровая камера" #: src/localplayer.cpp:2237 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) свободная камера" #: src/localplayer.cpp:2262 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Игровые модификаторы включены" #: src/localplayer.cpp:2263 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Игровые модификаторы выключены" #: src/localplayer.cpp:2264 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Игровые модификаторы в неизвестном положении" #: src/localplayer.cpp:3778 msgid "Follow: " msgstr "Следование: " #: src/localplayer.cpp:3780 src/localplayer.cpp:3795 msgid "Follow canceled" msgstr "Следование отменено" #: src/localplayer.cpp:3787 msgid "Imitation: " msgstr "Имитация: " #: src/localplayer.cpp:3789 src/localplayer.cpp:3797 msgid "Imitation canceled" msgstr "Имитация отменена" #: src/localplayer.cpp:4146 msgid "You see " msgstr "Вы видите " #: src/main.cpp:55 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [параметры] [файл-manaplus]" #: src/main.cpp:56 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[файл-manaplus] : Файл manaplus это xml файл (.manaplus)" #: src/main.cpp:58 msgid " used to set custom parameters" msgstr " используется для указания дополнительных параметров" #: src/main.cpp:59 msgid " to the manaplus client." msgstr " в клиенте." #: src/main.cpp:61 msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: src/main.cpp:62 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Использовать указанный файл как лог" #: src/main.cpp:63 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Использовать указанный каталог для лога" #: src/main.cpp:64 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Показать версию" #: src/main.cpp:65 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Показать эту справку" #: src/main.cpp:66 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Использовать указанный каталог конфигурации" #: src/main.cpp:67 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Войти с указанным логином" #: src/main.cpp:68 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Войти с указанным паролем" #: src/main.cpp:69 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Использовать указанный персонаж" #: src/main.cpp:70 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Имя или IP сервера авторизации" #: src/main.cpp:71 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Порт сервера авторизации" #: src/main.cpp:72 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Использовать этот узел обновлений" #: src/main.cpp:73 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Выбрать персонаж и сервер персонажей по умолчанию" #: src/main.cpp:75 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Пропустить обновление" #: src/main.cpp:76 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Загрузить игровые данные из этого каталога" #: src/main.cpp:78 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : Каталог для локальных данных" #: src/main.cpp:80 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Сохранять скриншоты в указанном каталоге" #: src/main.cpp:81 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Запуск игры в безопасном режиме" #: src/main.cpp:82 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --tests : Запускает проверку драйверов и автоконфигурацию" #: src/main.cpp:85 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Не использовать OpenGL для этой сессии" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Нечего продавать..." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Спасибо за покупку!" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Низзя купить!" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Сила (str):" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Выносливость (agi):" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Живучесть (vit):" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Интеллект (int):" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Ловкость (dex):" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Удача (luk):" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "" "В доступе отказано. Скорее всего, на этом сервере слишком много игроков." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Нельзя использовать данный ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Неизвестная ошибка сервера персонажей." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Невозможно создать персонажа. Скорее всего, таке имя уже используется." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261 msgid "Wrong name." msgstr "Некорректное имя." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Некорректные статы." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Некорректный тип волос." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Некорректный слот." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "Неправильная расса." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "Сведения" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "Персонаж удален" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "Невозможно удалить персонажа." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Каналы не поддерживаются!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Сообщение не может быть отправлено, %s оффлайн." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Приватное сообщение не может быть послано: %s игнорирует его." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Игрок MVP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "Игрок MVP: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Включено игнорирование всех приватных сообщений." #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "Не удалось игнорирование всех приватных сообщение." #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Убрано игнорирование всех приватных сообщений." #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "Не удалось убрать игнорирование всех приватных сообщение." #: src/net/ea/gamehandler.cpp:92 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Пользователей онлайн: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Игра" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Запрос на выход отклонен!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "Гильдия создана." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Вы и так в гильдии" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "Имперская проверка провалена" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Неизвестный ответ сервера." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Имя гильдии: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Мастер гильдии: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Уровень гильдии: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Пользователей онлайн: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Макс. членов: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Средний уровень: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Опыт гильдии: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Нужно опыта до следующего уровня: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Замки: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:406 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "Не удалось пригласить пользователя в гиьдию." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:410 msgid "User rejected guild invite." msgstr "Пользователь отклонил приглашение." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:414 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Пользователь теперь в Вашей гильдии." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:418 msgid "Your guild is full." msgstr "Ваша гильдия полна." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:422 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Неизвестный ответ на приглашение в гильдию." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:458 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s покинул Вашу гильдию." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:493 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Вы были кикнуты из гильдии." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:506 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s был вышвырнут из Вашей гильдии." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Пригласить игрока в Вашу группу" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Покинуть текущую группу" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Вышвырнуть кого-либо из Вашей текущей группы" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "" "/item > Показать/Скрыть текущее состояние распределения предметов в группе" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Показать/Скрыть текущее состояние распределения опыта в группе" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command invites <nick> to party with you." msgstr "Эта команда приглашает <имя персонажа> к вам в группу." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Эта команда заставляет игрока покинуть группу" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "Command: /item <policy>" msgstr "Команда: /item <политика разделения предметов>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Команда изменяет политику разделения предетов между ченами группы." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<политикой> может быть \"1\", \"yes\", \"true\" для включения разделения или " "\"0\", \"no\", \"false\" -- для выключения." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "Command: /item" msgstr "Команда: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "Отображает текущую политику разделения предметов между членами группы." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "Command: /exp <policy>" msgstr "Команда: /exp <политика распределения опыта>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Эта команда изменяет политику распределения опыта в группе." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<policy> может быть одним из \"1\", \"yes\", \"true\" - чтобы разрешить " "общий опыт, или \"0\", \"no\", \"false\" - чтобы запретить общий опыт" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "Command: /exp" msgstr "Команда: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "Эта команда отображает текущую политику обмена опытом." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Обмен предметами включен" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Обмен предметами выключен" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Обмен предметами невозможен." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Статус обмена предметами неизвестен." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Обмен опытом вклыючен." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Обмен опытом выкючен." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Обмен опытом невозможен." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Политика распределения опыта неизвестна." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Не удалось использовать предмет." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "Нельзя экипировать!" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:146 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Учетная запись не найдена. Попробуйте снова." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:128 msgid "Old password incorrect." msgstr "Старый пароль указан неверно." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 msgid "New password too short." msgstr "Новый пароль слишком короткий." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:103 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:135 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:171 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:292 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:329 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:229 msgid "Unregistered ID." msgstr "Незарегистрированный ID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 msgid "Wrong password." msgstr "Неверный пароль" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:235 msgid "Account expired." msgstr "Учетная запись просрочена." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:238 msgid "Rejected from server." msgstr "Получен отказ от сервера.." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:241 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "Вас навсегда забанили. Пожалуйста, свяжитесь с командой ГМ-ов." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:245 msgid "Client too old." msgstr "Клиент устарел" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:248 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Вас забанили до %s. Пожалуйста, свяжитесь с командой ГМ-ов через форум." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:255 msgid "Server overpopulated." msgstr "Сервер переполнен" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:258 msgid "This user name is already taken." msgstr "Это имя пользователя уже занято." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:264 msgid "Username permanently erased." msgstr "Пользователь удален" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Не удалось создать группу." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:83 msgid "Party successfully created." msgstr "Группа успешно создана." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:139 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s присоединился к группе." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:175 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s уже в Вашей группе." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s отверг Ваше приглашение." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:185 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s теперь в Вашей группе." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:190 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s не может присоединиться к Вашей группе, т.к. группа переполнена." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:195 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ Неизвестный ответ на приглашение для %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:359 msgid "You have left the party." msgstr "Вы покинули группу." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:372 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s покинул Вашу группу." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:449 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Неизвестный участник попытался сказать: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "Вы мертвы." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "С грустью сообщаем вам, что Ваш персонаж пал в бою." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Вас больше нет среди живых." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Холодные руки Смерти извлекают Вашу душу." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "Игра Окончена!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Опустите монетку для продолжения." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Нет, детки. Ваш персонаж на самом деле не умер. Он...эммм...ушел в лучший " "мир." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "Ваш план сломать оружие врагов о свое горло провалился." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Похоже, это было не слишком хорошо." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Хочешь, предскажу твою судьбу?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Грустно, Вас вряд ли когда-нибудь найдут..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "Уничтожен." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Похоже, Вам отдали Вашу голову." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Вы опять пролетели, выбросите своё тело в трубу, и получите другое." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Вы не мертвы. Вы просто отдыхаете." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You are no more." msgstr "Вас больше нет." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You have ceased to be." msgstr "Вы перестали быть." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Ваше время истекло, пора встретиться с Создателем." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You're a stiff." msgstr "Вы сдулись." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Лишенный жизни, покойся с миром." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Если бы Вы не были нарисованными, Вы бы отправлись на тот свет" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Ваш обмен веществ стал историей." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "You're off the twig." msgstr "Вы упали с ветки." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Вы протянули ноги." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Вы затаскали свою смертную оболочку, сорвали занавес и незримо " "присоединились к кровоточащему хору..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:134 msgid "You are an ex-player." msgstr "Вы не жилец." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Вас пришпиливают к фьордам." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:342 src/net/ea/playerhandler.cpp:352 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:434 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:343 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Вы несете груз больший, чем половина вашей грузоподъемности. Здоровье " "восстанавливаться не будет." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:353 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Вес предметов составляет менее половины допустимого. Теперь Вы можете " "восстанавливаться." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:459 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Вы получили %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:465 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Вы потратили %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:511 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Не удалось увеличить навык!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:629 msgid "Equip arrows first." msgstr "Для начала экипируйтесь стрелами!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "Не удалось начать торговлю!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "Не удалось использовать смайлик!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "Не удалось присесть!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Не удалось создать чат!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "Нельзя присоединиться к группе!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "Нельзя кричать!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "У Вас недостаточный уровень!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Недостаточно ОЖ!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Недостаточно Маны" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "У Вас нет записей!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Вы не можете сделать это сейчас!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Похоже, Вам нужно боьше денег... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Вы не можете использовать это умение с этим видом оружия!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "Вам нужен другой красный камень!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Вам нужен другой синий камень!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Вы несёте слишком много, чтобы сделать это!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "А? Что это?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Изменение не удалось..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Не удалось ничего украсть..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Яд не подействовал..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s хочет торговать с Вами, Вы принимаете предложение?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Торговля невозможна. Партнер по торговле слишком далеко." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Торговля невозможна. Такой персонаж не существует." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Торговля отменена по неизвестной причине." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Торговля: Вы и %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Торговля с %s отменена." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Неизвестный сигнал завершения торговли." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Не удалось добавить предмет. Партнер по торговле перегружен." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Не удалось добавить предмет. У партнера по торговле кончилось место." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Ошибка добавления предмета. Вы не можете торговать этим предметом." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Не удалось добавить предмет по неизвестной причине." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "Торговля отменена." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "Торговля завершена." #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Strength" msgstr "Сила (str)" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Сила (str) %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Agility" msgstr "Выносливость (agi)" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Выносливость (agi) %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Dexterity" msgstr "Ловкость (dex)" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Ловкость (dex) %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Vitality" msgstr "Живучесть (vit)" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Живучесть (vit) %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Intelligence" msgstr "Интеллект (int)" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Интеллект (int) %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Воля" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Воля (wil) %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Нажмите ОК, чтобы возродиться." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Вы умерли" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "Не авторизован." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Нет свободного места." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Имя задано неверно" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Персонаж с таким именем уже существует" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Прическа выбрана неверно." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Цвет волос выбран неверно." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Пол выбран неверно." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Характеристики персонажа слишком велики." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Характеристики персонажа слишком малы." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "" "Как минимум один статистический модификатор вне разрешённого диапазона: (%u " "- %u)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Некорректный номер слота." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Игрок удален." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "Выбор вне допустимого предела." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Неизвестная ошибка (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "Доступные игровые серверы не найдены" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Игроки на канале:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Ошибка подключения к каналу." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Список каналов." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Конец списка каналов." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s зашел на канал." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s покинул канал." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s установил режим %s для пользователя %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s был вышвырнут %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Неизвестное событие на канале." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Ошибка создания гильдии" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Приглашение отправлено" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Член гильдии успешно повышен." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Не удалось повысить члена гильдии." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:94 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Ошибочный magic_token." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:97 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:282 msgid "Already logged in." msgstr "Уже в сети." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:100 msgid "Account banned." msgstr "Учетная запись заблокирована (бан)." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:125 msgid "New password incorrect." msgstr "Новый пароль указан неверно" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:164 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Вы не вошли под своим именем. Пожалуйста, авторизуйтесь" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157 msgid "New email address incorrect." msgstr "Новый адрес E-mail указан неверно." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Старый адрес E-mail указан неверно." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:168 msgid "The new email address already exists." msgstr "Введенный адрес E-mail уже зарегистрирован." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:250 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "Регистрация из клиента запрещена. Пожалуйста, свяжитесь с администрацией " "сервера." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:276 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:313 msgid "Client version is too old." msgstr "Версия клиент-программы устарела." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 msgid "Wrong username or password." msgstr "Неверное имя пользователя или пароль." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:285 msgid "Account banned" msgstr "Учетная запись заблокирована (бан)." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:288 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" "С вашей предыдущей попытки авторизации прошло слишком мало времени, " "попробуйте позже." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Неверное имя пользователя, пароль или адрес E-mail." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:319 msgid "Username already exists." msgstr "Пользователь с таким именем уже существует." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:322 msgid "Email address already exists." msgstr "Введенный адрес E-mail уже зарегистрирован." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:325 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Вы слишко долго проходили проверку или ваш ответ неверный." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Присоединился к группе." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s теперь в группе." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s Отклоняет Ваше приглашение." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Принимать входящие предложения торговли." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Игнорировать входящие предложения торговли." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Торговля с %s" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Не удалось вышвырнуть!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Игрок вышвырнут!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Спасибо за продажу!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Нельзя продать." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Невозможно продавать в режиме обмена." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Невозможно продать непродаваемый предмет." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Сила (str) %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Выносливость (agi) %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Живучесть (vit) %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Интеллект (int) %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Ловкость (dex) %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Удача (luk) %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "Нет доступных серверов." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Кто-то еще пытается воспользоваться данным аккаунтом." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Этот аккаунт уже в сети." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Обнаружен взлом скорости." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Двойная попытка подключения." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Неизвестная ошибка подключения." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Отключено от сервера!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Luck" msgstr "Удача (luk)" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "Defense" msgstr "Защита" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Attack" msgstr "Маг. Атака" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 msgid "M.Defense" msgstr "Маг.Защита" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Точности" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Уклонения" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Критический удар" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282 msgid "Attack Delay" msgstr "Задержка атаки" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284 msgid "Walk Delay" msgstr "Задержка движения" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286 msgid "Attack Range" msgstr "Зона атаки" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288 msgid "Damage per sec." msgstr "Урон в сек." #: src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Пустой адрес был передан методу Network::connect()!" #: src/net/tmwa/network.cpp:361 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Не удалось найти хост \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:431 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Подключение к серверу прервано." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s не в группе!" #: src/playerrelations.cpp:477 msgid "Print '...'" msgstr "Печатать '...'" #: src/playerrelations.cpp:497 msgid "Blink name" msgstr "Мигать именем" #: src/playerrelations.cpp:539 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Плавающий '...' пузырек" #: src/playerrelations.cpp:542 msgid "Floating bubble" msgstr "Плавающий пузырек" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:245 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Атака %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Защита %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "Мана %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестный предмет"