# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
#   <matwa@poczta.pl>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 15:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: src/actionmanager.cpp:831
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorowanie przychodzących próśb o handel"

#: src/actionmanager.cpp:840
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Akceptowanie przychodzących próśb o handel"

#: src/actorspritemanager.cpp:1279
msgid "Visible on map"
msgstr "Widoczne na mapie"

#: src/being.cpp:325
msgid "Human"
msgstr "Człowiek"

#: src/being.cpp:516
msgid "dodge"
msgstr "Unik!"

#: src/being.cpp:516
msgid "miss"
msgstr "Pudło!"

#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1558 src/gui/whoisonline.cpp:772
msgid "A"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1563 src/gui/whoisonline.cpp:777
msgid "I"
msgstr "I"

#: src/client.cpp:993 src/gui/setup.cpp:53 src/gui/windowmenu.cpp:106
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguracja"

#: src/client.cpp:1000 src/gui/setup_perfomance.cpp:46
msgid "Perfomance"
msgstr "Wydajność programu"

#: src/client.cpp:1005 src/gui/setup_video.cpp:243
msgid "Video"
msgstr "Ekran"

#: src/client.cpp:1010
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"

#: src/client.cpp:1096
msgid "Connecting to server"
msgstr "Łączenie z serwerem"

#: src/client.cpp:1134
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#: src/client.cpp:1168
msgid "Entering game world"
msgstr "Wchodzenie do świata gry"

#: src/client.cpp:1275
msgid "Requesting characters"
msgstr "Sprawdzanie postaci"

#: src/client.cpp:1310
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Łączenie się z serwerem gry"

#: src/client.cpp:1320
msgid "Changing game servers"
msgstr "Zmiana serwera"

#: src/client.cpp:1363 src/client.cpp:1371 src/client.cpp:1506
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:160 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:289 src/gui/charselectdialog.cpp:267
#: src/gui/editserverdialog.cpp:204 src/gui/registerdialog.cpp:242
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/client.cpp:1381
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Sprawdzanie szczegółów rejestracji"

#: src/client.cpp:1407
msgid "Password Change"
msgstr "Zmiana hasła"

#: src/client.cpp:1408
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Hasło zmienione z powodzeniem!"

#: src/client.cpp:1427
msgid "Email Change"
msgstr "Zmiana adresu e-mail"

#: src/client.cpp:1428
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Adres e-mail zmieniony z powodzeniem!"

#: src/client.cpp:1448
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Wyrejestrowano z powodzeniem"

#: src/client.cpp:1449
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Żegnaj, będziemy czekać na Twój powrót..."

#: src/client.cpp:1673 src/client.cpp:1684 src/client.cpp:1717
#: src/client.cpp:1732 src/client.cpp:2185 src/client.cpp:2192
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s nie istnieje i nie może byś utworzone! Wyjście."

#: src/client.cpp:1875
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Nieprawidłowy serwer aktualizacji: %s"

#: src/client.cpp:1914 src/client.cpp:1920
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu aktualizacji!"

#: src/client.cpp:1941
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Błąd: %s nie istnieje i nie może być utworzone! Wyjście."

#: src/commandhandler.cpp:229
msgid "Unknown command."
msgstr "Nieznane polecenie."

#: src/commandhandler.cpp:349
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Nie można wysłać pustych szeptów!"

#: src/commandhandler.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zakładki szeptu dla \"%s\"! Już istnieje, albo to Ty."

#: src/commandhandler.cpp:383
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Prośba o dołączenie do kanału %s."

#: src/commandhandler.cpp:400 src/net/ea/gui/partytab.cpp:124
msgid "Party name is missing."
msgstr "Brakuje nazwy grupy."

#: src/commandhandler.cpp:412
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Brak nazwy gildii."

#: src/commandhandler.cpp:425 src/commandhandler.cpp:541
#: src/commandhandler.cpp:583 src/commandhandler.cpp:624
msgid "Please specify a name."
msgstr "Proszę wpisać prawidłową nazwę."

#: src/commandhandler.cpp:476
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Return włącza czat."

#: src/commandhandler.cpp:476
msgid "Message closes chat."
msgstr "Wiadomość zamyka czat."

#: src/commandhandler.cpp:485
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Return od teraz włącza czat."

#: src/commandhandler.cpp:491
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Wiadomość od teraz zamyka czat."

#: src/commandhandler.cpp:519
msgid "friend"
msgstr "znajomy"

#: src/commandhandler.cpp:525
msgid "disregarded"
msgstr "lekceważony"

#: src/commandhandler.cpp:530
msgid "neutral"
msgstr "neutralny"

#: src/commandhandler.cpp:549
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Gracz jest już %s!"

#: src/commandhandler.cpp:563
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Gracz jest teraz %s!"

#: src/commandhandler.cpp:571
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Gracz nie może być %s!"

#: src/commandhandler.cpp:595
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "Gracz nie był ignorowany!"

#: src/commandhandler.cpp:602
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "Gracz już nie jest ignorowany!"

#: src/commandhandler.cpp:604
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Gracz nie może być odignorowany!"

#: src/commandhandler.cpp:611
msgid "blacklisted"
msgstr "dodany/a do czarnej listy"

#: src/commandhandler.cpp:616
msgid "enemy"
msgstr "wróg"

#: src/commandhandler.cpp:631
msgid "Player already erased!"
msgstr "Gracz został usunięty!"

#: src/commandhandler.cpp:642
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Gracz usunięty z powodzeniem!"

#: src/commandhandler.cpp:644
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Gracz nie mógł zostać usunięty!"

#: src/commandhandler.cpp:953 src/commandhandler.cpp:999
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Czas pracy programu: %s"

#: src/commandhandler.cpp:963
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tydzień"
msgstr[1] "%d tygodni/e"
msgstr[2] "%d tygodni/e"

#: src/commandhandler.cpp:972
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#: src/commandhandler.cpp:980
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godzin/y"
msgstr[2] "%d godzin/y"

#: src/commandhandler.cpp:988
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minut/y"
msgstr[2] "%d minut/y"

#: src/commandhandler.cpp:996
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekund/y"
msgstr[2] "%d sekund/y"

#: src/commandhandler.cpp:1075
msgid "font cache size"
msgstr "rozmiar cache czcionki"

#: src/commandhandler.cpp:1087
msgid "Cache size:"
msgstr "Rozmiar cache:"

#: src/commandhandler.cpp:1091
msgid "Created:"
msgstr "Stworzono:"

#: src/commandhandler.cpp:1093
msgid "Deleted:"
msgstr "Usunięto:"

#: src/commandhandler.cpp:1290 src/commandhandler.cpp:1297
msgid "Resource images:"
msgstr "Obrazy źródłowe:"

#: src/commandhandler.cpp:1292 src/commandhandler.cpp:1299
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Osierocone obrazy źródłowe:"

#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "Opcjami dla /%s są \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."

#: src/game.cpp:254 src/gui/widgets/chattab.cpp:447
msgid "General"
msgstr "Ogólny"

#: src/game.cpp:258 src/gui/debugwindow.cpp:50 src/gui/widgets/chattab.cpp:449
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: src/game.cpp:530
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Zrzut ekranu zapisany jako"

#: src/game.cpp:538
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu nie powiodło się!"

#: src/game.cpp:599
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Połączenie z serwerem zostało zerwane."

#: src/game.cpp:600
msgid "Network Error"
msgstr "Błąd sieci"

#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupa: %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Gildia: %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %u"
msgstr ""

#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266
msgid "Bot Checker"
msgstr "Wykrywacz botów"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:274 src/gui/npcdialog.cpp:151
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/setup_relations.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "Imię"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301 src/gui/popupmenu.cpp:133
#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:544
#: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:264
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Attack"
msgstr "Atak"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:302 src/gui/popupmenu.cpp:202
#: src/gui/setupactiondata.h:88
msgid "Talk"
msgstr "Rozmowa"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:193
#: src/gui/popupmenu.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:329
#: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:555
#: src/gui/popupmenu.cpp:622 src/gui/setupactiondata.h:1552
msgid "Move"
msgstr "Podejdź"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:304
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

#: src/gui/buydialog.cpp:54 src/gui/buydialog.cpp:61 src/gui/buydialog.cpp:108
#: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/popupmenu.cpp:203
#: src/gui/popupmenu.cpp:2131
msgid "Buy"
msgstr "Kup"

#: src/gui/buydialog.cpp:91 src/gui/buydialog.cpp:329
#: src/gui/selldialog.cpp:87 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Cena: %s/ Razem: %s"

#: src/gui/buydialog.cpp:99
msgid "Amount:"
msgstr "Ilość:"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:104 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:140
#: src/gui/selldialog.cpp:90 src/gui/statuswindow.cpp:791
msgid "+"
msgstr "+"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:107 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:141
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:803
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/gui/buydialog.cpp:109 src/gui/quitdialog.cpp:50
#: src/gui/quitdialog.cpp:51 src/gui/quitdialog.cpp:52
#: src/gui/selldialog.cpp:93 src/gui/serverdialog.cpp:279
#: src/gui/setupactiondata.h:158
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/selldialog.cpp:94
#: src/gui/statuswindow.cpp:530 src/gui/statuswindow.cpp:587
#: src/gui/statuswindow.cpp:790 src/gui/statuswindow.cpp:821
msgid "Max"
msgstr "Maks."

#: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:47
#: src/gui/inventorywindow.cpp:170 src/gui/setup_other.cpp:146
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/popupmenu.cpp:204
#: src/gui/popupmenu.cpp:2132 src/gui/selldialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:58 src/gui/selldialog.cpp:92
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaj"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/changeemaildialog.cpp:53
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:59 src/gui/charcreatedialog.cpp:131
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:92
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:60
#: src/gui/popupmenu.cpp:254 src/gui/popupmenu.cpp:287
#: src/gui/popupmenu.cpp:363 src/gui/popupmenu.cpp:402
#: src/gui/popupmenu.cpp:428 src/gui/popupmenu.cpp:448
#: src/gui/popupmenu.cpp:464 src/gui/popupmenu.cpp:485
#: src/gui/popupmenu.cpp:630 src/gui/popupmenu.cpp:655
#: src/gui/popupmenu.cpp:1713 src/gui/popupmenu.cpp:1741
#: src/gui/popupmenu.cpp:1805 src/gui/popupmenu.cpp:1861
#: src/gui/popupmenu.cpp:1898 src/gui/popupmenu.cpp:1939
#: src/gui/popupmenu.cpp:1992 src/gui/popupmenu.cpp:2016
#: src/gui/popupmenu.cpp:2039 src/gui/quitdialog.cpp:56
#: src/gui/registerdialog.cpp:81 src/gui/setupactiondata.h:1500
#: src/gui/setup.cpp:72 src/gui/socialwindow.cpp:1137
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:191 src/gui/textdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:57 src/gui/updaterwindow.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:51
msgid "Change Email Address"
msgstr "Zmień adres e-mail"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:57 src/gui/changepassworddialog.cpp:53
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Konto: %s"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:60
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Proszę wpisać i potwierdzić adres e-mail:"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:135
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %u characters long."
msgstr ""

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:142
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %u characters long."
msgstr ""

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:149
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Pola adresu e-mail się nie zgadzają."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:48 src/gui/changepassworddialog.cpp:57
#: src/gui/charselectdialog.cpp:149
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 src/gui/logindialog.cpp:121
#: src/gui/registerdialog.cpp:75 src/gui/unregisterdialog.cpp:54
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Proszę wpisać i potwierdzić hasło:"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Proszę wpisać stare hasło."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %u characters long."
msgstr ""

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %u characters long."
msgstr ""

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Potwierdzenie hasła nie zgadza się."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:69
msgid "New Character"
msgstr "Nowa postać"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 src/gui/editserverdialog.cpp:73
#: src/gui/logindialog.cpp:120 src/gui/registerdialog.cpp:74
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:109 src/gui/charcreatedialog.cpp:115
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:120 src/gui/charcreatedialog.cpp:124
#: src/gui/outfitwindow.cpp:84
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 src/gui/charcreatedialog.cpp:116
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/outfitwindow.cpp:83
msgid "<"
msgstr "<"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:113
msgid "Hair color:"
msgstr "Kolor włosów:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:117
msgid "Hair style:"
msgstr "Fryzura:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:119
msgid "^"
msgstr "^"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:126
msgid "Race:"
msgstr "Rasa:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:130 src/gui/charselectdialog.cpp:629
#: src/gui/socialwindow.cpp:1199
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:132 src/gui/registerdialog.cpp:97
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:133 src/gui/registerdialog.cpp:98
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:134 src/gui/registerdialog.cpp:101
#: src/gui/setupactiondata.h:1485 src/gui/setupactiondata.h:1558
#: src/gui/setup_audio.cpp:120 src/gui/setup_chat.cpp:127
#: src/gui/setup_other.cpp:211 src/gui/setup_visual.cpp:96
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:154 src/gui/charcreatedialog.cpp:385
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Proszę wykorzystać %d punktów"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:290
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Twoje imię musi mieć co najmniej 4 znaki."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:376
msgid "Character stats OK"
msgstr "Statystyki postaci w porządku."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:390
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Proszę usunąć %d punktów"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:73
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie postaci"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:74
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Czy jesteś pewny/a, że chcesz usunąć tę postać?"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:134
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Zarządzanie kontem i postaciami"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:148
msgid "Switch Login"
msgstr "Przeloguj się"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:164 src/gui/unregisterdialog.cpp:48
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:173
msgid "Change Email"
msgstr "Zmiana adresu e-mail"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:267
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:432
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Wprowadź hasło aby usunąć postać"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:432
msgid "Enter password:"
msgstr "Wprowadź hasło:"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:560 src/gui/serverdialog.cpp:284
#: src/gui/setupactiondata.h:1505 src/gui/setup_relations.cpp:244
#: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:193
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:617
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:620
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Poziom %d"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:631 src/gui/charselectdialog.cpp:632
msgid "(empty)"
msgstr "(puste)"

#: src/gui/chatwindow.cpp:116 src/gui/inventorywindow.cpp:64
#: src/gui/setup_visual.cpp:102
msgid "default"
msgstr "domyślnie"

#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "black"
msgstr "czarny"

#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "red"
msgstr "czerwony"

#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "green"
msgstr "zielony"

#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "blue"
msgstr "niebieski"

#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "gold"
msgstr "złoty"

#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "yellow"
msgstr "żółty"

#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "pink"
msgstr "różowy"

#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "purple"
msgstr "fioletowy"

#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "grey"
msgstr "szary"

#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "brown"
msgstr "brązowy"

#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "rainbow 1"
msgstr "tęczowy 1"

#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "rainbow 2"
msgstr "tęczowy 2"

#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "rainbow 3"
msgstr "tęczowy 3"

#: src/gui/chatwindow.cpp:147 src/gui/inventorywindow.cpp:84
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:92 src/gui/logindialog.cpp:74
#: src/gui/logindialog.cpp:102 src/gui/setup_relations.cpp:223
#: src/gui/setup_theme.cpp:107 src/gui/setup_theme.cpp:154
#: src/gui/setup_video.cpp:214 src/gui/textcommandeditor.cpp:97
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:137 src/gui/textcommandeditor.cpp:157
#: src/gui/widgets/extendednamesmodel.cpp:49 src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/gui/chatwindow.cpp:156 src/gui/setupactiondata.h:1557
#: src/gui/setup_chat.cpp:46
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#: src/gui/chatwindow.cpp:675
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "%s obecny/a. %d graczy online."

#: src/gui/chatwindow.cpp:1091
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Szepczesz do %s: %s"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:49
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:53 src/gui/popupmenu.cpp:2064
#: src/gui/popupmenu.cpp:2072 src/gui/popupmenu.cpp:2081
#: src/gui/popupmenu.cpp:2100
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/minimap.cpp:47 src/gui/minimap.cpp:96
#: src/gui/setup_other.cpp:62
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: src/gui/debugwindow.cpp:69
msgid "Target"
msgstr "Cel"

#: src/gui/debugwindow.cpp:70
msgid "Net"
msgstr "Sieć"

#: src/gui/debugwindow.cpp:143 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Music:"
msgstr "Muzyka:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:144 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:145 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:250
msgid "Minimap:"
msgstr "Mini-mapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:218
#: src/gui/debugwindow.cpp:247
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:201
#: src/gui/debugwindow.cpp:206
msgid "Player Position:"
msgstr "Pozycja gracza:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:150
msgid "Particle count:"
msgstr "Licznik cząsteczek:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:152 src/gui/debugwindow.cpp:235
#: src/gui/debugwindow.cpp:254
msgid "Map actors count:"
msgstr "Licznik aktorów na mapie:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:160 src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Software)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:164
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (szybki OpenGL)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:167
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (stary OpenGL)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:174
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"

#: src/gui/debugwindow.cpp:175 src/gui/debugwindow.cpp:261
#, c-format
msgid "%d LPS"
msgstr "%d LPS"

#: src/gui/debugwindow.cpp:188 src/gui/debugwindow.cpp:240
msgid "Textures count:"
msgstr "Licznik tekstur:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:231
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Licznik cząsteczek: %d"

#: src/gui/debugwindow.cpp:269 src/gui/debugwindow.cpp:302
#: src/gui/debugwindow.cpp:349
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:307
#: src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Target Id:"
msgstr "ID celu:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:271
msgid "Target level:"
msgstr "Poziom celu:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:320
msgid "Target race:"
msgstr "Rasa celu:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:273
msgid "Target party:"
msgstr "Drużyna celu:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:274
msgid "Target guild:"
msgstr "Gildia celu:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:339
#: src/gui/debugwindow.cpp:344 src/gui/debugwindow.cpp:354
msgid "Attack delay:"
msgstr "Opóźnienie ataku:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:329
#: src/gui/debugwindow.cpp:355
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Najsłabsze uderzenie:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:331
#: src/gui/debugwindow.cpp:356
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Najmocniejsze uderzenie:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:333
#: src/gui/debugwindow.cpp:357
msgid "Critical hit:"
msgstr "Uderzenie krytyczne:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:311 src/gui/debugwindow.cpp:316
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Target Level:"
msgstr "Poziom celu:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:322 src/gui/debugwindow.cpp:352
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupa celu:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:325 src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Target Guild:"
msgstr "Gildia celu:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:391 src/gui/debugwindow.cpp:396
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"

#: src/gui/debugwindow.cpp:399
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Wejście: %d bajtów"

#: src/gui/debugwindow.cpp:401
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Wyjście: %d bajtów"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51
msgid "Did You Know?"
msgstr "Cz wiesz że..."

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 src/gui/helpwindow.cpp:64
#: src/gui/inventorywindow.cpp:200 src/gui/npcdialog.cpp:57
#: src/gui/npcdialog.cpp:137 src/gui/popupmenu.cpp:502
#: src/gui/questswindow.cpp:96 src/gui/shopwindow.cpp:115
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69
msgid "< Previous"
msgstr "< Cofnij"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70
msgid "Next >"
msgstr "Dalej>"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:71
msgid "Auto open this window"
msgstr "Otwieraj to okno automatycznie"

#: src/gui/editdialog.cpp:45 src/gui/editserverdialog.cpp:91
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48
#: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/textdialog.cpp:49
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:66
msgid "Edit Server"
msgstr "Edytuj serwer"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:74
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:75
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:76
msgid "Server type:"
msgstr "Typ serwera:"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:77
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:90 src/gui/serverdialog.cpp:281
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/gui/editserverdialog.cpp:205
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "Wymagany zarówno adres jak i port serwera."

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:59 src/gui/inventorywindow.cpp:171
#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "Equipment"
msgstr "Ekwipunek"

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:94 src/gui/inventorywindow.cpp:155
#: src/gui/inventorywindow.cpp:588 src/gui/popupmenu.cpp:1668
#: src/gui/popupmenu.cpp:1770 src/gui/popupmenu.cpp:1826
msgid "Unequip"
msgstr "Zdejmij"

#: src/gui/helpwindow.cpp:48
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:65
msgid "by name"
msgstr "wg. nazwy"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:66
msgid "by id"
msgstr "wg. ID"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:67
msgid "by weight"
msgstr "wg. wagi"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:68
msgid "by amount"
msgstr "wg. ilości"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:69
msgid "by type"
msgstr "wg. typu"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:106 src/gui/windowmenu.cpp:82
#: src/inventory.cpp:254
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentarz"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:132
msgid "Slots:"
msgstr "Miejsc:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:153 src/gui/inventorywindow.cpp:590
#: src/gui/outfitwindow.cpp:92 src/gui/popupmenu.cpp:1670
#: src/gui/popupmenu.cpp:1772 src/gui/popupmenu.cpp:1828
msgid "Equip"
msgstr "Załóż"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:154 src/gui/inventorywindow.cpp:594
#: src/gui/popupmenu.cpp:1674 src/gui/popupmenu.cpp:1739
#: src/gui/popupmenu.cpp:1776 src/gui/popupmenu.cpp:1832
#: src/gui/skilldialog.cpp:235
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:167 src/gui/inventorywindow.cpp:690
#: src/gui/popupmenu.cpp:1679 src/gui/popupmenu.cpp:1781
#: src/gui/popupmenu.cpp:1837
msgid "Drop..."
msgstr "Upuść..."

#: src/gui/inventorywindow.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:1688
#: src/gui/popupmenu.cpp:1790 src/gui/popupmenu.cpp:1846
msgid "Split"
msgstr "Podziel"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:169 src/gui/outfitwindow.cpp:59
#: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/setupactiondata.h:1556
msgid "Outfits"
msgstr "Stroje"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:173
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:198 src/gui/inventorywindow.cpp:681
#: src/gui/popupmenu.cpp:1653 src/gui/popupmenu.cpp:1793
#: src/gui/popupmenu.cpp:1849 src/gui/setup.cpp:73
msgid "Store"
msgstr "Przechowaj"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:199 src/gui/popupmenu.cpp:1695
msgid "Retrieve"
msgstr "Pobierz"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:692 src/gui/popupmenu.cpp:1684
#: src/gui/popupmenu.cpp:1786 src/gui/popupmenu.cpp:1842
#: src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "Drop"
msgstr "Upuść"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "wszystkie"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do handlu."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do upuszczenia."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Podaj ilość rzeczy do przechowania."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do odbioru."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do podziału."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Dodaj to sklepu (sprzedaj)"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Dodaj do sklepu (kupuj)"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany obiekt"

#: src/gui/itempopup.cpp:174 src/gui/itempopup.cpp:180
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/gui/itempopup.cpp:190
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Waga: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "Kill stats"
msgstr "Statystyki ataku:"

#: src/gui/killstats.cpp:64
msgid "Reset stats"
msgstr "Zresetuj statystyki"

#: src/gui/killstats.cpp:65
msgid "Reset timer"
msgstr "Zresetuj zegar"

#: src/gui/killstats.cpp:69 src/gui/killstats.cpp:201
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Poziom: %d w %f%%"

#: src/gui/killstats.cpp:73 src/gui/killstats.cpp:206
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d%d Zostało: %d"

#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:212
#: src/gui/killstats.cpp:223
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, avg mob na 1%%: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:140
#: src/gui/killstats.cpp:234 src/gui/killstats.cpp:456
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Moby: %s, całk. exp: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:80 src/gui/killstats.cpp:141
#: src/gui/killstats.cpp:215 src/gui/killstats.cpp:227
#: src/gui/killstats.cpp:457
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s"
msgstr "Śr. Exp: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:143
#: src/gui/killstats.cpp:219 src/gui/killstats.cpp:230
#: src/gui/killstats.cpp:459
#, c-format
msgid "No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Przeciętna il mobów do nast.: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:153
#: src/gui/killstats.cpp:237 src/gui/killstats.cpp:461
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Mob/Min: %s, Exp/Min: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94
#: src/gui/killstats.cpp:289 src/gui/killstats.cpp:306
#: src/gui/killstats.cpp:325
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Szybkość exp na %d min: %s"
msgstr[1] "Szybkość exp na %d min: %s"
msgstr[2] "Szybkość exp na %d min: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Czas do nast. poziomu z %d min: %s"
msgstr[1] "Czas do nast. poziomu z %d min: %s"
msgstr[2] "Czas do nast. poziomu z %d min: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:100 src/gui/killstats.cpp:241
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Ostatni exp:"

#: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:358
#: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370
#: src/gui/killstats.cpp:375
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Następny spawn Jack-O:"

#: src/gui/killstats.cpp:294 src/gui/killstats.cpp:302
#: src/gui/killstats.cpp:312 src/gui/killstats.cpp:320
#: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:340
#, c-format
msgid "  Time for next level: %s"
msgstr "  Czas do nast. poziomu: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:364
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"

#: src/gui/killstats.cpp:370
msgid "jacko spawning"
msgstr "Jack-O spawnuje się"

#: src/guildmanager.cpp:484 src/net/ea/guildhandler.cpp:442
msgid "You have left the guild."
msgstr "Opuściłeś/aś gildię."

#: src/gui/logindialog.cpp:55
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: src/gui/logindialog.cpp:56
msgid "Auto Close"
msgstr "Automatyczne zamykanie"

#: src/gui/logindialog.cpp:57
msgid "Skip"
msgstr "Omiń"

#: src/gui/logindialog.cpp:112 src/gui/logindialog.cpp:167
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"

#: src/gui/logindialog.cpp:117 src/gui/widgets/chattab.cpp:171
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/gui/logindialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "Host aktualizacji: %s"

#: src/gui/logindialog.cpp:140
msgid "Custom update host"
msgstr "Zaawansowane ustawienia aktualizacji"

#: src/gui/logindialog.cpp:154
msgid "Remember username"
msgstr "Zapamiętaj login"

#: src/gui/logindialog.cpp:155
msgid "Update:"
msgstr "Aktualizacja:"

#: src/gui/logindialog.cpp:165 src/gui/registerdialog.cpp:64
#: src/gui/registerdialog.cpp:80
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gui/logindialog.cpp:166
msgid "Change Server"
msgstr "Zmień serwer"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:58
msgid "health bar"
msgstr "pasek życia"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:64
msgid "mana bar"
msgstr "pasek many"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:76
msgid "experience bar"
msgstr "pasek punktów doświadczenia"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:82
msgid "job bar"
msgstr "pasek punktów umiejętności"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:91
msgid "weight bar"
msgstr "pasek obciążenia"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:94
msgid "inventory slots bar"
msgstr "pasek miejsc w inwentarzu"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:97
msgid "money bar"
msgstr "pasek pieniędzy"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:100
msgid "arrows bar"
msgstr "pasek strzał"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:103
msgid "status bar"
msgstr "pasek statusu"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:299 src/gui/statuswindow.cpp:269
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Poziom: %d (GM %d)"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:305 src/gui/statuswindow.cpp:146
#: src/gui/statuswindow.cpp:275 src/gui/statuswindow.cpp:341
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Poziom: %d"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:321 src/gui/ministatuswindow.cpp:357
msgid "Need"
msgstr "Potrzeba"

#: src/gui/npcdialog.cpp:55
msgid "Stop waiting"
msgstr "Przerwij"

#: src/gui/npcdialog.cpp:56
msgid "Next"
msgstr "Dalej"

#: src/gui/npcdialog.cpp:58
msgid "Submit"
msgstr "Zatwierdź"

#: src/gui/npcdialog.cpp:63 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:155
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

#: src/gui/npcdialog.cpp:133 src/gui/popupmenu.cpp:504
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:51
msgid "To:"
msgstr "Do:"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:100
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Nie powiodła się wysyłka jako nadawca, albo list jest nieprawidłowy."

#: src/gui/outfitwindow.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:541
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Strój: %d"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:87 src/gui/outfitwindow.cpp:543
#: src/gui/windowmenu.cpp:291
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Klawisz: %s"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:90
msgid "Unequip first"
msgstr "Najpierw zdejmij"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:94
msgid "Away outfit"
msgstr "Strój na afk"

#: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:543
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:42
msgid "Trade"
msgstr "Handel"

#: src/gui/popupmenu.cpp:134 src/gui/popupmenu.cpp:307
msgid "Whisper"
msgstr "Szept"

#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:548
msgid "Heal"
msgstr "Lecz"

#: src/gui/popupmenu.cpp:157 src/gui/popupmenu.cpp:169
#: src/gui/popupmenu.cpp:342 src/gui/popupmenu.cpp:588
msgid "Kick from guild"
msgstr "Wyrzuć z gildii"

#: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:174
#: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:593
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Zmień pozycję w gildii"

#: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:355
#: src/gui/popupmenu.cpp:602
msgid "Invite to guild"
msgstr "Zaproś do gildii"

#: src/gui/popupmenu.cpp:190
msgid "Kick player"
msgstr "Wyrzuć gracza"

#: src/gui/popupmenu.cpp:192
msgid "Nuke"
msgstr "Wysadź w powietrze"

#: src/gui/popupmenu.cpp:207 src/gui/popupmenu.cpp:314
#: src/gui/popupmenu.cpp:2172
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"

#: src/gui/popupmenu.cpp:218
msgid "Kick"
msgstr "Wyrzuć"

#: src/gui/popupmenu.cpp:229
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Usuń z listy ataku"

#: src/gui/popupmenu.cpp:234
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Dodaj do listy priorytetów"

#: src/gui/popupmenu.cpp:236
msgid "Add to attack list"
msgstr "Dodaj do listy atakowanych"

#: src/gui/popupmenu.cpp:238 src/gui/popupmenu.cpp:2187
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"

#: src/gui/popupmenu.cpp:251 src/gui/popupmenu.cpp:361
msgid "Add name to chat"
msgstr "Wpisz do czatu"

#: src/gui/popupmenu.cpp:265 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "Gracze"

#: src/gui/popupmenu.cpp:324 src/gui/popupmenu.cpp:571
#: src/gui/popupmenu.cpp:2162
msgid "Kick from party"
msgstr "Wyrzuć z grupy"

#: src/gui/popupmenu.cpp:390 src/gui/popupmenu.cpp:397
msgid "Pick up"
msgstr "Podnieś"

#: src/gui/popupmenu.cpp:399 src/gui/popupmenu.cpp:1711
#: src/gui/popupmenu.cpp:1794 src/gui/popupmenu.cpp:1850
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj do czatu"

#: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:441
msgid "Map Item"
msgstr "Portal"

#: src/gui/popupmenu.cpp:419
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:1990
#: src/gui/popupmenu.cpp:2014
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:444
msgid "Warp"
msgstr "Teleport"

#: src/gui/popupmenu.cpp:446
msgid "Move camera"
msgstr "Przesuwaj kamerę"

#: src/gui/popupmenu.cpp:461
msgid "Clear outfit"
msgstr "Usuń ubiór"

#: src/gui/popupmenu.cpp:481 src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "Spells"
msgstr "Zaklęcia"

#: src/gui/popupmenu.cpp:482
msgid "Edit spell"
msgstr "Edytuj zaklęcie"

#: src/gui/popupmenu.cpp:508
msgid "Disable highlight"
msgstr "Wyłącz alarm"

#: src/gui/popupmenu.cpp:510
msgid "Enable highlight"
msgstr "Włącz alarm"

#: src/gui/popupmenu.cpp:512
msgid "Don't remove name"
msgstr "Nie usuwaj imion"

#: src/gui/popupmenu.cpp:514
msgid "Remove name"
msgstr "Usuń imię"

#: src/gui/popupmenu.cpp:516
msgid "Enable away"
msgstr "Włącz tryb AFK"

#: src/gui/popupmenu.cpp:518
msgid "Disable away"
msgstr "Wyłącz tryb AFK"

#: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/socialwindow.cpp:1201
msgid "Leave"
msgstr "Opuść"

#: src/gui/popupmenu.cpp:526
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"

#: src/gui/popupmenu.cpp:566 src/gui/popupmenu.cpp:2160
msgid "Invite to party"
msgstr "Zaproś do grupy"

#: src/gui/popupmenu.cpp:638
msgid "Change guild position"
msgstr "Zmień pozycję gildii"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1154
msgid "Rename map sign          "
msgstr "Zmień nazwę drogowskazu"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1156
msgid "Name:                    "
msgstr "Nick:"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1179
msgid "Player comment            "
msgstr "Komentarz gracza            "

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1181
msgid "Comment:                      "
msgstr "Komentarz:                      "

#: src/gui/popupmenu.cpp:1640
msgid "Add to trade"
msgstr "Dodaj do handlu"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1644
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Dodaj 10 do handlu"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1645
msgid "Add to trade half"
msgstr "Dodaj połowę do handlu"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1646
msgid "Add to trade all-1"
msgstr ""

#: src/gui/popupmenu.cpp:1647
msgid "Add to trade all"
msgstr "Dodaj wszystko do handlu"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1657
msgid "Store 10"
msgstr "Przechowaj 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1658
msgid "Store half"
msgstr "Przechowaj połowę"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1659
msgid "Store all-1"
msgstr ""

#: src/gui/popupmenu.cpp:1660
msgid "Store all"
msgstr "Przechowaj wszystko"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1680 src/gui/popupmenu.cpp:1782
#: src/gui/popupmenu.cpp:1838
msgid "Drop all"
msgstr "Upuść wszystko"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1699
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Odbierz 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1700
msgid "Retrieve half"
msgstr "Odbierz połowę"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1701
msgid "Retrieve all-1"
msgstr ""

#: src/gui/popupmenu.cpp:1702
msgid "Retrieve all"
msgstr "Odbierz wszystko"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1859
msgid "Clear drop window"
msgstr "Wyczyść okno upuszczeń."

#: src/gui/popupmenu.cpp:1887 src/gui/popupmenu.cpp:1924
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/popupmenu.cpp:1930
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1936
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Zresetuj żółty pasek"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1938 src/gui/statuswindow.cpp:242
msgid "Copy to chat"
msgstr "Skopiuj do czatu"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1958 src/gui/popupmenu.cpp:2010
#: src/gui/setup_theme.cpp:60 src/gui/setup_theme.cpp:124
#: src/gui/socialwindow.cpp:882
msgid "(default)"
msgstr "(domyślne)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1968 src/gui/popupmenu.cpp:1979
msgid "Move up"
msgstr "W górę"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1970 src/gui/popupmenu.cpp:1981
msgid "Move down"
msgstr "W dół"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2036 src/gui/popupmenu.cpp:2171
msgid "Undress"
msgstr "Rozbierz"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2062
msgid "Be friend"
msgstr "Dodaj do znajomych"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2063 src/gui/popupmenu.cpp:2071
#: src/gui/popupmenu.cpp:2080 src/gui/popupmenu.cpp:2099
#: src/gui/popupmenu.cpp:2107
msgid "Disregard"
msgstr "Lekceważ"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2073
#: src/gui/popupmenu.cpp:2101
msgid "Black list"
msgstr "Czarna lista"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2074
#: src/gui/popupmenu.cpp:2082
msgid "Set as enemy"
msgstr "Ustaw jako wroga"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2067 src/gui/popupmenu.cpp:2075
#: src/gui/popupmenu.cpp:2083 src/gui/popupmenu.cpp:2089
#: src/gui/popupmenu.cpp:2094 src/gui/popupmenu.cpp:2102
msgid "Erase"
msgstr "Usuń"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2079 src/gui/popupmenu.cpp:2087
#: src/gui/popupmenu.cpp:2093 src/gui/popupmenu.cpp:2098
#: src/gui/popupmenu.cpp:2106
msgid "Unignore"
msgstr "Odignoruj"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2088 src/gui/popupmenu.cpp:2108
#: src/playerrelations.cpp:468
msgid "Completely ignore"
msgstr "Całkowicie ignoruj"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2118
msgid "Follow"
msgstr "Podążaj"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2119
msgid "Imitation"
msgstr "Imituj"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148
msgid "Buy (?)"
msgstr "Kup (?)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2138 src/gui/popupmenu.cpp:2149
msgid "Sell (?)"
msgstr "Sprzedaj (?)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2170
msgid "Show Items"
msgstr "Pokaż przedmioty"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2181
msgid "Remove from pickup list"
msgstr "Usuń z listy podnoszonych"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2185
msgid "Add to pickup list"
msgstr "Dodaj do listy podnoszonych"

#: src/gui/questswindow.cpp:87 src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Quests"
msgstr ""

#: src/gui/questswindow.cpp:194 src/gui/setup_input.cpp:351
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"

#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch server"
msgstr "Zmień serwer"

#: src/gui/quitdialog.cpp:54
msgid "Switch character"
msgstr "Zmień postać"

#: src/gui/registerdialog.cpp:76
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"

#: src/gui/registerdialog.cpp:117
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: src/gui/registerdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %u characters long."
msgstr ""

#: src/gui/registerdialog.cpp:197
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %u characters long."
msgstr ""

#: src/gui/registerdialog.cpp:205 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %u characters long."
msgstr ""

#: src/gui/registerdialog.cpp:213 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %u characters long."
msgstr ""

#: src/gui/registerdialog.cpp:220
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."

#: src/gui/serverdialog.cpp:245
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Wybierz serwer"

#: src/gui/serverdialog.cpp:256
msgid "Choose Your Server  *** SAFE MODE ***"
msgstr "Wybierz serwer  ***TRYB BEZPIECZEŃSTWA***"

#: src/gui/serverdialog.cpp:260
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Użyj tego samego IP dla podserwerów"

#: src/gui/serverdialog.cpp:280
msgid "Load"
msgstr "Załaduj"

#: src/gui/serverdialog.cpp:282 src/gui/shopwindow.cpp:123
#: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/tradewindow.cpp:71
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gui/serverdialog.cpp:283 src/gui/widgets/setupitem.cpp:285
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:409
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/gui/serverdialog.cpp:506
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Ściąganie listy serwerów... %2.2f%%"

#: src/gui/serverdialog.cpp:511
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Czekanie na serwer..."

#: src/gui/serverdialog.cpp:515
msgid "Preparing download"
msgstr "Przygotowanie ściągania"

#: src/gui/serverdialog.cpp:519
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Błąd przy uzyskiwaniu listy serwerów!"

#: src/gui/serverdialog.cpp:607
msgid "requires a newer version"
msgstr "wymaga nowszej wersji"

#: src/gui/serverdialog.cpp:609
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "wymaga v%s"

#: src/gui/setupactiondata.h:48
msgid "Target and attack keys"
msgstr "Klawisze celowania i ataku"

#: src/gui/setupactiondata.h:58
msgid "Target & Attack"
msgstr "Namierz i Atakuj"

#: src/gui/setupactiondata.h:63
msgid "Move to Target"
msgstr "Podejdź do celu"

#: src/gui/setupactiondata.h:68
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Zmień sposób podchodzenia do celu"

#: src/gui/setupactiondata.h:73
msgid "Move to Home location"
msgstr "Podejdź do lokacji domowej"

#: src/gui/setupactiondata.h:78
msgid "Set home location"
msgstr "Ustaw lokację domową"

#: src/gui/setupactiondata.h:83
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Podejdź do punktu nawigacyjnego"

#: src/gui/setupactiondata.h:93
msgid "Stop Attack"
msgstr "Zatrzymaj Atak"

#: src/gui/setupactiondata.h:98
msgid "Untarget"
msgstr "Przestań namierzać"

#: src/gui/setupactiondata.h:103
msgid "Target monster"
msgstr "Naceluj potwora"

#: src/gui/setupactiondata.h:108
msgid "Target NPC"
msgstr "Namierz NPC"

#: src/gui/setupactiondata.h:113
msgid "Target Player"
msgstr "Namierz Gracza"

#: src/gui/setupactiondata.h:118
msgid "Other Keys"
msgstr "Inne"

#: src/gui/setupactiondata.h:123
msgid "Pickup"
msgstr "Podnieś"

#: src/gui/setupactiondata.h:128
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Zmień sposób podnoszenia"

#: src/gui/setupactiondata.h:133
msgid "Sit"
msgstr "Usiądź"

#: src/gui/setupactiondata.h:138
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"

#: src/gui/setupactiondata.h:143
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Włącz/Wysłącz Handlowanie"

#: src/gui/setupactiondata.h:148
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Zmień widok mapy"

#: src/gui/setupactiondata.h:153
msgid "Select OK"
msgstr "Wybrano OK"

#: src/gui/setupactiondata.h:163
msgid "Return to safe video mode"
msgstr ""

#: src/gui/setupactiondata.h:177
msgid "Shortcuts modifiers keys"
msgstr "Klawisze skrótów modyfikatorów"

#: src/gui/setupactiondata.h:182
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Klawisz skrótu przedmiotu"

#: src/gui/setupactiondata.h:187
msgid "Shortcuts keys"
msgstr "Klawisze skrótów"

#: src/gui/setupactiondata.h:192 src/gui/setupactiondata.h:197
#: src/gui/setupactiondata.h:202 src/gui/setupactiondata.h:207
#: src/gui/setupactiondata.h:212 src/gui/setupactiondata.h:217
#: src/gui/setupactiondata.h:222 src/gui/setupactiondata.h:227
#: src/gui/setupactiondata.h:232 src/gui/setupactiondata.h:237
#: src/gui/setupactiondata.h:242 src/gui/setupactiondata.h:247
#: src/gui/setupactiondata.h:252 src/gui/setupactiondata.h:257
#: src/gui/setupactiondata.h:262 src/gui/setupactiondata.h:267
#: src/gui/setupactiondata.h:272 src/gui/setupactiondata.h:277
#: src/gui/setupactiondata.h:282 src/gui/setupactiondata.h:287
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Skrót przedmiotu %d"

#: src/gui/setupactiondata.h:301
msgid "Hide Windows"
msgstr "Ukryj Okna"

#: src/gui/setupactiondata.h:306
msgid "Help Window"
msgstr "Okno Pomocy"

#: src/gui/setupactiondata.h:311
msgid "Status Window"
msgstr "Okno statusu"

#: src/gui/setupactiondata.h:316
msgid "Inventory Window"
msgstr "Okno Inwentarza"

#: src/gui/setupactiondata.h:321
msgid "Equipment Window"
msgstr "Okno Ekwipunku"

#: src/gui/setupactiondata.h:326
msgid "Skill Window"
msgstr "Okno Umiejętności"

#: src/gui/setupactiondata.h:331
msgid "Minimap Window"
msgstr "Okno Minimapy"

#: src/gui/setupactiondata.h:336
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno Czatu"

#: src/gui/setupactiondata.h:341
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Okno Skrótów przedmiotów"

#: src/gui/setupactiondata.h:346
msgid "Setup Window"
msgstr "Okno Ustawień"

#: src/gui/setupactiondata.h:351
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gui/setupactiondata.h:356
msgid "Social Window"
msgstr "Okno społeczne"

#: src/gui/setupactiondata.h:361
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Okno Skrótów Emotek"

#: src/gui/setupactiondata.h:366
msgid "Outfits Window"
msgstr "Okno strojów"

#: src/gui/setupactiondata.h:371
msgid "Shop Window"
msgstr "Okno sklepu"

#: src/gui/setupactiondata.h:376
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Okno szybkiego upuszczania"

#: src/gui/setupactiondata.h:381
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Okno statystyk bitewnych"

#: src/gui/setupactiondata.h:386
msgid "Commands Window"
msgstr "Okno poleceń"

#: src/gui/setupactiondata.h:391
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Okno wykrywacza botów"

#: src/gui/setupactiondata.h:396
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Okno graczy online"

#: src/gui/setupactiondata.h:401
msgid "Did you know Window"
msgstr "Okno \"Czy wiesz że...\""

#: src/gui/setupactiondata.h:406
msgid "Quests Window"
msgstr ""

#: src/gui/setupactiondata.h:411
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Poprzednia zakładka społeczna"

#: src/gui/setupactiondata.h:416
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Następna zakładka społeczna"

#: src/gui/setupactiondata.h:430
msgid "Emote modifiers keys"
msgstr "Klawisze modyfikatorów emotek"

#: src/gui/setupactiondata.h:435
msgid "Emote modifier key"
msgstr "Klawisz modyfikatora emotek"

#: src/gui/setupactiondata.h:440
msgid "Emote shortcuts"
msgstr "Skróty emotek"

#: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450
#: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460
#: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470
#: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480
#: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490
#: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500
#: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510
#: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520
#: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530
#: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540
#: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550
#: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560
#: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570
#: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580
#: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590
#: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600
#: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610
#: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620
#: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630
#: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640
#: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650
#: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660
#: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670
#: src/gui/setupactiondata.h:675 src/gui/setupactiondata.h:680
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Skrót Emotki %d"

#: src/gui/setupactiondata.h:694
msgid "Outfits keys"
msgstr "Klawisze ubioru"

#: src/gui/setupactiondata.h:699
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Nałóż strój"

#: src/gui/setupactiondata.h:704
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Kopiuj strój"

#: src/gui/setupactiondata.h:709
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Skopiuj ekwipunek do stroju"

#: src/gui/setupactiondata.h:714
msgid "Outfits shortcuts"
msgstr "Skróty ubiorów"

#: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724
#: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734
#: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744
#: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754
#: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764
#: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774
#: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784
#: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794
#: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804
#: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814
#: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824
#: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834
#: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844
#: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854
#: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864
#: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874
#: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884
#: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894
#: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904
#: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914
#: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924
#: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934
#: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944
#: src/gui/setupactiondata.h:949 src/gui/setupactiondata.h:954
#, c-format
msgid "Outfit Shortcut %d"
msgstr "Skrót ubioru %d"

#: src/gui/setupactiondata.h:968
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Przełącznik Czatu"

#: src/gui/setupactiondata.h:973
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Przewiń czat do góry"

#: src/gui/setupactiondata.h:978
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Przewiń czat w doł"

#: src/gui/setupactiondata.h:983
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Poprzednia zakładka czatu"

#: src/gui/setupactiondata.h:988
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Następna zakładka czatu"

#: src/gui/setupactiondata.h:993
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę czatu"

#: src/gui/setupactiondata.h:998
msgid "Previous chat line"
msgstr "Poprzedni wiersz czatu"

#: src/gui/setupactiondata.h:1003
msgid "Next chat line"
msgstr "Następny wiersz czatu"

#: src/gui/setupactiondata.h:1017
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignoruj wprowadzenie 1"

#: src/gui/setupactiondata.h:1022
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignoruj wprowadzenie 2"

#: src/gui/setupactiondata.h:1027
msgid "Direct Up"
msgstr "Skieruj się w górę"

#: src/gui/setupactiondata.h:1032
msgid "Direct Down"
msgstr "Skieruj się w dół"

#: src/gui/setupactiondata.h:1037
msgid "Direct Left"
msgstr "Skieruj się w lewo"

#: src/gui/setupactiondata.h:1042
msgid "Direct Right"
msgstr "Skieruj się w prawo"

#: src/gui/setupactiondata.h:1047
msgid "Crazy moves"
msgstr "Szalone ruchy"

#: src/gui/setupactiondata.h:1052
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Zmień tryb szalonych ruchów"

#: src/gui/setupactiondata.h:1057
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Szybkie upuszczenie N przedmiotów z pozycji 0"

#: src/gui/setupactiondata.h:1062
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Szybkie upuszczenie N przedmiotów"

#: src/gui/setupactiondata.h:1067
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Zmień licznik szybkiego upuszczania"

#: src/gui/setupactiondata.h:1072
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Szybkie leczenie celu lub siebie"

#: src/gui/setupactiondata.h:1077
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Użyj zaklęcia #itenplz"

#: src/gui/setupactiondata.h:1082
msgid "Use magic attack"
msgstr "Użyj magicznego ataku"

#: src/gui/setupactiondata.h:1087
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Przełącz magiczny atak"

#: src/gui/setupactiondata.h:1092
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Przełącz atak PvP"

#: src/gui/setupactiondata.h:1097
msgid "Change move type"
msgstr "Zmień tryb poruszania się"

#: src/gui/setupactiondata.h:1102
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Zmień rodzaj broni"

#: src/gui/setupactiondata.h:1107
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Zmień rodzaj ataku"

#: src/gui/setupactiondata.h:1112
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Zmień rodzaj podążania"

#: src/gui/setupactiondata.h:1117
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Zmień rodzaj imitacji"

#: src/gui/setupactiondata.h:1122
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Włącz/ wyłącz klawisze modyfikatorów gry"

#: src/gui/setupactiondata.h:1127
msgid "On / Off audio"
msgstr "Włącz/ wyłącz dźwięk"

#: src/gui/setupactiondata.h:1132
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Włącz/ wyłącz tryb AFK"

#: src/gui/setupactiondata.h:1137
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emuluj prawe kliknięcie klawiaturą"

#: src/gui/setupactiondata.h:1142
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Przełącz tryb kamery"

#: src/gui/setupactiondata.h:1147
msgid "Modifier key"
msgstr "Klawisz modyfikatora"

#: src/gui/setupactiondata.h:1161
msgid "Move Keys"
msgstr "Klawisze poruszania się"

#: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445
msgid "Move Up"
msgstr "Idź do góry"

#: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450
msgid "Move Down"
msgstr "Idź w dół"

#: src/gui/setupactiondata.h:1176 src/gui/setupactiondata.h:1455
msgid "Move Left"
msgstr "Idź w lewo"

#: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1460
msgid "Move Right"
msgstr "Idź w prawo"

#: src/gui/setupactiondata.h:1186
msgid "Move to navigation point shortcuts"
msgstr "Przejdź to punktu skrótów nawigacyjnych"

#: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196
#: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206
#: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216
#: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226
#: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236
#: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246
#: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256
#: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266
#: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276
#: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286
#: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296
#: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306
#: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316
#: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326
#: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336
#: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346
#: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356
#: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366
#: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376
#: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386
#: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396
#: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406
#: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416
#: src/gui/setupactiondata.h:1421 src/gui/setupactiondata.h:1426
#, c-format
msgid "Move to point Shortcut %d"
msgstr "Przejdź do punktu skrótu %d"

#: src/gui/setupactiondata.h:1440
msgid "Move & selection"
msgstr "Ruch i wybór"

#: src/gui/setupactiondata.h:1465
msgid "Move Home"
msgstr "Home"

#: src/gui/setupactiondata.h:1470
msgid "Move End"
msgstr "End"

#: src/gui/setupactiondata.h:1475
msgid "Page up"
msgstr "Page up"

#: src/gui/setupactiondata.h:1480
msgid "Page down"
msgstr "Page down"

#: src/gui/setupactiondata.h:1490
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: src/gui/setupactiondata.h:1495
msgid "Select2"
msgstr "Wybierz2"

#: src/gui/setupactiondata.h:1510
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/gui/setupactiondata.h:1515
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/gui/setupactiondata.h:1520
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/gui/setupactiondata.h:1525
msgid "Mod"
msgstr "Mod"

#: src/gui/setupactiondata.h:1551
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"

#: src/gui/setupactiondata.h:1553 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#: src/gui/setupactiondata.h:1554 src/gui/setup_other.cpp:183
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: src/gui/setupactiondata.h:1555
msgid "Emotes"
msgstr "Emotki"

#: src/gui/setupactiondata.h:1559
msgid "Gui"
msgstr "GUI"

#: src/gui/setup_audio.cpp:44
msgid "(no sound)"
msgstr "(bez dźwięku)"

#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

#: src/gui/setup_audio.cpp:63
msgid "Basic settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"

#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Enable Audio"
msgstr "Włącz dźwięk"

#: src/gui/setup_audio.cpp:67
msgid "Enable music"
msgstr "Włącz muzykę"

#: src/gui/setup_audio.cpp:70
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Włącz efekty gry"

#: src/gui/setup_audio.cpp:73
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Włącz efekty GUI"

#: src/gui/setup_audio.cpp:76
msgid "Sfx volume"
msgstr "Głośność efektów dźwiękowych"

#: src/gui/setup_audio.cpp:79
msgid "Music volume"
msgstr "Głośność muzyki"

#: src/gui/setup_audio.cpp:82
msgid "Audio frequency"
msgstr "Częstotliwość audio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:86
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/gui/setup_audio.cpp:87
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/gui/setup_audio.cpp:88
msgid "surround"
msgstr "surround"

#: src/gui/setup_audio.cpp:89
msgid "surround+center+lfe"
msgstr "surround+center+lfe"

#: src/gui/setup_audio.cpp:90
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały audio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Sound effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"

#: src/gui/setup_audio.cpp:96
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Dźwięk okienka informacyjnego"

#: src/gui/setup_audio.cpp:99
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Dźwięk wzywania okienka"

#: src/gui/setup_audio.cpp:102
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Dźwięk szeptów"

#: src/gui/setup_audio.cpp:105
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "Dźwięk wiadomości z gildii/ drużyny"

#: src/gui/setup_audio.cpp:108
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Dźwięk podświetlanej wiadomości"

#: src/gui/setup_audio.cpp:111
msgid "Global message sound"
msgstr "Dźwięk globalnej wiadomości"

#: src/gui/setup_audio.cpp:114
msgid "Error message sound"
msgstr "Dźwięk wiadomosci o błędzie"

#: src/gui/setup_audio.cpp:117
msgid "Trade request sound"
msgstr "Dźwięk powiadomienia o handlu"

#: src/gui/setup_audio.cpp:122
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Włącz integrację z Mumble"

#: src/gui/setup_audio.cpp:125
msgid "Download music"
msgstr "Ściągnij muzykę"

#: src/gui/setup_chat.cpp:53
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gui/setup_chat.cpp:55
msgid "Auto hide chat window."
msgstr "Autoukrywanie okna czatu."

#: src/gui/setup_chat.cpp:59 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: src/gui/setup_chat.cpp:61
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Usuń kolory z odbieranych wiadomości"

#: src/gui/setup_chat.cpp:64
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Pokazuj listę kolorów czatu"

#: src/gui/setup_chat.cpp:68
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"

#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Pozwól poleceniom magicznym i GM pojawiać się we wszystkich zakładkach"

#: src/gui/setup_chat.cpp:74
msgid "Limits"
msgstr "Limity"

#: src/gui/setup_chat.cpp:76
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limit znaków w wierszu czatu"

#: src/gui/setup_chat.cpp:79
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limit wierszy w czacie"

#: src/gui/setup_chat.cpp:83
msgid "Logs"
msgstr "Logi"

#: src/gui/setup_chat.cpp:85
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Włącz logowanie czatu"

#: src/gui/setup_chat.cpp:88
msgid "Show chat history"
msgstr "Pokazuj historię czatu"

#: src/gui/setup_chat.cpp:92
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Ukryj wiadomości od sklepów"

#: src/gui/setup_chat.cpp:98
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"

#: src/gui/setup_chat.cpp:100
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Umieść wszystkie szepty w zakładkach"

#: src/gui/setup_chat.cpp:103
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Loguj powiadomienia o magii w zakładce Debug"

#: src/gui/setup_chat.cpp:106
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Pokazuj wiadomości serwera w zakładce Debug"

#: src/gui/setup_chat.cpp:109
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Włącz tab handlowy"

#: src/gui/setup_chat.cpp:112
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Włącz zakładkę bitewną"

#: src/gui/setup_chat.cpp:115
msgid "Show battle events"
msgstr "Pokazuj wydarzenia bitewne"

#: src/gui/setup_chat.cpp:118
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Jeśli potrzeba, zmień rozmiar zakładek czatu"

#: src/gui/setup_chat.cpp:122
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:124
msgid "Use local time"
msgstr "Użyj lokalnego czasu"

#: src/gui/setup_chat.cpp:129
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Podświetlaj słowa (oddzielaj przecinkiem)"

#: src/gui/setup_chat.cpp:132
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Pokazuj wiadomości MVP"

#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Kolor będzie wyglądał w ten sposób"

#: src/gui/setup_colors.cpp:76
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:412
msgid "Static"
msgstr "Statyczny"

#: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90
#: src/gui/setup_colors.cpp:413
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsujący"

#: src/gui/setup_colors.cpp:91 src/gui/setup_colors.cpp:92
#: src/gui/setup_colors.cpp:414
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"

#: src/gui/setup_colors.cpp:93 src/gui/setup_colors.cpp:94
#: src/gui/setup_colors.cpp:414
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"

#: src/gui/setup_colors.cpp:98 src/gui/setup_colors.cpp:323
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:113
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:128
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:143
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:318
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

#: src/gui/setup.cpp:71
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/gui/setup.cpp:74
msgid "Reset Windows"
msgstr "Zresetuj okna"

#: src/gui/setup_input.cpp:95
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"

#: src/gui/setup_input.cpp:96
msgid "Unassign"
msgstr "Odznacz"

#: src/gui/setup_input.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: src/gui/setup_input.cpp:98
msgid "Reset all keys"
msgstr "Zresetuj wszystkie klawisze"

#: src/gui/setup_input.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Wejście"

#: src/gui/setup_input.cpp:192
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Wykryto konflikt klawiszy."

#: src/gui/setup_input.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Konflikt pomiędzy klawiszami \"%s\" i \"%s\". Rozwiąż go, albo mogą pojawić "
"się problemy."

#: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Naciśnij przycisk aby rozpocząć kalibrację"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:47
msgid "Enable joystick"
msgstr "Włącz joystick"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:50
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Używaj joysticka jeśli okno klienta nieaktywne"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:53
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:122
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:124
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Obracaj drążkiem i nie naciskaj przycisków"

#: src/gui/setup_other.cpp:37
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: src/gui/setup_other.cpp:43 src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "Monsters"
msgstr "Potwory"

#: src/gui/setup_other.cpp:45
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Pokaż zadane potworom obrażenia"

#: src/gui/setup_other.cpp:48
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Automatycznie namierzaj tylko dosięgalne potwory"

#: src/gui/setup_other.cpp:51
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Podświetl zasięg ataku potworów"

#: src/gui/setup_other.cpp:55
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Pokazuj pasek życia potworów"

#: src/gui/setup_other.cpp:58
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Przewijaj namierzanie potworów"

#: src/gui/setup_other.cpp:64
msgid "Show warps particles"
msgstr "Włącz efekty portali"

#: src/gui/setup_other.cpp:67
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Podświetl portale na mapie"

#: src/gui/setup_other.cpp:70
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Podświetl przedmioty na podłodze"

#: src/gui/setup_other.cpp:73
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Podświetl zasięg ataku graczy"

#: src/gui/setup_other.cpp:76
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Pokaż rozszerzone minimapy"

#: src/gui/setup_other.cpp:79
msgid "Draw path"
msgstr "Rysuj ścieżkę"

#: src/gui/setup_other.cpp:82
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Rysuj klawisze skrótu na mapie"

#: src/gui/setup_other.cpp:85
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Włącz leniwe przewijanie"

#: src/gui/setup_other.cpp:88
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Leniwość przewijania"

#: src/gui/setup_other.cpp:91
msgid "Scroll radius"
msgstr "Promień przewijania"

#: src/gui/setup_other.cpp:95
msgid "Moving"
msgstr "Poruszanie się"

#: src/gui/setup_other.cpp:97
msgid "Auto fix position"
msgstr "Koryguj pozycję automatycznie"

#: src/gui/setup_other.cpp:100
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atakuj podczas poruszania się"

#: src/gui/setup_other.cpp:103
msgid "Attack next target"
msgstr "Atakuj następny cel"

#: src/gui/setup_other.cpp:106
msgid "Sync player move"
msgstr "Synchronizuj ruchy graczy"

#: src/gui/setup_other.cpp:109
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Szalone ruchy: program A"

#: src/gui/setup_other.cpp:113
msgid "Player"
msgstr "Gracze"

#: src/gui/setup_other.cpp:115
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Pokazuj własny pasek życia"

#: src/gui/setup_other.cpp:118
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Włącz szybkie statystyki"

#: src/gui/setup_other.cpp:121
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Przewijaj namierzanie graczy"

#: src/gui/setup_other.cpp:124
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Pokazuj wiadomości o punktach doświadczenia umiejętności"

#: src/gui/setup_other.cpp:127
msgid "Show players popups"
msgstr "Pokazuj wyskakujące powiadomienia graczy"

#: src/gui/setup_other.cpp:130
msgid "Afk message"
msgstr "Wiadomość AFK"

#: src/gui/setup_other.cpp:133
msgid "Show job"
msgstr "Pokazuj poziom umiejętności"

#: src/gui/setup_other.cpp:136
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Filtruj ataki"

#: src/gui/setup_other.cpp:139
msgid "Enable pickup filter"
msgstr "Włącz filtr podnoszenia"

#: src/gui/setup_other.cpp:142
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Włącz protokół reklamowy"

#: src/gui/setup_other.cpp:148
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Akceptuj prośby o handel"

#: src/gui/setup_other.cpp:151
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Włącz tryb sklepu"

#: src/gui/setup_other.cpp:157
msgid "Cycle npc targets"
msgstr ""

#: src/gui/setup_other.cpp:160
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Loguj dialogi NPC"

#: src/gui/setup_other.cpp:164
msgid "Bots support"
msgstr "Integracja z botami"

#: src/gui/setup_other.cpp:166
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Włącz integrację z AuctionBotem"

#: src/gui/setup_other.cpp:169
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Włącz integrację z guild-botem i wyłącz natywną obsługę gildii"

#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: src/gui/setup_other.cpp:176
msgid "Repeat delay"
msgstr "Opóźnienie powtarzania"

#: src/gui/setup_other.cpp:179
msgid "Repeat interval"
msgstr "Interwał powtarzania"

#: src/gui/setup_other.cpp:186
msgid "Always show"
msgstr "Zawsze pokazuj"

#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Auto hide in small resolution"
msgstr "Autoukrywanie w małej rozdzielczości"

#: src/gui/setup_other.cpp:188
msgid "Always auto hide"
msgstr "Autoukrywanie"

#: src/gui/setup_other.cpp:189
msgid "Shortcut buttons"
msgstr "Guziki skrótów"

#: src/gui/setup_other.cpp:193
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/gui/setup_other.cpp:196
msgid "System proxy"
msgstr "Proxy systemowe"

#: src/gui/setup_other.cpp:197
msgid "Direct connection"
msgstr "Bezpośrednie połączenie"

#: src/gui/setup_other.cpp:203
msgid "SOCKS5 hostname"
msgstr "Nazwa hosta SOCKS5"

#: src/gui/setup_other.cpp:204
msgid "Proxy type"
msgstr "Rodzaj proxy"

#: src/gui/setup_other.cpp:207
msgid "Proxy address:port"
msgstr "Adres serwera:port"

#: src/gui/setup_other.cpp:213
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Włącz atak ze strony serwera"

#: src/gui/setup_other.cpp:216
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Włącz wykrywacza botów"

#: src/gui/setup_other.cpp:219
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Włącz ochronę przeciw zbugowanym serwerom"

#: src/gui/setup_other.cpp:223
msgid "Enable debug log"
msgstr "Włącz logowanie Debug"

#: src/gui/setup_other.cpp:226
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Tryb niskiego transferu"

#: src/gui/setup_other.cpp:229
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Chowaj obrazek tarczy"

#: src/gui/setup_other.cpp:232
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "Używaj FBO do screenshotów (tylko w OpenGL)"

#: src/gui/setup_other.cpp:235
msgid "Network delay between sub servers"
msgstr "Opóźnienie sieci między podserwerami"

#: src/gui/setup_other.cpp:238
msgid "Show background"
msgstr "Pokazuj tło"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:53
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Lepsza wydajność programu (włącz by poprawić wydajność)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:56
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Automatycznie dopasuj ustawienia jakości"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:59
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Przyspieszenie Hw"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:62
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr "Włącz cache przezroczystości (Software, może zużyć dużo pamięci)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:65
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Włącz redukowanie map (Software)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:68
msgid "Enable compound sprite delay (Software)"
msgstr "Włącz opóźnienie elementów spritów (Software)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:71
msgid "Enable delayed images load  (OpenGL)"
msgstr "Włącz stopniowe ładowanie obrazków (OpenGL)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:74
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Lepsza jakość (wyłącz dla lepszej wydajności)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:77
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Napraw kanał alfa (Software, może bardzo spowolniać)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:81
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Pokaż przezroczystość istot"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:84
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Włącz reorganizację obrazków"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:88
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Zmniejszenie zużycia pamięci"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:91
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Wyłącz zaawansowany cache istot (Software)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:94
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Wyłącz cache istot (Software)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:98
msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)"
msgstr "Różne opcje (włączenie lub wyłączenie może poprawić wydajność)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:101
msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)"
msgstr "Włącz kompresję tekstur (szybkie OpenGL)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:104
msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)"
msgstr "Włącz roszerzenie prostokątnych tekstur (OpenGL)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:107
msgid "Use new texture internal format (OpenGL)"
msgstr "Użuj nowy wewnętrzny format tekstur (OpenGL)"

#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "Pokazuj płeć"

#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "Pokazuj poziom"

#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "Pokazuj własne imię"

#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Włącz zaawansowane namierzanie myszką"

#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "Namierzaj martwych graczy"

#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "Widoczne imiona"

#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Secure trades"
msgstr "Bezpieczny handel"

#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Niebezpieczne znaki w imionach"

#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Show statuses"
msgstr "Pokaż statusy"

#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Pokaż adres IP na zrzutach ekranu"

#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Pozwól na leczenie siebie kliknięciem"

#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "Grupuj przyjaciół w oknie obecnych online"

#: src/gui/setup_players.cpp:89
msgid "Hide erased players nicks"
msgstr "Ukryj nicki usuniętych graczy"

#: src/gui/setup_relations.cpp:61
msgid "Relation"
msgstr "Relacja"

#: src/gui/setup_relations.cpp:66
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"

#: src/gui/setup_relations.cpp:67
msgid "Friend"
msgstr "Przyjaciel"

#: src/gui/setup_relations.cpp:68
msgid "Disregarded"
msgstr "Lekceważony"

#: src/gui/setup_relations.cpp:69
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"

#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Erased"
msgstr "Skasowany"

#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Blacklisted"
msgstr "Dodany/a do czarnej listy"

#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Enemy"
msgstr "Wróg"

#: src/gui/setup_relations.cpp:240
msgid "Allow trading"
msgstr "Zezwól na handel"

#: src/gui/setup_relations.cpp:242
msgid "Allow whispers"
msgstr "Zezwól na szepty"

#: src/gui/setup_relations.cpp:246
msgid "Relations"
msgstr "Relacje"

#: src/gui/setup_relations.cpp:268
msgid "When ignoring:"
msgstr "Gdy ignorowany:"

#: src/gui/setup_theme.cpp:82
msgid "Very small (9)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:83
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Bardzo mała (10)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:84
msgid "Small (11)"
msgstr "Mała (11)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Medium (12)"
msgstr "Średnia (12)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Normal (13)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Large (14)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:88
msgid "Very large (15)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:89
msgid "Big (16)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:90
msgid "Very big (17)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:91
msgid "Huge (18)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:92
msgid "Very huge (19)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:125
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinese (China)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:126
msgid "Czech"
msgstr "Czech"

#: src/gui/setup_theme.cpp:127
msgid "English"
msgstr "English"

#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"

#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "French"
msgstr "French"

#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "German"
msgstr "German"

#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"

#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "Italian"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "Polish"
msgstr "Polish"

#: src/gui/setup_theme.cpp:134
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"

#: src/gui/setup_theme.cpp:135
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Dutch (Belgium/Flemish)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:136
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"

#: src/gui/setup_theme.cpp:137
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portuguese (Brazilian)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:138
msgid "Russian"
msgstr "Russian"

#: src/gui/setup_theme.cpp:139
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Spanish (Castilian)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:172
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"

#: src/gui/setup_theme.cpp:174
msgid "Gui theme"
msgstr "Skórka GUI"

#: src/gui/setup_theme.cpp:175
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: src/gui/setup_theme.cpp:176
msgid "Main Font"
msgstr "Główna czcionka"

#: src/gui/setup_theme.cpp:177
msgid "Bold font"
msgstr "Pogrubiona czcionka"

#: src/gui/setup_theme.cpp:178
msgid "Particle font"
msgstr "Czcionka efektów"

#: src/gui/setup_theme.cpp:179
msgid "Help font"
msgstr "Czcionka pomocy"

#: src/gui/setup_theme.cpp:180
msgid "Secure font"
msgstr "Bezpieczna czcionka"

#: src/gui/setup_theme.cpp:181
msgid "Japanese font"
msgstr "Japońska czcionka"

#: src/gui/setup_theme.cpp:218
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"

#: src/gui/setup_theme.cpp:224
msgid "Npc font size"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:370
msgid "Theme Changed"
msgstr "Skórka zmieniona"

#: src/gui/setup_theme.cpp:370 src/gui/setup_video.cpp:488
#: src/gui/setup_video.cpp:495
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Uruchom ponownie program, aby mogły zajść zmiany."

#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Szybki OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:199
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Bezpieczny OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:230
msgid "Full screen"
msgstr "Pełny ekran"

#: src/gui/setup_video.cpp:231
msgid "Custom cursor"
msgstr "Własny kursor"

#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "Enable resize"
msgstr "Włącz zmianę rozmiaru"

#: src/gui/setup_video.cpp:234
msgid "No frame"
msgstr "Bez ramki"

#: src/gui/setup_video.cpp:235
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limit FPS:"

#: src/gui/setup_video.cpp:239 src/gui/setup_video.cpp:262
#: src/gui/setup_video.cpp:431 src/gui/setup_video.cpp:538
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Alternatywny limit FPS:"

#: src/gui/setup_video.cpp:240
msgid "Detect best mode"
msgstr "Wykryj najlepszy tryb"

#: src/gui/setup_video.cpp:260 src/gui/setup_video.cpp:263
#: src/gui/setup_video.cpp:430 src/gui/setup_video.cpp:524
#: src/gui/setup_video.cpp:536
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/gui/setup_video.cpp:363
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Nie udało się zmienić na tryb w oknie, ani przywrócić do poprzedniego stanu!"

#: src/gui/setup_video.cpp:369
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Nie udało się zmienić na tryb pełnoekranowy ani przywrócić do poprzedniego "
"stanu!"

#: src/gui/setup_video.cpp:380
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Zmiana na tryb pełnoekranowy"

#: src/gui/setup_video.cpp:381
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie aby zastosować zmiany."

#: src/gui/setup_video.cpp:393
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Zmiana na OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:394
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Zastosowanie zmiany na OpenGL wymaga ponownego uruchomienia."

#: src/gui/setup_video.cpp:469
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Własna rozdzielczość (np. 1024x768)"

#: src/gui/setup_video.cpp:470
msgid "Enter new resolution:                "
msgstr "Wpisz nową rozdzielczość:"

#: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:494
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Rozdzielczość zmieniona"

#: src/gui/setup_video.cpp:489
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Niektóre okna mogą być przesunięte aby dopasować się do niższej "
"rozdzielczości."

#: src/gui/setup_visual.cpp:35
msgid "Visual"
msgstr "Obraz"

#: src/gui/setup_visual.cpp:43
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

#: src/gui/setup_visual.cpp:45
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "Pokazuj wiadomości o podnoszeniu w czacie"

#: src/gui/setup_visual.cpp:48
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "Pokazuj wiadomości o podnoszeniu jako cząsteczki"

#: src/gui/setup_visual.cpp:51
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: src/gui/setup_visual.cpp:53
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "Przechwytuj sygnały z myszki i klawiatury"

#: src/gui/setup_visual.cpp:56
msgid "Blurring textures (OpenGL)"
msgstr "Blurowanie tekstur (OpenGL)"

#: src/gui/setup_visual.cpp:59
msgid "Gui opacity"
msgstr "Przezroczystość GUI"

#: src/gui/setup_visual.cpp:63
msgid "No text"
msgstr "Brak tekstu"

#: src/gui/setup_visual.cpp:64
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gui/setup_visual.cpp:65
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bąbelki, brak imion"

#: src/gui/setup_visual.cpp:66
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bąbelki z imionami"

#: src/gui/setup_visual.cpp:67
msgid "Overhead text"
msgstr "Tekst nad głową"

#: src/gui/setup_visual.cpp:71 src/gui/setup_visual.cpp:103
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#: src/gui/setup_visual.cpp:72 src/gui/setup_visual.cpp:81
msgid "low"
msgstr "niskie"

#: src/gui/setup_visual.cpp:73 src/gui/setup_visual.cpp:83
msgid "high"
msgstr "wysokie"

#: src/gui/setup_visual.cpp:74
msgid "Ambient FX"
msgstr "Efekty otoczenia"

#: src/gui/setup_visual.cpp:77
msgid "Particle effects"
msgstr "Efekty cząsteczkowe"

#: src/gui/setup_visual.cpp:82
msgid "medium"
msgstr "średnie"

#: src/gui/setup_visual.cpp:84
msgid "max"
msgstr "najlepsze"

#: src/gui/setup_visual.cpp:85
msgid "Particle detail"
msgstr "Detale cząsteczkowe"

#: src/gui/setup_visual.cpp:90
msgid "best quality"
msgstr "najlepsza jakość"

#: src/gui/setup_visual.cpp:91
msgid "normal"
msgstr "normalnie"

#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "best perfomance"
msgstr "najlepsza wydajność"

#: src/gui/setup_visual.cpp:93
msgid "Particle physics"
msgstr "Fizyka cząsteczek"

#: src/gui/setup_visual.cpp:98
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: src/gui/setup_visual.cpp:104
msgid "on"
msgstr "włączone"

#: src/gui/setup_visual.cpp:105
msgid "Vsync"
msgstr "Vsync"

#: src/gui/setup_visual.cpp:109
msgid "Center game window"
msgstr "Wycentruj okno gry"

#: src/gui/shopwindow.cpp:75
msgid "Personal Shop"
msgstr "Własny sklep"

#: src/gui/shopwindow.cpp:120
msgid "Buy items"
msgstr "Kupuj"

#: src/gui/shopwindow.cpp:121
msgid "Sell items"
msgstr "Sprzedaj"

#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/shopwindow.cpp:128
msgid "Announce"
msgstr "Ogłoś"

#: src/gui/shopwindow.cpp:129
msgid "Show links in announce"
msgstr "Pokazuj linki w ogłoszeniach"

#: src/gui/shopwindow.cpp:150 src/gui/shopwindow.cpp:151
msgid "Auction"
msgstr "Aukcja"

#: src/gui/shopwindow.cpp:770 src/net/ea/tradehandler.cpp:103
msgid "Request for Trade"
msgstr "Prośba o handel"

#: src/gui/shopwindow.cpp:770
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s chce %s%s, akceptujesz?"

#: src/gui/skilldialog.cpp:223 src/gui/windowmenu.cpp:87
msgid "Skills"
msgstr "Zdolności"

#: src/gui/skilldialog.cpp:237
msgid "Up"
msgstr "Podwyż"

#: src/gui/skilldialog.cpp:334
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Dostępne punkty umiejętności: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:377
msgid "basic"
msgstr "podstawowy"

#: src/gui/skilldialog.cpp:378
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr "Skill: podstawowy, Id: 1"

#: src/gui/skilldialog.cpp:414
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Zestaw umiejętności %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:427
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Umiejętność %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:433
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr "Skill: %s, Id: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:504 src/gui/skilldialog.cpp:595
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Poziom: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:587
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Poziom: %d(%+d)"

#: src/gui/socialwindow.cpp:138 src/gui/socialwindow.cpp:237
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:42 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:49
msgid "Guild"
msgstr "Gildia"

#: src/gui/socialwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Zaproszono gracza %s do gildii %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Poproszono o wyjście z gildii %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:209
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Zaproszenie do gildii"

#: src/gui/socialwindow.cpp:210
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Kogo chcesz zaprosić do gildii %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:219
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Opuścić gildię?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:220
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Na pewno opuścić gildię %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:292 src/net/ea/gui/partytab.cpp:49
msgid "Party"
msgstr "Grupa"

#: src/gui/socialwindow.cpp:321
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Gracz %s zaproszony do grupy."

#: src/gui/socialwindow.cpp:335
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Poproszono o wyjście z grupy %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:362
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Zaproszenie do grupy"

#: src/gui/socialwindow.cpp:363
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Kogo chcesz zaprosić do grupy %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:372
msgid "Leave Party?"
msgstr "Opuścić grupę?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:373
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Na pewno opuścić grupę %s?"

#. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:595
msgid "Nav"
msgstr "GPS"

#. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:930
msgid "Atk"
msgstr "Atk"

#: src/gui/socialwindow.cpp:954
msgid "Priority mobs"
msgstr "Priorytetowe moby"

#: src/gui/socialwindow.cpp:955
msgid "Attack mobs"
msgstr "Atakuj moby"

#: src/gui/socialwindow.cpp:956
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignoruj moby"

#. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:985
msgid "Pik"
msgstr "Pod"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1009
msgid "Pickup items"
msgstr "Podnoś przedmioty"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1010
msgid "Ignore items"
msgstr "Ignoruj przedmioty"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1134
msgid "Create Guild"
msgstr "Utwórz gildię"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1135 src/gui/socialwindow.cpp:1587
msgid "Create Party"
msgstr "Utwórz grupę"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1177 src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "Social"
msgstr "Społeczność"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1200
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"

#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1216
msgid "P"
msgstr "V"

#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1221
msgid "F"
msgstr "F"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1370
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Zaakceptowano zaproszenie do grupy od %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1380
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Odrzucono zaproszenie do grupy od %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1397
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Akceptowano zaproszenie do gildii od %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1410
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Odrzucono zaproszenie do gildii od %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1457
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Tworzenie gildii o nazwie %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1480
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Tworzenie grupy o nazwie %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1494
msgid "Guild Name"
msgstr "Nazwa gildii"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1495
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Wybierz nazwę gildii."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1509
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Gildia o tej nazwie już istnieje."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1515
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s zaprosił/a Cię do gildii %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1521
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Akceptuj zaproszenie do gildii"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1536
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Grupa o takiej nazwie już istnieje."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1547
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Zostałeś/aś zaproszony/a do grupy."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1551
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Zostałeś/aś zaproszony/a do grupy %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s zaprosił/a Cię do grupy."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1564
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s zaprosił/a Cię do grupy %s ."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1573
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Zaakceptuj zaproszenie do grupy"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1588
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Nie można utworzyć grupy. Już należysz do grupy."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1593
msgid "Party Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1594
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Wybierz nazwę grupy."

#: src/gui/specialswindow.cpp:76 src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "Specials"
msgstr "Specjalne"

#: src/gui/statuswindow.cpp:147 src/gui/statuswindow.cpp:260
#: src/gui/statuswindow.cpp:308
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Pieniądze: %s"

#: src/gui/statuswindow.cpp:153
msgid "HP:"
msgstr "HP:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:160
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:174
msgid "MP:"
msgstr "MP:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:206 src/gui/statuswindow.cpp:395
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Praca: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:207
msgid "Job:"
msgstr "Praca:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:263 src/gui/statuswindow.cpp:315
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Punkty postaci: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:329
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Punkty korekcyjne: %d"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:108
msgid "No Target"
msgstr "Bez celu"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:109
msgid "Allow Target"
msgstr "Dozwól cel"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:110
msgid "Need Target"
msgstr "Wymaga celu"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:115
msgid "General Magic"
msgstr "Ogólna Magia"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:116
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia Życia"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:117
msgid "War Magic"
msgstr "Magia Wojny"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia Transmutacji"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia Natury"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astralna"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:165
msgid "Command Editor"
msgstr "Edytor poleceń"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "magic"
msgstr "magia"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:169
msgid "other"
msgstr "inne"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:170
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:172
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:174
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:177
msgid "Target Type:"
msgstr "Rodzaj celu:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:180
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:182
msgid "Mana:"
msgstr "Mana:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:184
msgid "Magic level:"
msgstr "Poziom magii:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:187
msgid "Magic School:"
msgstr "Szkoła magii:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "School level:"
msgstr "Poziom szkoły:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:192
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"

#: src/gui/tradewindow.cpp:57
msgid "Propose trade"
msgstr "Oferuj handel"

#: src/gui/tradewindow.cpp:58
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Potwierdzono. Oczekiwanie..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:59
msgid "Agree trade"
msgstr "Akceptuj handel"

#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Zaakceptowano. Oczekiwanie..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Trade: You"
msgstr "Handel: Ty"

#: src/gui/tradewindow.cpp:70 src/gui/tradewindow.cpp:169
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Otrzymujesz %s"

#: src/gui/tradewindow.cpp:73
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: src/gui/tradewindow.cpp:115
msgid "You give:"
msgstr "Dajesz:"

#: src/gui/tradewindow.cpp:382
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Nie masz wystarczającej ilości pieniędzy."

#: src/gui/tradewindow.cpp:463
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Nie może zachodzić na siebie ten sam "
"rodzaj przedmiotu w okienku."

#: src/gui/unregisterdialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Imię: %s"

#: src/gui/updaterwindow.cpp:139
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizacja..."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:166
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:169
msgid "Play"
msgstr "Graj"

#: src/gui/updaterwindow.cpp:639
msgid "##1  The update process is incomplete."
msgstr "##1 Proces aktualizacji jest niekompletny."

#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:641
msgid "##1  It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Jest mocno zalecane abyś"

#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:643
msgid "##1  you try again later."
msgstr "##1  Spróbuj ponownie później."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:819
msgid "Completed"
msgstr "Zakończono"

#: src/gui/userpalette.cpp:115
msgid "Being"
msgstr "Byty"

#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Friend Names"
msgstr "Imiona przyjaciół"

#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Imiona lekceważonych"

#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Ignored Names"
msgstr "Imiona ignorowanych"

#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Erased Names"
msgstr "Imiona usuniętych"

#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Imiona Innych Graczy"

#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Own Name"
msgstr "Własne Imię"

#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "GM Names"
msgstr "Imiona GM"

#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "NPCs"
msgstr "NPC"

#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Pasek życia potwora"

#: src/gui/userpalette.cpp:127
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Pasek życia potwora (drugi kolor)"

#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Party Members"
msgstr "Członkowie grupy"

#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie drużyny"

#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efekty cząsteczkowe"

#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Powiadomienie o podniesieniu"

#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Exp Notification"
msgstr "Powiadomienie o Exp"

#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Player HP bar"
msgstr "Pasek życia gracza"

#: src/gui/userpalette.cpp:135
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Pasek życia gracza (drugi kolor)"

#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Inny gracz uderza potwora"

#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Potwór uderza gracza"

#: src/gui/userpalette.cpp:139
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Inny gracz uderza Ciebie"

#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Critical Hit"
msgstr "Uderzenie Krytyczne"

#: src/gui/userpalette.cpp:142
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Uderzasz potwora"

#: src/gui/userpalette.cpp:144
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Zadajesz cios krytyczny"

#: src/gui/userpalette.cpp:146
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Pudłujesz"

#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Misses"
msgstr "Pudła"

#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Podświetlenie portalu"

#: src/gui/userpalette.cpp:150
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Podświetlenie nieprzechadzalnych terenów"

#: src/gui/userpalette.cpp:152
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Podświetlenie przeszkód powietrznych"

#: src/gui/userpalette.cpp:154
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Podświetlenie przeszkód wodnych"

#: src/gui/userpalette.cpp:156
msgid "Special ground collision Highlight"
msgstr "Podświetlenie specjalnych terenów kolizyjnych"

#: src/gui/userpalette.cpp:158
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Podświetlenie miejsc, po których da się chodzić"

#: src/gui/userpalette.cpp:160
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Zasięg Twojego ataku"

#: src/gui/userpalette.cpp:162
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Obwódka zasięgu Twojego ataku"

#: src/gui/userpalette.cpp:164
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Zakres ataku potwora"

#: src/gui/userpalette.cpp:166
msgid "Home Place"
msgstr "Lokalizacja domowa"

#: src/gui/userpalette.cpp:168
msgid "Home Place Border"
msgstr "Obwódka lokalizacji domowej"

#: src/gui/userpalette.cpp:170
msgid "Road Point"
msgstr "Drogowskaz"

#: src/gui/whoisonline.cpp:77 src/gui/whoisonline.cpp:621
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Kto jest online- aktualizacja"

#: src/gui/whoisonline.cpp:101
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

#: src/gui/whoisonline.cpp:193
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Gracze online- "

#: src/gui/whoisonline.cpp:635
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Gracze online- błąd"

#: src/gui/whoisonline.cpp:675
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Gracze online- aktualizacja"

#: src/gui/widgets/battletab.cpp:43
msgid "Battle"
msgstr "Bitwa"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Pokazuje listę użytkowników w obecnym kanale"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Ustawia temat obecnego kanału"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Opuszcza kanał"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Uczyń użytkownika operatorem kanału"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Wykop użytkownika z kanału"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Komenda: /users"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Ta komenda pokazuje użytkowników w tym kanale."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Komenda: /topic <wiadomość>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Ta komenda ustawia temat na <wiadomość>."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Komenda: /quit"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Komenda powoduje opuszczenie obecnego kanału."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Jeżeli jesteś ostatnią osobą w pokoju, zostanie on usunięty."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Komenda: /op <ksywka>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Ta komenda uczyni <ksywka> operatorem kanału."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:66
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Jeżeli <postać> ma spację, należy ją zapisać w cudzysłowie (\")"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr "Operatorzy kanału mogą wykopywać i dawać opy użytkownikom kanału."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Komenda: /kick <ksywka>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Komenda spowoduje, iż <ksywka> opuści kanał."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Wymagany użytkownik, aby przydzielić opa!"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Wymagany użytkownk, aby go wykopać!"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:149
msgid "Global announcement:"
msgstr "Ogłoszenie ogólne:"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:155
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Ogłoszenie ogólne od %s:"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:182
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s szepcze: %s"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:58 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:82
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Polecenie: /invite <nick>"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:65
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "To polecenie zaprasza <nick> do gildii, do której należysz."

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:65 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:71
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89
msgid "Command: /leave"
msgstr "Polecenie: /leave"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:72
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "To polecenie sprawia że gracz opuszcza gildię."

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:108 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:132
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:68
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Pokaż tą pomoc."

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:133
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Zaproś gracza do swojej gildii"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:134
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Opuść swoją gildię"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Wyrzuć kogoś ze swojej gildii"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignoruj gracza"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:106
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore- Przestań ignorować gracza"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Zamyka zakładkę szeptania"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:117
msgid "Command: /close"
msgstr "Komenda: /close"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:118
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Komenda zamyka obecną zakładkę szeptania"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:122
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Polecenie: /ignore"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:123
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "To polecenie ignoruje gracza niezależnie od obecnych relacji."

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:128
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Komenda: /unignore <gracz>"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:129
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "To polecenie przerywa ignorowanie gracza, jeśli był ignorowany."

#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "ONL"
msgstr "ONL"

#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Who is online"
msgstr "Gracze online"

#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "QE"
msgstr ""

#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "BC"
msgstr "WB"

#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Bot checker"
msgstr "Wykrywacz botów"

#: src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "KS"
msgstr "SB"

#: src/gui/windowmenu.cpp:77
msgid "Smilies"
msgstr "Emotki"

#: src/gui/windowmenu.cpp:79
msgid "STA"
msgstr "STA"

#: src/gui/windowmenu.cpp:79
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "EQU"
msgstr "EKW"

#: src/gui/windowmenu.cpp:82
msgid "INV"
msgstr "INW"

#: src/gui/windowmenu.cpp:87
msgid "SKI"
msgstr "SKI"

#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "SPE"
msgstr "SPE"

#: src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "SOC"
msgstr "SOC"

#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SH"
msgstr "SK"

#: src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "SP"
msgstr "MG"

#: src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "DR"
msgstr "UP"

#: src/gui/windowmenu.cpp:104
msgid "YK"
msgstr "WŻ"

#: src/gui/windowmenu.cpp:104
msgid "Did you know"
msgstr "Czy wiesz, że..."

#: src/gui/windowmenu.cpp:106
msgid "SET"
msgstr "SET"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:78
msgid "Select World"
msgstr "Wybierz świat"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:81
msgid "Change Login"
msgstr "Przeloguj się"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:82
msgid "Choose World"
msgstr "Wybierz świat"

#: src/inputmanager.cpp:309 src/inputmanager.cpp:347 src/keyboardconfig.cpp:85
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "key_%d"

#. TRANSLATORS: this is long joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:314
#, c-format
msgid "JButton%d"
msgstr "JButton%d"

#: src/inputmanager.cpp:326
msgid "unknown key"
msgstr "nieznany klawisz"

#. TRANSLATORS: this is short joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:353
#, c-format
msgid "JB%d"
msgstr "JB%d"

#. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars
#: src/inputmanager.cpp:365 src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "u key"
msgstr "(nieznany)"

#: src/inventory.cpp:256
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"

#: src/inventory.cpp:258
msgid "Cart"
msgstr "Wózek"

#: src/localplayer.cpp:374
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Zostałeś/aś zabity/a przez %s"

#: src/localplayer.cpp:1427
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Próbowano podnieść nieistniejący przedmiot."

#: src/localplayer.cpp:1430
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Przedmiot zbyt ciężki."

#: src/localplayer.cpp:1433
msgid "Item is too far away."
msgstr "Przedmiot za daleko"

#: src/localplayer.cpp:1436
msgid "Inventory is full."
msgstr "Inwentarz jest pełny."

#: src/localplayer.cpp:1439
msgid "Stack is too big."
msgstr "Za duży stos."

#: src/localplayer.cpp:1442
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Przedmiot należy do kogoś innego."

#: src/localplayer.cpp:1445
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Nieznany problem podczas próby podniesienia przedmiotu."

#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1469
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[2] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]."

#: src/localplayer.cpp:1673 src/localplayer.cpp:1707 src/localplayer.cpp:1708
msgid "xp"
msgstr "xp"

#: src/localplayer.cpp:1713 src/localplayer.cpp:1720 src/localplayer.cpp:1727
msgid "job"
msgstr "skill"

#: src/localplayer.cpp:1908
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) domyślne poruszanie się"

#: src/localplayer.cpp:1909
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) odwrócone ruchy"

#: src/localplayer.cpp:1910
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) trochę szalonych ruchów"

#: src/localplayer.cpp:1911
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) dużo szalonych ruchów"

#: src/localplayer.cpp:1912
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) podwójne normalne + szalone"

#: src/localplayer.cpp:1913
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) nieznany sposób poruszania się"

#: src/localplayer.cpp:1935
#, c-format
msgid "(%u) crazy move number %u"
msgstr ""

#: src/localplayer.cpp:1940
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) własne szalone ruchy"

#: src/localplayer.cpp:1944
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) szalone ruchy"

#: src/localplayer.cpp:1958
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) domyślne przybliżenie do celu"

#: src/localplayer.cpp:1959
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) podejdź do 1 pola od celu"

#: src/localplayer.cpp:1960
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) podejdź do 2 pól od celu"

#: src/localplayer.cpp:1961
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) podejdź do 3 pól od celu"

#: src/localplayer.cpp:1962
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) podejdź do 5 pól od celu"

#: src/localplayer.cpp:1963
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) podejdź do 7 pól od celu"

#: src/localplayer.cpp:1964
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) podejdź do celu na zasięg ataku"

#: src/localplayer.cpp:1965
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) zasięg ataku łucznika"

#: src/localplayer.cpp:1966
msgid "(B) moves to target in attack range - 1"
msgstr ""

#: src/localplayer.cpp:1967
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) pól do celu"

#: src/localplayer.cpp:1986
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) domyślne podążanie"

#: src/localplayer.cpp:1987
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) relatywne podążanie"

#: src/localplayer.cpp:1988
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) lustrzane podążanie"

#: src/localplayer.cpp:1989
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) niewolnicze podążanie"

#: src/localplayer.cpp:1990
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) nieznane podążanie"

#: src/localplayer.cpp:2009 src/localplayer.cpp:2013 src/localplayer.cpp:2036
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) atak"

#: src/localplayer.cpp:2010 src/localplayer.cpp:2032
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) domyślny atak"

#: src/localplayer.cpp:2011
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) zdejmij tarczę do ataku"

#: src/localplayer.cpp:2012
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) załóż tarczę do ataku"

#: src/localplayer.cpp:2033
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) idź, atakuj"

#: src/localplayer.cpp:2034
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) idź, atakuj, podnieś"

#: src/localplayer.cpp:2035
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) bez autoataku"

#: src/localplayer.cpp:2087
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) podnoś w promieniu 1x1"

#: src/localplayer.cpp:2088
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) podnoś w promieniu 2x1"

#: src/localplayer.cpp:2089
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) podnoś w promieniu 2x3"

#: src/localplayer.cpp:2090
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) podnoś w promieniu 3x3"

#: src/localplayer.cpp:2091
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) podejdź i podnoś do 4 pól"

#: src/localplayer.cpp:2092
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) podejdź i podnoś do 8 pól"

#: src/localplayer.cpp:2093
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) podejdź i podnoś w zasięgu wzroku"

#: src/localplayer.cpp:2094
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) podnoś"

#: src/localplayer.cpp:2107
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) normalny widok mapy"

#: src/localplayer.cpp:2108
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) widok debug"

#: src/localplayer.cpp:2109
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) płaska mapa"

#: src/localplayer.cpp:2110
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) płaska mapa 2"

#: src/localplayer.cpp:2111
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) mapa bez tekstur"

#: src/localplayer.cpp:2112
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) dwukolorowa mapa"

#: src/localplayer.cpp:2131
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) użyj #flar jako M.A."

#: src/localplayer.cpp:2132
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) użyj #chiza jako M.A."

#: src/localplayer.cpp:2133
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) użyj #ingrav jako M.A."

#: src/localplayer.cpp:2134
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) użyj #frillyar jako M.A."

#: src/localplayer.cpp:2135
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) użyj #upmarmu jako M.A."

#: src/localplayer.cpp:2136
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) magiczny atak"

#: src/localplayer.cpp:2155
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) atakuj wszystkich graczy"

#: src/localplayer.cpp:2156
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) atakuj niezaprzyjaźnionych"

#: src/localplayer.cpp:2157
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) atakuj nielubianych"

#: src/localplayer.cpp:2158
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) nie atakuj graczy"

#: src/localplayer.cpp:2159
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) atak PvP"

#: src/localplayer.cpp:2178
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) domyślna imitacja"

#: src/localplayer.cpp:2179
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Imituj strój"

#: src/localplayer.cpp:2180
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) imitacja"

#: src/localplayer.cpp:2208
msgid "Away"
msgstr "AFK"

#: src/localplayer.cpp:2228
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) przy klawiaturze"

#: src/localplayer.cpp:2229
msgid "(A) away"
msgstr "(A) AFK"

#: src/localplayer.cpp:2230 src/localplayer.cpp:2245
msgid "(?) away"
msgstr "(?) stan"

#: src/localplayer.cpp:2243
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) tryb kamery gry"

#: src/localplayer.cpp:2244
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) wolny tryb kamery"

#: src/localplayer.cpp:2269
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modyfikatory gry włączone."

#: src/localplayer.cpp:2270
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modyfikatory gry wyłączone."

#: src/localplayer.cpp:2271
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Modyfikatory gry nieznane"

#: src/localplayer.cpp:3796
msgid "Follow: "
msgstr "Podążasz za: "

#: src/localplayer.cpp:3798 src/localplayer.cpp:3813
msgid "Follow canceled"
msgstr "Podążanie anulowane."

#: src/localplayer.cpp:3805
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitujesz: "

#: src/localplayer.cpp:3807 src/localplayer.cpp:3815
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitacja anulowana"

#: src/localplayer.cpp:4166
msgid "You see "
msgstr "Widzisz "

#: src/main.cpp:53
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [opcje] [manaplus-file]"

#: src/main.cpp:54
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[manaplus-file] : Plik manaplus jest plikiem XML (.manaplus)"

#: src/main.cpp:56
msgid "                  used to set custom parameters"
msgstr "                  używane do wprowadzania własnych parametrów"

#: src/main.cpp:57
msgid "                  to the manaplus client."
msgstr "                  do klienta manaplus."

#: src/main.cpp:59
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: src/main.cpp:60
msgid "  -l --log-file       : Log file to use"
msgstr "  -l --log-file       : Używany plik logów"

#: src/main.cpp:61
msgid "  -L --chat-log-dir   : Chat log dir to use"
msgstr "  -L --chat-log-dir   : Używany katalog logów"

#: src/main.cpp:62
msgid "  -v --version        : Display the version"
msgstr "  -v --version        : Pokaż wersję"

#: src/main.cpp:63
msgid "  -h --help           : Display this help"
msgstr "  -h --help           : Pokaż tą pomoc"

#: src/main.cpp:64
msgid "  -C --config-dir     : Configuration directory to use"
msgstr "  -C --config-dir     : Katalog konfiguracyjny"

#: src/main.cpp:65
msgid "  -U --username       : Login with this username"
msgstr "  -U --username       : Zaloguj się tym loginem"

#: src/main.cpp:66
msgid "  -P --password       : Login with this password"
msgstr "  -P --password       : Zaloguj się tym hasłem"

#: src/main.cpp:67
msgid "  -c --character      : Login with this character"
msgstr "  -c --character      : Zaloguj się tą postacią"

#: src/main.cpp:68
msgid "  -s --server         : Login server name or IP"
msgstr "  -s --server         : Nazwa serwera lub IP"

#: src/main.cpp:69
msgid "  -p --port           : Login server port"
msgstr "  -p --port           : Port serwera"

#: src/main.cpp:70
msgid "     --update-host    : Use this update host"
msgstr "     --update-host    : Użyj tego serwera aktualizacji"

#: src/main.cpp:71
msgid "  -D --default        : Choose default character server and character"
msgstr "  -D --default        : Wybierz domyślny serwer i postać"

#: src/main.cpp:73
msgid "  -u --skip-update    : Skip the update downloads"
msgstr "  -u --skip-update    : Omiń aktualizację"

#: src/main.cpp:74
msgid "  -d --data           : Directory to load game data from"
msgstr "  -d --data           : Katalog z danymi gry"

#: src/main.cpp:76
msgid "  -L --localdata-dir  : Directory to use as local data directory"
msgstr "  -L --localdata-dir  : Katalog z lokalnymi danymi"

#: src/main.cpp:78
msgid "     --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr "     --screenshot-dir : Katalog ze zrzutami ekranu"

#: src/main.cpp:79
msgid "     --safemode       : Start game in safe mode"
msgstr "     --safemode       : Rozpocznij grę w trybie bezpieczeństwa"

#: src/main.cpp:80
msgid "  -T --tests          : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr "  -T --test          :Rozpocznij test sterowników i autokonfigurację"

#: src/main.cpp:83
msgid "     --no-opengl      : Disable OpenGL for this session"
msgstr "     --no-opengl      : Wyłącz OpenGL w tej sesji"

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:162
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nie masz niczego do sprzedania."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:170
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Dziękuję za kupno."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:178
msgid "Unable to buy."
msgstr "Nie można kupić."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:63
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64
msgid "Agility:"
msgstr "Szybkość:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65
msgid "Vitality:"
msgstr "Witalność:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencja:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Dexterity:"
msgstr "Zręczność:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Luck:"
msgstr "Szczęście:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:112
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Odmowa wstępu. Prawdopodobnie serwer jest przeciążony."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:116
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Nie można użyć tego ID."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Nieznany błąd serwera postaci."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:148
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci. Prawdopodobnie imię jest już zajęte."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 src/net/ea/loginhandler.cpp:261
msgid "Wrong name."
msgstr "Nieprawidłowe imię."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Nieprawidłowe staty."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Nieprawidłowe włosy."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Nieprawidłowe miejsce inwentarza."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect race."
msgstr "Nieprawidłowa rasa."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179
msgid "Character deleted."
msgstr "Postać skasowana."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Nie udało się skasować postaci."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:58 src/net/ea/chathandler.cpp:64
#: src/net/ea/chathandler.cpp:69 src/net/ea/chathandler.cpp:75
#: src/net/ea/chathandler.cpp:80 src/net/ea/chathandler.cpp:86
#: src/net/ea/chathandler.cpp:93 src/net/ea/chathandler.cpp:99
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Pokoje nie są obsługiwane!"

#: src/net/ea/chathandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, %s jest offline."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, jesteś ignorowany/a przez %s."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:347
msgid "MVP player."
msgstr "Gracz MVP."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:351
msgid "MVP player: "
msgstr "Gracz MVP: "

#: src/net/ea/chathandler.cpp:371
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Wszystkie szepty ignorowane."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:375
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Nie udało się ignorować wszystkich szeptów."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:386
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Wszystkie szepty odignorowane."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:390
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Nie udało się odignorować wszystkich szeptów."

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Gracze online: %d"

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Game"
msgstr "Gra"

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Żądanie wyjścia odrzucone!"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:80
msgid "Guild created."
msgstr "Gildia została utworzona."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:85 src/net/ea/guildhandler.cpp:90
msgid "You are already in guild."
msgstr "Już jesteś w gildii."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:95
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Na tym serwerze nie można utworzyć gildii."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:100
msgid "Unknown server response."
msgstr "Nieznana odpowiedź serwera."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:177
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nazwa gildii: %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Przywódca gildii: %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:181
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Poziom gildii: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Członkowie online: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Maksymalna ilość członków: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:186
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Przeciętny poziom: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:188
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Punkty doświadczenie gildii: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Punkty doświadczenia do następnego poziomu gildii: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Zamek gildii: %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:403
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Nie można zaprosić gracza do gildii."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:407
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "Gracz odrzucił zaproszenie do gildii."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:411
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Gracz należy teraz do Twojej gildii."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:415
msgid "Your guild is full."
msgstr "Twoja gildia jest pełna."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:419
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie do gildii."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:455
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s opuścił/a Twoją gildię."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:490
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Zostałeś/aś wykopany/a z gildii."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:503
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s wyrzucił/a Cię z gildii."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Zaproś gracza do swojej grupy"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Opuść swoją grupę"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Wyrzuć kogoś z grupy"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Pokaż/zmień stan dzielenia się przedmiotami w grupie"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
"/exp > Pokaż/zmień ustawienia grupy dotyczące dzielenia się punktami "
"doświadczenia"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "To polecenie zaprasza <nick>  do Twojej drużyny."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "To polecenie sprawia, że gracz opuszcza grupę."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Polecenie: /item <zasada>"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "To polecenie zmienia zasady dzielenia się przedmiotami w grupie."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<zasada> to może być \"1\", \"yes\", \"true\" aby włączyć dzielenie się, lub "
"\"0\", \"no\", \"false\" aby je wyłączyć."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /item"
msgstr "Polecenie: /item"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"To polecenie pokazuje aktualny stan zasad dzielenia się przedmiotami w "
"grupie."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:106
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Polecenie: /exp <zasada>"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
"To polecenie zmienia aktualny stan zasad dzielenia się punktami "
"doświadczenia w grupie."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<zasada> to może być \"1\", \"yes\", \"true\" żeby włączyć dzielenie się "
"punktami doświadczenia, \"0\", \"no\", \"false\" żeby je wyłączyć."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:112
msgid "Command: /exp"
msgstr "Polecenie: /exp"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"To polecenie pokazuje aktualny stan zasad dzielenia się punktami "
"doświadczenia w grupie."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:147 src/net/ea/partyhandler.cpp:281
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Włączono dzielenie się przedmiotami."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:150 src/net/ea/partyhandler.cpp:291
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Wyłączono dzielenie się przedmiotami."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:153 src/net/ea/partyhandler.cpp:301
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Nie można włączyć dzielenia się przedmiotami."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:156
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Stan dzielenia się przedmiotami nieznany."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:186 src/net/ea/partyhandler.cpp:243
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Podział doświadczenia włączony."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:189 src/net/ea/partyhandler.cpp:253
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Podział doświadczenia wyłączony."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:192 src/net/ea/partyhandler.cpp:263
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr ""
"Podział doświadczenia nie jest możliwy- prawdopodobnie maksymalna róznica "
"poziomów jest większa niż 10."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:195
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Nieznany stan podziału doświadczenia."

#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402
msgid "Failed to use item."
msgstr "Nie można użyć przedmiotu."

#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:569
msgid "Unable to equip."
msgstr "Nie można założyć."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:146
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Konto nie znalezione. Prosimy się przelogować."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Stare hasło nieprawidłowe."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
msgid "New password too short."
msgstr "Nowe hasło jest zbyt krótkie."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Niezarejestrowany ID."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "Wrong password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Account expired."
msgstr "Ważność konta wygasła."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:238
msgid "Rejected from server."
msgstr "Nie przyjęty przez serwer."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:241
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "Dostałeś/aś dożywotniego bana. Prosimy o kontakt z drużyną GM-ów."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid "Client too old."
msgstr "Klient jest zbyt nieaktualny."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Dostałeś/aś tymczasowego bana do %s.\n"
"Prosimy o kontakt z drużyną GM-ów przez fora."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:255
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Serwer jest przeciążony."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:258
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Login jest już w użyciu."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:264
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Login pernamentnie usunięty."

#: src/net/ea/network.cpp:97
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Network::connect() otrzymał pusty adres!"

#: src/net/ea/network.cpp:194
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Nie można było odnaleźć serwera."

#: src/net/ea/network.cpp:271
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Połączenie z serwerem przerwane."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:76
msgid "Could not create party."
msgstr "Nie udało się utworzyć grupy."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:78
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupa utworzona z powodzeniem."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:134
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s przyłączył/a się do Twojej drużyny."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:170
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s już należy do grupy."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:175
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s odrzucił/a Twoje zaproszenie."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s został/a przyłączony/a do grupy."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s nie może się przyłączyć, ponieważ grupa jest już pełna."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ Nieznana odpowiedź na zaproszenie od %s."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:354
msgid "You have left the party."
msgstr "Opuściłeś/aś grupę."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:367
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s opuścił/a Twoją grupę."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:444
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Nieznany członek grupy chciał powiedzieć: %s"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96
msgid "You are dead."
msgstr "Jesteś martwy/a."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Z ubolewaniem powiadamiamy, iż Twoja postać poległa w bitwie."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Już nie jesteś taki żywy."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Skostniałe łapy ponurego żniwiarza sięgają po Twoją duszę."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101
msgid "Game Over!"
msgstr "Koniec gry!"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Wrzuć żeton aby kontynuować."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Nie, dzieci. Wasza postać tak naprawdę nie zginęła. Ona... yyy... udała się "
"do lepszego miejsca."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Twój plan zniszczenia broni wrogów poprzez uderzanie o nią gardłem zawiódł."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Wydaje mi się, iż to nie poszło zbyt dobrze."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Czy chesz zidentyfikować swoje rzeczy?"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Niestety, ślad po Tobie zaginął..."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113
msgid "Annihilated."
msgstr "Unicestwiony."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Wygląda na to, że podano tobie twoją głowę."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Znowu nawaliłeś, wrzuć swoje ciało do ścieku i kup sobie nowe."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Jeszcze nie umarłeś. Tylko sobie odpoczywasz."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "Już Cię nie ma."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Twoja marna egzystencja może teraz odejść w zapomnienie."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Odeszłeś by spotkać się ze swym stwórcą."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "Jesteś sztywniak."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Pozbawiony życia, spoczywasz w pokoju."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Gdybyś nie był wirtualny, wąchałbyś kwiatki od spodu."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Twoje procesy metaboliczne są teraz historią."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "Wypadłeś z rozgrywki."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Kopnąłeś w kalendarz."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Zrzuciłeś swą ziemską powłokę, wyniosłeś ducha poza doczesne wymiary i "
"przyłączyłeś się do chórów anielskich."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Jesteś eks-graczem."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Kopyrtnąłeś."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:443
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:339
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Niesiesz więcej niż połowę dopuszczalnego ciężaru. Nie odzyskujesz zdrowia."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:349
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Niesiesz mniej niż połowę dopuszczalnego ciężaru. Możesz znowu odzyskiwać "
"zdrowie."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:474
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Podniosłeś/aś %s."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:479
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Wydałeś/aś %s."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:528
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Nie można podnieść poziomu umiejętności!"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:657
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Dodaj strzały do ekwipunku."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:151
msgid "Trade failed!"
msgstr "Handel zakończony niepowodzeniem!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:154
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emotka nieudana!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:157
msgid "Sit failed!"
msgstr "Nie można usiąść!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:160
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Nie można stworzyć czatu!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:163
msgid "Could not join party!"
msgstr "Nie udało się dołączyć do grupy!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:166
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Nie można krzyczeć!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:179
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Nie masz jeszcze wymaganego poziomu!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:182
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Zbyt niskie HP!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:185
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Zbyt niska mana!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:188
msgid "You have no memos!"
msgstr "Nie masz notek!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:191
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Nie możesz tego teraz zrobić!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:194
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Chyba brak Ci kasy... ;-)"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:197
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Nie możesz użyć tej umiejętności przy tym rodzaju broni!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:201
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Potrzebujesz innego czerwonego klejnotu!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:204
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Potrzebujesz innego niebieskiego klejnotu!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:207
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Niesiesz za duży ciężar by to zrobić!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:210
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Eee? A to to co?"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:221
msgid "Warp failed..."
msgstr "Nie udało się przeteleportować..."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:224
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Nie udało się niczego ukraść..."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:227
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Trucizna nie zadziałała..."

#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:64 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:64
msgid "Kick failed!"
msgstr "Wykopanie nie powiodło się!"

#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:66 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Wykopanie powiodło się!"

#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:125 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:130
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Dziękuję za sprzedaż."

#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:129 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:134
msgid "Unable to sell."
msgstr "Nie można sprzedać."

#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:132 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Nie można sprzedawać podczas handlowania."

#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:135 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Nie można sprzedać- niesprzedawalny przedmiot"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:101 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Siła %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:102 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Zwinność %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:103 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Witalność %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligencja %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:105 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Zręczność %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Szczęście %+d"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:132 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:134
msgid "Authentication failed."
msgstr "Błąd uwierzytelniania."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:135 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:137
msgid "No servers available."
msgstr "Brak dostępnych serwerów."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:140 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Ktoś inny próbuje użyć konta."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:145 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "This account is already logged in."
msgstr "To konto jest już zalogowane."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:149 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:151
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Wykryto speed hack."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:152 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:154
msgid "Duplicated login."
msgstr "Zduplikowany login."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:155 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:157
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Nieznany błąd połączenia."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:227 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Rozłączono z serwerem!"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:257 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260
msgid "Strength"
msgstr "Siła"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:258 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261
msgid "Agility"
msgstr "Zwinność"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:259 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "Vitality"
msgstr "Witalność"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:260 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligencja"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:261 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Dexterity"
msgstr "Zręczność"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:262 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Luck"
msgstr "Szczęście"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:265 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Defense"
msgstr "Obrona"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "M.Attack"
msgstr "Atak mag."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "M.Defense"
msgstr "Obrona mag."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:269 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% celności"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:271 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% uników"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:273 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% ciosów kryt."

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:275 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
msgid "Attack Delay"
msgstr "Opóźnienie ataku"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:277 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280
msgid "Walk Delay"
msgstr "Opóźnienie chodu"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:279 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282
msgid "Attack Range"
msgstr "Zasięg ataku"

#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:281 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284
msgid "Damage per sec."
msgstr "Obrażenia na sek."

#: src/net/eathena/partyhandler.cpp:169 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s nie jest w twojej grupie!"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s chce handlować z Tobą, zgadzasz się?"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:134
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Handel niemożliwy. Partner handlowy jest zbyt daleko."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:138
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Handel niemożliwy. Postać nie istnieje."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:142
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Handel anulowany z nieznanych powodów."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:148
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Handel: Ty i %s"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:158
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Handel z %s anulowany."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:171
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Nieobsługiwany pakiet anulowania handlu."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:236
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Nie można dodać przedmiotu. Osoba z którą handlujesz jest przeciążona."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:241
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Nie można dodać przedmiotu. Osoba z którą handlujesz nie ma wolnych miejsc w "
"inwentarzu."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:246
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Nie można dodać przedmiotu. Tym przedmiotem nie można handlować."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:250
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Nie można dodać przedmiotu z niewiadomych przyczyn."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:269
msgid "Trade canceled."
msgstr "Handel anulowany."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:280
msgid "Trade completed."
msgstr "Handel zakończony."

#: src/playerrelations.cpp:482
msgid "Print '...'"
msgstr "Pisz '...'"

#: src/playerrelations.cpp:502
msgid "Blink name"
msgstr "Mruganie nicka"

#: src/playerrelations.cpp:544
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bąbelek \"...\" nad głową"

#: src/playerrelations.cpp:547
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bąbelek nad głową"

#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:255
#: src/resources/monsterdb.cpp:83
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"

#: src/resources/itemdb.cpp:59
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Atak %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:60
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Obrona %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:165
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany przedmiot"