# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nelson  <nelson6eeduardo65@gmail.com>, 2011.
# Nelson Martell <nelson6eeduardo65@gmail.com>, 2011.
# Nelson Martell <nelson6e65-manaplus@yahoo.es>, 2011.
# Jumpy <antoinebcn@hotmail.com>, 2011.
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 19:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 16:09+0000\n"
"Last-Translator: akaras <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"manaplus/team/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: src/actorspritemanager.cpp:1034
msgid "Visible on map"
msgstr "Visible sobre el mapa"

#: src/being.cpp:542
msgid "dodge"
msgstr "evade"

#: src/being.cpp:542
msgid "miss"
msgstr "falla"

#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1514
msgid "A"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1519
msgid "I"
msgstr "I"

#: src/client.cpp:826 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"

#: src/client.cpp:909
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando al servidor"

#: src/client.cpp:940
msgid "Logging in"
msgstr "Accediendo a la cuenta"

#: src/client.cpp:973
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando al mundo del juego"

#: src/client.cpp:1073
msgid "Requesting characters"
msgstr "Cargando jugadores"

#: src/client.cpp:1104
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando al servidor del juego"

#: src/client.cpp:1114
msgid "Changing game servers"
msgstr "Cambiando servidores del juego"

#: src/client.cpp:1151 src/client.cpp:1158 src/client.cpp:1293
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:218 src/gui/charselectdialog.cpp:254
#: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:395
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:154
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:172 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/client.cpp:1167
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Solicitando detalles de registro"

#: src/client.cpp:1194
msgid "Password Change"
msgstr "Cambio de contraseña"

#: src/client.cpp:1195
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "¡Contraseña cambiada exitosamente!"

#: src/client.cpp:1214
msgid "Email Change"
msgstr "Cambio de Email"

#: src/client.cpp:1215
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "¡Email modificado exitosamente!"

#: src/client.cpp:1235
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado"

#: src/client.cpp:1236
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..."

#: src/client.cpp:1423 src/client.cpp:1453 src/client.cpp:1497
#: src/client.cpp:1922 src/client.cpp:1929
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo."

#: src/client.cpp:1628
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Servidor de actualización inválido: %s"

#: src/client.cpp:1662 src/client.cpp:1668
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "¡Error al crear la carpeta de actualizaciones!"

#: src/client.cpp:1689
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Error: ¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo."

#: src/commandhandler.cpp:301
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconocido."

#: src/commandhandler.cpp:401
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "¡No puedes enviar susurros vacíos!"

#: src/commandhandler.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"¡No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya "
"existe, o eres tú."

#: src/commandhandler.cpp:435
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando la entrada del canal %s."

#: src/commandhandler.cpp:451 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta el nombre del grupo."

#: src/commandhandler.cpp:462
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta el nombre del gremio."

#: src/commandhandler.cpp:475 src/commandhandler.cpp:582
#: src/commandhandler.cpp:623 src/commandhandler.cpp:653
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique un nombre."

#: src/commandhandler.cpp:516
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Volver a alternar el chat."

#: src/commandhandler.cpp:516
msgid "Message closes chat."
msgstr "Mensaje cierra la charla."

#: src/commandhandler.cpp:527
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Volver ahora a cambiar de chat."

#: src/commandhandler.cpp:533
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Mensaje ahora cierra el chat."

#: src/commandhandler.cpp:561
msgid "friend"
msgstr "amigo"

#: src/commandhandler.cpp:566
msgid "disregarded"
msgstr "desatendido"

#: src/commandhandler.cpp:571
msgid "neutral"
msgstr "neutral"

#: src/commandhandler.cpp:590
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "¡Jugador ya es %s!"

#: src/commandhandler.cpp:604
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "¡Jugador %s exitosamente!"

#: src/commandhandler.cpp:612
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "¡Jugador no pudo ser %s!"

#: src/commandhandler.cpp:634
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "El jugador no estaba ignorado!"

#: src/commandhandler.cpp:641
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "¡El jugador ya no es ignorado!"

#: src/commandhandler.cpp:643
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "¡Al jugador no se le puede dejar de ignorar!"

#: src/commandhandler.cpp:660
msgid "Player already erased!"
msgstr "¡Jugador ya borrado!"

#: src/commandhandler.cpp:671
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "¡Jugador borrado con éxito!"

#: src/commandhandler.cpp:673
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "¡Jugador no pudo ser borrado!"

#: src/commandhandler.cpp:972 src/commandhandler.cpp:1018
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Tiempo de actividad del cliente: %s"

#: src/commandhandler.cpp:982
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"

#: src/commandhandler.cpp:991
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: src/commandhandler.cpp:999
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: src/commandhandler.cpp:1007
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: src/commandhandler.cpp:1015
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: src/commandhandler.cpp:1094
msgid "font cache size"
msgstr "tamaño de caché de fuente"

#: src/commandhandler.cpp:1106
msgid "Cache size:"
msgstr "Tám. caché:"

#: src/commandhandler.cpp:1110
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: src/commandhandler.cpp:1112
msgid "Deleted:"
msgstr "Borrado:"

#: src/commandhandler.cpp:1159 src/commandhandler.cpp:1166
msgid "Resource images:"
msgstr "Imágenes de recurso:"

#: src/commandhandler.cpp:1161 src/commandhandler.cpp:1168
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Imágenes de recurso huérfano:"

#: src/commandhandler.h:40
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opciones para /%s son \"yes\" | \"no\", \"true\" | \"false\", \"1\" | \"0\"."

#: src/game.cpp:246 src/gui/widgets/chattab.cpp:410
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/game.cpp:250 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:412
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"

#: src/game.cpp:487
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Captura de pantalla guardada como "

#: src/game.cpp:495
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "¡El guardado de la captura de pantalla ha fallado!"

#: src/game.cpp:535
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Se ha perdido la conexión con elservidor."

#: src/game.cpp:547
msgid "Network Error"
msgstr "Error de Red"

#: src/game.cpp:1203
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando las peticiones de intercambio"

#: src/game.cpp:1210
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceptando las peticiones de intercambio"

#: src/game.cpp:1596
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "No se pudo cargar el mapa"

#: src/game.cpp:1597
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Error mientras cargaba %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Gremio: %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Rango PVP: %d"

#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266
msgid "Bot Checker"
msgstr "Bot Checker"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:134
#: src/gui/popupmenu.cpp:292 src/gui/popupmenu.cpp:617
#: src/keyboardconfig.cpp:48 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:279
#: src/keyboardconfig.cpp:62
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:245
#: src/gui/popupmenu.cpp:284 src/gui/popupmenu.cpp:674
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300
msgid "Result"
msgstr "Resultado"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:310 src/gui/npcdialog.cpp:123
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: src/gui/buydialog.cpp:56 src/gui/buydialog.cpp:63 src/gui/buydialog.cpp:97
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:260
#: src/gui/popupmenu.cpp:281 src/gui/popupmenu.cpp:688
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"

#: src/gui/buydialog.cpp:88 src/gui/buydialog.cpp:302
#: src/gui/selldialog.cpp:87 src/gui/selldialog.cpp:324
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Precio: %s / Total: %s"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:93 src/gui/itemamountwindow.cpp:207
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:113
#: src/gui/selldialog.cpp:90 src/gui/statuswindow.cpp:974
msgid "+"
msgstr "+"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:96 src/gui/itemamountwindow.cpp:206
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:114
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:986
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/gui/buydialog.cpp:98 src/gui/quitdialog.cpp:49
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/selldialog.cpp:93 src/gui/serverdialog.cpp:288
#: src/keyboardconfig.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/gui/buydialog.cpp:99 src/gui/selldialog.cpp:94
#: src/gui/statuswindow.cpp:503 src/gui/statuswindow.cpp:552
#: src/gui/statuswindow.cpp:973 src/gui/statuswindow.cpp:1004
msgid "Max"
msgstr "Máximo"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:146 src/gui/setup_other.cpp:133
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:262
#: src/gui/popupmenu.cpp:282 src/gui/popupmenu.cpp:690
#: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60
#: src/gui/selldialog.cpp:92
msgid "Sell"
msgstr "Vender"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:93
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:336
#: src/gui/popupmenu.cpp:357 src/gui/popupmenu.cpp:460
#: src/gui/popupmenu.cpp:487 src/gui/popupmenu.cpp:511
#: src/gui/popupmenu.cpp:525 src/gui/popupmenu.cpp:544
#: src/gui/popupmenu.cpp:750 src/gui/popupmenu.cpp:774
#: src/gui/popupmenu.cpp:1684 src/gui/popupmenu.cpp:1712
#: src/gui/popupmenu.cpp:1768 src/gui/popupmenu.cpp:1811
#: src/gui/popupmenu.cpp:1846 src/gui/popupmenu.cpp:1886
#: src/gui/popupmenu.cpp:1953 src/gui/popupmenu.cpp:1973
#: src/gui/quitdialog.cpp:59 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:71
#: src/gui/socialwindow.cpp:973 src/gui/textcommandeditor.cpp:238
#: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59
#: src/gui/updaterwindow.cpp:157
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar e-mail"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Cuenta: %s"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Escribe el nuevo email dos veces:"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nuevo email debe tener como mínimo %d caracteres."

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nuevo email debe tener como máximo %d caracteres."

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Los e-mail son distintos."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95
#: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Escribe la contraseña antigua."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La nueva contraseña debe tener como mínimo %d caracteres."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La nueva contraseña debe tener como máximo %d caracteres."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:58
msgid "Create Character"
msgstr "Crear Personaje"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/logindialog.cpp:94
#: src/gui/register.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/charcreatedialog.cpp:81
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:87 src/gui/outfitwindow.cpp:81
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 src/gui/charcreatedialog.cpp:82
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:80
msgid "<"
msgstr "<"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80
msgid "Hair color:"
msgstr "Color:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:83
msgid "Hair style:"
msgstr "Peinado:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:89
msgid "Race:"
msgstr "Race:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 src/gui/charselectdialog.cpp:479
#: src/gui/socialwindow.cpp:1033
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/register.cpp:98
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 src/gui/register.cpp:99
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:300
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribuya %d puntos"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:219
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Su nombre debe de tener como mínimo 4 caracteres."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:291
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos del personaje OK"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:305
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor extraiga %d puntos de estado"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confirmar la supresión del personaje"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:78
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este personaje?"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:126
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Configuración de la cuenta y los personajes"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Switch Login"
msgstr "Volver al Login"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:153 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:162
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar e-mail"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:254
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Ingrese la contraseña para borrar el personaje"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password:"
msgstr "Ingrese contraseña:"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:409 src/gui/serverdialog.cpp:292
#: src/gui/setup_relations.cpp:243 src/gui/shopwindow.cpp:120
#: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/textcommandeditor.cpp:241
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:467
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:470
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nivel: %d"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:481 src/gui/charselectdialog.cpp:482
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"

#: src/gui/chatwindow.cpp:112
msgid "default"
msgstr "Por defecto"

#: src/gui/chatwindow.cpp:113
msgid "black"
msgstr "negro"

#: src/gui/chatwindow.cpp:114
msgid "red"
msgstr "rojo"

#: src/gui/chatwindow.cpp:115
msgid "green"
msgstr "verde"

#: src/gui/chatwindow.cpp:116
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "gold"
msgstr "dorado"

#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"

#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "purple"
msgstr "púrpura"

#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "grey"
msgstr "gris"

#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "brown"
msgstr "marrón"

#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco iris 1"

#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco iris 2"

#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco iris 3"

#: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/itemamountwindow.cpp:93
#: src/gui/logindialog.cpp:78 src/gui/setup_relations.cpp:220
#: src/gui/setup_theme.cpp:73 src/gui/setup_theme.cpp:127
#: src/gui/setup_video.cpp:211 src/gui/textcommandeditor.cpp:102
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:141 src/gui/textcommandeditor.cpp:160
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:48
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gui/chatwindow.cpp:606
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jugadores estan presentes."

#: src/gui/chatwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Enviando mensaje privado para %s: %s"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:150
#: src/gui/popupmenu.cpp:159 src/gui/popupmenu.cpp:384
#: src/gui/popupmenu.cpp:390 src/gui/popupmenu.cpp:632
#: src/gui/popupmenu.cpp:640
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/gui/debugwindow.cpp:70 src/gui/minimap.cpp:49 src/gui/minimap.cpp:96
#: src/gui/setup_other.cpp:64
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: src/gui/debugwindow.cpp:71
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"

#: src/gui/debugwindow.cpp:72
msgid "Net"
msgstr "Red"

#: src/gui/debugwindow.cpp:145 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Music:"
msgstr "Música:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:250
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:218
#: src/gui/debugwindow.cpp:247
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:201
#: src/gui/debugwindow.cpp:206
msgid "Player Position:"
msgstr "Posición del jugador:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:152
msgid "Particle count:"
msgstr "Recuento de partículas:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:154 src/gui/debugwindow.cpp:235
#: src/gui/debugwindow.cpp:254
msgid "Map actors count:"
msgstr "Numero de agentes en el mapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:162 src/gui/debugwindow.cpp:173
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Software)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:166
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGL rápido)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:169
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (Antiguo OpenGL)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:176
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"

#: src/gui/debugwindow.cpp:188 src/gui/debugwindow.cpp:240
msgid "Textures count:"
msgstr "Contador de Texturas:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:231
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Recuento de partículas: %d"

#: src/gui/debugwindow.cpp:268 src/gui/debugwindow.cpp:299
#: src/gui/debugwindow.cpp:343
msgid "Target:"
msgstr "Objetivo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:269 src/gui/debugwindow.cpp:304
#: src/gui/debugwindow.cpp:344
msgid "Target Id:"
msgstr "Seccionar ID:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:308
#: src/gui/debugwindow.cpp:313 src/gui/debugwindow.cpp:345
msgid "Target Level:"
msgstr "Diana de nivel:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:316
#: src/gui/debugwindow.cpp:346
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo de destino:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:319
#: src/gui/debugwindow.cpp:347
msgid "Target Guild:"
msgstr "Diana de Guild:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:333
#: src/gui/debugwindow.cpp:338 src/gui/debugwindow.cpp:348
msgid "Attack delay:"
msgstr "Retraso de ataque:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:323
#: src/gui/debugwindow.cpp:349
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Golpe mínimo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:325
#: src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Golpe máximo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:327
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Critical hit:"
msgstr "Golpe crítico:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:385 src/gui/debugwindow.cpp:390
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"

#: src/gui/debugwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "In: %d bytes/s"

#: src/gui/debugwindow.cpp:395
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Out: %d bytes/s"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47
msgid "Did You Know?"
msgstr "¿Sabías que...?"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:61 src/gui/helpwindow.cpp:57
#: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/npcdialog.cpp:53
#: src/gui/popupmenu.cpp:559 src/gui/shopwindow.cpp:111
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:62
msgid "< Previous"
msgstr "< Previo"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63
msgid "Next >"
msgstr "Siguiente >"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64
msgid "Auto open this window"
msgstr "Abrir automáticamente esta ventana"

#: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:208
#: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:58 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:78 src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamiento"

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:103 src/gui/inventorywindow.cpp:130
#: src/gui/inventorywindow.cpp:511 src/gui/inventorywindow.cpp:520
#: src/gui/popupmenu.cpp:1643 src/gui/popupmenu.cpp:1738
#: src/gui/popupmenu.cpp:1783
msgid "Unequip"
msgstr "Quitárselo"

#: src/gui/helpwindow.cpp:43
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:80 src/gui/windowmenu.cpp:76
#: src/inventory.cpp:246
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:104
msgid "Slots:"
msgstr "Espacios:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:115
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:116
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:122
msgid "na"
msgstr "na"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:123
msgid "az"
msgstr "az"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:124
msgid "id"
msgstr "id"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:128 src/gui/inventorywindow.cpp:513
#: src/gui/inventorywindow.cpp:522 src/gui/popupmenu.cpp:1645
#: src/gui/popupmenu.cpp:1740 src/gui/popupmenu.cpp:1785
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:129 src/gui/inventorywindow.cpp:514
#: src/gui/inventorywindow.cpp:518 src/gui/popupmenu.cpp:1648
#: src/gui/popupmenu.cpp:1707 src/gui/popupmenu.cpp:1744
#: src/gui/popupmenu.cpp:1788
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:143 src/gui/inventorywindow.cpp:619
#: src/gui/popupmenu.cpp:1652 src/gui/popupmenu.cpp:1749
#: src/gui/popupmenu.cpp:1792
msgid "Drop..."
msgstr "Tirar..."

#: src/gui/inventorywindow.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:1661
#: src/gui/popupmenu.cpp:1758 src/gui/popupmenu.cpp:1801
msgid "Split"
msgstr "Dividir"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:145 src/gui/outfitwindow.cpp:59
#: src/gui/popupmenu.cpp:520
msgid "Outfits"
msgstr "Conjuntos"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:148
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:610
#: src/gui/popupmenu.cpp:1624 src/gui/popupmenu.cpp:1761
#: src/gui/popupmenu.cpp:1804 src/gui/setup.cpp:72
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1668
msgid "Retrieve"
msgstr "Recuperar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:621 src/gui/popupmenu.cpp:1657
#: src/gui/popupmenu.cpp:1754 src/gui/popupmenu.cpp:1797
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "Drop"
msgstr "Tirar"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:261
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a intercambiar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:264
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a tirar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:267
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:270
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Seleccione la cantidad de artículos a recuperar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:273
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecione la cantidad de objetos para dividir."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:276
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Agregar a las compras de la tienda."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:279
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Agregar a las ventas de la tienda."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:282
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."

#: src/gui/itempopup.cpp:176 src/gui/itempopup.cpp:182
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/gui/itempopup.cpp:192
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Kill stats"
msgstr "Estadísticas"

#: src/gui/killstats.cpp:64
msgid "Reset stats"
msgstr "Restablecer estadísticas"

#: src/gui/killstats.cpp:65
msgid "Reset timer"
msgstr "Restablecer cronometrador"

#: src/gui/killstats.cpp:69 src/gui/killstats.cpp:205
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Nivel: %d de %f%%"

#: src/gui/killstats.cpp:73 src/gui/killstats.cpp:210
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d/%d Queda: %d"

#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:216
#: src/gui/killstats.cpp:225
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, prom. pandilla para 1%%: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:142
#: src/gui/killstats.cpp:234
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Muertes: %s, exp. total: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144
#: src/gui/killstats.cpp:220 src/gui/killstats.cpp:230
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Prom. Exp: %s, Prom. de pandilla para siguiente nivel: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:162
#: src/gui/killstats.cpp:237
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Matanza/Mín: %s, Exp/Mín: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94
#: src/gui/killstats.cpp:289 src/gui/killstats.cpp:305
#: src/gui/killstats.cpp:323
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Rapidez de experiencia por %d minuto: %s"
msgstr[1] "Rapidez de experiencia por %d minutos: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minuto: %s"
msgstr[1] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minutos: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:100 src/gui/killstats.cpp:241
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Exp de último monstruo eliminado:"

#: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:355
#: src/gui/killstats.cpp:361 src/gui/killstats.cpp:367
#: src/gui/killstats.cpp:372
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Tiempo antes de que jacko desove:"

#: src/gui/killstats.cpp:294 src/gui/killstats.cpp:301
#: src/gui/killstats.cpp:311 src/gui/killstats.cpp:318
#: src/gui/killstats.cpp:330 src/gui/killstats.cpp:337
#, c-format
msgid "  Time for next level: %s"
msgstr "  Tiempo para el siguiente nivel: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:361
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "¿%s %d?"

#: src/gui/killstats.cpp:367
msgid "jacko spawning"
msgstr "desove de jacko"

#: src/gui/logindialog.cpp:59
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Auto Close"
msgstr "Cerrar automáticamente"

#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:246
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gui/logindialog.cpp:96
msgid "Custom update host"
msgstr "Host de actualización personalizado"

#: src/gui/logindialog.cpp:110
msgid "Remember username"
msgstr "Recordar nombre de usuario"

#: src/gui/logindialog.cpp:111
msgid "Update:"
msgstr "Actualizar:"

#: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gui/logindialog.cpp:122
msgid "Change Server"
msgstr "Cambiar de servidor"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "barra de salud"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "barra de maná"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "barra de experiencia"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "barra de trabajo"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "barra de peso"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "barra de ranuras del inventario"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "barra de dinero"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "Barra de flechas"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "barra de estado"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336
msgid "Need"
msgstr "Necesitas"

#: src/gui/npcdialog.cpp:51
msgid "Waiting for server"
msgstr "Esperando al servidor"

#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/gui/npcdialog.cpp:54
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: src/gui/npcdialog.cpp:59 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:142
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

#: src/gui/npcdialog.cpp:107 src/gui/popupmenu.cpp:561
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/gui/npcdialog.cpp:222
msgid "> Next"
msgstr "> Siguiente"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido."

#: src/gui/outfitwindow.cpp:82 src/gui/outfitwindow.cpp:886
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Conjuntos: %d"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:84 src/gui/outfitwindow.cpp:888
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:87
msgid "Unequip first"
msgstr "Quitárselo antes"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:90
msgid "Away outfit"
msgstr "Fuera conjunto"

#: src/gui/popupmenu.cpp:133 src/gui/popupmenu.cpp:616
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Intercambio"

#: src/gui/popupmenu.cpp:135 src/gui/popupmenu.cpp:375
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:621
msgid "Heal"
msgstr "Sanar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:146 src/gui/popupmenu.cpp:381
#: src/gui/popupmenu.cpp:628
msgid "Be friend"
msgstr "Ser amigo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:157
#: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:383
#: src/gui/popupmenu.cpp:389 src/gui/popupmenu.cpp:408
#: src/gui/popupmenu.cpp:630 src/gui/popupmenu.cpp:638
#: src/gui/popupmenu.cpp:662
msgid "Disregard"
msgstr "Desatender"

#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:161
#: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:177
#: src/gui/popupmenu.cpp:385 src/gui/popupmenu.cpp:391
#: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/popupmenu.cpp:403
#: src/gui/popupmenu.cpp:633 src/gui/popupmenu.cpp:641
#: src/gui/popupmenu.cpp:649 src/gui/popupmenu.cpp:655
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:395
#: src/gui/popupmenu.cpp:402 src/gui/popupmenu.cpp:407
#: src/gui/popupmenu.cpp:646 src/gui/popupmenu.cpp:654
#: src/gui/popupmenu.cpp:660
msgid "Unignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:186
#: src/gui/popupmenu.cpp:397 src/gui/popupmenu.cpp:410
#: src/gui/popupmenu.cpp:648 src/gui/popupmenu.cpp:664
#: src/playerrelations.cpp:400
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"

#: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:418
#: src/gui/popupmenu.cpp:672
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: src/gui/popupmenu.cpp:196 src/gui/popupmenu.cpp:419
#: src/gui/popupmenu.cpp:673
msgid "Imitation"
msgstr "Imitación"

#: src/gui/popupmenu.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:710
msgid "Invite to party"
msgstr "Invitar a grupo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:211 src/gui/popupmenu.cpp:428
#: src/gui/popupmenu.cpp:715
msgid "Kick from party"
msgstr "Sacar del grupo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:226 src/gui/popupmenu.cpp:439
#: src/gui/popupmenu.cpp:729
msgid "Kick from guild"
msgstr "Sacar del gremio"

#: src/gui/popupmenu.cpp:228 src/gui/popupmenu.cpp:441
#: src/gui/popupmenu.cpp:731
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Cambiar posición en el gremio"

#: src/gui/popupmenu.cpp:234 src/gui/popupmenu.cpp:446
#: src/gui/popupmenu.cpp:737
msgid "Invite to guild"
msgstr "Invitar al gremio"

#: src/gui/popupmenu.cpp:242
msgid "Kick player"
msgstr "Sacar jugador"

#: src/gui/popupmenu.cpp:244
msgid "Nuke"
msgstr "Eliminar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:247 src/gui/popupmenu.cpp:675
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar artículos"

#: src/gui/popupmenu.cpp:248 src/gui/popupmenu.cpp:676
#: src/gui/popupmenu.cpp:1970
msgid "Undress"
msgstr "Desvestir"

#: src/gui/popupmenu.cpp:250 src/gui/popupmenu.cpp:286
#: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:678
#: src/gui/popupmenu.cpp:746
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"

#: src/gui/popupmenu.cpp:268 src/gui/popupmenu.cpp:453
#: src/gui/popupmenu.cpp:695
msgid "Buy (?)"
msgstr "Comprar (?)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/popupmenu.cpp:454
#: src/gui/popupmenu.cpp:697
msgid "Sell (?)"
msgstr "Vender (?)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:298
msgid "Kick"
msgstr "Sacar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:309
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Remover de la lista de ataque"

#: src/gui/popupmenu.cpp:315
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Añadir a la lista de ataque prioritaria"

#: src/gui/popupmenu.cpp:317
msgid "Add to attack list"
msgstr "Agregar a la lista de ataque"

#: src/gui/popupmenu.cpp:320
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Agregar a la lista de ignorados"

#: src/gui/popupmenu.cpp:333 src/gui/popupmenu.cpp:457
msgid "Add name to chat"
msgstr "Agregar nombre al chat"

#: src/gui/popupmenu.cpp:483
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"

#: src/gui/popupmenu.cpp:484 src/gui/popupmenu.cpp:1682
#: src/gui/popupmenu.cpp:1762 src/gui/popupmenu.cpp:1805
msgid "Add to chat"
msgstr "Añadir al chat"

#: src/gui/popupmenu.cpp:501
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Objeto"

#: src/gui/popupmenu.cpp:502
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:503 src/gui/popupmenu.cpp:1923
#: src/gui/popupmenu.cpp:1941 src/gui/popupmenu.cpp:1946
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:508
msgid "Warp"
msgstr ""

#: src/gui/popupmenu.cpp:522
msgid "Load old outfits"
msgstr "Cargar conjuntos antiguos"

#: src/gui/popupmenu.cpp:538 src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Spells"
msgstr "Hechizos"

#: src/gui/popupmenu.cpp:540
msgid "Load old spells"
msgstr "Cargar hechizos antiguos"

#: src/gui/popupmenu.cpp:541
msgid "Edit spell"
msgstr "Editar hechizo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:567
msgid "Disable highlight"
msgstr "Deshabilitar resaltado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:572
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar resaltado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:577
msgid "Dont remove name"
msgstr "No remover nombre"

#: src/gui/popupmenu.cpp:582
msgid "Remove name"
msgstr "Remover nombre"

#: src/gui/popupmenu.cpp:587
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar ausencia"

#: src/gui/popupmenu.cpp:592
msgid "Disable away"
msgstr "Deshabilitar ausencia"

#: src/gui/popupmenu.cpp:598 src/gui/socialwindow.cpp:1035
msgid "Leave"
msgstr "Dejar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:758
msgid "Change guild position"
msgstr "Cambiar posición del gremio"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1189
msgid "Rename map sign          "
msgstr "Renombrar señal del mapa"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1191
msgid "Name:                    "
msgstr "Nombre:"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1241
msgid "Player comment            "
msgstr "Comentario del jugador            "

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1243
msgid "Comment:                      "
msgstr "Comentario:                      "

#: src/gui/popupmenu.cpp:1607
msgid "Add to trade"
msgstr "Agredar al intercambio"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1613
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Agregar 10 al intercambio"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1616
msgid "Add to trade half"
msgstr "Agregar la mitad al intercambio"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1618
msgid "Add to trade all"
msgstr "Agregar todo al intercambio"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1630
msgid "Store 10"
msgstr "Almacenar 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1633
msgid "Store half"
msgstr "Almacenar la mitad"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1635
msgid "Store all"
msgstr "Almacenar todo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1653 src/gui/popupmenu.cpp:1750
#: src/gui/popupmenu.cpp:1793
msgid "Drop all"
msgstr "Tirar todo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1674
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Recuperar 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1677
msgid "Retrieve half"
msgstr "Recuperar la mitad"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1679
msgid "Retrieve all"
msgstr "Recuperar todo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1710 src/gui/popupmenu.cpp:1766
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Cargar atajos antiguos de artículos"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1809
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Cargar atajos antiguos de soltar (drop)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1835 src/gui/popupmenu.cpp:1870
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1841 src/gui/popupmenu.cpp:1876
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1883
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Restablecer barra amarilla"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1885 src/gui/statuswindow.cpp:240
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copiar al chat"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1903 src/gui/socialwindow.cpp:854
#: src/gui/socialwindow.cpp:889 src/gui/socialwindow.cpp:924
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1915 src/gui/popupmenu.cpp:1933
msgid "Move up"
msgstr "Subir"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1920 src/gui/popupmenu.cpp:1938
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"

#: src/gui/quitdialog.cpp:56
msgid "Switch server"
msgstr "Cambiar de servidor"

#: src/gui/quitdialog.cpp:57
msgid "Switch character"
msgstr "Cambiar de personaje"

#: src/gui/register.cpp:77
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"

#: src/gui/register.cpp:108
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: src/gui/register.cpp:176
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nombre debe tener como mínimo %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:184
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nombre debe tener menos de  %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La contraseña debe tener como mínimo %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:207
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: src/gui/serverdialog.cpp:231
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escoja tu servidor"

#: src/gui/serverdialog.cpp:242
msgid "Choose Your Server  *** SAFE MODE ***"
msgstr "Elige tu servidor  *** MODO SEGURO ***"

#: src/gui/serverdialog.cpp:247
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/gui/serverdialog.cpp:251
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar el mismo ip para los subservidores del juego"

#: src/gui/serverdialog.cpp:265
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"

#: src/gui/serverdialog.cpp:289
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/gui/serverdialog.cpp:290
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gui/serverdialog.cpp:291
msgid "Custom Server"
msgstr "Servidor propio"

#: src/gui/serverdialog.cpp:396
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Por favor especifique el nombre y el puerto del servidor."

#: src/gui/serverdialog.cpp:554
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%"

#: src/gui/serverdialog.cpp:559
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Esperando al servidor..."

#: src/gui/serverdialog.cpp:563
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando la descarga"

#: src/gui/serverdialog.cpp:567
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Error al recuperar la lista de servers!"

#: src/gui/serverdialog.cpp:672
msgid "requires a newer version"
msgstr "requiere una version mas nueva"

#: src/gui/serverdialog.cpp:674
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requiere v%s"

#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Audio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx del juego"

#: src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar sfx de interfaz gráfica"

#: src/gui/setup_audio.cpp:53
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"

#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar el chat de voz entre dientes"

#: src/gui/setup_audio.cpp:56
msgid "Download music"
msgstr "Bajar Música"

#: src/gui/setup_audio.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volumen Sfx"

#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Music volume"
msgstr "Volumen de Música"

#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "Notice"
msgstr "Anuncio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr "Necesitas reiniciar el cliente si quieres descargar nueva música"

#: src/gui/setup_audio.cpp:133
msgid "Sound Engine"
msgstr "Mecanismo de Sonido"

#: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: src/gui/setup_chat.cpp:57
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover los colores de los mensajes recibidos en el chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:60
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de colores del chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:64
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: src/gui/setup_chat.cpp:66
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr ""
"Permitir utilizar los comandos de magia y GM en todo tipo de ventana de "
"diálogo"

#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Limits"
msgstr "Límites"

#: src/gui/setup_chat.cpp:72
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limitar máx. de caracteres en la línea de chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limitar líneas máx. en chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:79
msgid "Logs"
msgstr "Registros"

#: src/gui/setup_chat.cpp:81
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Habilitar registro de chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar historial del chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:88
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#: src/gui/setup_chat.cpp:90
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Ocultar mensajes de la tienda"

#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:96
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Registrar mensajes de magia en la pestaña del depurador"

#: src/gui/setup_chat.cpp:102
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar los mensajes del servidor en la pestaña del depurador"

#: src/gui/setup_chat.cpp:105
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar pestaña de intercambio"

#: src/gui/setup_chat.cpp:108
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar pestaña de batalla"

#: src/gui/setup_chat.cpp:111
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalla"

#: src/gui/setup_chat.cpp:114
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Si hace falta, cambia el tamaño de pestañas del chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: src/gui/setup_chat.cpp:120
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"

#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Así es como se verá el color"

#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "Estático"

#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"

#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcoiris"

#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:112
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:127
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:142
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:314
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"

#: src/gui/setup.cpp:70
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar Ventanas"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:40 src/gui/setup_joystick.cpp:79
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presiona el botón para empezar la calibración"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:41 src/gui/setup_joystick.cpp:77
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:42
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:44
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:85
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Gira el stick"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflicto de teclas detectado."

#: src/gui/setup_other.cpp:39
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneos"

#: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "Monstruos"

#: src/gui/setup_other.cpp:47
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Mostrar daño infligido a monstruos"

#: src/gui/setup_other.cpp:50
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Eligir automáticamente sólo a los monstruos alcanzables"

#: src/gui/setup_other.cpp:53
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Resaltar el alcanze de ataque de los monstruos"

#: src/gui/setup_other.cpp:57
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de energía del monstruo"

#: src/gui/setup_other.cpp:60
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Apuntar a los monstruos en derredor, no necesariamente al más cercano"

#: src/gui/setup_other.cpp:66
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar las partículas de efectos"

#: src/gui/setup_other.cpp:69
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Resaltar las puertas del mapa"

#: src/gui/setup_other.cpp:72
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Resaltar los objetos sobre el suelo"

#: src/gui/setup_other.cpp:75
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Resaltar el alcance de ataque del jugador"

#: src/gui/setup_other.cpp:78
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar minmapas extendidos"

#: src/gui/setup_other.cpp:81
msgid "Draw path"
msgstr "Dibujar trayectoria"

#: src/gui/setup_other.cpp:84
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Dibujar teclas de acceso rápido en el mapa"

#: src/gui/setup_other.cpp:88
msgid "Moving"
msgstr "En movimiento"

#: src/gui/setup_other.cpp:90
msgid "Auto fix position"
msgstr "Corrección automatica de la posición"

#: src/gui/setup_other.cpp:93
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar mientras está en movimiento"

#: src/gui/setup_other.cpp:96
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronización de movimiento de jugador"

#: src/gui/setup_other.cpp:99
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Programa de movimientos locos A"

#: src/gui/setup_other.cpp:103
msgid "Player"
msgstr "Jugador"

#: src/gui/setup_other.cpp:105
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar barra de energía propia"

#: src/gui/setup_other.cpp:108
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar estadísticas rápidas"

#: src/gui/setup_other.cpp:111
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Apuntar a los jugadores en derredor, no necesariamente al más cercano"

#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar los mensajes de experiencia de trabajo"

#: src/gui/setup_other.cpp:117
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar las ventanas emergentes de jugadores"

#: src/gui/setup_other.cpp:120
msgid "Afk message"
msgstr "Mensaje afk"

#: src/gui/setup_other.cpp:123
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar trabajo"

#: src/gui/setup_other.cpp:126
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Habilitar filtro de ataque"

#: src/gui/setup_other.cpp:129
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Habilitar el protocolo de anuncio"

#: src/gui/setup_other.cpp:135
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceptar solicitudes de compra / venta"

#: src/gui/setup_other.cpp:138
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar la tienda"

#: src/gui/setup_other.cpp:144
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Registro de diálogo de NPC"

#: src/gui/setup_other.cpp:148
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/gui/setup_other.cpp:150
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar los ataques colaterales de servidor"

#: src/gui/setup_other.cpp:153
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar el control de robot"

#: src/gui/setup_other.cpp:156
msgid "Enable buggy servers protection"
msgstr "Habilitar la proteción contra servidores defectuosos"

#: src/gui/setup_other.cpp:159
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar registro de depuración"

#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de bajo tráfico"

#: src/gui/setup_other.cpp:165
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar los objetos escudos"

#: src/gui/setup_other.cpp:168
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar fondo"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:48
msgid "Perfomance"
msgstr "Rendimiento"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:55
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Mejor rendimiento (permite obtener un mejor rendimiento)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:58
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Ajustar rendimiento automáticamente"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:61
msgid "Show beings transparency"
msgstr ""

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:64
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:67
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr "Habilitar caché de opacidad (Software, puede usar mucha memoria)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:70
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:73
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Mejor calidad (desabilitar para un mejor desmpeño)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:76
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Habilitar corrección de canal alfa (Software, puede ser muy lento)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:80
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr ""

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:83
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Poca memoria (permite un uso más bajo de memoria)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:86
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr ""

#: src/gui/setup_players.cpp:48
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"

#: src/gui/setup_players.cpp:54
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar género"

#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nivel"

#: src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar nombre propio"

#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Target dead players"
msgstr "Apuntar a jugadores muertos"

#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Visible names"
msgstr "Nombres Visibles"

#: src/gui/setup_players.cpp:69
msgid "Secure trades"
msgstr "Intercambios seguros"

#: src/gui/setup_players.cpp:72
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Carácteres inseguros en los nombres"

#: src/gui/setup_players.cpp:75
msgid "Show statuses"
msgstr "Mostrar estados"

#: src/gui/setup_players.cpp:78
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr ""

#: src/gui/setup_relations.cpp:65
msgid "Relation"
msgstr "Relación"

#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"

#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"

#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Disregarded"
msgstr "Desatendido"

#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"

#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Erased"
msgstr "Borrado"

#: src/gui/setup_relations.cpp:239
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir intercambios"

#: src/gui/setup_relations.cpp:241
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensajes privados"

#: src/gui/setup_relations.cpp:244
msgid "Old"
msgstr "Viejo"

#: src/gui/setup_relations.cpp:246
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"

#: src/gui/setup_relations.cpp:271
msgid "When ignoring:"
msgstr "Cuando se ignora a alguien:"

#: src/gui/setup_theme.cpp:107
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Diminuto (10)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:108
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeño (11)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:109
msgid "Medium (12)"
msgstr "Medio (12)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:110
msgid "Large (13)"
msgstr "Extenso (13)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:111
msgid "Big (14)"
msgstr "Grande (14)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:112
msgid "Huge (15)"
msgstr "Enorme (15)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:143
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/gui/setup_theme.cpp:145
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema de interfáz gráfica"

#: src/gui/setup_theme.cpp:146
msgid "Main Font"
msgstr "Fuente principal"

#: src/gui/setup_theme.cpp:147
msgid "Bold font"
msgstr "Fuente negrita"

#: src/gui/setup_theme.cpp:148
msgid "Particle font"
msgstr "Fuente de partícula"

#: src/gui/setup_theme.cpp:149
msgid "Help font"
msgstr "Fuente de la ayuda"

#: src/gui/setup_theme.cpp:150
msgid "Secure font"
msgstr "Fuente segura"

#: src/gui/setup_theme.cpp:151
msgid "Japanese font"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:183
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"

#: src/gui/setup_theme.cpp:299
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema cambiado"

#: src/gui/setup_theme.cpp:300 src/gui/setup_video.cpp:619
#: src/gui/setup_video.cpp:624
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie el juego para que los cambios tengan efecto."

#: src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "OpenGL Rápido"

#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "OpenGL Seguro"

#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "No text"
msgstr "Sin texto"

#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Burbujas sin nombres"

#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Burbujas con nombres"

#: src/gui/setup_video.cpp:242
msgid "off"
msgstr "apagado"

#: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261
msgid "low"
msgstr "bajo"

#: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265
msgid "high"
msgstr "alto"

#: src/gui/setup_video.cpp:263
msgid "medium"
msgstr "medio"

#: src/gui/setup_video.cpp:267
msgid "max"
msgstr "máximo"

#: src/gui/setup_video.cpp:288
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/gui/setup_video.cpp:289
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor propio"

#: src/gui/setup_video.cpp:291
msgid "Particle effects"
msgstr "Efectos de partículas"

#: src/gui/setup_video.cpp:293
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Mostrar aviso al coger algo"

#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:295
msgid "in chat"
msgstr "en chat"

#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:297
msgid "as particle"
msgstr "como partícula"

#: src/gui/setup_video.cpp:302
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS:"

#: src/gui/setup_video.cpp:306 src/gui/setup_video.cpp:341
#: src/gui/setup_video.cpp:562 src/gui/setup_video.cpp:709
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Limites alternativas FPS: "

#: src/gui/setup_video.cpp:315
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/gui/setup_video.cpp:321
msgid "Overhead text"
msgstr "Sobrecarga de texto"

#: src/gui/setup_video.cpp:322
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacidad de interfaz"

#: src/gui/setup_video.cpp:323
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"

#: src/gui/setup_video.cpp:324
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalle de partículas"

#: src/gui/setup_video.cpp:339 src/gui/setup_video.cpp:342
#: src/gui/setup_video.cpp:561 src/gui/setup_video.cpp:696
#: src/gui/setup_video.cpp:707
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: src/gui/setup_video.cpp:484
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!"

#: src/gui/setup_video.cpp:490
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo "
"anterior!"

#: src/gui/setup_video.cpp:501
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Cambiando a pantalla completa"

#: src/gui/setup_video.cpp:502
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto."

#: src/gui/setup_video.cpp:514
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Cambiando a OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:515
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego."

#: src/gui/setup_video.cpp:602
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolución personalizada (ejemplo: 1024x768)"

#: src/gui/setup_video.cpp:603
msgid "Enter new resolution:                "
msgstr "Ingrese la nueva resolución:                "

#: src/gui/setup_video.cpp:618 src/gui/setup_video.cpp:623
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolución de pantalla cambiada"

#: src/gui/setup_video.cpp:621
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolución más baja."

#: src/gui/setup_video.cpp:654
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Configuración del efecto de las partículas cambiado."

#: src/gui/setup_video.cpp:655
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Los cambios tendran efecto cuando se cambie de mapa."

#: src/gui/shopwindow.cpp:74
msgid "Personal Shop"
msgstr "Tienda personal"

#: src/gui/shopwindow.cpp:116
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar artículos"

#: src/gui/shopwindow.cpp:117
msgid "Sell items"
msgstr "Vender artículos"

#: src/gui/shopwindow.cpp:119 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/tradewindow.cpp:88
msgid "Add"
msgstr "Anadir"

#: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124
msgid "Announce"
msgstr "Anunciar"

#: src/gui/shopwindow.cpp:125
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar enlaces en anuncio"

#: src/gui/shopwindow.cpp:723 src/net/ea/tradehandler.cpp:106
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
msgid "Request for Trade"
msgstr "Propuesta de intercambio"

#: src/gui/shopwindow.cpp:724
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quiere %s %s ¿aceptas?"

#: src/gui/skilldialog.cpp:272 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"

#: src/gui/skilldialog.cpp:283
msgid "Up"
msgstr "Incrementar"

#: src/gui/skilldialog.cpp:336
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Puntos de habilidades: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:413
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidades %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:425
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidad %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:492 src/gui/skilldialog.cpp:545
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nivel: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:537
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nivel: %d (%+d)"

#: src/gui/socialwindow.cpp:117 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52
msgid "Guild"
msgstr "Clan"

#: src/gui/socialwindow.cpp:146
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Invita al jugador %s para su clan %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:160
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Clan %s pidiendo salir."

#: src/gui/socialwindow.cpp:187
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Miembro invitado al clan."

#: src/gui/socialwindow.cpp:188
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:197
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Salir del clan?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Estás seguro de dejar el clan %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:215 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50
msgid "Party"
msgstr "Grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:243
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Jugador %s invitado al grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:257
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Grupo %s requisitado."

#: src/gui/socialwindow.cpp:284
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Invitación de un miembro al grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:285
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "¿A quién te gustaría invitar al grupo %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:294
msgid "Leave Party?"
msgstr "¿Dejar grupo?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres dejar el grupo %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:521
msgid "Nav"
msgstr "Navegación"

#: src/gui/socialwindow.cpp:799
msgid "Atk"
msgstr "Ataque"

#: src/gui/socialwindow.cpp:840
msgid "Priority mobs"
msgstr "Pandillas prioritarias"

#: src/gui/socialwindow.cpp:872
msgid "Attack mobs"
msgstr "Ataques de las pandillas"

#: src/gui/socialwindow.cpp:907
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignorar pandillas"

#: src/gui/socialwindow.cpp:970
msgid "Create Guild"
msgstr "Crear clan"

#: src/gui/socialwindow.cpp:971 src/gui/socialwindow.cpp:1387
msgid "Create Party"
msgstr "Crear grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1013 src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1034
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1176
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceptada la invitación de %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1186
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Cancelada la invitación de %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1203
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceptada la invitación a la guild de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1213
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Cancelada la invitación a la guild de %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1257
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Creando clan llamado %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1280
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Creando grupo llamado %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1294
msgid "Guild Name"
msgstr "Nombre del clan"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1295
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escoja el nombre de su clan."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1309
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1315
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te ha invitado al clan %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1321
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceptar invitación al clan"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1336
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1347
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Fuiste invitado a un grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1351
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1359
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1364
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1373
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceptar invitación al grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1388
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1393
msgid "Party Name"
msgstr "Nombre del grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1394
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escoja el nombre del grupo."

#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Specials"
msgstr "Especiales"

#: src/gui/statuspopup.cpp:197
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) moverse predeterminado"

#: src/gui/statuspopup.cpp:202
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) moverse invertido"

#: src/gui/statuspopup.cpp:207
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) moverse con algunos movimientos locos"

#: src/gui/statuspopup.cpp:212
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) moverse con movimientos locos"

#: src/gui/statuspopup.cpp:217
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) doble normal + loco"

#: src/gui/statuspopup.cpp:222
msgid "(?) move"
msgstr "(?) maniobra"

#: src/gui/statuspopup.cpp:240
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) maniobra alocada personalizada"

#: src/gui/statuspopup.cpp:244
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) maniobra loca"

#: src/gui/statuspopup.cpp:254
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) moverse por defecto hacia el objetivo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:259
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) moverse al objetivo en distancia 1"

#: src/gui/statuspopup.cpp:264
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) moverse al objetivo en distancia 2"

#: src/gui/statuspopup.cpp:269
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) moverse al objetivo en distancia 3"

#: src/gui/statuspopup.cpp:274
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) moverse al objetivo en distancia 5"

#: src/gui/statuspopup.cpp:279
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) moverse al objetivo en distancia 7"

#: src/gui/statuspopup.cpp:284
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) desplazarse al objetivo en el rango de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:289
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) mover al objetivo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:297
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) seguimiento predeterminado"

#: src/gui/statuspopup.cpp:301
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) seguimiento relativo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:305
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) seguimiento tipo espejo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:309
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) seguimiento como mascota"

#: src/gui/statuspopup.cpp:313
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) seguimiento desconoicido"

#: src/gui/statuspopup.cpp:322 src/gui/statuspopup.cpp:345
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) ataque predeterminado"

#: src/gui/statuspopup.cpp:327
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) intercambiar ataque sin escudo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:332
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S)  intercambiar ataque con escudo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:336 src/gui/statuspopup.cpp:361
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) atacar"

#: src/gui/statuspopup.cpp:349
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) ir y atacar"

#: src/gui/statuspopup.cpp:353
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) ir, atacar, recoger"

#: src/gui/statuspopup.cpp:357
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sin atacar automáticamente"

#: src/gui/statuspopup.cpp:375
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) recoger a 1x1 celdas (pequeño)"

#: src/gui/statuspopup.cpp:379
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) recoger a 2x1 celdas (predeterminado)"

#: src/gui/statuspopup.cpp:383
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) recoger interesadamente a 2x3 celda"

#: src/gui/statuspopup.cpp:387
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) recoger a 3x3 celdas"

#: src/gui/statuspopup.cpp:391
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) ir y recoger en distancia 4"

#: src/gui/statuspopup.cpp:395
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) ir y recoger en distancia 8"

#: src/gui/statuspopup.cpp:399
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) ir y recoger a máxima distancia"

#: src/gui/statuspopup.cpp:403
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) recoger"

#: src/gui/statuspopup.cpp:412
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) vista normal del mapa"

#: src/gui/statuspopup.cpp:416
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) vista depurar del mapa"

#: src/gui/statuspopup.cpp:420
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) ultra vista del mapa"

#: src/gui/statuspopup.cpp:424
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) ultra vista del mapa 2"

#: src/gui/statuspopup.cpp:428
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) vista vacía del mapa"

#: src/gui/statuspopup.cpp:432
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) vista del mapa en blanco y negro"

#: src/gui/statuspopup.cpp:436
msgid "(?) map view"
msgstr "(?) vista del mapa"

#: src/gui/statuspopup.cpp:444
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) usar #flar para ataque mágico"

#: src/gui/statuspopup.cpp:449
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) usar #chiza para ataque mágico"

#: src/gui/statuspopup.cpp:454
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) usar #ingrav para ataque mágico"

#: src/gui/statuspopup.cpp:459
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) usar #frillyar para ataque mágico"

#: src/gui/statuspopup.cpp:464
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) usar #upmarmu para ataque mágico"

#: src/gui/statuspopup.cpp:468
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) ataque mágico"

#: src/gui/statuspopup.cpp:477
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) imitación predeterminada"

#: src/gui/statuspopup.cpp:481
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) imitación de conjuntos"

#: src/gui/statuspopup.cpp:485
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) imitación"

#: src/gui/statuspopup.cpp:494
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) en el teclado"

#: src/gui/statuspopup.cpp:497
msgid "(A) away"
msgstr "(A) lejos del teclado"

#: src/gui/statuspopup.cpp:500 src/gui/statuspopup.cpp:520
msgid "(?) away"
msgstr "(?) afuera"

#: src/gui/statuspopup.cpp:508
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) modo de cámara de juego"

#: src/gui/statuspopup.cpp:512
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) modo de cámara libre"

#: src/gui/statuspopup.cpp:516
msgid "(D) design camera mode"
msgstr "(D) Definir el modo operativo de la cámara"

#: src/gui/statuspopup.cpp:527
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores del juego están deshabilitados"

#: src/gui/statuspopup.cpp:532
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores del juego están habilitados"

#: src/gui/statuswindow.cpp:142 src/gui/statuswindow.cpp:272
#: src/gui/statuswindow.cpp:335
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivel: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:143 src/gui/statuswindow.cpp:258
#: src/gui/statuswindow.cpp:302
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinero: %s"

#: src/gui/statuswindow.cpp:149
msgid "HP:"
msgstr "PV:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:156
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:170
msgid "MP:"
msgstr "PM:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:202 src/gui/statuswindow.cpp:385
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Trabajo: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:203
msgid "Job:"
msgstr "Trabajo:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:261 src/gui/statuswindow.cpp:309
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Puntos del personaje: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:267
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nivel: %d (GM %d)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:323
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Puntos de corrección: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:646 src/gui/statuswindow.cpp:711
#: src/gui/statuswindow.cpp:731 src/gui/statuswindow.cpp:747
#: src/gui/statuswindow.cpp:793 src/gui/statuswindow.cpp:822
#: src/gui/statuswindow.cpp:845 src/gui/statuswindow.cpp:864
msgid "(D)"
msgstr "(D)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:649 src/gui/statuswindow.cpp:772
msgid "(I)"
msgstr "(I)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:652 src/gui/statuswindow.cpp:769
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:655
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:658 src/gui/statuswindow.cpp:756
msgid "(d)"
msgstr "(d)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:661 src/gui/statuswindow.cpp:675
#: src/gui/statuswindow.cpp:704 src/gui/statuswindow.cpp:723
#: src/gui/statuswindow.cpp:740 src/gui/statuswindow.cpp:759
#: src/gui/statuswindow.cpp:781 src/gui/statuswindow.cpp:811
#: src/gui/statuswindow.cpp:837 src/gui/statuswindow.cpp:851
#: src/gui/statuswindow.cpp:867 src/gui/statuswindow.cpp:880
msgid "(?)"
msgstr "(?)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:672
msgid "(a)"
msgstr "(a)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:683
msgid "(0)"
msgstr "(0)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:686
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:689
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:692 src/gui/statuswindow.cpp:799
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:695
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:698
msgid "(7)"
msgstr "(7)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:701 src/gui/statuswindow.cpp:753
#: src/gui/statuswindow.cpp:808 src/gui/statuswindow.cpp:877
msgid "(A)"
msgstr "(A)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:714
msgid "(R)"
msgstr "(R)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:717
msgid "(M)"
msgstr "(M)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:720
msgid "(P)"
msgstr "(P)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:734
msgid "(s)"
msgstr "(s)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:737 src/gui/statuswindow.cpp:790
msgid "(S)"
msgstr "(S)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:750 src/gui/statuswindow.cpp:805
#: src/gui/statuswindow.cpp:858
msgid "(G)"
msgstr "(G)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:766
msgid "(f)"
msgstr "(f)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:796
#: src/gui/statuswindow.cpp:861
msgid "(F)"
msgstr "(F)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:778 src/gui/statuswindow.cpp:828
msgid "(U)"
msgstr "(U)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:802
msgid "(g)"
msgstr "(g)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:819
msgid "(N)"
msgstr "(N)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:825
msgid "(u)"
msgstr "(u)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:831
msgid "(e)"
msgstr "(e)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:834
msgid "(b)"
msgstr "(b)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:848 src/gui/statuswindow.cpp:874
msgid "(O)"
msgstr "(O)"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "No Target"
msgstr "Ningún objetivo"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:114
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir fijar objetivo"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:115
msgid "Need Target"
msgstr "Necesita fijar objetivo."

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "General Magic"
msgstr "Magia General"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia de Vida"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "War Magic"
msgstr "Magia Bélica"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia de Transmutación"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:124
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia de Naturaleza"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:125
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comando"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "magic"
msgstr "magia"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "other"
msgstr "otro"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:197
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:200
msgid "Mana:"
msgstr "Maná:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:206
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de objetivo:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:212
msgid "Icon:"
msgstr "Ícono:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:218
msgid "Magic level:"
msgstr "Nivel de Magia:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:224
msgid "Magic School:"
msgstr "Escuela de Magia:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:230
msgid "School level:"
msgstr "Nivel de Escuela:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:235
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "Proponer el intercambio"

#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Esperando..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceptar intercambio"

#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceptado. Esperando..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "Intercambio: Tú"

#: src/gui/tradewindow.cpp:110 src/gui/tradewindow.cpp:166
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Tú recibes %s"

#: src/gui/tradewindow.cpp:111
msgid "You give:"
msgstr "Tú das:"

#: src/gui/tradewindow.cpp:115
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: src/gui/tradewindow.cpp:332
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en "
"la ventana."

#: src/gui/tradewindow.cpp:377
msgid "You don't have enough money."
msgstr "No tienes dinero suficiente."

#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"

#: src/gui/updaterwindow.cpp:136
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:155
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:158
msgid "Play"
msgstr "Jugar"

#: src/gui/updaterwindow.cpp:556
msgid "##1  The update process is incomplete."
msgstr "##1  El proceso de actualización esta incompleto."

#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:558
msgid "##1  It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Es altamente recomendado que"

#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:560
msgid "##1  you try again later."
msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:686
msgid "Completed"
msgstr "Completado"

#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "Personaje"

#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "Nombres de amigo"

#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nombres Desatendidos"

#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nombres Ignorados"

#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "Nombres Borrados"

#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nombres de otros jugadores"

#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "Propio Nombre"

#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "Nombres De Los GMs"

#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"

#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de energía del monstruo"

#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de energía del monstruo (segundo color)"

#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "Miembros del grupo"

#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "Miembros del guild"

#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efectos Particulares"

#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso al cojer un objeto"

#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiencia"

#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de energía del jugador"

#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de energía del jugador (segundo color)"

#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jugador Golpea al Monstruo"

#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstruo Golpea al Jugador"

#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Otros Jugadores le pegan al Jugador Local"

#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe Critico"

#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jugador Local Golpea al Monstruo"

#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Critico del jugador"

#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Cuando fallas un ataque"

#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "Muchos fallos al atacar"

#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Resaltar portal"

#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Resaltar colisiones"

#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Puesta en evidencia de las colisiones: Aere"

#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Puesta en evidencia de las colisiones: Agua"

#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Mostrar las partes accesibles"

#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque de Jugador local"

#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borde de alcance de ataque de Jugador local"

#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque de Monstruos"

#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar de Inicio"

#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "Limites de Lugar de Inicio"

#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "Mostrar camino"

#: src/gui/whoisonline.cpp:81 src/gui/whoisonline.cpp:471
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quién está conectado - Actualizando"

#: src/gui/whoisonline.cpp:101
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: src/gui/whoisonline.cpp:294
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quienes están conectados - "

#: src/gui/whoisonline.cpp:485
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quienes están conectados - error"

#: src/gui/whoisonline.cpp:516
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quienes están conectados - Actualizar"

#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Batalla"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listas de usuarios en el canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Poner un tema en el canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Salir del canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostrar los usuarios en este canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensaje>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Este comando establece el tema a <mensaje> ."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Salir del canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Si eres la última persona de este canal , será eliminado."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Hacer al jugador <nick> operador del canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Si el <nick> posee espacios, enciérrelo entre comillas dobles (\")."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el "
"canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Expulsar <nick> del canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anuncio global:"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anuncio global de  %s:"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envía mensaje privado: %s"

#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 src/gui/widgets/setupitem.cpp:394
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignora al jugador"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Parar de ignorar al jugador"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Cierra la pestaña de mensajes"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual "
"con él."

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jugador>"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si había sido ignorado."

#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "BC"
msgstr "BC"

#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Bot checker"
msgstr "Control de robot"

#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "ONL"
msgstr "ONL"

#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "Who is online"
msgstr "Quién está conectado"

#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "KS"
msgstr "KS"

#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Smilies"
msgstr "Emoticones"

#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "STA"
msgstr "STA"

#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "EQU"
msgstr "EQU"

#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "INV"
msgstr "INV"

#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "SKI"
msgstr "SKI"

#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SPE"
msgstr "SPE"

#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SOC"
msgstr "SOC"

#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "SH"
msgstr "SH"

#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "DR"
msgstr "DR"

#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "YK"
msgstr "YK"

#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "Did you know"
msgstr "¿Sabías que..."

#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SET"
msgstr "SET"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
msgid "Select World"
msgstr "Seleccionar Mundo"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:82
msgid "Change Login"
msgstr "Cambiar de Login"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Choose World"
msgstr "Escojer Mundo"

#: src/inventory.cpp:248
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"

#: src/inventory.cpp:250
msgid "Cart"
msgstr "Mochila"

#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriba"

#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abajo"

#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Move Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Move Right"
msgstr "Derecha"

#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Target & Attack"
msgstr "Seleccionar & Atacar"

#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover al objetivo"

#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Cambiar tipos de movimientos hacia la diana"

#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover hacia la localizacion inicial"

#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Set home location"
msgstr "Fijar localización de hogar"

#: src/keyboardconfig.cpp:59
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover al punto de navegación"

#: src/keyboardconfig.cpp:61
msgid "Smilie"
msgstr "Emoticono"

#: src/keyboardconfig.cpp:63
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar el ataque"

#: src/keyboardconfig.cpp:64
msgid "Target Closest"
msgstr "Apuntar al más cercano"

#: src/keyboardconfig.cpp:66
msgid "Target NPC"
msgstr "Seleccionar NPC"

#: src/keyboardconfig.cpp:67
msgid "Target Player"
msgstr "Seleccionar Jugador"

#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Pickup"
msgstr "Coger"

#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Cambiar el tipo de recogida"

#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder ventanas"

#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Sit"
msgstr "Sentarse"

#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Screenshot"
msgstr "Imprimir pantalla"

#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar intercambios"

#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Cambiar el tipo de vista del mapa"

#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Tecla de acceso directo de objeto"

#: src/keyboardconfig.cpp:82 src/keyboardconfig.cpp:84
#: src/keyboardconfig.cpp:86 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:96
#: src/keyboardconfig.cpp:98 src/keyboardconfig.cpp:100
#: src/keyboardconfig.cpp:102 src/keyboardconfig.cpp:104
#: src/keyboardconfig.cpp:106 src/keyboardconfig.cpp:108
#: src/keyboardconfig.cpp:110 src/keyboardconfig.cpp:113
#: src/keyboardconfig.cpp:115 src/keyboardconfig.cpp:117
#: src/keyboardconfig.cpp:119 src/keyboardconfig.cpp:121
#: src/keyboardconfig.cpp:360
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atajo para el objeto %d"

#: src/keyboardconfig.cpp:122
msgid "Help Window"
msgstr "Ventana de ayuda"

#: src/keyboardconfig.cpp:124
msgid "Status Window"
msgstr "Ventana de Estado"

#: src/keyboardconfig.cpp:126
msgid "Inventory Window"
msgstr "Ventana de inventario"

#: src/keyboardconfig.cpp:128
msgid "Equipment Window"
msgstr "Ventana de equipamiento"

#: src/keyboardconfig.cpp:130
msgid "Skill Window"
msgstr "Ventana de habilidades"

#: src/keyboardconfig.cpp:132
msgid "Minimap Window"
msgstr "Ventana del minimapa"

#: src/keyboardconfig.cpp:134
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de Chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:136
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Ventana de atajos para objetos"

#: src/keyboardconfig.cpp:138
msgid "Setup Window"
msgstr "Ventana de Configuración"

#: src/keyboardconfig.cpp:140
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de Problemas"

#: src/keyboardconfig.cpp:142
msgid "Social Window"
msgstr "Ventana Social"

#: src/keyboardconfig.cpp:144
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Ventana de Emoticonos"

#: src/keyboardconfig.cpp:146
msgid "Outfits Window"
msgstr "Ventana de Conjuntos"

#: src/keyboardconfig.cpp:148
msgid "Shop Window"
msgstr "Ventana de la tienda"

#: src/keyboardconfig.cpp:150
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Ventana de lanzamiento de objetos"

#: src/keyboardconfig.cpp:152
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Ventana de Estadísticas"

#: src/keyboardconfig.cpp:154
msgid "Commands Window"
msgstr "Ventana de comandos"

#: src/keyboardconfig.cpp:156
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Ventana de comprobador de robot"

#: src/keyboardconfig.cpp:159
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Ventana de jugadores conectados"

#: src/keyboardconfig.cpp:161
msgid "Did you know Window"
msgstr "Ventana ¿Sabías que.."

#: src/keyboardconfig.cpp:164
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Pestaña Social Previa"

#: src/keyboardconfig.cpp:166
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Pestaña Social Siguiente"

#: src/keyboardconfig.cpp:168 src/keyboardconfig.cpp:170
#: src/keyboardconfig.cpp:172 src/keyboardconfig.cpp:174
#: src/keyboardconfig.cpp:176 src/keyboardconfig.cpp:178
#: src/keyboardconfig.cpp:180 src/keyboardconfig.cpp:182
#: src/keyboardconfig.cpp:184 src/keyboardconfig.cpp:186
#: src/keyboardconfig.cpp:188 src/keyboardconfig.cpp:190
#: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195
#: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199
#: src/keyboardconfig.cpp:201 src/keyboardconfig.cpp:203
#: src/keyboardconfig.cpp:205 src/keyboardconfig.cpp:207
#: src/keyboardconfig.cpp:209 src/keyboardconfig.cpp:211
#: src/keyboardconfig.cpp:213 src/keyboardconfig.cpp:215
#: src/keyboardconfig.cpp:217 src/keyboardconfig.cpp:220
#: src/keyboardconfig.cpp:223 src/keyboardconfig.cpp:226
#: src/keyboardconfig.cpp:228 src/keyboardconfig.cpp:230
#: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:234
#: src/keyboardconfig.cpp:236 src/keyboardconfig.cpp:238
#: src/keyboardconfig.cpp:240 src/keyboardconfig.cpp:242
#: src/keyboardconfig.cpp:244 src/keyboardconfig.cpp:247
#: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251
#: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:255
#: src/keyboardconfig.cpp:257 src/keyboardconfig.cpp:259
#: src/keyboardconfig.cpp:355
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atajo para Emoticono %d"

#: src/keyboardconfig.cpp:261
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Ponerse el conjunto"

#: src/keyboardconfig.cpp:263
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar el conjunto"

#: src/keyboardconfig.cpp:265
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copiar lo que tiene equipado a Conjunto"

#: src/keyboardconfig.cpp:267
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Cambiar Chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:269
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba en el chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:271
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo en el chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:273
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Pestaña de Chat Anterior"

#: src/keyboardconfig.cpp:275
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Siguiente Pestaña De Chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:278
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Cerrar la Pestaña activa del Chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:280
msgid "Previous chat line"
msgstr "Línea previa del chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:282
msgid "Next chat line"
msgstr "Siguiente línea del chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:284
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Completar texto automáticamente en chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:286
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Desactivar entrada al Chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:288
msgid "Select OK"
msgstr "Seleccionar OK"

#: src/keyboardconfig.cpp:291
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"

#: src/keyboardconfig.cpp:293
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"

#: src/keyboardconfig.cpp:295
msgid "Direct Up"
msgstr "Arriba"

#: src/keyboardconfig.cpp:296
msgid "Direct Down"
msgstr "Abajo"

#: src/keyboardconfig.cpp:298
msgid "Direct Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/keyboardconfig.cpp:299
msgid "Direct Right"
msgstr "Derecha"

#: src/keyboardconfig.cpp:301
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimientos locos"

#: src/keyboardconfig.cpp:303
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Cambiar  el tipo de movimientos locos"

#: src/keyboardconfig.cpp:305
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Lanzamiento de N objetos desde 0 casillas"

#: src/keyboardconfig.cpp:307
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Dejar caer N artículos rápidamente"

#: src/keyboardconfig.cpp:309
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Cambiar el contador de lanzamientos"

#: src/keyboardconfig.cpp:311
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar rápidamente a objetivo o a sí mismo"

#: src/keyboardconfig.cpp:313
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usar el hechizo #itenplz"

#: src/keyboardconfig.cpp:315
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar ataque mágico"

#: src/keyboardconfig.cpp:317
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Intercambiar ataque mágico"

#: src/keyboardconfig.cpp:319
msgid "Change move type"
msgstr "Cambiar tipo de maniobra"

#: src/keyboardconfig.cpp:321
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Cambiar tipo de arma de ataque"

#: src/keyboardconfig.cpp:323
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Cambiar tipo de ataque"

#: src/keyboardconfig.cpp:325
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Cambiar modo de perseguir"

#: src/keyboardconfig.cpp:327
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Cambiar modo de Imitación"

#: src/keyboardconfig.cpp:330
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Deshabilitar las teclas de modification del juego"

#: src/keyboardconfig.cpp:331
msgid "On / Off audio"
msgstr "Encender / Apagar audio"

#: src/keyboardconfig.cpp:333
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Deshabilitar la ausencia"

#: src/keyboardconfig.cpp:335
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular clic derecho desde el teclado"

#: src/keyboardconfig.cpp:337
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Interruptor de tipo de cámara"

#: src/keyboardconfig.cpp:339
msgid "Modifier key"
msgstr "Tecla modificadora"

#: src/keyboardconfig.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflito con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego "
"puede presentar un comportamiento raro."

#: src/localplayer.cpp:371
msgid "You were killed by "
msgstr "Fuiste eliminado por "

#: src/localplayer.cpp:1402
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Intentaste recoger un objeto inexistante."

#: src/localplayer.cpp:1404
msgid "Item is too heavy."
msgstr "El artículo es muy pesado."

#: src/localplayer.cpp:1406
msgid "Item is too far away."
msgstr "El artículo está muy lejos."

#: src/localplayer.cpp:1408
msgid "Inventory is full."
msgstr "El inventario está lleno."

#: src/localplayer.cpp:1410
msgid "Stack is too big."
msgstr "El agrupamiento es demasiado grande."

#: src/localplayer.cpp:1413
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "El artículo pertenece a alguien más."

#: src/localplayer.cpp:1416
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconocido al intentar recoger el artículo."

#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1440
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Usted cogió un/a %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Usted Cogió %d [@@%d|%s@@]."

#: src/localplayer.cpp:3174
msgid "Away"
msgstr "Fuera del Teclado"

#: src/localplayer.cpp:3478
msgid "Follow: "
msgstr "Seguir: "

#: src/localplayer.cpp:3480 src/localplayer.cpp:3495
msgid "Follow canceled"
msgstr "Seguir cancelado"

#: src/localplayer.cpp:3487
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitacion: "

#: src/localplayer.cpp:3489 src/localplayer.cpp:3497
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitar cancelado"

#: src/localplayer.cpp:3849
msgid "You see "
msgstr "Ves "

#: src/main.cpp:47
msgid "manaplus [options] [mana-file]"
msgstr "manaplus [options] [mana-file]"

#: src/main.cpp:48
msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)"
msgstr "[mana-file] : El archivo mana es un archivo XML (.mana)"

#: src/main.cpp:49
msgid "              used to set custom parameters"
msgstr "              usado para establecer parámetros personalizados."

#: src/main.cpp:50
msgid "              to the manaplus client."
msgstr "              al cliente manaplus."

#: src/main.cpp:52
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"

#: src/main.cpp:53
msgid "  -l --log-file       : Log file to use"
msgstr "  -l --log-file       : Archivo de registro a usar"

#: src/main.cpp:54
msgid "  -L --chat-log-dir   : Chat log dir to use"
msgstr "  -L --chat-log-dir   : Directorio a usar para registro del Chat"

#: src/main.cpp:55
msgid "  -v --version        : Display the version"
msgstr "  -v --version        :  Muestra la versión"

#: src/main.cpp:56
msgid "  -h --help           : Display this help"
msgstr "  -h --help           : Muestra la ayuda"

#: src/main.cpp:57
msgid "  -C --config-dir     : Configuration directory to use"
msgstr "  -C --config-dir     : Carpeta de Configuración a usar"

#: src/main.cpp:58
msgid "  -U --username       : Login with this username"
msgstr "  -U --username       : Acceder con este nombre de usuario"

#: src/main.cpp:59
msgid "  -P --password       : Login with this password"
msgstr "  -P --password       : Acceder con la contraseña"

#: src/main.cpp:60
msgid "  -c --character      : Login with this character"
msgstr "  -c --character      : Acceder con este jugador"

#: src/main.cpp:61
msgid "  -s --server         : Login server name or IP"
msgstr "  -s --server         :  Login server o IP"

#: src/main.cpp:62
msgid "  -p --port           : Login server port"
msgstr "  -p --port           : Puerto del servidor"

#: src/main.cpp:63
msgid "     --update-host    : Use this update host"
msgstr "     --update-host    : Usar este host de actualización"

#: src/main.cpp:64
msgid "  -D --default        : Choose default character server and character"
msgstr "  -D --default        : Escoje el personaje por defecto y el servidor"

#: src/main.cpp:66
msgid "  -u --skip-update    : Skip the update downloads"
msgstr "  -u --skip-update    : Saltarse las actualizaciones"

#: src/main.cpp:67
msgid "  -d --data           : Directory to load game data from"
msgstr "  -d --data           : Carpeta por donde cargar los datos del juego"

#: src/main.cpp:69
msgid "  -L --localdata-dir  : Directory to use as local data directory"
msgstr "  -L --localdata-dir  : Carpeta para usar los datos locales"

#: src/main.cpp:71
msgid "     --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr "     --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots"

#: src/main.cpp:72
msgid "     --safemode       : Start game in safe mode"
msgstr "     --safemode       : Iniciar el juego en modo seguro"

#: src/main.cpp:74
msgid "     --no-opengl      : Disable OpenGL for this session"
msgstr "     --no-opengl      :  Deshabilita OpenGL en esta sesion"

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada que vender."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Gracias por comprar."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Incapaz de comprar."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:63
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidad:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidad:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencia:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Luck:"
msgstr "Suerte:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:102
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Acesso denegado.Probablemente es que alla muchos jugadores."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Imposible usar esta ID."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Error desconocido del char-server."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:138
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:142 src/net/ea/loginhandler.cpp:237
msgid "Wrong name."
msgstr "Nombre equivocado."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:145
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Estadísticas incorrectas."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:148
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabello incorecto."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Ranura incorrecta."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:166 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:166
msgid "Character deleted."
msgstr "Personaje Borrado."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:172
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Fallo al borrar el personaje."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:60 src/net/ea/chathandler.cpp:66
#: src/net/ea/chathandler.cpp:71 src/net/ea/chathandler.cpp:77
#: src/net/ea/chathandler.cpp:82 src/net/ea/chathandler.cpp:88
#: src/net/ea/chathandler.cpp:95 src/net/ea/chathandler.cpp:101
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Canales no son soportados!"

#: src/net/ea/chathandler.cpp:128
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que %s está desconectado."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:136
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que es ignorado por %s."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:348
msgid "MVP player."
msgstr "Jugador VIP."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:352
msgid "MVP player: "
msgstr "Jugador MVP: "

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jugadores online: %d"

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:98
msgid "Game"
msgstr "Juego"

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:98
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Petición de salida denegada!"

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67 src/net/ea/gui/partytab.cpp:83
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando invita a <nick> para el clan en el que estás ."

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando hace que dejes el clan."

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135 src/net/ea/gui/partytab.cpp:69
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Para la ayuda."

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Invita un jugador a tu clan"

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Deja el clan en la que estas"

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa a alguien del clan en el que estás."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Guild created."
msgstr "Clan creado."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Ya estás en el gremio."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "La verificación de la guild no se effectuó."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Respuesta del servidor desconocida."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nombre del gremio: %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Maestro del gremio: %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nivel en gremio: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:186
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Miembros conectados: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:188
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Máx. Miembros: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nivel promedio: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Experiencia del gremio: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Experiencia siguiente del gremio: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:196
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castillo del gremio: %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:402
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "No se puede invitar jugadores al clan."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:406
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "El jugador cancel la invitacion a tu guild."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:410
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "El usuario es ahora de tu clan."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:414
msgid "Your guild is full."
msgstr "Tu clan está lleno."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:418
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Invitación desconocida a una guild."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:438
msgid "You have left the guild."
msgstr "Has dejado el gremio."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:452
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s ha dejado tu gremio."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:483
msgid "You was kicked from guild."
msgstr "Usted fue expulsado del gremio."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:496
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s saco alguien de tu gremio."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invita un jugador a tu grupo"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Dejar el grupo en el que estás"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa a alguien del grupo en el que estás"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostrar/Cambiar el compartir objetos en el grupo"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Mostrar/Cambiar el compartir experiencia en el grupo "

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando invita al jugador <nick> a formar parte de tu grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando hace que dejes el grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <política>"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando cambia la política de compartición de artículos en el grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<política> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir artículos, o "
"\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartirlos."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando muestra la política actual de compartición de artículos del "
"grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <política>"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando cambia la política de compartición de experiencia del grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<política> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir experiencia, o "
"\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartir."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando muestra la política actual de compartición experiencia del "
"grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:286
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartir objetos habilitado."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:296
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartir objetos desabilitado."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:306
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "No es posible el compartir objetos."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartir objetos desconocido."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:248
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartir experiencia activado."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:258
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartir experiencia desactivado ."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:268
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Imposible compartir experiencia."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartir experiencia desconocido."

#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:407
msgid "Failed to use item."
msgstr "Fallo al usar el objeto."

#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:580
msgid "Unable to equip."
msgstr "Imposible equipar."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:131
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor re-conéctate."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Contrasena antigua incorrecta."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:137
msgid "New password too short."
msgstr "Nueva contrasena es muy corta."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:140 src/net/ea/loginhandler.cpp:243
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:205
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID no registrada."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:208
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasena incorrecta."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:211
msgid "Account expired."
msgstr "La cuenta expiró."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:214
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rechazado del servidor."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:217
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Has sido baneado permanentemente del juego. Por favor contacta con el equipo "
"GM."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:221
msgid "Client too old."
msgstr "Cliente es demasiado antíguo."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Has sido baneado temporalmente del juego %s.\n"
"Por favor contacta un GM de nuestro equipo via el foro."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:231
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Servidor sobrepoblado."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:234
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:240
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Nombre de usuario borrado permanentemente."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:82
msgid "Could not create party."
msgstr "No es posible crear un grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo creado."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:140
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s se ha unido a tu grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:176
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s ya es miembro de otro grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:181
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s cancelo tu invitación."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:186
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s no puede unirse a tu grupo porque está completamente lleno."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:196
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ respuesta desconocida a la invitacion de %s."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:356
msgid "You have left the party."
msgstr "Has dejado el grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:368
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s dejó tu grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:444
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:95 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "You are dead."
msgstr "Estás muerto"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Ya no estás tan vivo..."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Las manos frías de la muerte se están apoderando de tu alma."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Game Over!"
msgstr "Fin Del Juego!"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Inserta moneda para continuar."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"No, niños. Tu jugador no murió realmente. Solo... eeeh... fue a un lugar "
"mejor ."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"¡Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos con tu garganta "
"falló!"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Creo que esto no fue muy bien."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:119
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Tu no estás muerto aún... sólo estás descansando."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You are no more."
msgstr "Tu ya no existes más."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Parece que dejaste de existir."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You're a stiff."
msgstr "Eres un cadáver."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sin vida, descansa en paz."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "You're off the twig."
msgstr "Estás fuera de tus botas."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Te han echado a patadas."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro "
"de los invisibles."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Eres un ex-jugador."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 src/net/ea/playerhandler.cpp:346
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:425
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:337
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "Llevas más de la mitad del peso que puedes. No recuperarás PV o PM."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:347
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Estás cargando menos de la mitad de tu peso. Ahora puedes recobrar la salud."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:451
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Has cogido %s."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:457
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Has gastado %s."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:501
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "¡Imposible incrementar!"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:618
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipar las flechas primero."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Trade failed!"
msgstr "¡Fallo al intercambiar!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Emote failed!"
msgstr "¡Fallo al hacer un emoticono!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Sit failed!"
msgstr "¡Fallo al sentarse!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "¡Fallo al crear un chat!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:161
msgid "Could not join party!"
msgstr "¡No se puede unir al grupo!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:164
msgid "Cannot shout!"
msgstr "¡Imposible gritar!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "¡Aún no has alcanzado un nivel lo suficientemente alto!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:181
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "PV insuficiente!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:184
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:187
msgid "You have no memos!"
msgstr "No tienes ninguna nota armenzada!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:190
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "No puedes hacer esto ahora mismo!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "¡No puedes usar esta habilidad con este tipo de arma!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:200
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Necesitas otra Gema Roja!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:203
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Necesitas otra Gema Azul!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:206
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Llevas muchas cosas para hacer esto!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:209
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Huh? Qué es eso?"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:220
msgid "Warp failed..."
msgstr "Fallo al teletransportar..."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:223
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "No puedes robar nada..."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:226
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:130
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Intercambio es imposible. El otro personaje está muy alejado."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:134
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Intercambio imposible. El personaje no existe."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:138
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Intercambio: Tú y %s"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:156
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Intercambio con %s cancelado."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:169
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Intercambio no soportado."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:231
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:236
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Error al anadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:241
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Fallo al agregar artículo. No puedes intercambiar este artículo."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:245
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Fallo al anadir objeto por una razón desconocida."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:264 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160
msgid "Trade canceled."
msgstr "Intercambio Cancelado."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:275 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167
msgid "Trade completed."
msgstr "Intercambio Realizado."

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:259
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Fuerza %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260
msgid "Agility"
msgstr "Agilidad"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilidad %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Destreza %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidad"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalidad %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligencia"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Inteligencia %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Fuerza de voluntad"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Voluntad %+.1f"

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Pulsa OK para reaparecer."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Has muerto"

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "No estás conectado."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Sin espacios"

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre no válido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Nombre del jugador ya existe."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Estilo de cabello no válido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Color del pelo no válido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Género no válido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Atributos del personaje son muy altos."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Atributos del personaje son muy bajos."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr ""
"Al menos una de las características están fuera del rango permitido: (%u - "
"%u)."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Número de ranura equivocado."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Personaje eliminado."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "Seleccion fuera de rango."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Error desconocido (%d)."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "No hay servidores disponibles."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tópico: %s"

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jugadores en este canal:"

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Error al entrar al canal."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Lista de canales."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin de la lista de canales."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s entró al canal."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s dejó el canal."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s colocó en el modo %s al usuario %s."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s expulsó a %s."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Evento de canal desconocido."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Error al crear el clan."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Invitación enviada."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Estado del miembro fue cambiado satisfactoriamente."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Error al cambiar estado del miembro."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Error de Token-mágico ."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281
msgid "Already logged in."
msgstr "El personaje ya está conectado."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99
msgid "Account banned."
msgstr "Cuenta Baneada."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nueva contraseña incorrecta."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Cuenta no conectada. Por favor conéctate primero."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Nuevo e-mail incorrecto."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "E-mail antiguo incorrecto."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167
msgid "The new email address already exists."
msgstr "El nuevo e-mail ya existe."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"El registro desde el cliente no está soportado. Por favor contacta con la "
"administración del servidor."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "Client version is too old."
msgstr "La version del cliente es demasiado antigua."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284
msgid "Account banned"
msgstr "Cuenta Baneada"

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "Intento de conexión muy pronto tras intento previo."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "E-mail, nombre de usuario o contraseña incorrectos."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318
msgid "Username already exists."
msgstr "Usuario ya existe."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321
msgid "Email address already exists."
msgstr "El e-mail ya existe."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Tardaste mucho con el captcha o tu respuesta fue incorrecta."

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Unido al grupo."

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s se ha unido al grupo."

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s canceló tu invitación."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Aceptar propuestas de intercambio entrantes."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorar las propuestas de intercambio entrantes."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Intercambiando con %s"

#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Error al expulsar!"

#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsado satisfactoriamente!"

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Gracias por vender."

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Imposible vender."

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Incapaz de vender mientras intercambia."

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Incapaz de vender artículo invendible."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Fuerza %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidad %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidad %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligencia %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:114
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Suerte %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:140
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo en la autentificación."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143
msgid "No servers available."
msgstr "Servidores indiponibles."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:150
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:153
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidad detectado."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Error de conexión desconocido."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:232
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "¡Desconectado del servidor!"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Luck"
msgstr "Suerte"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Defense"
msgstr "Defensa"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "M.Attack"
msgstr "Ataque M."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "M.Defense"
msgstr "Defensa M."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Precisión"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasión"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Crítico"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
msgid "Attack Delay"
msgstr "Retardo de Ataque"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
msgid "Walk Delay"
msgstr "Retardo de Marcha"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280
msgid "Attack Range"
msgstr "Alcance de Ataque"

#: src/net/tmwa/network.cpp:152
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Adress vacía enviada a Network::connect()!"

#: src/net/tmwa/network.cpp:356
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "No es posible determinar el host \""

#: src/net/tmwa/network.cpp:426
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexión al servidor terminada."

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s no está en tu grupo!"

#: src/playerrelations.cpp:414
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"

#: src/playerrelations.cpp:434
msgid "Blink name"
msgstr "Parpadear nombre"

#: src/playerrelations.cpp:478
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Burbuja '...' flotante"

#: src/playerrelations.cpp:481
msgid "Floating bubble"
msgstr "Burbuja Flotante"

#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:248
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "anónimo"

#: src/resources/itemdb.cpp:65
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:66
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defensa %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:67
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "PV %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:68
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "PM %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:171
msgid "Unknown item"
msgstr "Objeto desconocido"