# Traditional Chinese translation for tmw # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the tmw package. # FIRST AUTHOR , 2008. # SECOND AUTHOR ,2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-13 19:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-11 03:32+0000\n" "Last-Translator: netwareboss \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 21:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: China\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/commandhandler.cpp:142 msgid "-- Help --" msgstr "-- 說明 --" #: src/commandhandler.cpp:143 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help >顯示指令說明" #: src/commandhandler.cpp:145 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > 顯示地圖名稱" #: src/commandhandler.cpp:146 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > 顯示線上使用者的數量" #: src/commandhandler.cpp:147 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > 顯示關於自己的資訊" #: src/commandhandler.cpp:149 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > 清除這個視窗" #: src/commandhandler.cpp:151 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > 傳送私人訊息給某使用者" #: src/commandhandler.cpp:152 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > 效果同 msg" #: src/commandhandler.cpp:153 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > 效果同 msg" #: src/commandhandler.cpp:154 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > 建立與另一個使用者的私人訊息分頁" #: src/commandhandler.cpp:155 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > 效果同 query" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > 顯示所有公開頻道" #: src/commandhandler.cpp:158 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > 加入或建立頻道" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > 邀請使用者組隊" #: src/commandhandler.cpp:162 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > 開始紀錄對話內容到外部檔案" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:164 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "/present > 取得上線玩家的清單(如果開啟記錄,傳送到聊天紀錄)" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > 全域廣播 (GM 專用)" #: src/commandhandler.cpp:170 msgid "For more information, type /help " msgstr "輸入/help <指令> 獲取更多幫助訊息" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "Command: /help" msgstr "指令: /help" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "該指令可顯示所有可用指令。" #: src/commandhandler.cpp:176 msgid "Command: /help " msgstr "指令: /help <指令>" #: src/commandhandler.cpp:177 msgid "This command displays help on ." msgstr "該指令會顯示<指令>的幫助訊息" #: src/commandhandler.cpp:185 msgid "Command: /announce " msgstr "指令: /announce <信息>" #: src/commandhandler.cpp:186 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** 只有GM可用 ***" #: src/commandhandler.cpp:187 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "該指令會發送<信息>給所有線上用戶。" #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /clear" msgstr "指令: /clear" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "該指令可以清除聊天紀錄。" #: src/commandhandler.cpp:197 msgid "Command: /join " msgstr "指令: /join <頻道名稱>" #: src/commandhandler.cpp:198 msgid "This command makes you enter ." msgstr "這個指令可以讓你輸入 <頻道名稱>." #: src/commandhandler.cpp:199 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "假如 <頻道名稱> 不存在,那就建立." #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /list" msgstr "指令: /list" #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "這個指令會顯示所有頻道的清單。" #: src/commandhandler.cpp:208 msgid "Command: /me " msgstr "指令: /me " #: src/commandhandler.cpp:209 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "這個指令會告訴其他人您正在做 的事。" #: src/commandhandler.cpp:213 msgid "Command: /msg " msgstr "指令: /msg " #: src/commandhandler.cpp:214 msgid "Command: /whisper " msgstr "指令: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:215 msgid "Command: /w " msgstr "指令: /w " #: src/commandhandler.cpp:216 msgid "This command sends the text to ." msgstr "這個指令會傳送 的文字給 。" #: src/commandhandler.cpp:217 src/commandhandler.cpp:231 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:79 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "如果<暱稱>之間有空格,用雙引號(\")括起來。" #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "Command: /query " msgstr "指令: /query " #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "Command: /q " msgstr "指令: /q " #: src/commandhandler.cpp:224 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "這個指令會嘗試建立您和 之間的悄悄話分頁。" #: src/commandhandler.cpp:229 msgid "Command: /party " msgstr "指令: /party " #: src/commandhandler.cpp:230 src/net/ea/gui/partytab.cpp:78 msgid "This command invites to party with you." msgstr "這個指令會邀請 跟您組隊。" #: src/commandhandler.cpp:236 msgid "Command: /present" msgstr "指令: /present" #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:243 msgid "Command: /record " msgstr "指令: /record " #: src/commandhandler.cpp:244 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "這個指令會開始將聊天紀錄錄製為檔案 。" #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /record" msgstr "指令: /record" #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "這個指令會結束錄製的作業階段。" #: src/commandhandler.cpp:251 msgid "Command: /toggle " msgstr "指令: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:252 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:254 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" "可以是 \"1\"、\"yes\"、\"true\" 其中之一來代表切換為開,或是 \"0\"、\"no\"、" "\"false\" 來代表切換為關閉." #: src/commandhandler.cpp:257 msgid "Command: /toggle" msgstr "指令: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:262 msgid "Command: /where" msgstr "指令: /where" #: src/commandhandler.cpp:263 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "這個指令顯示目前地圖名。" #: src/commandhandler.cpp:267 msgid "Command: /who" msgstr "指令: /who" #: src/commandhandler.cpp:268 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "這調指令可顯示目前線上人數。" #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "Unknown command." msgstr "不明指令" #: src/commandhandler.cpp:274 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "輸入 /help 獲取指令列表。" #: src/commandhandler.cpp:340 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "傳送密語失敗" #: src/commandhandler.cpp:347 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick '%s'! It either already exists, or is " "you." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:393 msgid "Return toggles chat." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:393 msgid "Message closes chat." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:402 msgid "Return now toggles chat." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:406 msgid "Message now closes chat." msgstr "" #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "/%s 的選項可以是 \"yes\"、\"no\"、\"true\"、\"false\"、\"1\"、\"0\"。" #: src/game.cpp:236 msgid "General" msgstr "一般" #: src/game.cpp:400 msgid "Screenshot saved to ~/" msgstr "抓圖存到 ~/" #: src/game.cpp:405 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "儲存抓圖失敗!" #: src/game.cpp:481 msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit" msgstr "已中斷連線到伺服器,程式將要離開" #: src/game.cpp:487 msgid "Network Error" msgstr "網路錯誤" #: src/game.cpp:653 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32 #: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73 #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Quit" msgstr "離開" #: src/game.cpp:654 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您確定要離開?" #: src/game.cpp:661 msgid "no" msgstr "否" #: src/game.cpp:801 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "忽略收到的交易要求" #: src/game.cpp:808 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "接受收到的交易要求" #: src/gui/buddywindow.cpp:35 msgid "Buddy" msgstr "好友" #: src/gui/buddywindow.cpp:38 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:40 msgid "Buy" msgstr "購買" #: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67 #: src/gui/sell.cpp:278 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "價格: %s / 總共: %s" #: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:250 src/gui/sell.cpp:264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "說明:%s" #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242 #: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:252 src/gui/sell.cpp:265 #, c-format msgid "Effect: %s" msgstr "效果:%s" #: src/gui/buysell.cpp:34 msgid "Shop" msgstr "商店" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72 msgid "Sell" msgstr "出售" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/changeemaildialog.cpp:53 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:56 src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #: src/gui/charselectdialog.cpp:111 src/gui/connection.cpp:38 #: src/gui/itemamount.cpp:96 src/gui/login.cpp:75 src/gui/npcpostdialog.cpp:54 #: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81 #: src/gui/serverdialog.cpp:104 src/gui/serverselectdialog.cpp:67 #: src/gui/setup.cpp:72 src/gui/textdialog.cpp:37 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updatewindow.cpp:112 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:43 src/gui/changeemaildialog.cpp:52 #: src/gui/charselectdialog.cpp:121 msgid "Change Email Address" msgstr "變更郵件地址" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:48 #: src/gui/charselectdialog.cpp:123 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "帳號: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 msgid "Type New Email Address twice:" msgstr "輸入新的電子郵件地址兩次:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:44 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #: src/gui/charselectdialog.cpp:120 msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:52 msgid "Type New Password twice:" msgstr "輸入新密碼兩次:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:54 msgid "Create Character" msgstr "新增角色" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:66 src/gui/login.cpp:51 #: src/gui/register.cpp:60 msgid "Name:" msgstr "名字:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:69 msgid "Hair Color:" msgstr "髮色:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:72 msgid "Hair Style:" msgstr "髮型:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 msgid "Create" msgstr "創造" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 src/gui/register.cpp:75 msgid "Male" msgstr "男生" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:76 msgid "Female" msgstr "女生" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/charcreatedialog.cpp:234 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "請分配%d點數" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:222 #: src/gui/serverdialog.cpp:163 src/main.cpp:1503 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:173 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "你的名字至少需要4個字元" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:226 msgid "Character stats OK" msgstr "角色狀態確定" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:238 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "請移除%d點數" #: src/gui/charselectdialog.cpp:78 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "確認刪除角色" #: src/gui/charselectdialog.cpp:79 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "你確定想刪除這個角色?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:97 msgid "Account and Character Management" msgstr "帳號與角色管理" #: src/gui/charselectdialog.cpp:104 msgid "Select Character" msgstr "選擇角色" #: src/gui/charselectdialog.cpp:110 src/gui/itemamount.cpp:95 #: src/gui/okdialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39 #: src/gui/serverdialog.cpp:103 msgid "Ok" msgstr "確認" #: src/gui/charselectdialog.cpp:112 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: src/gui/charselectdialog.cpp:113 src/gui/npcdialog.cpp:43 msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/gui/charselectdialog.cpp:114 src/gui/charselectdialog.cpp:124 #: src/gui/charselectdialog.cpp:301 src/gui/charselectdialog.cpp:322 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:49 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名字:%s" #: src/gui/charselectdialog.cpp:115 src/gui/charselectdialog.cpp:125 #: src/gui/charselectdialog.cpp:303 src/gui/charselectdialog.cpp:323 #: src/gui/status.cpp:55 src/gui/status.cpp:174 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "等級:%d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 src/gui/charselectdialog.cpp:164 #: src/gui/charselectdialog.cpp:166 src/gui/charselectdialog.cpp:332 msgid "New" msgstr "新增" #: src/gui/charselectdialog.cpp:118 src/gui/charselectdialog.cpp:165 #: src/gui/charselectdialog.cpp:166 src/gui/charselectdialog.cpp:315 #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:119 src/gui/unregisterdialog.cpp:52 msgid "Unregister" msgstr "取消註冊" #: src/gui/charselectdialog.cpp:126 #, c-format msgid "Money: %d" msgstr "金錢:%d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:161 src/gui/charselectdialog.cpp:305 #: src/gui/charselectdialog.cpp:325 #, c-format msgid "Job Level: %d" msgstr "職業等級:%d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:162 src/gui/charselectdialog.cpp:308 #: src/gui/charselectdialog.cpp:327 src/gui/status.cpp:57 #: src/gui/status.cpp:182 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "金錢: %s" #: src/gui/chat.cpp:73 src/gui/palette.cpp:93 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/gui/chat.cpp:324 #, c-format msgid "%d players are present." msgstr "%d 位玩家的清單" #: src/gui/chat.cpp:325 msgid "Present: " msgstr "上線: " #: src/gui/chat.cpp:342 msgid "Attendance written to record log." msgstr "將上線訊息寫入錄製紀錄。" #: src/gui/chat.cpp:467 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "對%s竊竊私語:%s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "否" #: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: src/gui/emotepopup.cpp:64 msgid "Unable to load selection.png" msgstr "無法讀取 selection.png" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:71 src/gui/windowmenu.cpp:60 msgid "Equipment" msgstr "裝備" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:90 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:76 src/gui/inventorywindow.cpp:268 msgid "Unequip" msgstr "卸下裝備" #: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54 msgid "Guild" msgstr "公會" #: src/gui/guildwindow.cpp:63 msgid "Create Guild" msgstr "建立公會" #: src/gui/guildwindow.cpp:64 msgid "Invite User" msgstr "邀請使用者" #: src/gui/guildwindow.cpp:65 msgid "Quit Guild" msgstr "離開公會" #: src/gui/help.cpp:34 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npcdialog.cpp:44 src/gui/storagewindow.cpp:68 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/gui/inventorywindow.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:61 msgid "Inventory" msgstr "物品攔" #: src/gui/inventorywindow.cpp:69 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:270 msgid "Equip" msgstr "裝備" #: src/gui/inventorywindow.cpp:70 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:274 src/gui/skill.cpp:150 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 msgid "Drop" msgstr "丟棄" #: src/gui/inventorywindow.cpp:81 msgid "Split" msgstr "分開" #: src/gui/inventorywindow.cpp:92 msgid "Slots:" msgstr "欄位:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:93 msgid "Weight:" msgstr "重量:" #: src/gui/itemamount.cpp:97 msgid "All" msgstr "全部" #: src/gui/itemamount.cpp:123 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "請選擇交易的物品數量" #: src/gui/itemamount.cpp:126 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "請選擇丟棄的物品數量" #: src/gui/itemamount.cpp:129 msgid "Select amount of items to store." msgstr "選擇要儲存的物品數量。" #: src/gui/itemamount.cpp:132 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "選擇要取回的物品數量。" #: src/gui/itemamount.cpp:135 msgid "Select amount of items to split." msgstr "請選擇你要分離的物品數量" #: src/gui/itempopup.cpp:91 msgid "Weight: " msgstr "重量: " #: src/gui/login.cpp:48 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:76 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:135 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: src/gui/login.cpp:55 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:77 msgid "Port:" msgstr "端口(port):" #: src/gui/login.cpp:56 msgid "Recent:" msgstr "最近的:" #: src/gui/login.cpp:73 msgid "Remember Username" msgstr "保存用戶名" #: src/gui/login.cpp:74 src/gui/serverselectdialog.cpp:66 #: src/gui/textdialog.cpp:36 src/gui/trade.cpp:69 src/gui/trade.cpp:71 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/gui/login.cpp:76 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/skilldialog.cpp:117 src/gui/windowmenu.cpp:64 #: src/localplayer.cpp:771 msgid "Magic" msgstr "魔法" #: src/gui/magic.cpp:39 msgid "Cast Test Spell 1" msgstr "施展測試咒文 1" #: src/gui/magic.cpp:40 msgid "Cast Test Spell 2" msgstr "施展測試咒文 2" #: src/gui/magic.cpp:41 msgid "Cast Test Spell 3" msgstr "施展測試咒文 3" #: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:85 msgid "Map" msgstr "地圖" #: src/gui/npcdialog.cpp:42 msgid "Waiting for server" msgstr "等待伺服器中" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Submit" msgstr "確認" #: src/gui/npcdialog.cpp:48 src/gui/npcpostdialog.cpp:39 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:104 msgid "Reset" msgstr "重設" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:51 msgid "Send" msgstr "傳送" #: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gui/palette.cpp:82 msgid "Text Shadow" msgstr "文字陰影" #: src/gui/palette.cpp:83 msgid "Text Outline" msgstr "文字輪廓" #: src/gui/palette.cpp:84 msgid "Progress Bar Labels" msgstr "進度列標籤" #: src/gui/palette.cpp:86 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/gui/palette.cpp:88 msgid "Highlight" msgstr "突顯" #: src/gui/palette.cpp:89 msgid "Tab Highlight" msgstr "分頁突顯" #: src/gui/palette.cpp:90 msgid "Item too expensive" msgstr "物品太貴" #: src/gui/palette.cpp:91 msgid "Item is equipped" msgstr "物品已裝備" #: src/gui/palette.cpp:94 msgid "GM" msgstr "遊戲管理者" #: src/gui/palette.cpp:95 msgid "Player" msgstr "玩家" #: src/gui/palette.cpp:96 msgid "Whisper" msgstr "悄悄話" #: src/gui/palette.cpp:97 msgid "Is" msgstr "是" #: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:48 #: src/gui/partywindow.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:39 msgid "Party" msgstr "隊伍" #: src/gui/palette.cpp:99 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/gui/palette.cpp:100 msgid "Logger" msgstr "記錄器" #: src/gui/palette.cpp:101 msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #: src/gui/palette.cpp:103 msgid "Being" msgstr "物件" #: src/gui/palette.cpp:104 msgid "Other Players' Names" msgstr "其他使用者名字" #: src/gui/palette.cpp:105 msgid "Own Name" msgstr "我的名字" #: src/gui/palette.cpp:106 msgid "GM Names" msgstr "遊戲管理者名字" #: src/gui/palette.cpp:107 msgid "NPCs" msgstr "電腦" #: src/gui/palette.cpp:108 msgid "Monsters" msgstr "怪物" #: src/gui/palette.cpp:110 msgid "Unknown Item Type" msgstr "不明物品類型" #: src/gui/palette.cpp:111 msgid "Generics" msgstr "一般" #: src/gui/palette.cpp:112 msgid "Hats" msgstr "帽子" #: src/gui/palette.cpp:113 msgid "Usables" msgstr "可使用的" #: src/gui/palette.cpp:114 msgid "Shirts" msgstr "內衣" #: src/gui/palette.cpp:115 msgid "1 Handed Weapons" msgstr "單手武器" #: src/gui/palette.cpp:116 msgid "Pants" msgstr "褲子" #: src/gui/palette.cpp:117 msgid "Shoes" msgstr "鞋子" #: src/gui/palette.cpp:118 msgid "2 Handed Weapons" msgstr "雙手武器" #: src/gui/palette.cpp:119 msgid "Shields" msgstr "盾牌" #: src/gui/palette.cpp:120 msgid "Rings" msgstr "戒指" #: src/gui/palette.cpp:121 msgid "Necklaces" msgstr "腕甲" #: src/gui/palette.cpp:122 msgid "Arms" msgstr "武器" #: src/gui/palette.cpp:123 msgid "Ammo" msgstr "阿木" #: src/gui/palette.cpp:125 msgid "Particle Effects" msgstr "粒子效果" #: src/gui/palette.cpp:126 msgid "Pickup Notification" msgstr "撿拾通知" #: src/gui/palette.cpp:127 msgid "Exp Notification" msgstr "經驗值通知" #: src/gui/palette.cpp:129 msgid "Player hits Monster" msgstr "玩家攻擊怪物" #: src/gui/palette.cpp:131 msgid "Monster hits Player" msgstr "怪物攻擊玩家" #: src/gui/palette.cpp:132 msgid "Critical Hit" msgstr "致命一擊" #: src/gui/palette.cpp:133 msgid "Misses" msgstr "失誤" #: src/gui/palette.cpp:135 msgid "HP Bar" msgstr "血量" #: src/gui/palette.cpp:136 msgid "3/4 HP Bar" msgstr "3/4 HP Bar" #: src/gui/palette.cpp:137 msgid "1/2 HP Bar" msgstr "1/2 HP 量" #: src/gui/palette.cpp:138 msgid "1/4 HP Bar" msgstr "1/4 HP 量" #: src/gui/partywindow.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "Party (%s)" msgstr "隊伍" #: src/gui/popupmenu.cpp:77 msgid "@@name|Add name to chat@@" msgstr "@@name|增加聊天名單@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:89 #, c-format msgid "@@trade|Trade With %s@@" msgstr "@@交易|與%s交易@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:90 src/gui/popupmenu.cpp:138 #, c-format msgid "@@attack|Attack %s@@" msgstr "@@攻擊|攻擊%s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:96 #, c-format msgid "@@friend|Befriend %s@@" msgstr "@@friend|與%s交朋友@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:99 #, c-format msgid "@@disregard|Disregard %s@@" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:100 #, c-format msgid "@@ignore|Ignore %s@@" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:104 src/gui/popupmenu.cpp:109 #, c-format msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:105 #, c-format msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:116 #, c-format msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@" msgstr "@@guild|邀請 %s 加入你的公會@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:119 #, c-format msgid "@@party|Invite %s to join your party@@" msgstr "@@party|邀請 %s 加入你的隊伍@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:124 msgid "@@admin-kick|Kick player@@" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 #, c-format msgid "@@talk|Talk To %s@@" msgstr "@@對話|與 %s 對話@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 msgid "@@admin-kick|Kick monster@@" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:170 #: src/gui/popupmenu.cpp:383 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@取消|取消@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:165 #, c-format msgid "@@pickup|Pick up %s@@" msgstr "@@pickup|撿起 %s @@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:381 msgid "@@chat|Add to chat@@" msgstr "@@chat|加入聊天@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:356 msgid "@@use|Unequip@@" msgstr "@@使用|卸下@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:358 msgid "@@use|Equip@@" msgstr "@@使用|裝備@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:361 msgid "@@use|Use@@" msgstr "@@使用|使用@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:363 msgid "@@drop|Drop@@" msgstr "@@丟棄|丟棄@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:367 msgid "@@split|Split@@" msgstr "@@分離|分離@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "@@store|Store@@" msgstr "@@store|" #: src/gui/popupmenu.cpp:379 msgid "@@retrieve|Retrieve@@" msgstr "" #: src/gui/quitdialog.cpp:37 msgid "Switch server" msgstr "交換伺服器" #: src/gui/quitdialog.cpp:38 msgid "Switch character" msgstr "交換角色" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "結束紀錄" #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "沒有目前的紀錄" #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "已經錄製。" #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "開始錄製..." #: src/gui/recorder.cpp:113 msgid "Failed to start recording." msgstr "開始錄製失敗。" #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Recording..." msgstr "正在錄製..." #: src/gui/recorder.h:40 msgid "Stop recording" msgstr "停止錄製" #: src/gui/register.cpp:62 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Email:" msgstr "電子郵件" #: src/gui/register.cpp:170 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "用戶名稱至少需要%d個字元。" #: src/gui/register.cpp:178 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "用戶名稱不能少於%d個字元" #: src/gui/register.cpp:186 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "密碼至少需要%d個字元" #: src/gui/register.cpp:194 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "密碼不能少於%d個字元。" #: src/gui/register.cpp:201 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不一樣." #: src/gui/serverdialog.cpp:74 msgid "Choose your server" msgstr "選擇您的伺服器" #: src/gui/serverdialog.cpp:164 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "請輸入伺服氣得IP地址和Port" #: src/gui/serverselectdialog.cpp:59 msgid "Select Server" msgstr "選擇伺服器" #: src/gui/setup.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:69 src/main.cpp:933 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "確定" #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Reset Windows" msgstr "重置視窗" #: src/gui/setup_audio.cpp:41 msgid "Sound" msgstr "聲音" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "音效" #: src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Sfx volume" msgstr "音效音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:49 msgid "Music volume" msgstr "音樂音量" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "這是顏色看起來的樣子" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Type: " msgstr "類型: " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:430 msgid "Static" msgstr "狀態" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:431 msgid "Pulse" msgstr "暫停" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Rainbow" msgstr "彩虹" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Spectrum" msgstr "光譜" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 msgid "Delay: " msgstr "延遲: " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 msgid "Red: " msgstr "紅: " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 msgid "Green: " msgstr "綠: " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 msgid "Blue: " msgstr "藍: " #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "按下按鈕開始矯正" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "矯正" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "啟用搖桿" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "搖桿" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "旋轉手柄" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "分配" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "檢測到按鍵衝突。" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:120 msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "解決按鍵衝突,否則遊戲中可能遇到奇怪行為。" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Name" msgstr "名字" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Relation" msgstr "關係" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Neutral" msgstr "中立" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Friend" msgstr "好友" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Disregarded" msgstr "不理" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Ignored" msgstr "忽略" #: src/gui/setup_players.cpp:207 src/gui/setup_video.cpp:131 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "允許交易" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "允許密語" #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "將所有的悄悄話放到分頁中" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Players" msgstr "玩家" #: src/gui/setup_players.cpp:257 msgid "When ignoring:" msgstr "當忽略時:" #: src/gui/setup_video.cpp:112 msgid "Tiny" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Small" msgstr "小型" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Medium" msgstr "中型" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Large" msgstr "大型" #: src/gui/setup_video.cpp:141 msgid "No text" msgstr "沒有文字" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Bubbles, no names" msgstr "有聊天泡泡,沒名字" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles with names" msgstr "聊天泡泡加名字" #: src/gui/setup_video.cpp:153 msgid "off" msgstr "關閉" #: src/gui/setup_video.cpp:154 src/gui/setup_video.cpp:164 msgid "low" msgstr "低" #: src/gui/setup_video.cpp:155 src/gui/setup_video.cpp:166 msgid "high" msgstr "高" #: src/gui/setup_video.cpp:165 msgid "medium" msgstr "中" #: src/gui/setup_video.cpp:167 msgid "max" msgstr "最大" #: src/gui/setup_video.cpp:187 msgid "Full screen" msgstr "全螢幕" #: src/gui/setup_video.cpp:188 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:189 msgid "Custom cursor" msgstr "自訂滑鼠標" #: src/gui/setup_video.cpp:191 msgid "Visible names" msgstr "可見的名稱" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "Particle effects" msgstr "粒子效果" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Show name" msgstr "顯示名稱" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Show pickup notification" msgstr "顯示撿拾通知" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "in chat" msgstr "聊天中" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "as particle" msgstr "如同練習" #: src/gui/setup_video.cpp:203 msgid "FPS Limit:" msgstr "FPS限制:" #: src/gui/setup_video.cpp:214 msgid "Video" msgstr "顯示" #: src/gui/setup_video.cpp:219 msgid "Overhead text" msgstr "置頂文字" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "Gui opacity" msgstr "Gui 透明度" #: src/gui/setup_video.cpp:221 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambient FX" #: src/gui/setup_video.cpp:222 msgid "Particle Detail" msgstr "紋理細節" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: src/gui/setup_video.cpp:356 msgid "Failed to switch to " msgstr "無法切換到 " #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "windowed" msgstr "視窗化" #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/gui/setup_video.cpp:358 msgid "mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:367 msgid "Switching to full screen" msgstr "切換全螢幕" #: src/gui/setup_video.cpp:368 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "請重新啟動" #: src/gui/setup_video.cpp:380 msgid "Changing OpenGL" msgstr "切換為OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:381 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "確認切換OpenGL需要重新開始" #: src/gui/setup_video.cpp:442 msgid "Screen resolution changed" msgstr "螢幕解析度已變更" #: src/gui/setup_video.cpp:443 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "請重新啟動您的客戶端讓變更生效。" #: src/gui/setup_video.cpp:467 msgid "Particle effect settings changed." msgstr "粒子效果設定值已變更。" #: src/gui/setup_video.cpp:468 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "變更會在地圖改變後生效。" #: src/gui/skill.cpp:44 msgid "skills.xml" msgstr "skills.xml" #: src/gui/skill.cpp:53 msgid "Mystery Skill" msgstr "神秘技能" #: src/gui/skill.cpp:129 src/gui/skilldialog.cpp:99 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Skills" msgstr "技能" #: src/gui/skill.cpp:148 src/gui/skill.cpp:200 #, c-format msgid "Skill points: %d" msgstr "技能點數:%d" #: src/gui/skill.cpp:149 msgid "Up" msgstr "升級" #: src/gui/skilldialog.cpp:113 msgid "Weapons" msgstr "武器" #: src/gui/skilldialog.cpp:121 msgid "Crafts" msgstr "工藝品" #: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:177 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "職業:%d" #: src/gui/status.cpp:60 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/status.cpp:63 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/status.cpp:66 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/status.cpp:69 msgid "Job:" msgstr "職業:" #: src/gui/status.cpp:77 msgid "Stats" msgstr "狀態" #: src/gui/status.cpp:78 msgid "Total" msgstr "總共" #: src/gui/status.cpp:79 msgid "Cost" msgstr "需求" #: src/gui/status.cpp:83 msgid "Attack:" msgstr "攻擊:" #: src/gui/status.cpp:84 msgid "Defense:" msgstr "防禦:" #: src/gui/status.cpp:85 msgid "M.Attack:" msgstr "摩攻:" #: src/gui/status.cpp:86 msgid "M.Defense:" msgstr "魔防:" #: src/gui/status.cpp:88 #, no-c-format msgid "% Accuracy:" msgstr "% Ac準確度:" #: src/gui/status.cpp:90 #, no-c-format msgid "% Evade:" msgstr "% E迴避率:" #: src/gui/status.cpp:92 #, no-c-format msgid "% Reflex:" msgstr "% 傷害反射:" #: src/gui/status.cpp:198 msgid "Strength" msgstr "力量" #: src/gui/status.cpp:199 msgid "Agility" msgstr "敏捷" #: src/gui/status.cpp:200 msgid "Vitality" msgstr "體力" #: src/gui/status.cpp:201 msgid "Intelligence" msgstr "智力" #: src/gui/status.cpp:202 msgid "Dexterity" msgstr "閃躲" #: src/gui/status.cpp:203 msgid "Luck" msgstr "幸運" #: src/gui/status.cpp:221 #, c-format msgid "Remaining Status Points: %d" msgstr "剩餘狀態點數:%d" #: src/gui/status.cpp:384 msgid "Max level" msgstr "最大等級" #: src/gui/storagewindow.cpp:54 msgid "Storage" msgstr "貯藏庫" #: src/gui/storagewindow.cpp:65 msgid "Store" msgstr "寄放" #: src/gui/storagewindow.cpp:66 msgid "Retrieve" msgstr "取回" #: src/gui/storagewindow.cpp:78 msgid "Slots: " msgstr "欄位: " #: src/gui/trade.cpp:51 msgid "Propose trade" msgstr "是否交易" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "已確認。請稍候..." #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Agree trade" msgstr "同意交易" #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "已同意。請稍候..." #: src/gui/trade.cpp:57 msgid "Trade: You" msgstr "交易:您" #: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:71 msgid "Trade" msgstr "交易" #: src/gui/trade.cpp:73 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/gui/trade.cpp:95 src/gui/trade.cpp:131 #, c-format msgid "You get %s." msgstr "您得到 %s。" #: src/gui/trade.cpp:96 msgid "You give:" msgstr "你付出:" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "Change" msgstr "更改" #: src/gui/trade.cpp:268 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "增加物品失敗。你不能覆蓋視窗中的該類物品能。" #: src/gui/trade.cpp:311 msgid "You don't have enough money" msgstr "您沒有足夠的錢" #: src/gui/updatewindow.cpp:91 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: src/gui/updatewindow.cpp:113 msgid "Play" msgstr "開始" #: src/gui/updatewindow.cpp:325 msgid "curl error " msgstr "curl 錯誤 " #: src/gui/updatewindow.cpp:326 msgid " host: " msgstr " 主機: " #: src/gui/updatewindow.cpp:449 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 更新的程序不完整。" #: src/gui/updatewindow.cpp:450 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 強烈建議" #: src/gui/updatewindow.cpp:451 msgid "##1 you try again later" msgstr "##1 您稍後再試一次" #: src/gui/updatewindow.cpp:518 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > 列出在目前頻道的使用者" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > 設定目前頻道的主題" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > 離開頻道" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > 讓使用者成為頻道操作者" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > 將使用者踢出此頻道" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "指令: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "這個指令會顯示在這個頻道中的使用者。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "指令: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "這個指令會將主題設定為 。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "指令:/quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "這個指令會離開目前的頻道。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "如果您是此頻道中的最後一個人,這個頻道就會被刪除。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79 msgid "Command: /op " msgstr "指令: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "這個指令會讓 成為頻道操作者。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "頻道操作者可以對該頻道中的其他使用者進行 kick 或 op。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88 msgid "Command: /kick " msgstr "指令: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "這個指令會讓 離開此頻道。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "需要指定要成為 op 的使用者!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "需要指定要踢掉的使用者!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:114 msgid "Global announcement:" msgstr "主要公告:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:120 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "%s 主要公告:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:146 #, c-format msgid "%s whispers: " msgstr "%s 的悄悄話: " #: src/gui/widgets/chattab.cpp:233 src/resources/itemdb.cpp:107 msgid "Unknown item" msgstr "不明的物品" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "不能傳送空的聊天訊息!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:68 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > 關閉悄悄話分頁" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:78 msgid "Command: /close" msgstr "指令: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "這個指令會關閉目前的悄悄話分頁。" #: src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Guilds" msgstr "公會" #: src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Buddys" msgstr "好友" #: src/gui/windowmenu.cpp:68 msgid "Shortcut" msgstr "快捷鍵" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Left" msgstr "左移" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Right" msgstr "右移" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Attack" msgstr "攻擊" #: src/keyboardconfig.cpp:46 #, fuzzy msgid "Target & Attack" msgstr "停止攻擊" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Smilie" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Talk" msgstr "說話" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Stop Attack" msgstr "停止攻擊" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target Closest" msgstr "最接近的目標" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target NPC" msgstr "以 NPC 為目標" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Target Player" msgstr "以玩家為目標" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Pickup" msgstr "撿拾" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Hide Windows" msgstr "隱藏視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Sit" msgstr "坐下" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕快照" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "啟用/停用交易" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "尋找至滑鼠的路徑" #: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60 #: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62 #: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64 #: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66 #: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68 #: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "物品捷徑鍵 %d" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Help Window" msgstr "說明視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Status Window" msgstr "狀態視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Inventory Window" msgstr "物品欄視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Equipment WIndow" msgstr "裝備視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Skill Window" msgstr "技能視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Minimap Window" msgstr "迷你地圖視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Chat Window" msgstr "聊天視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "物品捷徑鍵視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Setup Window" msgstr "設定視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Debug Window" msgstr "程式除錯視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Party Window" msgstr "隊伍視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "表情捷徑鍵視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84 #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "表情捷徑鍵 %d" #: src/keyboardconfig.cpp:95 msgid "Toggle Chat" msgstr "切換聊天" #: src/keyboardconfig.cpp:96 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "將聊天向上捲動" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "將聊天向下捲動" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "前一個聊天分頁" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Next Chat Tab" msgstr "下一個聊天分頁" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Select OK" msgstr "選擇確定" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Ignore input 1" msgstr "忽略輸入 1" #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Ignore input 2" msgstr "忽略輸入 2" #: src/localplayer.cpp:760 msgid "Unarmed" msgstr "未命名" #: src/localplayer.cpp:761 msgid "Knife" msgstr "小刀" #: src/localplayer.cpp:762 msgid "Sword" msgstr "劍" #: src/localplayer.cpp:763 msgid "Polearm" msgstr "長戰斧" #: src/localplayer.cpp:764 msgid "Staff" msgstr "杖" #: src/localplayer.cpp:765 msgid "Whip" msgstr "鞭子" #: src/localplayer.cpp:766 msgid "Bow" msgstr "弓" #: src/localplayer.cpp:767 msgid "Shooting" msgstr "射擊" #: src/localplayer.cpp:768 msgid "Mace" msgstr "錘" #: src/localplayer.cpp:769 msgid "Axe" msgstr "斧" #: src/localplayer.cpp:770 msgid "Thrown" msgstr "投擲" #: src/localplayer.cpp:772 msgid "Craft" msgstr "工藝品" #: src/localplayer.cpp:773 msgid "Unknown Skill" msgstr "不明的技能" #: src/main.cpp:255 msgid "Invalid update host: " msgstr "無效的更新主機: " #: src/main.cpp:288 src/main.cpp:294 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "建立更新目錄失敗!" #: src/main.cpp:327 msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." msgstr " 不能建立,但是它也不存在!現在結束。" #: src/main.cpp:483 msgid "Couldn't set " msgstr "無法設定 " #: src/main.cpp:484 msgid " video mode: " msgstr " 視訊模式: " #: src/main.cpp:566 msgid "tmw" msgstr "tmw" #: src/main.cpp:567 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: src/main.cpp:568 msgid " -C --config-file : Configuration file to use" msgstr " -C --config-file : 使用此設定檔" #: src/main.cpp:569 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr "" #: src/main.cpp:570 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : 選擇預設的角色伺服器及角色" #: src/main.cpp:572 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : 顯示求助說明" #: src/main.cpp:573 msgid " -S --home-dir : Directory to use as home directory" msgstr " -S --home-dir : 設定此目錄為家目錄" #: src/main.cpp:574 msgid " -H --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : 使用此更新伺服器" #: src/main.cpp:575 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : 用此密碼登入" #: src/main.cpp:576 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : 用此帳號登入" #: src/main.cpp:577 msgid " -p --port : Login Server Port" msgstr " -p --port : 伺服器端口" #: src/main.cpp:578 msgid " -s --server : Login Server name or IP" msgstr " -s --server : 登入伺服器名稱或IP位址" #: src/main.cpp:579 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : 不使用更新" #: src/main.cpp:580 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U -username : 使用此帳號登入" #: src/main.cpp:582 msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : 不使用OpenGL" #: src/main.cpp:584 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : 顯示遊戲版本" #: src/main.cpp:589 msgid "The Mana World " msgstr "瑪那世界 " #: src/main.cpp:1515 msgid "Connecting to map server..." msgstr "正在連接到地圖伺服器..." #: src/main.cpp:1523 msgid "Connecting to character server..." msgstr "正在連接角色伺服器..." #: src/main.cpp:1531 msgid "Connecting to account server..." msgstr "正在連接帳號伺服器..." #: src/net/ea/adminhandler.cpp:66 msgid "Kick failed!" msgstr "踢人失敗!" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:68 msgid "Kick succeeded!" msgstr "踢人成功!" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111 msgid "Nothing to sell" msgstr "沒有東西可賣" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119 msgid "Thanks for buying" msgstr "感謝購買" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126 msgid "Unable to buy" msgstr "無法購買" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Thanks for selling" msgstr "感謝賣出" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134 msgid "Unable to sell" msgstr "無法販賣" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95 msgid "Access denied" msgstr "存取被拒" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98 msgid "Cannot use this ID" msgstr "不能使用這個 ID" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101 msgid "Unknown failure to select character" msgstr "選擇角色發生不明的失敗" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "建立角色失敗。最有可能的情形是該名稱已經被使用了。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Player deleted" msgstr "玩家已刪除" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Failed to delete character." msgstr "刪除角色失敗。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:253 msgid "Strength:" msgstr "力量:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:254 msgid "Agility:" msgstr "敏捷:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:256 msgid "Vitality:" msgstr "體力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:257 msgid "Intelligence:" msgstr "智力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:255 msgid "Dexterity:" msgstr "閃躲:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229 msgid "Luck:" msgstr "幸運:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:78 msgid "Whisper could not be sent, user is offline" msgstr "無法傳送悄悄話,使用者已離線" #: src/net/ea/chathandler.cpp:81 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user" msgstr "無法傳送悄悄話,被使用者忽略" #: src/net/ea/chathandler.cpp:200 src/net/ea/chathandler.cpp:206 #: src/net/ea/chathandler.cpp:211 src/net/ea/chathandler.cpp:216 #: src/net/ea/chathandler.cpp:221 src/net/ea/chathandler.cpp:226 #: src/net/ea/chathandler.cpp:231 src/net/ea/chathandler.cpp:236 msgid "Channels are not supported!" msgstr "頻道不支援!" #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111 msgid "Unable to equip." msgstr "無法裝備。" #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152 msgid "Unable to unequip." msgstr "無法卸下裝備。" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:91 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "力量: %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:83 #, fuzzy, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "敏捷: %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:93 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "體力: %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "智力: %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:95 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "閃躲: %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "幸運: %d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:118 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:121 msgid "No servers available" msgstr "沒有可用的伺服器" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:125 msgid "Someone else is trying to use this account" msgstr "此帳號正在使用中" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:128 msgid "This account is already logged in" msgstr "這個帳號已經登入" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:131 msgid "Speed hack detected" msgstr "使用加速器" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:134 msgid "Duplicated login" msgstr "重複登入" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 msgid "Unknown connection error" msgstr "不明的連線錯誤" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:194 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "和伺服器失去連線" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > 顯示這個說明文件。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56 msgid "/create > Create a new party" msgstr "/create > 建立新的隊伍" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57 msgid "/new > Alias of create" msgstr "/new > 效果同 create 指令" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > 邀請玩家加入您的隊伍" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > 離開您加入的隊伍" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > 從您加入的隊伍中把某人踢出" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > 顯示/改變隊伍道具分享選項" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > 顯示/改變隊伍經驗值分享選項" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "Command: /new " msgstr "指令: /new " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "Command: /create " msgstr "指令: /create " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "These commands create a new party called ." msgstr "這些指令會建立叫做 的新隊伍。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77 msgid "Command: /invite " msgstr "指令: /invite " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /leave" msgstr "指令: /leave" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "這個指令會使玩家離開隊伍。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89 msgid "Command: /item " msgstr "指令: /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "這個指令會改變隊伍的道具分享政策。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " 可以是 \"1\"、\"yes\"、\"true\" 之一代表啟用道具分享,或是 \"0\"、" "\"no\"、\"false\" 來停用道具分享。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94 msgid "Command: /item" msgstr "指令: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "這個指令會顯示此隊伍目前的道具分享政策。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "Command: /exp " msgstr "指令: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "這個指令會改變此隊伍的經驗值分享政策。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " 可以是 \"1\"、\"yes\"、\"true\" 之一代表啟用經驗值分享,或是 \"0\"、" "\"no\"、\"false\" 來停用經驗值分享。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104 msgid "Command: /exp" msgstr "指令: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "這個指令會顯示此隊伍目前的經驗值分享政策。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Party name is missing." msgstr "漏掉隊伍名稱。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:136 src/net/ea/partyhandler.cpp:194 msgid "Item sharing enabled." msgstr "物品分享已啟用。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:139 src/net/ea/partyhandler.cpp:200 msgid "Item sharing disabled." msgstr "物品分享已停用。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:142 src/net/ea/partyhandler.cpp:206 msgid "Item sharing not possible." msgstr "物品分享不可能。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:168 src/net/ea/partyhandler.cpp:171 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "經驗值分享已啟用。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:171 src/net/ea/partyhandler.cpp:177 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "經驗值分享已停用。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:174 src/net/ea/partyhandler.cpp:183 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "經驗值分享不可能。" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:184 msgid "Unable to pick up item" msgstr "無法撿拾物品" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:194 #, c-format msgid "You picked up %s [@@%d|%s@@]" msgstr "你撿起了 %s [@@%d|%s@@]" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:240 msgid "Failed to use item" msgstr "使用物品失敗" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:110 msgid "Unregistered ID" msgstr "未註冊的 ID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:113 msgid "Wrong password" msgstr "錯誤的密碼" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:116 msgid "Account expired" msgstr "帳號已過期" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:119 msgid "Rejected from server" msgstr "被伺服器拒絕" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:123 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team." msgstr "您已經被這個遊戲永遠列入黑名單。請連絡 GM 團隊。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:127 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" " Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "您暫時被此遊戲列入黑名單,直到 %s。\n" " 請透過討論區連絡 GM 團隊。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 msgid "This user name is already taken" msgstr "這個使用者名稱已經被使用了" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:137 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:89 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:119 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:152 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:188 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:220 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:77 msgid "Could not create party." msgstr "無法建立隊伍。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:80 msgid "Party successfully created." msgstr "隊伍已成功的建立。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:115 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s 已經是隊伍的一員。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:119 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s 拒絕您的邀請。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s 現在已經是您隊伍的成員。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:127 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "給 %s 的不明邀請回應。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:234 msgid "You have left the party." msgstr "您已經離開此隊伍。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s 已經離開您的隊伍。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:273 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "不明的成員試著要說:%s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:299 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "此時無法支援邀請" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:328 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s 不在您的隊伍中!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:312 msgid "You are dead." msgstr "您已經死亡。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:313 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "我們很遺憾的通知您,您的角色已經在戰鬥中被殺了。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:314 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "您不再是那麼有活力。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:315 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "殘酷的死神用冰冷的手正在抽出你的靈魂。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Game Over!" msgstr "遊戲結束!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "請投入金幣" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:317 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "不,孩子。您的角色並沒有真的死掉。他...呃...去了更好的地方。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:318 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "您想讓敵人的武器插入您的喉嚨好折斷它的計畫失敗了。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:319 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "我猜這並沒有跑得很好" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "您想要鑑定你的財產嗎?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:321 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "很悲傷的,沒有人發現你的蹤跡..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:322 msgid "Annihilated." msgstr "灰飛煙滅了。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:323 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "看起來你把你的頭拿在手上。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:324 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "您還沒有死。您現在只是在休息。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "你已經沒有更多" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "你已經過期了,請求助管理員" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "身體僵硬" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "失去了生命,您安詳的休息了。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "你折斷了樹枝" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "你踢了水桶" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "您已是前-玩家。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:246 src/net/ea/playerhandler.cpp:270 msgid "Message" msgstr "訊息" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:247 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "您已經攜帶超過負重能力的一半。您將無法恢復生命。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:290 msgid "You picked up " msgstr "您已經撿起 " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:413 msgid "Equip arrows first" msgstr "請先裝備弓箭" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:139 msgid "Trade failed!" msgstr "交易失敗!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:142 msgid "Emote failed!" msgstr "顯示表情失敗!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:145 msgid "Sit failed!" msgstr "坐下休息失敗!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:148 msgid "Chat creating failed!" msgstr "聊天新增失敗!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:151 msgid "Could not join party!" msgstr "不能加入隊伍!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:154 msgid "Cannot shout!" msgstr "無法大叫!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:163 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "你還沒達到足夠等級!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:166 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP不夠!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:169 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP不夠!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:172 msgid "You have no memos!" msgstr "沒有備忘錄" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:175 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "您現在不能那麼做!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:178 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "看來您需要更多錢... ;-)" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:181 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "此武器無法使用此技能!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:184 msgid "You need another red gem!" msgstr "你需要再一顆紅寶石!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:187 msgid "You need another blue gem!" msgstr "你需要再一棵藍寶石!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:190 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "你已負重太多,不能再多!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:193 msgid "Huh? What's that?" msgstr "阿?那是甚麼?" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:202 msgid "Warp failed..." msgstr "傳送失敗..." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:205 msgid "Could not steal anything..." msgstr "無法偷取任何物品..." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:208 msgid "Poison had no effect..." msgstr "藥水無效..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:101 msgid "Request for trade" msgstr "交易的要求" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:103 msgid " wants to trade with you, do you accept?" msgstr " 想要跟您交易,您接受嗎?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:117 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "交易無法進行。交易對象太遠了。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:121 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "無法進行交易。該角色不存在。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:125 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "由於不明的原因已取消交易。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:131 msgid "Trade: You and " msgstr "交易:您和 " #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 msgid "Trade with " msgstr "交易對象: " #: src/net/ea/tradehandler.cpp:138 msgid " cancelled" msgstr " 已取消" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:145 msgid "Unhandled trade cancel packet" msgstr "未處理的交易取消封包" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:195 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "加入物品失敗。交易的伙伴已經超重。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:200 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "加入物品失敗。交易對象沒有空的欄位。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:204 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "由於不明的原因加入物品失敗。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:217 msgid "Trade canceled." msgstr "交易已取消。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 msgid "Trade completed." msgstr "交易已完成。" #: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:328 msgid " Press OK to respawn" msgstr " 請按確認啟動" #: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:329 msgid "You died" msgstr "您已經死亡" #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:219 msgid "No gameservers are available." msgstr "沒有可用的遊戲伺服器。" #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:258 msgid "Willpower:" msgstr "意志力:" #: src/net/tmwserv/chathandler.cpp:157 msgid "Topic: " msgstr "主題: " #: src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "意志力: %d" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:80 msgid "Wrong magic_token" msgstr "錯誤的魔法代號" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:83 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:182 msgid "Already logged in" msgstr "已經登入" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:86 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:185 msgid "Server is full" msgstr "伺服器人數已滿" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:110 msgid "New password incorrect" msgstr "新密碼不正確" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:113 msgid "Old password incorrect" msgstr "舊密碼輸入錯誤" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:116 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:146 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "帳號還沒連線,請先登入" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:140 msgid "New email address incorrect" msgstr "新的Email位址不正確" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:143 msgid "Old email address incorrect" msgstr "舊得Email位址不正確" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:149 msgid "The new Email Address already exists." msgstr "Email已經被註冊" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:176 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:208 msgid "Client version is too old" msgstr "遊戲版本太老舊!!" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:179 msgid "Wrong username or password" msgstr "錯誤的帳號或密碼" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:211 msgid "Wrong username, password or email address" msgstr "錯誤的帳號或密碼及E-mail" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:214 msgid "Username already exists" msgstr "名字已經有人使用" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:217 msgid "Email address already exists" msgstr "E-mail已經存在" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "攻擊 %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "防禦 %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:112 msgid "items.xml" msgstr "items.xml" #: src/resources/itemdb.cpp:150 msgid "Unnamed" msgstr "未知物品" #: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67 msgid "unnamed" msgstr "未知物品" #: src/resources/monsterdb.cpp:49 msgid "monsters.xml" msgstr "monsters.xml" #: src/resources/npcdb.cpp:53 msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!" msgstr "NPC 資料庫:當載入 npcs.xml 時發生錯誤!" #~ msgid "+" #~ msgstr "增加" #~ msgid "-" #~ msgstr "減少" #~ msgid "Save player list" #~ msgstr "保存玩家列表" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "捲動半徑" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "捲動延遲" #~ msgid "MiniMap" #~ msgstr "小地圖" #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@撿起|撿起%s@@" #~ msgid "Emote" #~ msgstr "表情" #~ msgid "use" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Insert coin to continue" #~ msgstr "投入硬幣接關" #~ msgid "Options: " #~ msgstr "選項: " #~ msgid " -C --configfile : Configuration file to use" #~ msgstr " -C --configfile : 要使用的組態檔案" #~ msgid " -d --data : Directory to load game data from" #~ msgstr " -d --data : 用來載入遊戲資料的目錄" #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr " -D --default : 以預設的設定值跳過登入程序" #~ msgid " -h --help : Display this help" #~ msgstr " -h --help : 顯示這個說明" #~ msgid " -H --updatehost : Use this update host" #~ msgstr " -H --updatehost : 使用這個更新主機" #~ msgid " -P --password : Login with this password" #~ msgstr " -P --password : 以這個密碼登入" #~ msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads" #~ msgstr " -u --skipupdate : 略過更新的下載" #~ msgid " -U --username : Login with this username" #~ msgstr " -U --username : 以這個使用者名稱登入" #~ msgid " -v --version : Display the version" #~ msgstr " -v --version : 顯示版本" #~ msgid "Cannont send empty whispers!" #~ msgstr "不能送出空的悄悄話!" #~ msgid "" #~ "Cannont create a whisper tab for nick '%s'!It either already exists, or " #~ "is you." #~ msgstr "不能建立 nick 「%s」的悄悄話分頁!它已經存在,或者對象是你自己。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "> Cancel\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "> 取消\n" #~ msgid "NPC Text Request" #~ msgstr "NPC 文字要求" #~ msgid "Other Player's Names" #~ msgstr "其他玩家的名字" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "帽子" #~ msgid "Usable" #~ msgstr "可使用" #~ msgid "Shirt" #~ msgstr "襯衫" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "盾牌" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "指環" #~ msgid "Necklace" #~ msgstr "項鍊" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Emote Window" #~ msgstr "表情視窗" #~ msgid " -S --homedir : Directory to use as home directory" #~ msgstr " -S --homedir : 做為家目錄的目錄" #~ msgid " -c --character : Login with this character" #~ msgstr " -c --character : 以這個角色登入" #~ msgid " -o --port : Login Server Port" #~ msgstr " -o --port : 登入伺服器連接埠" #~ msgid " -s --server : Login Server name or IP" #~ msgstr " -s --server : 登入伺服器名稱或 IP" #~ msgid "You picked up %s [%s]" #~ msgstr "您已經撿起 %s [%s]" #~ msgid "Gold: %d" #~ msgstr "金幣:%d" #~ msgid "%s whispers:" #~ msgstr "%s悄悄密你說:" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "不明指令" #~ msgid "Seems you need more Zeny... ;-)" #~ msgstr "你需要更多錢錢……;-)" #~ msgid "/announce: Global announcement (GM only)" #~ msgstr "/announce: 伺服公告(只有GM可使用)" #~ msgid "/clear: Clears this window" #~ msgstr "/clear: 清除視窗" #~ msgid "/help: Display this help" #~ msgstr "/help: 顯示幫助訊息" #~ msgid "/where: Display map name" #~ msgstr "/where: 顯示地圖名稱" #~ msgid "/whisper : Sends a private to " #~ msgstr "/whisper <暱稱> <密語>: 發送一條私密訊息 <訊息> 給 <暱稱>" #~ msgid "/w : Short form for /whisper" #~ msgstr "/w <暱稱> <信息>: /whisper的縮寫形式" #~ msgid "/who: Display number of online users" #~ msgstr "/who: 顯示線上人數" #~ msgid "Command: /whisper " #~ msgstr "指令: /whisper <暱稱> <信息>" #~ msgid "Command: /w " #~ msgstr "指令: /w <暱稱> <信息>" #~ msgid "This command sends the message to ." #~ msgstr "這個指令發送訊息 " #~ msgid "Weight: %d / %d" #~ msgstr "負重:%d / %d" #~ msgid "Slots used: %d / %d" #~ msgstr "已使用攔: %d / %d" #~ msgid "Money: %d GP" #~ msgstr "金錢:%d 金錢" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid "Charisma:" #~ msgstr "魅力:" #~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d" #~ msgstr "目前的負責:%d - 最大負重:%d" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "保持"