# Finnish translation for mana # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the mana package. # # gemis , 2009. # Sini Ruohomaa , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-06 19:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 19:21+0300\n" "Last-Translator: Sini Ruohomaa \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:563 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Setup" msgstr "Asetukset" #: src/client.cpp:643 msgid "Connecting to server" msgstr "Yhdistän palvelimeen" #: src/client.cpp:670 msgid "Logging in" msgstr "Kirjaudun sisään" #: src/client.cpp:703 msgid "Entering game world" msgstr "Siirryn pelimaailmaan" #: src/client.cpp:762 msgid "Requesting characters" msgstr "Pyydän hahmoja" #: src/client.cpp:791 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Yhdistän pelipalvelimeen" #: src/client.cpp:801 msgid "Changing game servers" msgstr "Vaihdan pelipalvelinta" #: src/client.cpp:830 src/client.cpp:837 src/client.cpp:972 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:336 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:167 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:138 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:155 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/client.cpp:846 msgid "Requesting registration details" msgstr "Pyydän rekisteröitymisen yksityiskohtia" #: src/client.cpp:873 msgid "Password Change" msgstr "Salasanan vaihto" #: src/client.cpp:874 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Salasana vaihdettu onnistuneesti!" #: src/client.cpp:893 msgid "Email Change" msgstr "Sähköpostin vaihto" #: src/client.cpp:894 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Sähköpostiosoite vaihdettu onnistuneesti!" # TODO: Unregister?! That's not English. #: src/client.cpp:914 msgid "Unregister Successful" msgstr "Tietojen poisto onnistui" #: src/client.cpp:915 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Näkemisiin, tule pian takaisin..." #: src/client.cpp:1090 src/client.cpp:1113 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s ei ole olemassa eikä sitä voi luoda! Poistun." #: src/client.cpp:1232 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Epäkelpo päivitysosoite: %s" #: src/client.cpp:1266 src/client.cpp:1272 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Päivityshakemistoa luodessa tapahtui virhe!" #: src/commandhandler.cpp:136 src/commandhandler.cpp:333 msgid "Unknown command." msgstr "Tuntematon komento." #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "-- Help --" msgstr "-- Ohje --" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Näyttää tämän ohjetekstin" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Näytä kartan nimi" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Näytä paikalla olevien pelaajien määrä" # TODO: misunderstandable msgid #: src/commandhandler.cpp:170 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Kerro tekemisistäsi" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Tyhjennä tämä ikkuna" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Lähetä yksityisviesti käyttäjälle" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Toinen nimi msg-komennolle" #: src/commandhandler.cpp:176 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Kolmas nimi msg-komennolle" #: src/commandhandler.cpp:177 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Tekee välilehden toisen käyttäjän yksityisviestejä varten." #: src/commandhandler.cpp:179 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Toinen nimi query-komennolle" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard." msgstr "/away > Kerro sinulle kuiskaaville pelaajille, ettet ole ruudun äärellä." #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "/ignore > Jätä pelaaja huomiotta" #: src/commandhandler.cpp:185 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "/unignore > Lopeta pelaajan huomiotta jättö" #: src/commandhandler.cpp:187 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Näytä kaikki julkiset kanavat" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Liity kanavalle tai luo uusi kanava" #: src/commandhandler.cpp:190 msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/createparty > Luo uusi ryhmä" #: src/commandhandler.cpp:191 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Kutsu pelaaja ryhmään" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Aloita keskustelulokin tallennus tiedostoon" #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Määritä, asettaako keskustelulokin päälle/pois päältä" #: src/commandhandler.cpp:197 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "/present > Näytä läsnäolevien pelaajien lista (tallennetaan lokiin, jos käytössä)" #: src/commandhandler.cpp:200 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Yleinen ilmoitus (vain GM-pelaajat)" #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Saat lisätietoa komennoista kirjoittamalla /help ." #: src/commandhandler.cpp:208 msgid "Command: /help" msgstr "Komento: /help" #: src/commandhandler.cpp:209 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Tämä komento näyttää listan kaikista komennoista." #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "Command: /help " msgstr "Komento: /help " #: src/commandhandler.cpp:212 msgid "This command displays help on ." msgstr "Tämä komento näyttää annetun komennon käyttöohjeen." #: src/commandhandler.cpp:220 msgid "Command: /announce " msgstr "Komento: /announce " #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** Vain GM-pelaajien käytettävissä ***" #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Komento lähettää annetun viestin kaikille sisäänkirjautuneille pelaajille." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /clear" msgstr "Komento: /clear" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Tämä komento tyhjentää viimeisimmän keskustelun loki-ikkunan." #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /ignore " msgstr "Komento: /ignore " #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "Tämä komento jättää annetun pelaajan huomiotta (nykysuhteilla ei vaikutusta)." #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /join " msgstr "Komento: /join " #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Tämä komento liittää sinut keskustelukanavalle." #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Jos annettua kanavaa ei ole, se luodaan." #: src/commandhandler.cpp:244 msgid "Command: /list" msgstr "Komento: /list" #: src/commandhandler.cpp:245 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Tämä komento näyttää listan kaikista kanavista" #: src/commandhandler.cpp:249 msgid "Command: /me " msgstr "Komento: /me " #: src/commandhandler.cpp:250 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Tämä komento kertoo muille, mitä 'teet'. (' istuu.')" #: src/commandhandler.cpp:254 msgid "Command: /msg " msgstr "Komento: /msg " #: src/commandhandler.cpp:255 msgid "Command: /whisper " msgstr "Komento: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:256 msgid "Command: /w " msgstr "Komento: /w " #: src/commandhandler.cpp:257 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Tämä komento lähettää viestin annetulle käyttäjälle." #: src/commandhandler.cpp:258 src/commandhandler.cpp:285 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Jos nimessä on välilyöntejä, laita sen ympärille lainausmerkit (\")." #: src/commandhandler.cpp:263 msgid "Command: /query " msgstr "Komento: /query " #: src/commandhandler.cpp:264 msgid "Command: /q " msgstr "Komento: /q " # TODO: typo in msgid: betweenyou #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "Tämä komento yrittää luoda välilehden kuiskausviesteille sinun ja pelaajan välillä." #: src/commandhandler.cpp:270 msgid "Command: /away " msgstr "Komento: /away " #: src/commandhandler.cpp:271 msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason." msgstr "Tämä komento kertoo sinun olevan pois koneen äärestä (annetusta syystä)." #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "Command: /away" msgstr "Komento: /away" #: src/commandhandler.cpp:274 msgid "This command clears the away status and message." msgstr "Tämä komento peruuttaa away-tilan ja sen perusteluviestin." #: src/commandhandler.cpp:278 msgid "Command: /createparty " msgstr "Komento: /createparty " #: src/commandhandler.cpp:279 msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Tämä komento luo uuden, annetunnimisen ryhmän." #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "Command: /party " msgstr "Komento: /party " #: src/commandhandler.cpp:284 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Tämä komento kutsuu annetun pelaajan ryhmääsi." #: src/commandhandler.cpp:290 msgid "Command: /present" msgstr "Komento: /present" # TODO: The terms "record log" and "chat log" seem unclear. #: src/commandhandler.cpp:291 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "Tämä komento hakee kuuloetäisyydellä olevien pelaajien listan ja lähettää sen joko tallennuslokiin jos tallennat keskustelua, tai muussa tapauksessa yleiseen keskustelulokiin." #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /record " msgstr "Komento: /record " #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "Tämä komento aloittaa keskustelun tallentamisen tiedostoon ." #: src/commandhandler.cpp:300 msgid "Command: /record" msgstr "Komento: /record" #: src/commandhandler.cpp:301 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Tämä komento pysäyttää keskustelun tallentamisen omaan tiedostoon." #: src/commandhandler.cpp:305 msgid "Command: /toggle " msgstr "Komento: /toggle " # TODO: msgid is contrived, check if this means "need to press enter twice to close discussion prompt or if it closes after each message". #: src/commandhandler.cpp:306 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "Tämä komento määrittää, aktivoiko keskustelulokin ja poistaa sen erikseen käytöstä, vai poistuuko se käytöstä automaattisesti." #: src/commandhandler.cpp:308 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr " voi olla arvoltaan \"1\", \"yes\" tai \"true\", jolloin rivinvaihto aktivoi keskustelulokin, tai \"0\", \"no\" tai \"false\", jolloin rivinvaihdolla ei ole vaikutusta." #: src/commandhandler.cpp:311 msgid "Command: /toggle" msgstr "Komento: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:312 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Tämä komento näyttää toggle-komennon nykyasetuksen." #: src/commandhandler.cpp:316 src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 msgid "Command: /unignore " msgstr "Komento: /unignore " #: src/commandhandler.cpp:317 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "Tämä komento keskeyttää pelaajan huomiotta jätön, jos se on käytössä" #: src/commandhandler.cpp:322 msgid "Command: /where" msgstr "Komento: /where" #: src/commandhandler.cpp:323 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Tämä komento näyttää nykyisen kartan nimen." #: src/commandhandler.cpp:327 msgid "Command: /who" msgstr "Komento: /who" #: src/commandhandler.cpp:328 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Tämä komento näyttää paikalla olevien pelaajien määrän." #: src/commandhandler.cpp:334 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Saat listan komennoista kirjoittamalla /help." #: src/commandhandler.cpp:400 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Et voi lähettää tyhjiä kuiskauksia!" #: src/commandhandler.cpp:408 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "Kuiskausvälilehden luonti nimelle \"%s\" epäonnistui! Se on joko jo auki tai käytit omaa nimeäsi." #: src/commandhandler.cpp:422 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Pyyntö liittyä kanavalle %s lähetetty." #: src/commandhandler.cpp:435 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Ryhmän nimi puuttuu." #: src/commandhandler.cpp:448 src/commandhandler.cpp:525 #: src/commandhandler.cpp:547 msgid "Please specify a name." msgstr "Anna nimi." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Return toggles chat." msgstr "Rivinvaihto aktivoi ja sulkee keskustelun." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Message closes chat." msgstr "Viesti sulkee keskustelun." #: src/commandhandler.cpp:475 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Nyt rivinvaihto aktivoi ja sulkee keskustelun." #: src/commandhandler.cpp:479 msgid "Message now closes chat." msgstr "Nyt viesti sulkee keskustelun." #: src/commandhandler.cpp:492 src/commandhandler.cpp:505 msgid "Show IP: On" msgstr "Näytä IP: päällä" #: src/commandhandler.cpp:492 src/commandhandler.cpp:501 msgid "Show IP: Off" msgstr "Näytä IP: pois päältä" #: src/commandhandler.cpp:531 msgid "Player already ignored!" msgstr "Pelaaja on jo jätetty huomiotta!" #: src/commandhandler.cpp:538 msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Pelaaja jää nyt huomiotta." #: src/commandhandler.cpp:540 msgid "Player could not be ignored!" msgstr "Pelaajan huomiotta jättäminen epäonnistui!" # TODO: come up with a less kludgey translation for "ignore". Like sulkulista. #: src/commandhandler.cpp:555 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "Pelaajaa ei ollut jätetty huomiotta!" #: src/commandhandler.cpp:560 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "Pelaaja huomioidaan taas." # TODO: #: src/commandhandler.cpp:562 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Pelaajan uudelleenhuomiointi epäonnistui." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "Vaihtoehdot komennolle /%s ovat \"yes\" (kyllä), \"no\" (ei) tai vastaavasti \"true\", \"false\", \"1\" tai \"0\"." #: src/game.cpp:169 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/game.cpp:333 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Ruutukaappaus tallennettu nimellä " #: src/game.cpp:338 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Ruutukaappauksen tallentaminen epäonnistui!" #: src/game.cpp:368 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi." #: src/game.cpp:372 msgid "Network Error" msgstr "Verkkovirhe" #: src/game.cpp:713 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Et huomioi kaupankäyntipyyntöjä" #: src/game.cpp:720 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Hyväksyt kaupankäyntipyynnöt" #: src/game.cpp:950 msgid "Could Not Load Map" msgstr "Kartan lataaminen epäonnistui" #: src/game.cpp:951 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Kohdetta %s ladattaessa tapahtui virhe." #: src/gui/beingpopup.cpp:76 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Ryhmä: %s" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Osta" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:278 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Hinta: %s / Kaikkiaan: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:102 src/gui/npcdialog.cpp:104 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:430 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:101 src/gui/npcdialog.cpp:105 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:442 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:232 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Sulje" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:354 #: src/gui/statuswindow.cpp:429 src/gui/statuswindow.cpp:463 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Kauppa" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Myy" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:104 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:380 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/textdialog.cpp:40 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Vaihda sähköpostiosoite" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Tili: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Kirjoita uusi sähköpostiosoite kahdesti:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "Uuden osoitteen minimipituus on %d merkkiä." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "Uuden osoitteen enimmäispituus on %d merkkiä." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Annetut sähköpostiosoitteet eivät täsmää." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Vaihda salasana" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:55 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 msgid "Type new password twice:" msgstr "Kirjoita uusi salasana kahdesti:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "Anna ensin vanha salasana." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Uuden salasanan minimipituus on %d merkkiä." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Uuden salasanan enimmäispituus on %d merkkiä." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Uuden salasanan kopiot eivät täsmää." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Luo hahmo" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:54 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 msgid "Hair color:" msgstr "Hiusten väri:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 msgid "Hair style:" msgstr "Hiustyyli:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:390 #: src/gui/socialwindow.cpp:333 msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Miespuolinen" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Naispuolinen" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Jaa %d pistettä" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Nimessäsi täytyy olla ainakin 4 merkkiä." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Hahmon pistejako OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "%d pistettä liikaa, ole hyvä ja poista ylimäärä" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Vahvista hahmon poisto" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän hahmon?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Tilin ja hahmojen hallinta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "Vaihda sisäänkirjautumistietoja" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Poista palvelimelta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 msgid "Change Email" msgstr "Vaihda sähköpostiosoite" #: src/gui/charselectdialog.cpp:336 src/gui/serverdialog.cpp:235 #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/gui/charselectdialog.cpp:380 msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: src/gui/charselectdialog.cpp:392 src/gui/charselectdialog.cpp:393 msgid "(empty)" msgstr "(tyhjä)" #: src/gui/chat.cpp:87 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: src/gui/chat.cpp:307 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Läsnä: %s; %d pelaajaa paikalla." #: src/gui/chat.cpp:325 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Läsnäolijat kirjattu tallennuslokiin." #: src/gui/chat.cpp:452 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Kuiskaat pelaajalle %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "Debug" # Note: considering Frames Per Second a "standard" unit name here #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, c-format msgid "Music: %s" msgstr "Musiikki: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Kartta: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "Pikkukartta: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "Kursori: (%d, %d)" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Hiukkasluku: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "Hiukkastehosteiden yksityiskohtaisuus: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Taustaäänet: %s" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Equipment" msgstr "Varusteet" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:87 #: src/gui/inventorywindow.cpp:313 src/gui/popupmenu.cpp:350 msgid "Unequip" msgstr "Poista varuste käytöstä" #: src/gui/help.cpp:37 msgid "Help" msgstr "Apua" #: src/gui/help.cpp:51 src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/gui/inventorywindow.cpp:59 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Inventory" msgstr "Tavarat" #: src/gui/inventorywindow.cpp:59 msgid "Storage" msgstr "Varasto" #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 msgid "Slots:" msgstr "Paikkoja:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/inventorywindow.cpp:315 #: src/gui/popupmenu.cpp:352 msgid "Equip" msgstr "Ota käyttöön" #: src/gui/inventorywindow.cpp:86 src/gui/inventorywindow.cpp:319 #: src/gui/popupmenu.cpp:355 msgid "Use" msgstr "Käytä" #: src/gui/inventorywindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:323 #: src/gui/popupmenu.cpp:358 msgid "Drop..." msgstr "Pudota..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:100 src/gui/popupmenu.cpp:364 msgid "Split" msgstr "Jaa" #: src/gui/inventorywindow.cpp:101 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "Asukokonaisuudet" #: src/gui/inventorywindow.cpp:103 msgid "Weight:" msgstr "Paino:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:120 src/gui/popupmenu.cpp:369 msgid "Store" msgstr "Varastoi" #: src/gui/inventorywindow.cpp:121 src/gui/popupmenu.cpp:376 msgid "Retrieve" msgstr "Ota" #: src/gui/inventorywindow.cpp:325 src/gui/popupmenu.cpp:360 msgid "Drop" msgstr "Pudota" #: src/gui/itemamount.cpp:103 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:39 src/gui/trade.cpp:71 #: src/gui/trade.cpp:73 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/itemamount.cpp:105 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Anna vaihtokaupattavien tavaroiden määrä." #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Anna pudotettavien tavaroiden määrä." #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Anna varastoitavien tavaroiden määrä." #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Anna varastosta otettavien tavaroiden määrä." #: src/gui/itemamount.cpp:143 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Anna eri pinoon jaettavien tavaroiden määrä." #: src/gui/itempopup.cpp:126 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Paino: %s" #: src/gui/login.cpp:51 src/gui/login.cpp:63 msgid "Login" msgstr "Kirjaudu sisään" #: src/gui/login.cpp:60 msgid "Remember username" msgstr "Muista käyttäjätunnus" #: src/gui/login.cpp:61 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Rekisteröidy" #: src/gui/login.cpp:62 msgid "Change Server" msgstr "Vaihda palvelinta" #: src/gui/login.cpp:129 msgid "Registration disabled" msgstr "Rekisteröinti pois käytöstä" #: src/gui/login.cpp:129 msgid "You need to use the website to register an account for this server." msgstr "Joudut käyttämään palvelimen websivuja rekisteröidäksesi uuden tilin tälle palvelimelle." #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Kartta" # TODO: What? #: src/gui/ministatus.cpp:157 msgid "Need" msgstr "Tarvitaan" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Waiting for server" msgstr "Odotetaan palvelinta" #: src/gui/npcdialog.cpp:46 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/gui/npcdialog.cpp:48 msgid "Submit" msgstr "Lähetä" #: src/gui/npcdialog.cpp:53 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "Ei-pelaajahahmo (NPC)" #: src/gui/npcdialog.cpp:98 msgid "Clear log" msgstr "Tyhjennä loki" # TODO: Hmm? #: src/gui/npcdialog.cpp:114 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:183 msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "\n> Seuraava\n" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Lähettäminen epäonnistui: vastaanottaja tai kirje ei kelpaa." #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Asu: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 msgid "Unequip first" msgstr "Riisu ensin" #: src/gui/popupmenu.cpp:83 #, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Käy kauppaa pelaajan %s kanssa..." # TODO: Should clarify that this is a verb in trans comment. #: src/gui/popupmenu.cpp:87 src/gui/popupmenu.cpp:158 #, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Hyökkää pelaajan %s kimppuun" #: src/gui/popupmenu.cpp:91 #, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Kuiskaa pelaajalle %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:100 #, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "Merkitse %s ystäväksesi" #: src/gui/popupmenu.cpp:105 #, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Vaimenna %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:108 #, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Jätä %s huomiotta" #: src/gui/popupmenu.cpp:114 src/gui/popupmenu.cpp:123 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "Huomioi %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:117 #, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "Jätä %s täysin huomiotta" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "Kutsu %s kiltaasi" #: src/gui/popupmenu.cpp:134 #, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "Kutsu %s ryhmääsi" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 msgid "Kick player" msgstr "Potki pelaaja pois" #: src/gui/popupmenu.cpp:150 #, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "Puhu pelaajalle %s" # TODO: What? #: src/gui/popupmenu.cpp:163 msgid "Kick monster" msgstr "Potkaise hirviötä" #: src/gui/popupmenu.cpp:171 msgid "Add name to chat" msgstr "Lisää nimi keskusteluun" #: src/gui/popupmenu.cpp:188 #, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Ota %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:190 src/gui/popupmenu.cpp:378 msgid "Add to chat" msgstr "Lisää keskusteluun" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Vaihda palvelinta" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Vaihda hahmoa" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Lopetan tallentamisen." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "En tallenna tällä hetkellä." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Tallennan jo." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Aloitan tallentamisen..." #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "Tallentamisen aloittaminen epäonnistui." #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "Tallennan..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "Lopeta tallentaminen" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Vahvista:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Käyttäjänimen tulee olla vähintään %d merkkiä pitkä" #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Käyttäjänimen tulee olla alle %d merkkiä pitkä." #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Salasanan tulee olla vähintään %d merkkiä pitkä" #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Salasanan tulee olla alle %d merkkiä pitkä." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: src/gui/serverdialog.cpp:196 msgid "Choose Your Server" msgstr "Valitse palvelimesi" #: src/gui/serverdialog.cpp:208 src/gui/widgets/chattab.cpp:141 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: src/gui/serverdialog.cpp:209 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: src/gui/serverdialog.cpp:211 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/gui/serverdialog.cpp:233 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: src/gui/serverdialog.cpp:234 msgid "Custom Server" msgstr "Muu palvelin" #: src/gui/serverdialog.cpp:337 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Kirjoita kenttiin sekä palvelimen osoite että portti" #: src/gui/serverdialog.cpp:442 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Lataan palvelinluettelon...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:448 msgid "Waiting for server..." msgstr "Odotan palvelinta..." #: src/gui/serverdialog.cpp:452 msgid "Preparing download" msgstr "Valmistelen latausta" #: src/gui/serverdialog.cpp:456 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Palvelinluettelon hakeminen epäonnistui!" #: src/gui/serverdialog.cpp:556 msgid "requires a newer version" msgstr "vaatii uudemman version" #: src/gui/serverdialog.cpp:558 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "vaatii version %s" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "Lataa musiikki" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Äänitehosteiden voimakkuus" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Musiikin voimakkuus" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Notice" msgstr "Huomaa" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "Voit joutua uudelleenkäynnistämään asiakasohjelmasi, jos haluat ladata uudet musiikit" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "Äänimoottori" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Väri näyttää tältä" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:330 msgid "Static" msgstr "Staattinen" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:331 msgid "Pulse" msgstr "Sykkivä" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Rainbow" msgstr "Sateenkaari" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 msgid "Delay:" msgstr "Viive:" #: src/gui/setup_colors.cpp:108 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: src/gui/setup_colors.cpp:123 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: src/gui/setup_colors.cpp:138 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Hyväksy" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Palauta ikkunoiden oletusasetukset" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Paina tätä nappia aloittaaksesi peliohjaimen kalibroinnin" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibroi" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Ota peliohjain käyttöön" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Peliohjain" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Lopeta" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Pyöräytä ohjainta ääriasennoissaan" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Aseta" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Unassign" msgstr "Poista asetus" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:94 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:125 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Päällekkäisiä näppäinoikopolkuja löytyi." #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Relation" msgstr "Relaatio" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Neutral" msgstr "Neutraali" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Friend" msgstr "Ystävä" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Disregarded" msgstr "Vaimennettu" #: src/gui/setup_players.cpp:67 msgid "Ignored" msgstr "Huomiotta jätetty" #: src/gui/setup_players.cpp:206 src/gui/setup_video.cpp:153 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "Salli kaupakäynti" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "Salli kuiskaukset" #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Laita kaikki kuiskaukset välilehtiin" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Show gender" msgstr "Näytä sukupuoli" #: src/gui/setup_players.cpp:234 msgid "Players" msgstr "Pelaajat" #: src/gui/setup_players.cpp:259 msgid "When ignoring:" msgstr "Kun jätät huomiotta:" #: src/gui/setup_video.cpp:134 msgid "Tiny" msgstr "Pikkuruinen" #: src/gui/setup_video.cpp:135 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/gui/setup_video.cpp:136 msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: src/gui/setup_video.cpp:137 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: src/gui/setup_video.cpp:163 msgid "No text" msgstr "Ei tekstiä" #: src/gui/setup_video.cpp:164 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/gui/setup_video.cpp:165 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Puhekuplat, ei nimiä" #: src/gui/setup_video.cpp:166 msgid "Bubbles with names" msgstr "Puhekuplat nimillä" #: src/gui/setup_video.cpp:178 msgid "off" msgstr "pois päältä" #: src/gui/setup_video.cpp:179 src/gui/setup_video.cpp:192 msgid "low" msgstr "matala" #: src/gui/setup_video.cpp:180 src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "high" msgstr "korkea" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "medium" msgstr "keskitaso" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "max" msgstr "maksimi" #: src/gui/setup_video.cpp:219 msgid "Full screen" msgstr "Kokoruututila" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:221 msgid "Custom cursor" msgstr "Tyylitelty hiiren osoitin" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "Visible names" msgstr "Näytä nimet" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Particle effects" msgstr "Hiukkastehosteet" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Show own name" msgstr "Näytä oma nimi" #: src/gui/setup_video.cpp:228 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Kirjaa keskustelut ei-pelaajahahmojen kanssa lokiin" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Show pickup notification" msgstr "Näytä ottoviesti" #. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification" #: src/gui/setup_video.cpp:231 msgid "in chat" msgstr "keskusteluikkunassa" #. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "as particle" msgstr "leijuvana" #: src/gui/setup_video.cpp:238 msgid "FPS limit:" msgstr "Piirtonopeusrajoitin (kuvaa / sekunti):" #: src/gui/setup_video.cpp:249 msgid "Disable transparency (Low CPU mode)" msgstr "Poista läpinäkyvyys (hitaille suorittimille)" #: src/gui/setup_video.cpp:252 msgid "Video" msgstr "Kuva" #: src/gui/setup_video.cpp:254 msgid "Show damage" msgstr "Näytä vahinko" #: src/gui/setup_video.cpp:260 msgid "Overhead text" msgstr "Tekstinä yläpuolella" #: src/gui/setup_video.cpp:261 msgid "Gui opacity" msgstr "Käyttöliittymän läpinäkyvyys" #: src/gui/setup_video.cpp:262 msgid "Ambient FX" msgstr "Taustaäänet" #: src/gui/setup_video.cpp:263 msgid "Particle detail" msgstr "Hiukkastehosteiden yksityiskohtaisuus" #: src/gui/setup_video.cpp:264 msgid "Font size" msgstr "Kirjasimen koko" # TODO: Hm. #: src/gui/setup_video.cpp:279 src/gui/setup_video.cpp:535 #: src/gui/setup_video.cpp:665 msgid "None" msgstr "-" #: src/gui/setup_video.cpp:428 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "Ikkunoituun tilaan vaihto epäonnistui, samoin paluu edelliseen tilaan!" #: src/gui/setup_video.cpp:434 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "Kokoruututilaan vaihto epäonnistui, samoin paluu edelliseen tilaan!" #: src/gui/setup_video.cpp:445 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Vaihdan kokoruututilaan" #: src/gui/setup_video.cpp:446 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Ohjelma pitää käynnistää uudelleen, jotta muutokset astuvat voimaan." #: src/gui/setup_video.cpp:460 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Vaihdetaan käyttämään OpenGL:ää" #: src/gui/setup_video.cpp:461 msgid "" "Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your " "game graphics, restart the game with the command line option \"--no-opengl\"." msgstr "OpenGL:n käyttöönotto tai poisto vaatii uudelleenkäynnistyksen. Jos OpenGL sotkee peligrafiikkasi, käynnistä peli uudelleen komentoriviparametrilla \"--no-opengl\"." #: src/gui/setup_video.cpp:468 msgid "Deactivating OpenGL" msgstr "Kytken OpenGL:n pois käytöstä" #: src/gui/setup_video.cpp:469 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "OpenGL -asetuksen muutos vaatii ohjelman uudelleenkäynnistyksen." #: src/gui/setup_video.cpp:477 msgid "Transparency disabled" msgstr "Läpinäkyvyys poistettu käytöstä" #: src/gui/setup_video.cpp:478 src/gui/setup_video.cpp:486 msgid "You must restart to apply changes." msgstr "Käynnistä ohjelma uudelleen, jotta muutos astuu voimaan." #: src/gui/setup_video.cpp:485 msgid "Transparency enabled" msgstr "Läpinäkyvyys käytössä" # TODO: Screen resolution?? It's really used for window size, AFAIK. #: src/gui/setup_video.cpp:579 src/gui/setup_video.cpp:584 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Ikkunan koko vaihdettu" #: src/gui/setup_video.cpp:580 src/gui/setup_video.cpp:585 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Käynnistä ohjelma uudelleen, jotta muutos astuu voimaan." #: src/gui/setup_video.cpp:582 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "Joitakin ikkunoita on siirretty, jotta ne mahtuvat pienemmälle ruudulle." #: src/gui/setup_video.cpp:615 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Hiukkastehosteiden asetuksia on muutettu." #: src/gui/setup_video.cpp:616 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Muutokset astuvat voimaan kartan vaihtuessa." #: src/gui/skilldialog.cpp:210 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Skills" msgstr "Taidot" #: src/gui/skilldialog.cpp:221 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/gui/skilldialog.cpp:271 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "%d taitopistettä käyttämättä" #: src/gui/skilldialog.cpp:353 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Taitojoukko %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:362 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Taito %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:444 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Taso: %d (%+d)" #: src/gui/skilldialog.cpp:455 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Taso: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:128 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Kutsuit käyttäjän %s kiltaan %s." # TODO: Guild quit? Leave or remove? #: src/gui/socialwindow.cpp:143 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Killasta %s eroa pyydetty." #: src/gui/socialwindow.cpp:157 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Jäsenen kutsuminen kiltaan" #: src/gui/socialwindow.cpp:158 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Kenet haluaisit kutsua kiltaan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:167 msgid "Leave Guild?" msgstr "Eroa killasta?" #: src/gui/socialwindow.cpp:168 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Haluatko varmasti erota killasta %s?" # TODO: quit? leave or remove? #: src/gui/socialwindow.cpp:222 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Ryhmästä %s eroamista pyydetty." #: src/gui/socialwindow.cpp:236 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Jäsenen kutsuminen ryhmään" #: src/gui/socialwindow.cpp:237 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Kenet haluaisit kutsua ryhmään %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:246 msgid "Leave Party?" msgstr "Eroa ryhmästä?" #: src/gui/socialwindow.cpp:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Haluatko varmasti erota ryhmästä %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:276 msgid "Create Guild" msgstr "Luo kilta" #: src/gui/socialwindow.cpp:277 src/gui/socialwindow.cpp:623 msgid "Create Party" msgstr "Luo ryhmä" #: src/gui/socialwindow.cpp:316 src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Social" msgstr "Suhteet" #: src/gui/socialwindow.cpp:334 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: src/gui/socialwindow.cpp:335 msgid "Leave" msgstr "Eroa" #: src/gui/socialwindow.cpp:447 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Otit vastaan ryhmäkutsun pelaajalta %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:453 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Kieltäydyit pelaajan %s ryhmäkutsusta." #: src/gui/socialwindow.cpp:466 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Otit vastaan kiltakutsun pelaajalta %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:472 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Kieltäydyit pelaajan %s kiltakutsusta." #: src/gui/socialwindow.cpp:501 msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name." msgstr "Killan luonti epäonnistui, ole hyvä ja valitse lyhyempi nimi." #: src/gui/socialwindow.cpp:507 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Luon killan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:523 msgid "Creating party failed, please choose a shorter name." msgstr "Ryhmän luonti epäonnistui, ole hyvä ja valitse lyhyempi nimi." #: src/gui/socialwindow.cpp:529 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Luon ryhmän %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:543 msgid "Guild Name" msgstr "Killan nimi" #: src/gui/socialwindow.cpp:544 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Valitse killallesi nimi." # TODO: Who received exactly? What's a guild request? What does it mean that one exists, for this player or in general? #: src/gui/socialwindow.cpp:556 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Vastaanotin kiltapyynnön, mutta sellainen on jo olemassa." #: src/gui/socialwindow.cpp:561 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s on kutsunut sinut liittymään kiltaan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:566 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Ota kiltakutsu vastaan" # TODO: see similar msgid for guild request #: src/gui/socialwindow.cpp:578 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Sain ryhmäpyynnön, mutta sellainen on jo olemassa." #: src/gui/socialwindow.cpp:588 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Sinut on kutsuttu liittymään ryhmään." #: src/gui/socialwindow.cpp:592 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Sinut on kutsuttu liittymään ryhmään %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:600 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s on kutsunut sinut liittymään ryhmäänsä." #: src/gui/socialwindow.cpp:605 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s on kutsunut sinut liittymään ryhmäänsä %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:613 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Ota ryhmäkutsu vastaan" # TODO: missing period intentional? #: src/gui/socialwindow.cpp:624 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Ryhmän luominen epäonnistui, olet jo ryhmän jäsen." #: src/gui/socialwindow.cpp:629 msgid "Party Name" msgstr "Ryhmän nimi" #: src/gui/socialwindow.cpp:630 msgid "Choose your party's name." msgstr "Anna ryhmällesi nimi." # TODO: Say what #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Specials" msgstr "Erikoisuudet" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "Erikoisuusjoukko %d" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "Erikoisuus %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:109 src/gui/statuswindow.cpp:253 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Taso: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:110 src/gui/statuswindow.cpp:220 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Rahat: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:113 msgid "HP:" msgstr "VP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:118 msgid "Exp:" msgstr "Kok:" #: src/gui/statuswindow.cpp:123 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:141 src/gui/statuswindow.cpp:228 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Työ: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:142 msgid "Job:" msgstr "Työ:" #: src/gui/statuswindow.cpp:203 msgid "HP" msgstr "VP" #: src/gui/statuswindow.cpp:209 msgid "MP" msgstr "MP" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 msgid "Exp" msgstr "Kok" #: src/gui/statuswindow.cpp:224 msgid "Money" msgstr "Rahaa" #: src/gui/statuswindow.cpp:234 msgid "Job" msgstr "Työ" #: src/gui/statuswindow.cpp:238 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Hahmopisteitä: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:244 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Korjauspisteitä: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:257 msgid "Level" msgstr "Taso" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Ehdota vaihtokauppaa" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Varmistettu. Odotetaan..." #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "Hyväksy kauppa" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Hyväksytty. Odotetaan..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "Kauppa: Sinä" # TODO: Check where this really appears: verb or noun? #: src/gui/trade.cpp:72 src/gui/trade.cpp:73 msgid "Trade" msgstr "Tee kaupat" #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/gui/trade.cpp:97 src/gui/trade.cpp:133 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Saat %s" #: src/gui/trade.cpp:98 msgid "You give:" msgstr "Annat:" #: src/gui/trade.cpp:102 msgid "Change" msgstr "Muuta" # TODO: WTF? #: src/gui/trade.cpp:273 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "Esineen lisääminen epäonnistui. Et voi limittää jotakin esinetyyppiä ikkunassa." #: src/gui/trade.cpp:316 msgid "You don't have enough money." msgstr "Sinulla ei ole tarpeeksi rahaa." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nimi: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "Pelaa" #: src/gui/updatewindow.cpp:417 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Päivitysprosessi keskeytyi" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:419 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Suosittelemme vahvasti että" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:421 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 yrität myöhemmin uudelleen" #: src/gui/updatewindow.cpp:515 msgid "Completed" msgstr "Valmis" # TODO: WTF? #: src/gui/userpalette.cpp:91 msgid "Being" msgstr "Olo" #: src/gui/userpalette.cpp:92 msgid "Other Players' Names" msgstr "Muiden pelaajien nimet" #: src/gui/userpalette.cpp:93 msgid "Own Name" msgstr "Oma nimi" #: src/gui/userpalette.cpp:94 msgid "GM Names" msgstr "GM-nimet" #: src/gui/userpalette.cpp:95 msgid "NPCs" msgstr "NPCt" #: src/gui/userpalette.cpp:96 msgid "Monsters" msgstr "Hirviöt" #: src/gui/userpalette.cpp:97 msgid "Party Members" msgstr "Ryhmän jäsenet" #: src/gui/userpalette.cpp:98 msgid "Guild Members" msgstr "Killan jäsenet" #: src/gui/userpalette.cpp:99 msgid "Particle Effects" msgstr "Hiukkastehosteet" #: src/gui/userpalette.cpp:100 msgid "Pickup Notification" msgstr "Ottoilmoitus" #: src/gui/userpalette.cpp:101 msgid "Exp Notification" msgstr "Kokemusilmoitus" #: src/gui/userpalette.cpp:103 msgid "Other Player Hits Monster" msgstr "Muu pelaaja lyö hirviötä" #: src/gui/userpalette.cpp:104 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Hirviö lyö pelaajaa" #: src/gui/userpalette.cpp:105 msgid "Critical Hit" msgstr "Täysosuma" # TODO: Local player is apparently not you? How should this be interpreted? #: src/gui/userpalette.cpp:107 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Paikallinen pelaaja lyö hirviötä" #: src/gui/userpalette.cpp:109 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Paikallinen pelaaja saa täysosuman" # TODO: "miss" isn't directly translateable, becomes local hitting-without-success (not really suitable for arrows); 'huti' would be more colliloq- non-literary but more generic. #: src/gui/userpalette.cpp:111 msgid "Local Player Miss" msgstr "Paikallisen pelaajan huti" #: src/gui/userpalette.cpp:112 msgid "Misses" msgstr "Hudit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Näyttää käyttäjät nykyisellä kanavalla" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Aseta kanavan aihe" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Poistu kanavalta" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Tee käyttäjästä operaattori" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Poista käyttäjä kanavalta" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Komento: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Tämä komento näyttää käyttäjät kanavalla." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Komento: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Tämä komento asettaa aihekentän arvoksi ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Komento: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Tällä komennolla poistut kanvalta." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Jos olet viimeinen henkilö kanavalla niin se katoaa." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "Komento: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Tämä komento tekee annetunnimisestä käyttäjästä kanavaoperaattorin." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Kanavan operaattori voi poistaa käyttäjiä kanavalta ja jakaa operaattorin " "oikeuksia." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "Komento: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Tämä komento poistaa annetunnimisen hahmon kanavalta." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "Anna operaattoriksi korotettavan käyttäjän nimi!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Anna potkittavan käyttäjän nimi!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:120 msgid "Global announcement:" msgstr "Yleinen ilmoitus:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:126 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "%s ilmoittaa kaikille:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:152 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s kuiskaa: %s" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:52 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Tyhjää keskustelua ei voi lähettää!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Jätä pelaaja huomiotta" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Huomioi pelaaja jälleen" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:73 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Sulje kuiskausvälilehti" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "Command: /close" msgstr "Komento: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:84 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Tämä komento sulkee avoinna olevan kuiskausvälilehden." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 msgid "Command: /ignore" msgstr "Komento: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:89 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Tämä komento jättää annetun pelaajan huomiotta; nykysuhteilla ei ole vaikutusta." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:95 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Tämä komento huomioi pelaajan taas, jos tämä on ensin jätetty huomiotta." #: src/gui/windowmenu.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Hahmon tiedot" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Shortcut" msgstr "Pikavalinnat" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 msgid "Select World" msgstr "Valitse pelimaailma" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 msgid "Change Login" msgstr "Vaihda kirjautumistietoja" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Choose World" msgstr "Valitse pelimaailma" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "Ylöspäin" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "Alaspäin" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "Vasemmalle" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "Oikealle" #: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:224 msgid "Attack" msgstr "Hyökkää" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "Kohdista ja hyökkää" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "Hymiö" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "Keskustele" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "Keskeytä hyökkäys" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Target Monster" msgstr "Kohdista hirviöön" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "Kohdista ei-pelaajahahmoon" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "Kohdista pelaajaan" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "Nouki" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "Piilota ikkunat" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "Istu" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Kuvankaappaus" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Salli/estä kaupankäynti" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Löydä polku hiiren kursorin luo" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Esinepikavalinta %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Ohjeikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Tilaikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "Tavaraikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Varusteikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Taitoikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Karttaikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Keskusteluikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Esineiden pikavalintaikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Asetusikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-ikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Social Window" msgstr "Suhdeikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Eleiden pikavalintaikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Outfits Window" msgstr "Asukokonaisuusikkuna" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "Pue asu" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "Kopioi asu" #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Eleen pikavalinta %d" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "Ota keskustelu käyttöön/pois käytöstä" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Vieritä keskustelua ylös" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Vieritä keskustelua alas" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Edellinen keskusteluvälilehti" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Seuraava keskusteluvälilehti" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "Valitse OK" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "Jätä huomiotta syöte 1" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "Jätä huomiotta syöte 2" #: src/keyboardconfig.cpp:184 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "Päällekkäiset näppäinoikotiet \"%s\" ja \"%s\" voivat aiheuttaa outouksia; ole hyvä ja poista päällekkäisyydet. " #: src/localplayer.cpp:1248 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Esineen ottaminen epäonnistui." # TODO: No it can't, really - where are you going to fit the plural indicator here? Hot damn this is tough to formulate grammatically sensibly. #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:1257 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "[@@%2$d|%3$s@@] (%1$d kpl) otettu." msgstr[1] "[@@%2$d|%3$s@@] (%1$d kpl) otettu." #: src/localplayer.cpp:1435 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: src/main.cpp:42 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "mana [parametrit] [mana-tiedosto]" #: src/main.cpp:43 msgid "Options:" msgstr "Parametrit:" #: src/main.cpp:44 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Näytä versionumero" #: src/main.cpp:45 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Näytä tämä ohje" #: src/main.cpp:46 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Käytä tätä asetushakemistoa" #: src/main.cpp:47 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Käyttäjätunnus sisäänkirjautumiseen" #: src/main.cpp:48 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Salasana sisäänkirjautumiseen" #: src/main.cpp:49 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Hahmo sisäänkirjautumiseen" #: src/main.cpp:50 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Palvelinnimi tai IP-osoite sisäänkirjautumiseen" #: src/main.cpp:51 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Palvelinportti sisäänkirjautumiseen " #: src/main.cpp:52 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Käytä tätä päivityspalvelinta" #: src/main.cpp:53 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Aseta oletushahmopalvelin ja -hahmo" #: src/main.cpp:55 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Ohita päivityslataukset" #: src/main.cpp:56 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Lataa pelidata tästä hakemistosta" #: src/main.cpp:57 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : Hakemisto paikallisdatan tallennukseen" #: src/main.cpp:58 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Kuvankaappausten tallennushakemisto" #: src/main.cpp:60 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Poista OpenGL käytöstä tämän session ajaksi" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103 msgid "You are dead." msgstr "Olet kuollut." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:104 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Ikävä kyllä joudumme kertomaan hahmosi kuolleen taistelussa." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:106 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Et ole enää erityisen elossa." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Tuonelasta käy sieluusi kylmä viima." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:108 msgid "Game Over!" msgstr "Se siitä!" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:110 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "Ei, lapsikullat. Hahmonne ei oikeasti kuollut. Se... öhm... meni parempaan paikkaan." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:112 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "Ovela suunnitelmasi rikkoa vastustajiesi aseet iskemällä ne omaan kurkkuusi epäonnistui." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:114 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Ei tainnut mennä kovin lujaa." # Nethack reference, no point in direct translation. #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:116 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Haluatko tietää mitä rojua kanniskelit oikeasti mukanasi?" # Secret of Mana reference. #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:118 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Ikävä kyllä sinusta ei jäänyt lopulta jälkeäkään löydettäväksi..." # Final Fantasy reference mangled to localized D. Duck reference. #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120 msgid "Annihilated." msgstr "Pim! Olet annihiloitu." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Jäi näköjään oma pää vetävän käteen." # Leisure Suit Larry reference. #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Peballeen meni taas, vedä raatosi vessasta alas ja hanki uusi." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Paina OK syntyäksesi uudelleen." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "You Died" msgstr "Kuolit" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 msgid "Not logged in." msgstr "Et ole kirjautunut sisään." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 msgid "No empty slot." msgstr "Ei vapaata paikkaa." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid name." msgstr "Epäkelpo nimi." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Character's name already exists." msgstr "Hahmon nimi on jo käytössä." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Epäkelpo hiustyyli." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 msgid "Invalid hair color." msgstr "Epäkelpo hiusten väri." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 msgid "Invalid gender." msgstr "Epäkelpo sukupuoli." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Hahmon arvot ovat liian korkeat." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Hahmon arvot ovat liian matalat. (Lurjus.)" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 msgid "One stat is zero." msgstr "Yksi hahmon kykyarvoista on nolla." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:164 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:95 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:182 msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:193 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:150 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:193 msgid "Player deleted." msgstr "Hahmo poistettu." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:205 msgid "Selection out of range." msgstr "Valinta sallittujen arvojen ulkopuolella." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:208 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Tuntematon virhe (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "Pelipalvelimia ei ole saatavilla." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Aihe: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 msgid "Players in this channel:" msgstr "Pelaajia tällä kanavalla:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 msgid "Error joining channel." msgstr "Kanavalle liittyminen epäonnistui." # TODO: Optimistic translation: followed by channel listing? #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 msgid "Listing channels." msgstr "Kanavalistaus:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "Kanavalistauksen loppu." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s liittyi kanavalle." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s poistui kanavalta." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s asetti tilan %s käyttäjälle %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s potkaisi käyttäjän %s ulos." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 msgid "Unknown channel event." msgstr "Tuntematon kanavatapahtuma." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "Kilta luotu." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "Killan luonti epäonnistui." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "Kutsu lähetetty." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Jäsen ylennettiin onnistuneesti." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "Jäsenen ylennys epäonnistui." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Väärä taikalipuke (magic_token)." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 msgid "Already logged in." msgstr "Tällä tunnuksella on jo kirjauduttu sisään." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Account banned." msgstr "Tili porttikiellossa." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 msgid "New password incorrect." msgstr "Uusi salasana on väärä." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89 msgid "Old password incorrect." msgstr "Vanha salsana on väärä." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Tiliin ei ole yhteyttä. Ole hyvä ja kirjaudu ensin sisään." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 msgid "New email address incorrect." msgstr "Uusi sähköpostiosoite ei kelpaa." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Vanha sähköpostiosoite ei kelpaa." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 msgid "The new email address already exists." msgstr "Uusi sähköpostiosoite on jo käytössä." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "Asiakasohjelmalla ei voi rekisteröityä tälle palvelimelle; ota yhteyttä palvelimen ylläpitoon." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 msgid "Client version is too old." msgstr "Asiakasohjelman versio on liian vanha." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 msgid "Wrong username or password." msgstr "Väärä käyttäjätunnus tai salasana." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 msgid "Account banned" msgstr "Tili porttikiellossa" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Sisäänkirjautumista yritetty liian pian edellisen yrityksen jälḱeen." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Väärä käyttäjätunnus, salasana tai sähköpostiosoite." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 msgid "Username already exists." msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 msgid "Email address already exists." msgstr "Sähköpostiosoite on jo käytössä." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Käytit captcha-testin käsittelyyn liian paljon aikaa tai vastauksesi oli väärin." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "Liityit ryhmään." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s liittyi ryhmään." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s ei ottanut kutsuasi vastaan." #: src/net/manaserv/stats.cpp:56 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:217 msgid "Strength" msgstr "Voima" #: src/net/manaserv/stats.cpp:58 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:101 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Voima %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:68 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:218 msgid "Agility" msgstr "Ketteryys" #: src/net/manaserv/stats.cpp:70 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Ketteryys %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:80 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:221 msgid "Dexterity" msgstr "Näppäryys" #: src/net/manaserv/stats.cpp:82 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Näppäryys %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:92 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:219 msgid "Vitality" msgstr "Elinvoima" #: src/net/manaserv/stats.cpp:94 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Elinvoima %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:220 msgid "Intelligence" msgstr "Älykkyys" #: src/net/manaserv/stats.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Älykkyys %+d" #: src/net/manaserv/stats.cpp:116 msgid "Willpower" msgstr "Tahdonvoima" #: src/net/manaserv/stats.cpp:118 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Tahdonvoima %+d" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Hyväksyt tulevat kaupantekoehdotukset." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Jätät tulevat kaupantekoehdotukset huomiotta." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:107 msgid "Request for Trade" msgstr "Kaupantekoehdotus" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s haluaa tehdä kauppaa kanssasi, katsotko tarjouksen?" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Kaupantekoa pelaajan %s kanssa" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:224 msgid "Trade canceled." msgstr "Kaupat peruttu." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231 msgid "Trade completed." msgstr "Kaupat tuli." #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick failed!" msgstr "Potkiminen epäonnistui!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Potkiminen onnistui!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "Ei mitään myytävää" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "Kiitos kaupoista." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "Ostaminen epäonnistui." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "Kiitos kaupoista." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "Myyminen epäonnistui." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:105 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Pääsy evätty. Todennäköisesti palvelimella on liian paljon pelaajia." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:109 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Tätä tunnistetta ei voi käyttää." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:112 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Tuntematon hahmopalvelinvirhe." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:138 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Hahmon luonti epäonnistui. Todennäköisesti hahmon nimi on jo käytössä." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:150 msgid "Character deleted." msgstr "Hahmo poistettu." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:155 msgid "Failed to delete character." msgstr "Hahmon poisto epäonnistui." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:259 msgid "Strength:" msgstr "Voima:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:260 msgid "Agility:" msgstr "Ketteryys:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:261 msgid "Vitality:" msgstr "Elinvoima:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:262 msgid "Intelligence:" msgstr "Älykkyys:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:263 msgid "Dexterity:" msgstr "Näppäryys:" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:264 msgid "Luck:" msgstr "Tuuri:" #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "Kuiskauksen lähetys epäonnistui: pelaaja ei ole kirjautuneena sisään." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "Kuiskauksen lähetys epäonnistui: pelaaja ei kuunnellut." # TODO: WTF is MVP, "most valued player player"?< #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:190 msgid "MVP player." msgstr "MVP-pelaaja." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:223 src/net/tmwa/chathandler.cpp:229 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:234 src/net/tmwa/chathandler.cpp:239 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:244 src/net/tmwa/chathandler.cpp:249 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:254 src/net/tmwa/chathandler.cpp:259 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Kanavia ei tueta!" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:87 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Käyttäjiä palvelimella: %d" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101 msgid "Game" msgstr "Peli" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Lopetuspyyntö evätty!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Tuuri %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:129 msgid "Authentication failed." msgstr "Tunnistus epäonnistui." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:132 msgid "No servers available." msgstr "Palvelimia ei saatavilla." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:136 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Joku muu yrittää käyttää tätä tunnusta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "This account is already logged in." msgstr "Tällä tunnuksella on jo kirjauduttu." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "Speed hack detected." msgstr "Nopeusviritelmä havaittu." # TODO: Hm? #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:145 msgid "Duplicated login." msgstr "Kaksinkertainen sisäänkirjautuminen." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148 msgid "Unknown connection error." msgstr "Tuntematon yhteysongelma." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:206 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:222 msgid "Luck" msgstr "Tuuri" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:225 msgid "Defense" msgstr "Puolustus" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:226 msgid "M.Attack" msgstr "T.-hyökkäys" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:227 msgid "M.Defense" msgstr "T.-puolustus" # TODO: msgfmt -c complains of percentages. #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:228 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Tarkkuus" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:229 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Välttö" # Note: "inventive" translation in hopes of proper language #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Täysosuma" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Kilta" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:61 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Näytä tämä ohje." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:62 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Kutsu pelaaja kiltaasi" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:63 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Eroa nykyisestä killastasi" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:64 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Poista käyttäjä killastasi" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:73 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Komento: /invite " #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:74 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Tämä komento kutsuu annetun pelaajan nykyiseen kiltaasi." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:80 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Komento: /leave" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Tämä komento saa sinut eroamaan killasta." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89 msgid "Guild name is missing." msgstr "Killan nimi puuttuu." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:295 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "Pelaajan kutsuminen kiltaan epäonnistui." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:300 msgid "User rejected guild invite." msgstr "Käyttäjä ei ottanut kiltakutsua vastaan." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:305 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Käyttäjä liittyi kiltaasi." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:310 msgid "Your guild is full." msgstr "Kiltasi on täynnä." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:315 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Tuntematon vastaus kiltakutsuun." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:392 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "Kiltojen luontia ei tueta vielä." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Ryhmä" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Kutsu pelaaja ryhmääsi" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Eroa nykyisestä ryhmästäsi" # TODO: Typo in msgid: some one #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Potki pelaaja ryhmästäsi" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Näytä/muuta ryhmän esineidenjaon asetuksia" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Näytä/muuta ryhmän kokemuksenjaon asetuksia" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Tämä komento erottaa pelaajan ryhmästä." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Komento: /item " #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Tämä komento muuttaa ryhmän esineiden jakopolitiikkaa." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr " voi olla arvoltaan \"1\", \"yes\" tai \"true\", jolloin esineet jaetaan, tai \"0\", \"no\" tai \"false\", jolloin esineitä ei jaeta." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Komento: /item" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "Tämä komento näyttää ryhmän nykyisen esineiden jakopolitiikan." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Komento: /exp " #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Tämä komento muuttaa ryhmän kokemuksenjaon politiikkaa." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr " voi olla arvoltaan \"1\", \"yes\" tai \"true\", jolloin kokemuspisteet jaetaan, tai \"0\", \"no\" tai \"false\", jolloin kokemuspisteitä ei jaeta." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Komento: /exp" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "Tämä komento näyttää ryhmän nykyisen kokemuksenjaon politiikan." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:132 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:201 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Esineiden jakaminen käytössä." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:135 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:207 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Esineiden jakaminen poistettu käytöstä." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:138 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:213 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Esineiden jakaminen ei ole mahdollista." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:141 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Esineiden jaon tila on tuntematon." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:167 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:177 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Kokemuksen jako käytössä." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:170 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:183 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Kokemuksen jako pois käytöstä." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:173 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:189 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Kokemuksen jako ei ole mahdollista." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:176 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Kokemuksen jaon tila on tuntematon." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:289 msgid "Failed to use item." msgstr "Esineen käyttö epäonnistui." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:406 msgid "Unable to equip." msgstr "Käyttöönotto epäonnistui." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:417 msgid "Unable to unequip." msgstr "Käytöstä poisto epäonnistui." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:86 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Tunnusta ei löytynyt. Yritä uudelleen." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:92 msgid "New password too short." msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:156 msgid "Unregistered ID." msgstr "Rekisteröimätön tunniste." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:159 msgid "Wrong password." msgstr "Väärä salasana." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162 msgid "Account expired." msgstr "Tili vanhentunut." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165 msgid "Rejected from server." msgstr "Palvelin ei kelpuuttanut yhteydenottoasi." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "Pääsysi peliin on pysyvästi estetty. Ole hyvä ja ota yhteyttä GM-tiimiin." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:172 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Pääsysi peliin on väliaikaisesti estetty %s asti.\n" "Ole hyvä ja ota yhteyttä GM-tiimiin keskustelufoorumin kautta." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:179 msgid "This user name is already taken." msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä." #: src/net/tmwa/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Tyhjä osoite Network::connect()-pyynnössä!" # TODO: report as untranslateable, need percent-s #: src/net/tmwa/network.cpp:345 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Osoitetta ei löydy: \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:414 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Yhteys palvelimeen katkaistu. " #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Ryhmän luonti epäonnistui." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Ryhmä luotu." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:121 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s kuuluu jo johonkin ryhmään." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:125 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s ei ottanut kutsuasi vastaan." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:129 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s on nyt ryhmäsi jäsen." # TODO: is it a player or something else? #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:133 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Tuntematon vastaus kutsuun pelaajalle %s." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:241 msgid "You have left the party." msgstr "Erosit ryhmästä." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:252 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s on eronnut ryhmästä." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:304 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Tuntematon jäsen yritti sanoa: %s" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:335 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Käyttäjä %s kutsuttu ryhmään." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:340 #, c-format msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s." msgstr "Kutsu epäonnistui: et näe käyttäjää %s." # TODO: typo in msgid: inivte #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:345 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "Voit kutsua ryhmään vain kun olet siinä itse!" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:374 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s ei ole ryhmässäsi!" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Syötä kolikko jatkaaksesi." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Et ole kuollut vielä, lepäät vain." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128 msgid "You are no more." msgstr "Olet lakannut olemasta." # NOTE: below: various Monty Pythonesque references, translated quite liberally. #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129 msgid "You have ceased to be." msgstr "Olet kuollut kuin päivänkakkaraa pukkaava ex-papukaija." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Olet lähtenyt moikkaamaan luojaasi." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131 msgid "You're a stiff." msgstr "Raato mikä raato." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Olet eloton, mutta lepäät rauhassa." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Ellet olisi näin liikkuvainen, pukkaisit päivänkakkaraa." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:134 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Aineenvaihduntaprosessisi ovat historiaa." # Note: very liberal translation. #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:135 msgid "You're off the twig." msgstr "Olet lopultakin nakkisuojassa." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:136 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Potkaisit tyhjää." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:137 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "Olet heittänyt henkesi, poistunut keskuudestamme ja loikannut Tuonelan jokeen." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:139 msgid "You are an ex-player." msgstr "Olet entinen pelaaja." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:140 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Kaipaat kotivuonoille." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:256 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:317 msgid "Message" msgstr "Viesti" # Screamshot: original: "Painat yli puolet painostasi. Et voi saavuttaa terveyttä enää." o.O #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:257 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "Kannat roinaa yli puolen elopainoasi. Rasitus estää sinua paranemasta." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:344 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "%s noukittu." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:380 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Taidon korottaminen epäonnistui!" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:543 msgid "Equip arrows first." msgstr "Varusta ensin nuolia." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "Kauppa epäonnistui!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "Elehtiminen epäonnistui!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "Istuminen epäonnistui!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Keskustelun luonti epäonnistui!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "Ryhmään liittyminen epäonnistui!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "Huutaminen epäonnistui!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Et ole vielä riittävän korkealla tasolla!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Voimapisteesi eivät riitä!" # TODO: ??? It's MP everywhere else! #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Manapisteesi eivät riitä!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Sinulla ei ole muistioita (memo)." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Et voi tehdä tätä juuri nyt." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Näyttää siltä että tarvitset lisää rahaa." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Et voi käyttää tätä taitoa tuollaisen aseen kanssa." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "Tarvitset toisen punaisen helmen." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Tarvitset toisen sinisen helmen." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Kannat liian paljon tehdäksesi tällaista!" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Siis mikä?" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "Siirtymä (warp) epäonnistui..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Varastaminen ei onnistunut..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Myrkyllä ei ollut vaikutusta..." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Kaupanteko ei ole mahdollista. kauppa kumppani on liian kaukana." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Kaupanteko ei ole mahdollista. Hahmoa ei ole." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Kaupanteko keskeytyi tuntemattomasta syystä." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Kauppa: sinä ja %s" #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Kaupanteko pelaajan %s kanssa peruttu." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Käsittelemätön kaupan peruutus -paketti." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Esineen lisääminen epäonnistui; kauppakumppanilla on liian painava lasti." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Esineen lisääminen epäonnistui; kauppakumppanilla ei ole tilaa sille." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Esineen lisääminen epäonnistui tuntemattomasta syystä." #: src/playerrelations.cpp:312 msgid "Completely ignore" msgstr "Jätä täysin huomiotta" #: src/playerrelations.cpp:326 msgid "Print '...'" msgstr "Tulosta '...'" #: src/playerrelations.cpp:342 msgid "Blink name" msgstr "Vilkuta nimeä" #: src/playerrelations.cpp:379 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Leijuva '...' -puhekupla" #: src/playerrelations.cpp:382 msgid "Floating bubble" msgstr "Leijuva puhekupla" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Hyökkäys %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Puolustus %+d" # VP: voimapisteet #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "VP %+d" # MP: manapisteet (ei taikapisteet, ollaanhan MANA worldissa!) #: src/resources/itemdb.cpp:56 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:117 msgid "Unknown item" msgstr "Tuntematon esine" #: src/resources/itemdb.cpp:162 src/resources/monsterdb.cpp:74 #: src/resources/monsterinfo.cpp:29 msgid "unnamed" msgstr "nimetön" #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Tekstin varjo" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tausta" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Korostus" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Pelaaja" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hyperlinkki" #~ msgid "Unknown Item Type" #~ msgstr "Tuntematon esine tyyppi" #~ msgid "Hats" #~ msgstr "Hatut" #~ msgid "Shirts" #~ msgstr "Paidat" #~ msgid "Pants" #~ msgstr "Housut" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Kengät" #~ msgid "Shields" #~ msgstr "Kilvet" #~ msgid "Rings" #~ msgstr "Sormukset" #~ msgid "Necklaces" #~ msgstr "Kaulanauhat" #~ msgid "Ammo" #~ msgstr "Panokset" #~ msgid "Willpower:" #~ msgstr "Tahdonvoima:" #~ msgid "no" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Kaveri" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Kaverilista" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Kuvaus: %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Vaikutus: %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Taika" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|Hyökkää %s kimppuun@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Peruuta@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Ota varuste käyttöön@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|Käytä@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Pudota maahan@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Pinon jako@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|Kauppa@@" #~ msgid "windowed" #~ msgstr "ikkunoitu" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "Kokoruututila" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Aseet" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Hinta" #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Kiltatoiminta" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Puukko" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Miekka" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Ruoska" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Jousi" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Ammunta" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Kirves" #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Ei voitu asettaa " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " video tila: " #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "Yhdistetään hahmo palvelimelle" #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "Yhdistetään tunnus palvelimelle" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Kameran perässälaahaus" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Kameran perässälaahauksen tiukkuus"