# Danish translation for tmw # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the tmw package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 09:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:45+0000\n" "Last-Translator: GonzoDark AKA IchigoBlack \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-06 12:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/gui/buy.cpp:42 ../src/gui/buy.cpp:45 ../src/gui/buy.cpp:60 #: ../src/gui/buysell.cpp:34 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: ../src/gui/buy.cpp:57 ../src/gui/buy.cpp:238 ../src/gui/sell.cpp:65 #: ../src/gui/sell.cpp:259 #, c-format msgid "Price: %d GP / Total: %d GP" msgstr "Pris: %d GP / Total: %d GP" #: ../src/gui/buy.cpp:61 ../src/gui/sell.cpp:69 ../src/game.cpp:636 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/gui/buy.cpp:62 ../src/gui/buy.cpp:205 ../src/gui/buy.cpp:223 #: ../src/gui/sell.cpp:70 ../src/gui/sell.cpp:230 ../src/gui/sell.cpp:244 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/gui/buy.cpp:63 ../src/gui/buy.cpp:207 ../src/gui/buy.cpp:224 #: ../src/gui/sell.cpp:71 ../src/gui/sell.cpp:232 ../src/gui/sell.cpp:245 #, c-format msgid "Effect: %s" msgstr "Effekt: %s" #: ../src/gui/buysell.cpp:30 #, fuzzy msgid "Shop" msgstr "Butik" #: ../src/gui/buysell.cpp:34 ../src/gui/sell.cpp:48 ../src/gui/sell.cpp:68 msgid "Sell" msgstr "Sælg" #: ../src/gui/buysell.cpp:34 ../src/gui/char_select.cpp:102 #: ../src/gui/char_select.cpp:266 ../src/gui/char_server.cpp:59 #: ../src/gui/connection.cpp:46 ../src/gui/item_amount.cpp:60 #: ../src/gui/login.cpp:79 ../src/gui/npcintegerdialog.cpp:44 #: ../src/gui/npclistdialog.cpp:46 ../src/gui/npcstringdialog.cpp:42 #: ../src/gui/register.cpp:93 ../src/gui/setup.cpp:60 ../src/gui/trade.cpp:65 #: ../src/gui/updatewindow.cpp:114 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: ../src/gui/char_select.cpp:63 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Bekræft sletning af karakter" #: ../src/gui/char_select.cpp:64 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?" #: ../src/gui/char_select.cpp:82 msgid "Select Character" msgstr "Vælg Karakter" #: ../src/gui/char_select.cpp:89 ../src/gui/char_select.cpp:176 #: ../src/gui/char_select.cpp:188 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #. ---------------------- #. Status Part #. ---------------------- #. Status Part #. ----------- #: ../src/gui/char_select.cpp:90 ../src/gui/char_select.cpp:177 #: ../src/gui/char_select.cpp:189 ../src/gui/status.cpp:49 #: ../src/gui/status.cpp:230 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau: %d" #: ../src/gui/char_select.cpp:91 ../src/gui/char_select.cpp:178 #: ../src/gui/char_select.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Job Level: %d" msgstr "Niveau: %d" #: ../src/gui/char_select.cpp:92 ../src/gui/char_select.cpp:191 #, c-format msgid "Money: %d" msgstr "Penge: %d" #: ../src/gui/char_select.cpp:94 ../src/gui/char_select.cpp:96 #: ../src/gui/char_select.cpp:192 msgid "New" msgstr "Opret" #: ../src/gui/char_select.cpp:95 ../src/gui/char_select.cpp:96 #: ../src/gui/char_select.cpp:182 ../src/gui/setup_players.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/gui/char_select.cpp:98 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/gui/char_select.cpp:99 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/gui/char_select.cpp:101 ../src/gui/item_amount.cpp:59 #: ../src/gui/ok_dialog.cpp:37 ../src/gui/trade.cpp:64 msgid "Ok" msgstr "" #: ../src/gui/char_select.cpp:179 #, c-format msgid "Gold: %d" msgstr "Guld: %d" #: ../src/gui/char_select.cpp:248 msgid "Create Character" msgstr "Lav Bruger" #: ../src/gui/char_select.cpp:258 ../src/gui/login.cpp:51 #: ../src/gui/register.cpp:80 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/gui/char_select.cpp:261 msgid "Hair Color:" msgstr "Hårfarve:" #: ../src/gui/char_select.cpp:264 msgid "Hair Style:" msgstr "Frisure:" #: ../src/gui/char_select.cpp:265 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/gui/char_server.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Vælg Server" #: ../src/gui/char_server.cpp:58 ../src/gui/login.cpp:78 #: ../src/gui/npcintegerdialog.cpp:43 ../src/gui/npclistdialog.cpp:45 #: ../src/gui/npcstringdialog.cpp:41 ../src/gui/npc_text.cpp:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/chat.cpp:59 ../src/gui/colour.cpp:32 #: ../src/gui/menuwindow.cpp:62 ../src/gui/menuwindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/gui/chat.cpp:152 #, fuzzy msgid "Global announcement: " msgstr "Global meddelelse: " #: ../src/gui/chat.cpp:157 #, fuzzy, c-format msgid "Global announcement from %s: " msgstr "Global meddelelse fra %s: " #: ../src/gui/chat.cpp:171 ../src/gui/login.cpp:53 ../src/gui/register.cpp:83 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gui/chat.cpp:333 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Hvisker til %s: %s" #: ../src/gui/chat.cpp:352 msgid "Trying to send a blank party message." msgstr "Prøver at sende en blank gruppe besked." #: ../src/gui/chat.cpp:485 msgid "Return toggles chat." msgstr "Retur bringer focus på chatten." #: ../src/gui/chat.cpp:486 msgid "Message closes chat." msgstr "Besked lukker chat." #: ../src/gui/chat.cpp:496 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Enter bringer nu focus på chatten." #: ../src/gui/chat.cpp:504 msgid "Message now closes chat." msgstr "Besked lukker nu chat." #: ../src/gui/chat.cpp:509 msgid "" "Options to /toggle are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Mulighederne til /toggle er \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0" "\"." #: ../src/gui/chat.cpp:516 #, fuzzy msgid "Unknown party command... Type \"/help\" party for more information." msgstr "Ukendt gruppe kommando... Skriv \"/help party\" for mere information." #: ../src/gui/chat.cpp:562 msgid "No such spell!" msgstr "Trylleformularen findes ikke!" #: ../src/gui/chat.cpp:565 msgid "The current server doesn't support spells" msgstr "Den nuværende server understøtter ikke trylleformulare" #: ../src/gui/chat.cpp:600 ../src/gui/chat.cpp:605 msgid "Present: " msgstr "Til stede: " #: ../src/gui/chat.cpp:601 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Fremmøde skrives til loggen" #: ../src/gui/chat.cpp:610 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: ../src/gui/chat.cpp:622 msgid "Trade failed!" msgstr "Handel fejlede!" #: ../src/gui/chat.cpp:625 msgid "Emote failed!" msgstr "Emote fejlede!" #: ../src/gui/chat.cpp:628 msgid "Sit failed!" msgstr "Sæt dig fejlede!" #: ../src/gui/chat.cpp:631 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Chat skabelsen fejlede!" #: ../src/gui/chat.cpp:634 msgid "Could not join party!" msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!" #: ../src/gui/chat.cpp:637 msgid "Cannot shout!" msgstr "Kan ikke råbe!" #: ../src/gui/chat.cpp:646 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!" #: ../src/gui/chat.cpp:649 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Utilstrækkelig HP!" #: ../src/gui/chat.cpp:652 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Utilstrækkelig SP!" #: ../src/gui/chat.cpp:655 msgid "You have no memos!" msgstr "Du har ingen memorandaer!" #: ../src/gui/chat.cpp:658 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!" #: ../src/gui/chat.cpp:661 msgid "Seems you need more Zeny... ;-)" msgstr "Det ser ud til at du har behov for flere Zeny... ;-)" #: ../src/gui/chat.cpp:664 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!" #: ../src/gui/chat.cpp:667 msgid "You need another red gem!" msgstr "Du har behov for en rød krystal mere" #: ../src/gui/chat.cpp:670 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Du har behov for en blå krystal mere" #: ../src/gui/chat.cpp:673 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette" #: ../src/gui/chat.cpp:676 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hmm? Hvad er det?" #: ../src/gui/chat.cpp:685 msgid "Warp failed..." msgstr "Warp mislykkede..." #: ../src/gui/chat.cpp:688 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..." #: ../src/gui/chat.cpp:691 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Giften havde ingen effekt..." #: ../src/gui/chat.cpp:774 msgid "The current party prefix is " msgstr "Det nuværende gruppe præfiks er " #: ../src/gui/chat.cpp:779 msgid "Party prefix must be one character long." msgstr "Gruppens præfiks skal være et bogstav langt. " #: ../src/gui/chat.cpp:785 msgid "Cannot use a '/' as the prefix." msgstr "Kan ikke bruge '/' som præfikset" #: ../src/gui/chat.cpp:790 #, fuzzy msgid "Changing prefix to " msgstr "Ændre præfikset til " #: ../src/gui/chat.cpp:800 msgid "-- Help --" msgstr "--Hjælp--" #: ../src/gui/chat.cpp:803 msgid "/announce: Global announcement (GM only)" msgstr "/announce: Global meddelelse (Kun for GM)" #: ../src/gui/chat.cpp:804 msgid "/clear: Clears this window" msgstr "/clear: Rydder dette vindue" #: ../src/gui/chat.cpp:805 msgid "/help: Display this help" msgstr "/help: Viser denne hjælp" #: ../src/gui/chat.cpp:807 msgid "/msg : Alternate form for /whisper" msgstr "/msg : Alternativ form for /whisper" #: ../src/gui/chat.cpp:808 msgid "/present: Get list of players present" msgstr "/present: Får listen af tilstedeværende brugere" #: ../src/gui/chat.cpp:810 msgid "/toggle: Determine whether toggles the chat log." msgstr "/toggle: Bestemmer om bringer focus på chat loggen." #: ../src/gui/chat.cpp:812 msgid "/where: Display map name" msgstr "/where: Viser bane navnet" #: ../src/gui/chat.cpp:813 msgid "/w : Short form for /whisper" msgstr "/w : Kort form for /whisper" #: ../src/gui/chat.cpp:814 msgid "/whisper : Sends a private to " msgstr "" "/whisper : Sender en privat besked til det givne brugernavn" #: ../src/gui/chat.cpp:816 msgid "/who: Display number of online users" msgstr "/who: Viser antalet af online brugere" #: ../src/gui/chat.cpp:817 msgid "For more information, type /help " msgstr "For at få mere information, skriv /help " #: ../src/gui/chat.cpp:821 msgid "Command: /announce " msgstr "Kommando: /announce " #: ../src/gui/chat.cpp:822 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***" #: ../src/gui/chat.cpp:823 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Denne kommando sender beskeden til alle brugere online." #: ../src/gui/chat.cpp:828 msgid "Command: /clear" msgstr "Kommando: /clear" #: ../src/gui/chat.cpp:829 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Denne commando rydder chat loggen" #: ../src/gui/chat.cpp:834 msgid "Command: /help" msgstr "Kommando: /help" #: ../src/gui/chat.cpp:835 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer" #: ../src/gui/chat.cpp:837 msgid "Command: /help " msgstr "Kommando: /help " #: ../src/gui/chat.cpp:838 msgid "This command displays help on ." msgstr "Denne kommando viser hjælp for " #: ../src/gui/chat.cpp:846 msgid "Command: /present" msgstr "Kommando: /present" #: ../src/gui/chat.cpp:847 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en " "lytteradius, og sender listen til enten record loggen, hvis du optager, " "ellers er det chat loggen." #: ../src/gui/chat.cpp:857 msgid "Command: /toggle " msgstr "Kommando /toggle " #: ../src/gui/chat.cpp:858 #, fuzzy msgid "" "This command sets whether the return key should toggle thechat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat " "loggen, ellerom chat om chat loggen, automatisk skal slå fra." #: ../src/gui/chat.cpp:861 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering " "af chat vindue til, eller \"0\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af " "chat vindue fra." #: ../src/gui/chat.cpp:864 msgid "Command: /toggle" msgstr "Kommando: /toggle" #: ../src/gui/chat.cpp:865 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status." #: ../src/gui/chat.cpp:869 msgid "Command: /where" msgstr "kommando: /where" #: ../src/gui/chat.cpp:870 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn." #: ../src/gui/chat.cpp:875 msgid "Command: /msg " msgstr "Kommando: /msg " #: ../src/gui/chat.cpp:876 msgid "Command: /whisper " msgstr "Kommando: /whisper " #: ../src/gui/chat.cpp:877 msgid "Command: /w " msgstr "Kommando: /w " #: ../src/gui/chat.cpp:878 msgid "This command sends the message to ." msgstr "Denne kommando sender beskeden til ." #: ../src/gui/chat.cpp:880 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Hvis navnet har mellemrum i det, skal det omringes med følgende (\")." #: ../src/gui/chat.cpp:885 msgid "Command: /who" msgstr "Kommando: /who" #: ../src/gui/chat.cpp:886 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "" "Denne kommando viser det antal af online brugere, der nuværende er online." #: ../src/gui/chat.cpp:891 msgid "Unknown command." msgstr "Ukendt kommando" #: ../src/gui/chat.cpp:892 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer" #: ../src/gui/colour.cpp:33 msgid "GM" msgstr "GM" #: ../src/gui/colour.cpp:34 msgid "Player" msgstr "Bruger" #: ../src/gui/colour.cpp:35 msgid "Whisper" msgstr "Hvisk" #: ../src/gui/colour.cpp:36 msgid "Is" msgstr "Er" #: ../src/gui/colour.cpp:37 #, fuzzy msgid "Party" msgstr "Gruppe" #: ../src/gui/colour.cpp:38 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/gui/colour.cpp:39 msgid "Logger" msgstr "Logger" #: ../src/gui/colour.cpp:40 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlink" #: ../src/gui/confirm_dialog.cpp:37 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gui/confirm_dialog.cpp:38 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/gui/connection.cpp:48 ../src/gui/updatewindow.cpp:112 msgid "Connecting..." msgstr "Opretter forbindelse..." #: ../src/gui/emotecontainer.cpp:60 msgid "Unable to load selection.png" msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png" #: ../src/gui/emotewindow.cpp:41 ../src/gui/emotewindow.cpp:43 #: ../src/gui/menuwindow.cpp:68 ../src/gui/menuwindow.cpp:121 msgid "Emote" msgstr "Emote" #: ../src/gui/emotewindow.cpp:50 ../src/gui/inventorywindow.cpp:63 #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:64 ../src/gui/inventorywindow.cpp:215 #: ../src/gui/skill.cpp:141 msgid "Use" msgstr "Brug" #: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:59 ../src/gui/menuwindow.cpp:64 #: ../src/gui/menuwindow.cpp:105 msgid "Equipment" msgstr "Udstyr" #: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:74 ../src/gui/inventorywindow.cpp:67 #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:69 ../src/gui/inventorywindow.cpp:210 msgid "Unequip" msgstr "Tag af" #: ../src/gui/help.cpp:34 ../src/gui/help.cpp:37 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/gui/help.cpp:43 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:51 ../src/gui/inventorywindow.cpp:55 #: ../src/gui/menuwindow.cpp:65 ../src/gui/menuwindow.cpp:109 msgid "Inventory" msgstr "Inventarliste" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:62 ../src/gui/inventorywindow.cpp:64 #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:212 msgid "Equip" msgstr "Tag på" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "Drop" msgstr "Smid" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:85 #, fuzzy msgid "Slots: " msgstr " g Pladser: " #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:86 ../src/gui/itempopup.cpp:117 msgid "Weight: " msgstr "" #: ../src/gui/item_amount.cpp:75 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte." #: ../src/gui/item_amount.cpp:79 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide." #: ../src/gui/itempopup.cpp:118 msgid " grams" msgstr "" #: ../src/gui/login.cpp:49 msgid "Login" msgstr "Log Ind" #: ../src/gui/login.cpp:52 ../src/gui/register.cpp:81 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/gui/login.cpp:54 ../src/gui/register.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gui/login.cpp:55 msgid "Recent:" msgstr "Nuværende:" #: ../src/gui/login.cpp:77 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: ../src/gui/login.cpp:80 ../src/gui/register.cpp:76 #: ../src/gui/register.cpp:92 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: ../src/gui/menuwindow.cpp:63 ../src/gui/menuwindow.cpp:101 #: ../src/gui/status.cpp:39 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/menuwindow.cpp:66 ../src/gui/menuwindow.cpp:113 #: ../src/gui/skill.cpp:123 ../src/gui/skill.cpp:130 msgid "Skills" msgstr "Færdigheder" #: ../src/gui/menuwindow.cpp:67 ../src/gui/menuwindow.cpp:117 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: ../src/gui/menuwindow.cpp:69 ../src/gui/menuwindow.cpp:125 #: ../src/gui/setup.cpp:52 ../src/main.cpp:787 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: ../src/gui/minimap.cpp:39 ../src/gui/minimap.cpp:43 msgid "MiniMap" msgstr "MiniKort" #: ../src/gui/npcintegerdialog.cpp:38 msgid "NPC Number Request" msgstr "" #: ../src/gui/npcintegerdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Nuværende:" #: ../src/gui/npclistdialog.cpp:34 ../src/gui/npc_text.cpp:36 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: ../src/gui/npcstringdialog.cpp:38 msgid "NPC Text Request" msgstr "" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:82 #, fuzzy msgid "@@trade|Trade With " msgstr "@@trade|Byt Med " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:83 #, fuzzy msgid "@@attack|Attack " msgstr "@@attack|Angrib " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:89 msgid "@@friend|Befriend " msgstr "@@friend|Bliv ven med " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:92 msgid "@@disregard|Disregard " msgstr "@@disregard|Se bort fra " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:93 msgid "@@ignore|Ignore " msgstr "@@ignore|Bloker " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:97 ../src/gui/popupmenu.cpp:102 msgid "@@unignore|Un-Ignore " msgstr "@@unignore|Fjern blokering " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:98 msgid "@@ignore|Completely ignore " msgstr "@@ignore|Bloker fuldstændig " #: ../src/gui/popupmenu.cpp:110 msgid "@@party-invite|Invite " msgstr "@@party-invite|Inviter " #. NPCs can be talked to (single option, candidate for removal #. unless more options would be added) #: ../src/gui/popupmenu.cpp:118 msgid "@@talk|Talk To NPC@@" msgstr "@@talk|Snak Til NPC@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:128 ../src/gui/popupmenu.cpp:144 #: ../src/gui/popupmenu.cpp:302 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Annuller@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:140 #, c-format msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" msgstr "@@pickup|Saml Op %s@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:292 #, fuzzy msgid "@@use|Unequip@@" msgstr "@@use|Tag af@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:294 msgid "@@use|Equip@@" msgstr "@@use|Tag på@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:297 msgid "@@use|Use@@" msgstr "@@use|Brug@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:299 msgid "@@drop|Drop@@" msgstr "@@drop|Smid@@" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:300 msgid "@@chat|Add to Chat@@" msgstr "" #: ../src/gui/recorder.h:41 #, fuzzy msgid "Recording..." msgstr "Opretter forbindelse..." #: ../src/gui/recorder.h:42 msgid "Stop recording" msgstr "" #: ../src/gui/register.cpp:82 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../src/gui/register.cpp:159 #, c-format msgid "RegisterDialog::register Username is %s" msgstr "RegisterDialog::register Brugernavn er %s" #: ../src/gui/register.cpp:168 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt." #: ../src/gui/register.cpp:176 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt." #: ../src/gui/register.cpp:184 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt." #: ../src/gui/register.cpp:192 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt." #. Password does not match with the confirmation one #: ../src/gui/register.cpp:199 msgid "Passwords do not match." msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens." #: ../src/gui/register.cpp:219 ../src/main.cpp:1055 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:41 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Sfx volume" msgstr "Lydstyrke på effekter" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Music volume" msgstr "Lydstyrke på musik" #: ../src/gui/setup.cpp:60 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../src/gui/setup.cpp:60 msgid "Reset Windows" msgstr "Nulstil Vinduer" #: ../src/gui/setup.cpp:81 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/setup.cpp:85 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/gui/setup.cpp:89 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: ../src/gui/setup.cpp:93 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/gui/setup.cpp:97 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Farver:" #: ../src/gui/setup.cpp:101 msgid "Players" msgstr "Brugere" #: ../src/gui/setup_colours.cpp:53 msgid "Red: " msgstr "" #: ../src/gui/setup_colours.cpp:67 #, fuzzy msgid "Green: " msgstr "Til stede: " #: ../src/gui/setup_colours.cpp:81 msgid "Blue: " msgstr "" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:38 ../src/gui/setup_joystick.cpp:79 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Tryk på knappen for at starte justeringen." #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:39 ../src/gui/setup_joystick.cpp:77 msgid "Calibrate" msgstr "Justering" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:40 msgid "Enable joystick" msgstr "Aktiver joystick" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:85 msgid "Rotate the stick" msgstr "Rotere joysticket" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:87 msgid "Assign" msgstr "Tildel" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standart" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:120 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget." #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:121 msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt." #: ../src/gui/setup_players.cpp:54 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Navn:" #: ../src/gui/setup_players.cpp:55 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: ../src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Friend" msgstr "Ven" #: ../src/gui/setup_players.cpp:61 msgid "Disregarded" msgstr "Se bort fra" #: ../src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Ignored" msgstr "Ignorer" #: ../src/gui/setup_players.cpp:200 ../src/gui/skill.cpp:83 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/gui/setup_players.cpp:216 msgid "Save player list" msgstr "Gem bruger liste" #: ../src/gui/setup_players.cpp:218 msgid "Allow trading" msgstr "Tillad handel" #: ../src/gui/setup_players.cpp:220 msgid "Allow whispers" msgstr "Tillad hviskere" #: ../src/gui/setup_players.cpp:247 msgid "When ignoring:" msgstr "Når ignorer:" #: ../src/gui/setup_video.cpp:92 msgid "No modes available" msgstr "Ingen opsætning tilgængelig" #: ../src/gui/setup_video.cpp:94 msgid "All resolutions available" msgstr "Alle opløsninger er tilgængelige" #: ../src/gui/setup_video.cpp:117 msgid "Full screen" msgstr "Fuld Skærm" #: ../src/gui/setup_video.cpp:118 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../src/gui/setup_video.cpp:119 msgid "Custom cursor" msgstr "Brugerdefineret Musepil" #: ../src/gui/setup_video.cpp:120 msgid "Particle effects" msgstr "Partikel effekter" #: ../src/gui/setup_video.cpp:121 msgid "Speech bubbles" msgstr "Snakke bobler" #: ../src/gui/setup_video.cpp:122 msgid "Show name" msgstr "Vis navn" #: ../src/gui/setup_video.cpp:124 msgid "FPS Limit:" msgstr "FPS grænse:" #: ../src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Gui opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: ../src/gui/setup_video.cpp:146 msgid "Scroll radius" msgstr "Følsomhed på mus" #: ../src/gui/setup_video.cpp:147 msgid "Scroll laziness" msgstr "Acceleration på mus" #: ../src/gui/setup_video.cpp:148 msgid "Ambient FX" msgstr "Omgivende FX" #: ../src/gui/setup_video.cpp:149 msgid "Particle Detail" msgstr "Partikel Detalje" #: ../src/gui/setup_video.cpp:211 ../src/gui/setup_video.cpp:474 msgid "off" msgstr "fra" #: ../src/gui/setup_video.cpp:214 ../src/gui/setup_video.cpp:225 #: ../src/gui/setup_video.cpp:477 ../src/gui/setup_video.cpp:491 msgid "low" msgstr "lav" #: ../src/gui/setup_video.cpp:217 ../src/gui/setup_video.cpp:231 #: ../src/gui/setup_video.cpp:480 ../src/gui/setup_video.cpp:497 msgid "high" msgstr "høj" #: ../src/gui/setup_video.cpp:228 ../src/gui/setup_video.cpp:494 msgid "medium" msgstr "mellem" #: ../src/gui/setup_video.cpp:234 ../src/gui/setup_video.cpp:500 msgid "max" msgstr "maks" #: ../src/gui/setup_video.cpp:303 msgid "Failed to switch to " msgstr "Fejlede i at skifte til " #: ../src/gui/setup_video.cpp:304 msgid "windowed" msgstr "vinduet" #: ../src/gui/setup_video.cpp:304 #, fuzzy msgid "fullscreen" msgstr "Fuld Skærm" #: ../src/gui/setup_video.cpp:305 msgid "mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!" #: ../src/gui/setup_video.cpp:312 msgid "Switching to full screen" msgstr "Skifter til fuld skærm" #: ../src/gui/setup_video.cpp:313 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten." #. OpenGL can currently only be changed by restarting, notify user. #: ../src/gui/setup_video.cpp:325 msgid "Changing OpenGL" msgstr "Skrifter til OpenGL" #: ../src/gui/setup_video.cpp:326 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten." #: ../src/gui/setup_video.cpp:403 ../src/main.cpp:425 msgid "Couldn't set " msgstr "Kunne ikke definere " #: ../src/gui/setup_video.cpp:404 ../src/main.cpp:426 msgid " video mode: " msgstr " skærm opsætning: " #. TODO: Find out why the drawing area doesn't resize without a restart. #: ../src/gui/setup_video.cpp:415 msgid "Screen resolution changed" msgstr "Skærm opløsning ændret" #: ../src/gui/setup_video.cpp:416 #, fuzzy msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten." #: ../src/gui/setup_video.cpp:434 msgid "Particle effect settings changed" msgstr "Partikel effekt opsætningen er ændret" #: ../src/gui/setup_video.cpp:435 #, fuzzy msgid "Restart your client or change maps for the change to take effect." msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten, eller skifter bane." #: ../src/gui/skill.cpp:41 msgid "skills.xml" msgstr "" #: ../src/gui/skill.cpp:139 ../src/gui/skill.cpp:190 #, c-format msgid "Skill points: %d" msgstr "Færdigheds points: %d" #: ../src/gui/skill.cpp:140 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/gui/skill.cpp:140 msgid "inc" msgstr "inc" #: ../src/gui/skill.cpp:141 #, fuzzy msgid "use" msgstr "Brug" #: ../src/gui/skill.cpp:266 #, c-format msgid "Error loading skills file: %s" msgstr "Fejl under loading af færdigheds fil: %s" #: ../src/gui/speechbubble.cpp:38 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Snakke" #: ../src/gui/status.cpp:50 ../src/gui/status.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Karriere: %d" #: ../src/gui/status.cpp:51 ../src/gui/status.cpp:236 #, fuzzy, c-format msgid "Money: %d GP" msgstr "Penge: %d GP" #: ../src/gui/status.cpp:53 msgid "HP:" msgstr "" #: ../src/gui/status.cpp:57 msgid "Exp:" msgstr "" #: ../src/gui/status.cpp:61 msgid "MP:" msgstr "" #: ../src/gui/status.cpp:65 #, fuzzy msgid "Job:" msgstr "Karriere: %d" #. ---------------------- #. Stats Part #. ---------------------- #. Static Labels #: ../src/gui/status.cpp:125 #, fuzzy msgid "Stats" msgstr "Status" #: ../src/gui/status.cpp:126 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/gui/status.cpp:127 msgid "Cost" msgstr "Pris" #. Derived Stats #: ../src/gui/status.cpp:130 #, fuzzy msgid "Attack:" msgstr "Angrib:" #: ../src/gui/status.cpp:131 #, fuzzy msgid "Defense:" msgstr "Forsvar:" #: ../src/gui/status.cpp:132 #, fuzzy msgid "M.Attack:" msgstr "M.Angrib:" #: ../src/gui/status.cpp:133 #, fuzzy msgid "M.Defense:" msgstr "M.Forsvar:" #: ../src/gui/status.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy:" msgstr "% Nøjagtighed:" #: ../src/gui/status.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade:" msgstr "% Undvig:" #: ../src/gui/status.cpp:136 msgid "% Reflex:" msgstr "% Refleks:" #: ../src/gui/status.cpp:280 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../src/gui/status.cpp:281 #, fuzzy msgid "Agility" msgstr "Adræthed" #: ../src/gui/status.cpp:282 #, fuzzy msgid "Vitality" msgstr "Helbred" #: ../src/gui/status.cpp:283 #, fuzzy msgid "Intelligence" msgstr "Intelligens" #: ../src/gui/status.cpp:284 #, fuzzy msgid "Dexterity" msgstr "Behændighed" #: ../src/gui/status.cpp:285 msgid "Luck" msgstr "Held" #: ../src/gui/status.cpp:303 #, c-format msgid "Remaining Status Points: %d" msgstr "Tilgode Status Points: %d" #: ../src/gui/trade.cpp:51 msgid "Trade: You" msgstr "Handel: Dig" #: ../src/gui/trade.cpp:56 ../src/gui/trade.cpp:66 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: ../src/gui/trade.cpp:63 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/gui/trade.cpp:82 ../src/gui/trade.cpp:124 ../src/gui/trade.cpp:174 #, c-format msgid "You get %d GP." msgstr "Du får %d GP." #: ../src/gui/trade.cpp:83 msgid "You give:" msgstr "Du giver:" #: ../src/gui/trade.cpp:252 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på " "vinduet." #: ../src/gui/updatewindow.cpp:78 #, c-format msgid "Couldn't load text file: %s" msgstr "Kunne ikke loade tekst fil: %s" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:93 msgid "Updating..." msgstr "Updatere..." #: ../src/gui/updatewindow.cpp:115 msgid "Play" msgstr "Spil" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:196 msgid "Couldn't load news" msgstr "Kunne ikke loade nyhederne" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:327 msgid "curl error " msgstr "curl fejl " #: ../src/gui/updatewindow.cpp:328 msgid " host: " msgstr " host: " #: ../src/gui/updatewindow.cpp:363 #, c-format msgid "Checksum for file %s failed: (%lx/%lx)" msgstr "Checksum for fil %s fejlede: (%lx/%lx)" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:413 msgid "Unable to create mThread" msgstr "Kunne ikke skabe mThread" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:451 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:452 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:453 msgid "##1 you try again later" msgstr "##1 du prøver igen senere" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:507 #, c-format msgid "%s already here" msgstr "%s allerede her" #: ../src/gui/updatewindow.cpp:520 msgid "Completed" msgstr "Udført" #: ../src/net/playerhandler.cpp:193 ../src/net/playerhandler.cpp:248 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../src/net/playerhandler.cpp:194 msgid "" "You are carrying more then half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Du bære på mere en halvdelen af din vægt. Du kan derfor ikke genvinde liv." #: ../src/net/playerhandler.cpp:218 msgid "You are dead." msgstr "Du er død." #: ../src/net/playerhandler.cpp:219 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Vi er ked af at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp." #: ../src/net/playerhandler.cpp:220 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været." #: ../src/net/playerhandler.cpp:221 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "De kolder hænder der tilhøre Grim Reaper, griber ud efter din sjæl" #: ../src/net/playerhandler.cpp:222 msgid "Game Over!" msgstr "Game Over!" #: ../src/net/playerhandler.cpp:223 msgid "Insert coin to continue" msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte" #: ../src/net/playerhandler.cpp:224 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre " "sted." #: ../src/net/playerhandler.cpp:225 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals fejlede." #: ../src/net/playerhandler.cpp:226 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt." #: ../src/net/playerhandler.cpp:227 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?" #. Nethack reference #: ../src/net/playerhandler.cpp:228 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..." #. Secret of Mana reference #: ../src/net/playerhandler.cpp:229 msgid "Annihilated." msgstr "Udslettet." #. Final Fantasy VI reference #: ../src/net/playerhandler.cpp:230 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig." #. Earthbound reference #: ../src/net/playerhandler.cpp:231 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny." #. Leisure Suit Larry 1 Reference #: ../src/net/playerhandler.cpp:232 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare." #. Monty Python reference from a couple of skits #: ../src/net/playerhandler.cpp:233 msgid "You are no more." msgstr "Du er ikke mere." #. Monty Python reference from the dead parrot sketch starting now #: ../src/net/playerhandler.cpp:234 msgid "You have ceased to be." msgstr "Du er holdt op med at være til." #: ../src/net/playerhandler.cpp:235 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber." #: ../src/net/playerhandler.cpp:236 msgid "You're a stiff." msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død." #: ../src/net/playerhandler.cpp:237 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af." #: ../src/net/playerhandler.cpp:238 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere Chuck " "Norris." #: ../src/net/playerhandler.cpp:239 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Din tid er ovre." #: ../src/net/playerhandler.cpp:240 msgid "You're off the twig." msgstr "Drik noget syre." #: ../src/net/playerhandler.cpp:241 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Du har stillet træskoene." #: ../src/net/playerhandler.cpp:242 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "Du har spist af dødens pølse for den sidste gang." #: ../src/net/playerhandler.cpp:243 msgid "You are an ex-player." msgstr "Du er en forhenværende spiller." #: ../src/net/playerhandler.cpp:244 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Du er tabt bag en vogn." #: ../src/net/playerhandler.cpp:267 msgid "You picked up " msgstr "Du samlede op " #: ../src/net/playerhandler.cpp:390 msgid "Equip arrows first" msgstr "Tag først pile på" #: ../src/net/playerhandler.cpp:394 #, c-format msgid "0x013b: Unhandled message %i" msgstr "0x013b: Unbehandlet besked %i" #: ../src/net/tradehandler.cpp:91 msgid "Request for trade" msgstr "Ansøg om lov til at handle" #: ../src/net/tradehandler.cpp:93 msgid " wants to trade with you, do you accept?" msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?" #. Too far away #: ../src/net/tradehandler.cpp:107 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk." #. Character doesn't exist #: ../src/net/tradehandler.cpp:111 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke." #. Invite request check failed... #: ../src/net/tradehandler.cpp:115 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund." #: ../src/net/tradehandler.cpp:121 msgid "Trade: You and " msgstr "Handel: Dig og " #: ../src/net/tradehandler.cpp:127 #, fuzzy msgid "Trade with " msgstr "Handel med " #: ../src/net/tradehandler.cpp:128 #, fuzzy msgid " cancelled" msgstr " afbrudt" #. Shouldn't happen as well, but to be sure #: ../src/net/tradehandler.cpp:135 msgid "Unhandled trade cancel packet" msgstr "Ubehandlet handel annullerede pakken" #. Add item failed - player overweighted #: ../src/net/tradehandler.cpp:185 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget." #. Add item failed - player has no free slot #: ../src/net/tradehandler.cpp:190 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie pladser." #: ../src/net/tradehandler.cpp:194 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund." #: ../src/net/tradehandler.cpp:207 msgid "Trade canceled." msgstr "Handel annulleret." #: ../src/net/tradehandler.cpp:214 msgid "Trade completed." msgstr "Handel er komplet." #: ../src/resources/colordb.cpp:56 #, c-format msgid "Trying TMW's color file, %s." msgstr "Prøver TMW's farve fil, %s." #: ../src/resources/colordb.cpp:66 msgid "ColorDB: Failed" msgstr "ColorDB: Fejlede" #: ../src/resources/colordb.cpp:83 #, fuzzy, c-format msgid "ColorDB: Redefinition of dye ID %d" msgstr "ColorDB: Ny definition af genstand ID %d" #: ../src/resources/colordb.cpp:98 msgid "Unloading color database..." msgstr "Udlæser farve database..." #: ../src/resources/colordb.cpp:113 #, c-format msgid "ColorDB: Error, unknown dye ID# %d" msgstr "ColorDB: Fejl, ukendt dye ID# %d" #: ../src/resources/emotedb.cpp:52 msgid "Initializing emote database..." msgstr "startede emote database..." #: ../src/resources/emotedb.cpp:59 msgid "Emote Database: Error while loading emotes.xml!" msgstr "Emote Database: Fejl under læsning af emotes.xml!" #: ../src/resources/emotedb.cpp:72 msgid "Emote Database: Emote with missing ID in emotes.xml!" msgstr "Emote Database: Emote med manglende ID i emotes.xml!" #: ../src/resources/emotedb.cpp:131 #, c-format msgid "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested" msgstr "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested" #: ../src/resources/itemdb.cpp:53 msgid "Initializing item database..." msgstr "Startede genstans database..." #: ../src/resources/itemdb.cpp:56 msgid "Unknown item" msgstr "Ukendt genstand" #: ../src/resources/itemdb.cpp:61 msgid "items.xml" msgstr "" #: ../src/resources/itemdb.cpp:66 msgid "ItemDB: Error while loading items.xml!" msgstr "ItemDB: Fejl under læsningen af items.xml!" #: ../src/resources/itemdb.cpp:78 msgid "ItemDB: Invalid or missing item ID in items.xml!" msgstr "ItemDB: Ugyldig eller manglende genstand ID i items.xml!" #: ../src/resources/itemdb.cpp:83 #, c-format msgid "ItemDB: Redefinition of item ID %d" msgstr "ItemDB: Ny definition af genstand ID %d" #: ../src/resources/itemdb.cpp:101 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../src/resources/itemdb.cpp:146 #, c-format msgid "ItemDB: Duplicate name of item found item %d" msgstr "" #: ../src/resources/itemdb.cpp:172 msgid "Unloading item database..." msgstr "Udlæser genstands databasen..." #: ../src/resources/itemdb.cpp:190 #, c-format msgid "ItemDB: Error, unknown item ID# %d" msgstr "ItemDB: Fejl, ukendt genstand ID# %d" #: ../src/resources/itemdb.cpp:246 #, c-format msgid "ItemDB: Ignoring unknown sound event '%s'" msgstr "ItemDB: Ignorerer ukendt lyd begivenhed '%s'" #: ../src/resources/monsterdb.cpp:44 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: ../src/resources/monsterdb.cpp:46 msgid "Initializing monster database..." msgstr "Starter monster database..." #: ../src/resources/monsterdb.cpp:48 msgid "monsters.xml" msgstr "" #: ../src/resources/monsterdb.cpp:53 msgid "Monster Database: Error while loading monster.xml!" msgstr "Monster Database: Fejl under indlæsningen ad monster.xml!" #: ../src/resources/monsterdb.cpp:84 #, c-format msgid "" "MonsterDB: Unknown target cursor type \"%s\" for %s - using medium sized one" msgstr "" "MonsterDB: Ukendt mål mus skriver \"%s\" for %s - at bruge en mellem størelse" #: ../src/resources/monsterdb.cpp:121 #, c-format msgid "MonsterDB: Warning, sound effect %s for unknown event %s of monster %s" msgstr "" "MonsterDB: Advarsel, lyd effekt %s for ukendt begivenhed %s af monster %s" #: ../src/resources/monsterdb.cpp:159 #, c-format msgid "MonsterDB: Warning, unknown monster ID %d requested" msgstr "MonsterDB: Advarsel, ukendt monster ID %d efterspurgt" #: ../src/resources/npcdb.cpp:48 msgid "Initializing NPC database..." msgstr "Starter NPC database..." #: ../src/resources/npcdb.cpp:55 msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!" msgstr "NPC Database: Fejl under indlæsning af npcs.xml!" #: ../src/resources/npcdb.cpp:67 msgid "NPC Database: NPC with missing ID in npcs.xml!" msgstr "NPC Database: NPC med manglende ID i npcs.xml!" #: ../src/resources/npcdb.cpp:125 #, c-format msgid "NPCDB: Warning, unknown NPC ID %d requested" msgstr "NPCDB: Advarsel, ukendt NPC ID %d efterspurgt" #: ../src/game.cpp:390 msgid "Screenshot saved to ~/" msgstr "Skærmbillede gemt under ~/" #: ../src/game.cpp:395 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!" #: ../src/game.cpp:396 msgid "Error: could not save screenshot." msgstr "Fejl: kunne ikke gemme skærmbilledet." #: ../src/game.cpp:471 msgid "Network Error" msgstr "Netværk Fejl" #: ../src/game.cpp:472 msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit" msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke" #: ../src/game.cpp:535 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorer indkomne handels anmodninger" #: ../src/game.cpp:542 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepter indkomne handels anmodninger" #: ../src/game.cpp:637 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du gerne vil stoppe?" #: ../src/game.cpp:644 msgid "no" msgstr "nej" #: ../src/game.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: guichan input exception: %s" msgstr "Advarsel: guichan indput untagelse: %s" #: ../src/main.cpp:213 #, c-format msgid "Error: Invalid update host: %s" msgstr "Fejl: Ugyldigt opdaterings host: %s" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Invalid update host: " msgstr "Ugyldigt opdaterings host: " #: ../src/main.cpp:220 msgid "Warning: no protocol was specified for the update host" msgstr "Advarsel: ingen protocol var aktiv som opdate host" #: ../src/main.cpp:245 #, c-format msgid "Error: %s can't be made, but doesn't exist!" msgstr "Fejl: %s kan ikke laves, men findes ikke!" #: ../src/main.cpp:247 ../src/main.cpp:253 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!" #: ../src/main.cpp:251 #, c-format msgid "Error: %s/%s can't be made, but doesn't exist!" msgstr "Fejl: %s/%s kan ikke laves, men findes ikke!" #: ../src/main.cpp:282 msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker." #: ../src/main.cpp:291 #, c-format msgid "Starting Aethyra Version %s" msgstr "Starter Aethyra Version %s" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Starting Aethyra - Version not defined" msgstr "Starter Aethyra - Version er ikke defineret" #. Initialize SDL #: ../src/main.cpp:297 msgid "Initializing SDL..." msgstr "Starter SDL..." #: ../src/main.cpp:299 msgid "Could not initialize SDL: " msgstr "Kunne ikke starte SDL: " #: ../src/main.cpp:312 msgid " couldn't be set as home directory! Exiting." msgstr " kunne ikke blive sat til hjemmemappen! Lukker." #: ../src/main.cpp:332 #, c-format msgid "Can't find Resources directory\n" msgstr "Kan ikke finde ressourcernes mappe\n" #. Fill configuration with defaults #: ../src/main.cpp:342 msgid "Initializing configuration..." msgstr "Starter configurationen..." #: ../src/main.cpp:456 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../src/main.cpp:498 msgid "aethyra" msgstr "aethyra" #: ../src/main.cpp:499 msgid "Options: " msgstr "Opsætning: " #: ../src/main.cpp:500 msgid " -C --configfile : Configuration file to use" msgstr " -C --configfile : Configurations fil til brug" #: ../src/main.cpp:501 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Mappen at indlæse spillets data fra" #: ../src/main.cpp:502 msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" msgstr "" " -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger" #: ../src/main.cpp:503 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Viser denne hjælp" #: ../src/main.cpp:504 msgid " -H --updatehost : Use this update host" msgstr " -H --updatehost : Brug denne opdaterings host" #: ../src/main.cpp:505 msgid " -p --playername : Login with this player" msgstr " -p --playername : Logind med denne bruger" #: ../src/main.cpp:506 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Logind med denne adgangskode" #: ../src/main.cpp:507 msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads" msgstr " -u --skipupdate : Spring opdateringerne over" #: ../src/main.cpp:508 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Logind med dette brugernavn" #: ../src/main.cpp:509 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Viser den nuværende version" #: ../src/main.cpp:515 ../src/main.cpp:518 msgid "Aethyra version " msgstr "Aethyra version " #: ../src/main.cpp:519 msgid "(local build?, PACKAGE_VERSION is not defined)" msgstr "(lokalt build?, PACKAGE_VERSION er ikke defineret)" #: ../src/main.cpp:615 #, fuzzy msgid "Trying to connect to account server..." msgstr "Prøver at opretter forbindelse til bruger serveren..." #: ../src/main.cpp:616 #, c-format msgid "Username is %s" msgstr "Brugernavn er %s" #: ../src/main.cpp:670 #, fuzzy msgid "Trying to connect to char server..." msgstr "Prøver at oprette forbindelse til karakter serveren..." #: ../src/main.cpp:692 #, c-format msgid "Memorizing selected character %s" msgstr "Husk den valgte karakter %s" #: ../src/main.cpp:698 #, fuzzy msgid "Trying to connect to map server..." msgstr "Prøver at oprette forbindelse til bane serveren..." #: ../src/main.cpp:699 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Bane; %s" #: ../src/main.cpp:829 #, c-format msgid "Couldn't load %s as wallpaper" msgstr "Kunne ikke indlæse %s som background" #: ../src/main.cpp:862 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Blev smidt af serveren!" #: ../src/main.cpp:1067 #, fuzzy msgid "Connecting to map server..." msgstr "Opretter forbindelse til bane serveren..." #: ../src/main.cpp:1075 msgid "Connecting to character server..." msgstr "Opretter forbindelse til karakter serveren..." #: ../src/main.cpp:1083 msgid "Connecting to account server..." msgstr "Opretter forbindelse til bruger serveren..." #: ../src/party.cpp:55 msgid "Not yet implemented!" msgstr "" #: ../src/party.cpp:64 msgid "Party command not known." msgstr "" #: ../src/party.cpp:71 msgid "Party name is missing." msgstr "" #: ../src/party.cpp:84 msgid "Left party." msgstr "" #: ../src/party.cpp:92 msgid "Party successfully created." msgstr "" #: ../src/party.cpp:97 #, fuzzy msgid "Could not create party." msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!" #: ../src/party.cpp:106 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "" #: ../src/party.cpp:110 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "" #: ../src/party.cpp:114 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "" #: ../src/party.cpp:126 msgid "You can't have a blank party name!" msgstr "" #: ../src/party.cpp:130 #, fuzzy msgid "Invite to party" msgstr "Inventarliste" #: ../src/party.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s invites you to join the %s party, do you accept?" msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?" #: ../src/party.cpp:149 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "" #: ../src/party.cpp:161 msgid "Party chat received, but being is not a player" msgstr "" #: ../src/party.cpp:171 msgid "/party : Party commands." msgstr "" #: ../src/party.cpp:178 #, fuzzy msgid "Command: /party " msgstr "Kommando: /help " #: ../src/party.cpp:179 msgid "where can be one of:" msgstr "" #: ../src/party.cpp:180 msgid " /new" msgstr "" #: ../src/party.cpp:181 #, fuzzy msgid " /create" msgstr "Opret" #: ../src/party.cpp:182 msgid " /prefix" msgstr "" #: ../src/party.cpp:183 msgid " /leave" msgstr "" #: ../src/party.cpp:184 #, fuzzy msgid "This command implements the partying function." msgstr "Denne kommando viser hjælp for " #: ../src/party.cpp:186 msgid "Type /help party for further help." msgstr "" #: ../src/party.cpp:192 #, fuzzy msgid "Command: /party new " msgstr "Kommando /toggle " #: ../src/party.cpp:193 #, fuzzy msgid "Command: /party create " msgstr "Kommando /toggle " #: ../src/party.cpp:194 msgid "These commands create a new party " msgstr "" #: ../src/party.cpp:201 #, fuzzy msgid "This command sets the party prefix character." msgstr "Denne commando rydder chat loggen" #: ../src/party.cpp:203 msgid "" "Any message preceded by is sent to the party instead of " "everyone." msgstr "" #: ../src/party.cpp:205 #, fuzzy msgid "Command: /party prefix" msgstr "Kommando: /present" #: ../src/party.cpp:206 #, fuzzy msgid "This command reports the current party prefix character." msgstr "Denne commando rydder chat loggen" #: ../src/party.cpp:214 #, fuzzy msgid "Command: /party leave" msgstr "Kommando: /present" #: ../src/party.cpp:215 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status." #: ../src/party.cpp:219 #, fuzzy msgid "Unknown /party command." msgstr "Ukendt kommando" #: ../src/party.cpp:220 #, fuzzy msgid "Type /help party for a list of options." msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer" #, fuzzy #~ msgid "Weight: %d g / %d g" #~ msgstr "Vægt: %d g / %d g" #, fuzzy #~ msgid "Map" #~ msgstr "MiniKort" #~ msgid "@@description|Description@@" #~ msgstr "@@description|Beskrivelse@@" #, fuzzy #~ msgid "%s whispers:" #~ msgstr "Tillad hviskere" #~ msgid "Remember Username" #~ msgstr "Husk Brugernavn" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Velkommen" #~ msgid " g Slots: " #~ msgstr " g Pladser: " #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farve:" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #, fuzzy #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Effekt:" #, fuzzy #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Navn: " #, fuzzy #~ msgid "Effect: " #~ msgstr "Effekt: " #, fuzzy #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Beskrivelse: " #~ msgid "Account and Character Management" #~ msgstr "Ret konto og karakter" #~ msgid "Unregister" #~ msgstr "Frameld" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "Change Email Address" #~ msgstr "Skift e-mail adresse" #~ msgid "Account: %s" #~ msgstr "Bruger: %s" #~ msgid "Willpower:" #~ msgstr "Viljestyrke:" #~ msgid "Please distribute %d points" #~ msgstr "Du mangler at fordele %d points" #~ msgid "Your name needs to be at least 4 characters." #~ msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt." #~ msgid "Character stats OK" #~ msgstr "Du har brugt alle dine points" #~ msgid "Please remove %d points" #~ msgstr "Du skal fjerne %d points" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Opdel" #~ msgid "Select amount of items to split." #~ msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele." #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Klaner" #~ msgid "@@guild|Invite %s@@" #~ msgstr "@@guild|Inviter %s@@" #~ msgid "@@party|Invite %s to join your party@@" #~ msgstr "@@party|Inviter %s med i dit party@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Opdel@@" #~ msgid "Switch server" #~ msgstr "Skift server" #~ msgid "Switch character" #~ msgstr "Skift karakter" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Choose your Mana World Server" #~ msgstr "Vælg din Aethyra Server" #~ msgid "Please type both the address and the port of a server." #~ msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren." #~ msgid "Visible names" #~ msgstr "Synlige navne" #~ msgid "Propose trade" #~ msgstr "Foreslå handel" #~ msgid "Confirm trade" #~ msgstr "Bekræft handel" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ændre" #~ msgid "HP %+d" #~ msgstr "HP %+d" #~ msgid "MP %+d" #~ msgstr "MP %+d" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "Charisma:" #~ msgstr "Udstråling" #~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d" #~ msgstr "Total Vægt: %d - Maximum Vægt: %d"