# Spanish translation for mana
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# Natsuki Sumon <natsuki.sumon@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-09 22:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-13 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Natsuki Sumon <natsuki.sumon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish Translator <natsuki.sumon@gmail.com>\n"
"Language: pt_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/client.cpp:555
#: src/gui/setup.cpp:43
#: src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Setup"
msgstr "Configuracion"
#: src/client.cpp:625
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando al servidor"
#: src/client.cpp:652
msgid "Logging in"
msgstr "Acediendo a cuenta"
#: src/client.cpp:685
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando al mundo del juego"
#: src/client.cpp:741
msgid "Requesting characters"
msgstr "Jugadores"
#: src/client.cpp:770
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando al servidor del juego"
#: src/client.cpp:801
#: src/client.cpp:808
#: src/client.cpp:942
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:156
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:149
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:177
#: src/gui/register.cpp:218
#: src/gui/serverdialog.cpp:241
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:133
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:204
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/client.cpp:817
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Detalles de registacion"
#: src/client.cpp:844
msgid "Password Change"
msgstr "Cambiar contrase�a"
#: src/client.cpp:845
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "La contrase�a de cambio!"
#: src/client.cpp:864
msgid "Email Change"
msgstr "Cambiar email"
#: src/client.cpp:865
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email modificado!"
#: src/client.cpp:885
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado"
#: src/client.cpp:886
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Adios, vualve alguna vez..."
#: src/client.cpp:1009
#: src/client.cpp:1032
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s no existe y no puede ser creado!."
#: src/client.cpp:1121
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Host de actualizacion invalido: %s"
#: src/client.cpp:1155
#: src/client.cpp:1161
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Error creando la carpeta de actualizaciones!"
#: src/commandhandler.cpp:127
#: src/commandhandler.cpp:308
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconocido."
#: src/commandhandler.cpp:156
msgid "-- Help --"
msgstr "--Ayuda--"
#: src/commandhandler.cpp:157
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Exibe esta ayuda"
#: src/commandhandler.cpp:159
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Exibe el nombre del mapa"
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Exibe el numero de jugadores on-line"
#: src/commandhandler.cpp:161
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Di algo sobre ti"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Limpia esta ventana"
#: src/commandhandler.cpp:165
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Envia un mensaje privado a este jugador"
#: src/commandhandler.cpp:166
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Lo mismo que /msg"
#: src/commandhandler.cpp:167
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Lo mismo que /msg"
#: src/commandhandler.cpp:168
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query > Abre una tabla de mensajes con otro jugador"
#: src/commandhandler.cpp:169
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Lo mismo que /query"
#: src/commandhandler.cpp:171
msgid "/ignore > ignore a player"
msgstr "/ignore > Ignora al jugador"
#: src/commandhandler.cpp:172
msgid "/unignore > stop ignoring a player"
msgstr "/unignore > Dejar de ignorar al jugador"
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Exibir todos los canales publicos"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Unirse o crear un canal"
#: src/commandhandler.cpp:177
msgid "/createparty > Create a new party"
msgstr "/createparty > Crear un nuevo grupo"
#: src/commandhandler.cpp:178
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Envitar un jugador al grupo"
#: src/commandhandler.cpp:180
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Comenzar a guardar el chat en un archivo externo"
#: src/commandhandler.cpp:181
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle > Determina si <enter> exibe el chat"
#: src/commandhandler.cpp:182
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr "/present > Mostrar la lista de jugadores presentes (enviar al log del chat)"
#: src/commandhandler.cpp:184
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Anuncio Global (Solo GMs)"
#: src/commandhandler.cpp:188
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "Para mas informacion, pon /help <comando>."
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "Command: /help"
msgstr "Comando: /help"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Para ver la lista de comandos disponibles."
#: src/commandhandler.cpp:194
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Comando: /help <comando>"
#: src/commandhandler.cpp:195
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Para ver la ayuda en <comando>"
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Comando: /announce <msg>"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** Disponible solo para GMs ***"
#: src/commandhandler.cpp:205
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "Este comando envia un mensagje <msg> para todos los jugadores online."
#: src/commandhandler.cpp:210
msgid "Command: /clear"
msgstr "Comando: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:211
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Este comando limpia el chat."
#: src/commandhandler.cpp:215
msgid "Command: /ignore <player>"
msgstr "Comando: /ignore <jogador>"
#: src/commandhandler.cpp:216
msgid "This command ignores the given player regardless of current relations."
msgstr "Este comando es para ignorar el jugador indicado, independientemente de la relacion consigo mismo."
#: src/commandhandler.cpp:221
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Comando: /join <canal>"
#: src/commandhandler.cpp:222
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Este comando te hace entrar en <canal>."
#: src/commandhandler.cpp:223
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Si el <canal> no existe, sera creado."
#: src/commandhandler.cpp:227
msgid "Command: /list"
msgstr "Comando: /list"
#: src/commandhandler.cpp:228
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Este comando exibe una lista con todos los canales."
#: src/commandhandler.cpp:232
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Comando: /me <mensagem>"
#: src/commandhandler.cpp:233
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Este comando les dice a los otros lo que tu estas(haciendo) <msg>."
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Comando: /msg <nick> <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:238
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Comando: /whisper <nick> <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:239
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Comando: /w <nick> <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:240
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Este comando envia un texto <mensaje> para <nick>."
#: src/commandhandler.cpp:241
#: src/commandhandler.cpp:260
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:91
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "S <nick> posee espacios, coloquelo entre las aspas (\")."
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Comando: /query <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Comando: /q <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:248
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr "Este comando crea una tabla para mensajes privadas entre tu y <nick>."
#: src/commandhandler.cpp:253
msgid "Command: /createparty <name>"
msgstr "Comando: /createparty <nome>"
#: src/commandhandler.cpp:254
msgid "This command creates a new party called <name>."
msgstr "Este comando crea un nuevo grupo llamado <nome>."
#: src/commandhandler.cpp:258
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Comando: /party <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:259
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando invita <nick> para su grupo."
#: src/commandhandler.cpp:265
msgid "Command: /present"
msgstr "Comando: /present"
#: src/commandhandler.cpp:266
msgid "This command gets a list of players within hearing and sends it to either the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr "Este comando recibe una lista de los jugadores dentro de la audici�n y la env�a ya sea a la entrada de registro cuando el registro o el registro de conversaciones de otro modo."
#: src/commandhandler.cpp:272
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Comando: /record <nome_do_arquivo>"
#: src/commandhandler.cpp:273
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr "Este comando inicia la grabaci�n de la charla de registro en el archivo <nome_do_arquivo>."
#: src/commandhandler.cpp:275
msgid "Command: /record"
msgstr "Comando: /record"
#: src/commandhandler.cpp:276
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Este comando termina una sesi�n de grabaci�n."
#: src/commandhandler.cpp:280
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Comando: /toggle <estado>"
#: src/commandhandler.cpp:281
msgid "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or whether the chat log turns off automatically."
msgstr "Este comando determina si la tecla de retorno debe cambiar el registro de charla, o si el registro de charla se apaga autom�ticamente."
#: src/commandhandler.cpp:283
msgid "<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr "<estado> puede ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para activar o \"0\", \"no\" e \"false\" para desactivar."
#: src/commandhandler.cpp:286
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Comando: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:287
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Este comando muestra el estado de alternar retorno."
#: src/commandhandler.cpp:291
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:93
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jogador>"
#: src/commandhandler.cpp:292
msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
msgstr "Este comando deja de ignorar el jugador si es ignorados"
#: src/commandhandler.cpp:297
msgid "Command: /where"
msgstr "Comando: /where"
#: src/commandhandler.cpp:298
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Mostra el nombre del mapa actual."
#: src/commandhandler.cpp:302
msgid "Command: /who"
msgstr "Comando: /who"
#: src/commandhandler.cpp:303
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Este comando muestra el n�mero de jugadores que est�n en l�nea."
#: src/commandhandler.cpp:309
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Pon / help para una lista de comandos."
#: src/commandhandler.cpp:375
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "No puedes enviar susurros vacios!"
#: src/commandhandler.cpp:383
#, c-format
msgid "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is you."
msgstr "No se puede crear una ficha susurro de nick \"%s\"! O bien ya existe, o es usted."
#: src/commandhandler.cpp:397
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando la entrada del canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:410
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta el nombre del grupo."
#: src/commandhandler.cpp:423
#: src/commandhandler.cpp:471
#: src/commandhandler.cpp:493
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique un nombre."
#: src/commandhandler.cpp:441
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Volver a alternar el chat."
#: src/commandhandler.cpp:441
msgid "Message closes chat."
msgstr "El mensaje cierra chat."
#: src/commandhandler.cpp:450
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Volver ahora a cambiar de chat."
#: src/commandhandler.cpp:454
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Mensaje de chat ahora se cierra."
#: src/commandhandler.cpp:477
msgid "Player already ignored!"
msgstr "El jugador ya esta ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:484
msgid "Player successfully ignored!"
msgstr "Jugador ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:486
msgid "Player could not be ignored!"
msgstr "El jugador no puede ser ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:501
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "El jugador no estaba ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:506
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "El jugador ya no estara mas ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:508
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "El jugador no puede ser designorado!"
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "Opciones para /%s son \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"."
#: src/game.cpp:172
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/game.cpp:326
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Screenshot guardada como"
#: src/game.cpp:331
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Fallo al guardar screenshot!"
#: src/game.cpp:355
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Se ha perdido la conexion del servidor."
#: src/game.cpp:360
msgid "Network Error"
msgstr "Error de conexion"
#: src/game.cpp:705
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando las propuestas de intercambio"
#: src/game.cpp:712
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceptando las propuestas de intercambio"
#: src/game.cpp:946
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "No se pudo cargar el mapa"
#: src/game.cpp:947
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Error mientras cargaba %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:75
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"
#: src/gui/buy.cpp:49
#: src/gui/buy.cpp:78
#: src/gui/buysell.cpp:47
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buy.cpp:69
#: src/gui/buy.cpp:256
#: src/gui/sell.cpp:71
#: src/gui/sell.cpp:276
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Precio: %s / Total: %s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:74
#: src/gui/itemamount.cpp:99
#: src/gui/npcdialog.cpp:100
#: src/gui/sell.cpp:74
#: src/gui/statuswindow.cpp:404
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:77
#: src/gui/itemamount.cpp:98
#: src/gui/npcdialog.cpp:101
#: src/gui/sell.cpp:75
#: src/gui/statuswindow.cpp:416
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buy.cpp:79
#: src/gui/quitdialog.cpp:40
#: src/gui/quitdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:43
#: src/gui/sell.cpp:77
#: src/gui/serverdialog.cpp:152
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/gui/buy.cpp:80
#: src/gui/sell.cpp:78
#: src/gui/statuswindow.cpp:333
#: src/gui/statuswindow.cpp:403
#: src/gui/statuswindow.cpp:437
msgid "Max"
msgstr "Maximo"
#: src/gui/buysell.cpp:38
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#: src/gui/buysell.cpp:47
#: src/gui/sell.cpp:49
#: src/gui/sell.cpp:76
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buysell.cpp:47
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:55
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:58
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:79
#: src/gui/connectiondialog.cpp:44
#: src/gui/itemamount.cpp:101
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57
#: src/gui/popupmenu.cpp:178
#: src/gui/popupmenu.cpp:197
#: src/gui/popupmenu.cpp:402
#: src/gui/quitdialog.cpp:47
#: src/gui/register.cpp:74
#: src/gui/setup.cpp:51
#: src/gui/socialwindow.cpp:243
#: src/gui/textdialog.cpp:39
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56
#: src/gui/updatewindow.cpp:144
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:45
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar e-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Cuenta: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:51
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Escribe el nuevo email dos veces:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nuevo email tiene que tener como minimo %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nuevo email tiene que menos que %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:141
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Los email no son los mismos."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:47
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:56
#: src/gui/charselectdialog.cpp:128
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrase�a"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61
#: src/gui/login.cpp:53
#: src/gui/register.cpp:68
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Password:"
msgstr "Contrase�a:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:63
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Pon la nueva contrase�a 2 veces:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:110
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Pon la contrase�a antigua."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:116
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La nueva contrase�a tiene que tener como minimo %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:123
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La nueva contrase�a tiene que tener menos de %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:130
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Las nuevas contrase�as no concuerdan."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:53
msgid "Create Character"
msgstr "Crear Personaje"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:67
#: src/gui/login.cpp:52
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:75
#: src/gui/outfitwindow.cpp:67
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:76
#: src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74
msgid "Hair color:"
msgstr "Color del pelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77
msgid "Hair style:"
msgstr "Estilo del pelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:78
#: src/gui/charselectdialog.cpp:397
#: src/gui/socialwindow.cpp:297
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80
#: src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81
#: src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribuya los %d puntos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:178
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Su nombre debe de tener como minimo 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:242
msgid "Character stats OK"
msgstr "Los stats del jugador estan bien"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor remueva %d puntos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:69
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confimar para borrar el jugador"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:70
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "�Estas seguro de borrar este jugador?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:117
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Configuracion de la cuenta y los jugadores"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:127
msgid "Switch Login"
msgstr "Salir del Login"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:141
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:55
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:150
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar email"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:335
#: src/gui/serverdialog.cpp:155
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:387
msgid "Choose"
msgstr "Escojer"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:399
#: src/gui/charselectdialog.cpp:400
msgid "(empty)"
msgstr "(vacio)"
#: src/gui/chat.cpp:77
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chat.cpp:287
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jugadores estan presentes."
#: src/gui/chat.cpp:305
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Presença gravada no registro do log."
#: src/gui/chat.cpp:469
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Enviando MP para %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/gui/debugwindow.cpp:43
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: src/gui/debugwindow.cpp:56
#, c-format
msgid "%d FPS (OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:61
#: src/gui/debugwindow.cpp:64
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:65
#: src/gui/debugwindow.cpp:104
#, c-format
msgid "Music: %s"
msgstr "Música: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:66
#: src/gui/debugwindow.cpp:108
#, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Mapa: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67
#: src/gui/debugwindow.cpp:106
#, c-format
msgid "Minimap: %s"
msgstr "Minimapa: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68
#: src/gui/debugwindow.cpp:99
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr "Cursor: (%d, %d)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:69
#: src/gui/debugwindow.cpp:111
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Recuento de particulas: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:116
#, c-format
msgid "Particle detail: %s"
msgstr "Detalle de particula: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:121
#, c-format
msgid "Ambient FX: %s"
msgstr "Ambiente FX: %s"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:69
#: src/gui/windowmenu.cpp:55
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:87
#: src/gui/inventorywindow.cpp:78
#: src/gui/inventorywindow.cpp:80
#: src/gui/inventorywindow.cpp:291
#: src/gui/popupmenu.cpp:372
msgid "Unequip"
msgstr "Desequipar"
#: src/gui/help.cpp:36
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/gui/help.cpp:50
#: src/gui/npcdialog.cpp:46
#: src/gui/storagewindow.cpp:74
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:57
#: src/gui/windowmenu.cpp:56
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
#: src/gui/inventorywindow.cpp:293
#: src/gui/popupmenu.cpp:374
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
#: src/gui/inventorywindow.cpp:297
#: src/gui/popupmenu.cpp:377
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:84
#: src/gui/inventorywindow.cpp:301
#: src/gui/popupmenu.cpp:380
msgid "Drop..."
msgstr "Tirar..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:85
#: src/gui/popupmenu.cpp:386
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:86
#: src/gui/outfitwindow.cpp:51
msgid "Outfits"
msgstr "Ropas"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:97
#: src/gui/storagewindow.cpp:84
msgid "Slots:"
msgstr "Espacios:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:98
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:303
#: src/gui/popupmenu.cpp:382
msgid "Drop"
msgstr "Tirar"
#: src/gui/itemamount.cpp:100
#: src/gui/okdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:46
#: src/gui/textdialog.cpp:38
#: src/gui/trade.cpp:73
#: src/gui/trade.cpp:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/itemamount.cpp:102
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/gui/itemamount.cpp:128
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Selecionar la cantidad de objetos a intercambiar."
#: src/gui/itemamount.cpp:131
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Selecionar cantidad de objetos a tirar."
#: src/gui/itemamount.cpp:134
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar."
#: src/gui/itemamount.cpp:137
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Selecciona la cantidad de objetos a retirar."
#: src/gui/itemamount.cpp:140
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecionar la cantidad de objetos para dividir."
#: src/gui/itempopup.cpp:92
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"
#: src/gui/login.cpp:49
#: src/gui/login.cpp:61
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gui/login.cpp:58
msgid "Remember username"
msgstr "Recordar Usuario"
#: src/gui/login.cpp:59
#: src/gui/register.cpp:58
#: src/gui/register.cpp:73
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/login.cpp:60
msgid "Change Server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: src/gui/minimap.cpp:46
#: src/gui/minimap.cpp:87
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/npcdialog.cpp:44
msgid "Waiting for server"
msgstr "Esperando por el servidor"
#: src/gui/npcdialog.cpp:45
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/gui/npcdialog.cpp:47
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:41
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:110
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact.
#: src/gui/npcdialog.cpp:171
msgid ""
"\n"
"> Next\n"
msgstr ""
"\n"
"> Siguiente\n"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:47
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:54
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:96
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Fallo al enviar o mensaje invalido."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:68
#: src/gui/outfitwindow.cpp:141
#: src/gui/outfitwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Ropas: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:70
msgid "Unequip first"
msgstr "Desequipar primero"
#: src/gui/popupmenu.cpp:84
#, c-format
msgid "Trade with %s..."
msgstr "Negociar con %s..."
#: src/gui/popupmenu.cpp:88
#: src/gui/popupmenu.cpp:161
#, c-format
msgid "Attack %s"
msgstr "Ataque %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:92
#, c-format
msgid "Whisper %s"
msgstr "Mensaje Privado %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:101
#, c-format
msgid "Befriend %s"
msgstr "Ser amigo %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:106
#, c-format
msgid "Disregard %s"
msgstr "Desagregar %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:109
#, c-format
msgid "Ignore %s"
msgstr "Ignorar %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:115
#: src/gui/popupmenu.cpp:124
#, c-format
msgid "Unignore %s"
msgstr "Dejar de Ignorar %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:118
#, c-format
msgid "Completely ignore %s"
msgstr "Ignorar completamente %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:130
#, c-format
msgid "Follow %s"
msgstr "Seguir %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:133
#, c-format
msgid "Invite %s to join your guild"
msgstr "Envitar a %s para unirse a tu guild"
#: src/gui/popupmenu.cpp:137
#, c-format
msgid "Invite %s to join your party"
msgstr "Invitar a %s para su grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144
msgid "Kick player"
msgstr "Expulsar jugador"
#: src/gui/popupmenu.cpp:153
#, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr "Hablar con %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166
msgid "Kick monster"
msgstr "Expulsar mounstro"
#: src/gui/popupmenu.cpp:174
msgid "Add name to chat"
msgstr "Anadir el nombre al chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:191
#, c-format
msgid "Pick up %s"
msgstr "Coger %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:193
#: src/gui/popupmenu.cpp:400
msgid "Add to chat"
msgstr "Anadir al chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:391
#: src/gui/storagewindow.cpp:71
msgid "Store"
msgstr "Almazenar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:398
#: src/gui/storagewindow.cpp:72
msgid "Retrieve"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/quitdialog.cpp:44
msgid "Switch server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:45
msgid "Switch character"
msgstr "Cambiar de personaje"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "Finalizando gravacion."
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "No se esta grabando en este momento."
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "Ya esta grabando."
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "Iniciando la grabacion..."
#: src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Fallo al empezar la grabacion."
#: src/gui/recorder.h:38
msgid "Recording..."
msgstr "Grabando..."
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Stop recording"
msgstr "Parar de grabar"
#: src/gui/register.cpp:69
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/register.cpp:100
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nombre necesita tener como minimo %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nombre tiene que tener menos de %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:182
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:117
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La contrasena tiene que tener al menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:190
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:124
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La contrasena tiene que tener como minimo %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:197
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contrase;as no coinciden."
#: src/gui/serverdialog.cpp:124
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escoja su servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:131
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:139
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:132
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:133
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:153
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:154
msgid "Custom Server"
msgstr "Su propio servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:242
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Por favor especifique el nombre y el port del servidor."
#: src/gui/serverdialog.cpp:357
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Bajando la lista de servers...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:363
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Esperando por servidor..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:367
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando la descarga"
#: src/gui/setup_audio.cpp:42
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/gui/setup_audio.cpp:43
msgid "Download music"
msgstr "Bajar Musica"
#: src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volumen Sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Music volume"
msgstr "Volume de Musica"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Notice"
msgstr "Anuncio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr "Necesitas resetear el cliente si quieres descargar la musica"
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Sound Engine"
msgstr "Mecanismo de Sonido"
#: src/gui/setup_colors.cpp:45
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Asi es el color"
#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/gui/setup_colors.cpp:71
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:82
#: src/gui/setup_colors.cpp:330
msgid "Static"
msgstr "Estatico"
#: src/gui/setup_colors.cpp:84
#: src/gui/setup_colors.cpp:85
#: src/gui/setup_colors.cpp:331
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86
#: src/gui/setup_colors.cpp:87
#: src/gui/setup_colors.cpp:332
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcoiris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88
#: src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:332
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:108
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:123
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:138
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar Ventanas"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37
#: src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Apreta el boton para empezar a calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38
#: src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Gira el stick"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:94
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:125
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflitos de teclas detectado."
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Relation"
msgstr "Relacion"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Disregarded"
msgstr "Desconocido"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/gui/setup_players.cpp:208
#: src/gui/setup_video.cpp:132
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir intercambios"
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensajes "
#: src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Dejar los mensajes en la tabla"
#: src/gui/setup_players.cpp:234
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar genero"
#: src/gui/setup_players.cpp:236
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
#: src/gui/setup_players.cpp:261
msgid "When ignoring:"
msgstr "Cuando ignorar:"
#: src/gui/setup_video.cpp:113
msgid "Tiny"
msgstr "Minusculo"
#: src/gui/setup_video.cpp:114
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/gui/setup_video.cpp:116
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "No text"
msgstr "Sin texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:143
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Burbujas sin nombres"
#: src/gui/setup_video.cpp:145
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Burbujas con nombres"
#: src/gui/setup_video.cpp:157
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: src/gui/setup_video.cpp:158
#: src/gui/setup_video.cpp:171
msgid "low"
msgstr "bajo"
#: src/gui/setup_video.cpp:159
#: src/gui/setup_video.cpp:173
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_video.cpp:172
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: src/gui/setup_video.cpp:174
msgid "max"
msgstr "maximo"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor customizado"
#: src/gui/setup_video.cpp:200
msgid "Visible names"
msgstr "Nombres Visibles"
#: src/gui/setup_video.cpp:202
msgid "Particle effects"
msgstr "Efectos particulares"
#: src/gui/setup_video.cpp:204
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar propio nombre"
#: src/gui/setup_video.cpp:205
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Mostrar aviso al coger algo"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:207
msgid "in chat"
msgstr "en chat"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:209
msgid "as particle"
msgstr "como particula"
#: src/gui/setup_video.cpp:214
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Show monster damage"
msgstr "Mostrar dano"
#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "Overhead text"
msgstr "Texto sobrescrito"
#: src/gui/setup_video.cpp:234
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/gui/setup_video.cpp:235
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalle de particulas"
#: src/gui/setup_video.cpp:237
msgid "Font size"
msgstr "Tamano de fuente"
#: src/gui/setup_video.cpp:251
#: src/gui/setup_video.cpp:454
#: src/gui/setup_video.cpp:568
msgid "None"
msgstr "Nadie"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
msgid "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restauracion de modo anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:387
msgid "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restauracion de modo anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:398
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Cambiando a pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:399
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Reseteo necesitado para obtener los efectos."
#: src/gui/setup_video.cpp:411
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Cambiando a OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:412
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego."
#: src/gui/setup_video.cpp:486
#: src/gui/setup_video.cpp:491
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolucion de pantalla cambiada"
#: src/gui/setup_video.cpp:487
#: src/gui/setup_video.cpp:492
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie el juego para que los cambios tengan efecto."
#: src/gui/setup_video.cpp:489
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolucion mas baja."
#: src/gui/setup_video.cpp:522
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Configuracion del efecto de las particulas cambiado."
#: src/gui/setup_video.cpp:523
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Los efectos tendran efecto en otro mapa."
#: src/gui/skilldialog.cpp:198
#: src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:209
msgid "Up"
msgstr "Encima"
#: src/gui/skilldialog.cpp:263
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Puntos de habilidades: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:315
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidades %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:324
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidad %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:406
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nivel: %d (%+d)"
#: src/gui/skilldialog.cpp:417
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Ni�vel: %d"
#: src/gui/socialwindow.cpp:118
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Invita al jugador %s para su guild %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:127
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Guild %s requisitada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:137
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Miembro invitado al guild."
#: src/gui/socialwindow.cpp:138
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "A quien te gustaria invitar a la guild %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:147
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Salir de la guild?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:148
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Estas seguro de dejar esta guild %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:183
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Invitar a %s para su grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:190
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Grupo %s requisitado."
#: src/gui/socialwindow.cpp:200
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Jugador invitado al grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:201
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Quien le gustaria invitar al grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:210
msgid "Leave Party?"
msgstr "Salir del grupo?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Estas seguro de que quieres salir del grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:240
msgid "Create Guild"
msgstr "Crear guild"
#: src/gui/socialwindow.cpp:241
#: src/gui/socialwindow.cpp:565
msgid "Create Party"
msgstr "Crear grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:280
#: src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: src/gui/socialwindow.cpp:298
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/gui/socialwindow.cpp:299
msgid "Leave"
msgstr "Dejar"
#: src/gui/socialwindow.cpp:395
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceptada la invitacion de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:401
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Cancelada la invitacion de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:414
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceptada la invitacion a la guild de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:420
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Cancelada la invitacion a la guild de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:464
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Creando guild llamada %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:478
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Creando grupo llamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:485
msgid "Guild Name"
msgstr "Nombre de la guild"
#: src/gui/socialwindow.cpp:486
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escoja el nombre de su guild."
#: src/gui/socialwindow.cpp:498
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Requisacion de la guild cancelada , pero una ya existe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:503
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te envito a la guild %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:508
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceptar invitacion de la guild"
#: src/gui/socialwindow.cpp:520
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Reciviste una invitacion , pero una ya existe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:530
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Fuiste invitado a un grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:534
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:542
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te invito para unirte a su grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:547
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te invito para unirte al grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:555
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceptar invitacion al grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:566
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "No se pudo crear un grupo.Ya estas en uno."
#: src/gui/socialwindow.cpp:571
msgid "Party Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:572
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escoja el nombre del grupo."
#: src/gui/specialswindow.cpp:85
#: src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Specials"
msgstr "Especiales"
#: src/gui/specialswindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Specials Set %d"
msgstr "Especiales %d"
#: src/gui/specialswindow.cpp:191
#, c-format
msgid "Special %d"
msgstr "Especial %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:100
#: src/gui/statuswindow.cpp:247
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:101
#: src/gui/statuswindow.cpp:211
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinero: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:104
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:109
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:114
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:132
#: src/gui/statuswindow.cpp:219
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Trabajo: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:133
msgid "Job:"
msgstr "Trabajo:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:194
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: src/gui/statuswindow.cpp:200
msgid "MP"
msgstr "MP"
#: src/gui/statuswindow.cpp:206
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#: src/gui/statuswindow.cpp:215
msgid "Money"
msgstr "Dinero"
#: src/gui/statuswindow.cpp:225
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
#: src/gui/statuswindow.cpp:229
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Puntos del personaje: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:235
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Puntos de correccion: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:251
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/gui/storagewindow.cpp:59
msgid "Storage"
msgstr "Banco"
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Propose trade"
msgstr "Proponer el intercambio"
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Esperando..."
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceptar intercambio"
#: src/gui/trade.cpp:55
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Acepto.Esperando..."
#: src/gui/trade.cpp:58
msgid "Trade: You"
msgstr "Intercambio: Tu"
#: src/gui/trade.cpp:74
#: src/gui/trade.cpp:75
msgid "Trade"
msgstr "Intercambio"
#: src/gui/trade.cpp:77
msgid "Add"
msgstr "Anadir"
#: src/gui/trade.cpp:99
#: src/gui/trade.cpp:135
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Usted consiguio %s"
#: src/gui/trade.cpp:100
msgid "You give:"
msgstr "Usted da:"
#: src/gui/trade.cpp:104
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/gui/trade.cpp:275
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr "Fallo al andir, solopuedes anadir un mismo objeto."
#: src/gui/trade.cpp:318
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Usted no tiene dinero suficiente."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:51
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:124
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:142
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:145
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: src/gui/updatewindow.cpp:405
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##3 El proceso de actualizacion esta incompleto."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:407
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Esto es altamente recomendado "
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:409
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 intentalo de nuevomas tarde."
#: src/gui/updatewindow.cpp:501
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listas de usuarios en el canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Poner una topic en el canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Salir del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Hacer a un user un operador del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostrar los usuarios en este canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensaje>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Este <mensaje> es como un topic."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Salir del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Si eres la ultima persona de este canal , sera eliminado."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Hacer <nick> operador del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr "Los operadores pueden expulsar y /op otros jugadores en el canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Retirar <nick> del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Se necesita un user /op!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Se necesita expulsar un user!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:118
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anuncio global:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:124
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anuncio global de %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:150
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envia mensaje privado: %s"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "No puedes enviar un mensaje vacio!"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignora el otro jugador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Parar de ignorar al otro jugador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Cerrar la tabla de mensajes"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando cierra la tabla de mensajes actual"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Este comando ignora a otro jugador."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Este comando para de ignorar al otro jugador si empieza a ser ignorado."
#: src/gui/windowmenu.cpp:54
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:71
msgid "Select World"
msgstr "Seleccionar Mundo"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:76
msgid "Change Login"
msgstr "Cambiar de Login"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
msgid "Choose World"
msgstr "Escojer Mundo"
#: src/keyboardconfig.cpp:40
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriva"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abajo"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Left"
msgstr "Ezquierda"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Right"
msgstr "Derecha"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:223
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Target & Attack"
msgstr "Selecionar & Atacar"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Smilie"
msgstr "Emocion"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar el ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Target Monster"
msgstr "Selecionar Mounstro"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target NPC"
msgstr "Selecionar NPC"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target Player"
msgstr "Selecionar Jugador"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Pickup"
msgstr "Coger"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder ventanas"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Sit"
msgstr "Sentar"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar intercambios"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "Encontrar lo del raton"
#: src/keyboardconfig.cpp:58
#: src/keyboardconfig.cpp:59
#: src/keyboardconfig.cpp:60
#: src/keyboardconfig.cpp:61
#: src/keyboardconfig.cpp:62
#: src/keyboardconfig.cpp:63
#: src/keyboardconfig.cpp:64
#: src/keyboardconfig.cpp:65
#: src/keyboardconfig.cpp:66
#: src/keyboardconfig.cpp:67
#: src/keyboardconfig.cpp:68
#: src/keyboardconfig.cpp:69
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atajo para el objeto %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Help Window"
msgstr "Ventana de ayuda"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Status Window"
msgstr "Ventana de status"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Inventory Window"
msgstr "Ventana de inventario"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Equipment Window"
msgstr "Ventana de equipamento"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Skill Window"
msgstr "Ventana de habilidades"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Minimap Window"
msgstr "Ventana del minimapa"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de Chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Ventana de atajos para items"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Setup Window"
msgstr "Ventana de Configuracion"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de Problemas"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Social Window"
msgstr "Ventana Social"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Ventana de Emociones"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Outfits Window"
msgstr "Ventana de Ropas"
#: src/keyboardconfig.cpp:83
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Ponerse la ropa"
#: src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar la ropa"
#: src/keyboardconfig.cpp:85
#: src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87
#: src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89
#: src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91
#: src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93
#: src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:95
#: src/keyboardconfig.cpp:96
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atajo para Emociones %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Cambiar de Chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Subir el chat para arriba"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Bajar el chat para abajo"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Tabla de Chat Anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Siguiente Tabla De Chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Select OK"
msgstr "Selecionar OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:104
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:105
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:184
#, c-format
msgid "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
msgstr "Conflito con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva el conflicto para jugar mejor."
#: src/localplayer.cpp:914
msgid "Unable to pick up item."
msgstr "Imposible Coger el Objeto."
#. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently
#. for different grammatical numbers (singular, plural, ...)
#: src/localplayer.cpp:923
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Usted cogio una %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Usted Cogio %d [@@%d|%s@@]."
#: src/main.cpp:43
msgid "mana [options] [mana-file]"
msgstr "mana [opciones] [archivo-mana]"
#: src/main.cpp:44
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/main.cpp:45
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Exibir la version"
#: src/main.cpp:46
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Exibe la ayuda"
#: src/main.cpp:47
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuracion a usar"
#: src/main.cpp:48
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Acceder con el jugador"
#: src/main.cpp:49
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Acceder con la contrasena"
#: src/main.cpp:50
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Acceder con este jugador"
#: src/main.cpp:51
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Login server o IP"
#: src/main.cpp:52
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Port del server"
#: src/main.cpp:53
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Usa este host de actualizacion"
#: src/main.cpp:54
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el caracter"
#: src/main.cpp:56
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones"
#: src/main.cpp:57
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego"
#: src/main.cpp:58
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -L --localdata-dir : Carpeta para usar los datos locales"
#: src/main.cpp:59
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots"
#: src/main.cpp:61
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL en esta sesion"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:63
msgid "Kick failed!"
msgstr "Error al expulsar!"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:65
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsado satisfactoriamente!"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada que vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Gracias por comprar."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124
msgid "Unable to buy."
msgstr "Imposible comprar."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Gracias por vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132
msgid "Unable to sell."
msgstr "Imposible vender."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103
msgid "Access denied."
msgstr "Acesso denegado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Imposible usar esta ID."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109
msgid "Unknown failure to select character."
msgstr "Error desconocido al seleccionar este jugador."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Error al crear personaje. Provavelmente ya este en uso."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187
msgid "Info"
msgstr "Informacion"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147
msgid "Character deleted."
msgstr "Personaje Borrado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Fallo al borrar el personaje."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:263
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:264
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:266
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:267
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencia:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:265
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242
msgid "Luck:"
msgstr "Suerte:"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:80
msgid "Whisper could not be sent, user is offline."
msgstr "Imposible enviar mensaje, usuario desconectado."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:84
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user."
msgstr "Imposible enviar mensaje , estas ignorado por el otro jugador."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:171
msgid "MVP player."
msgstr "Jugador VIP."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:204
#: src/net/ea/chathandler.cpp:210
#: src/net/ea/chathandler.cpp:215
#: src/net/ea/chathandler.cpp:220
#: src/net/ea/chathandler.cpp:225
#: src/net/ea/chathandler.cpp:230
#: src/net/ea/chathandler.cpp:235
#: src/net/ea/chathandler.cpp:240
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Canales no son soportados!"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jugadores online: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:100
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:100
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requisito a quitarse denegado!"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Fuerza %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:103
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidad %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:104
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidad %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:105
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligencia %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:106
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Suerte %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:130
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo en la autentificacion."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:133
msgid "No servers available."
msgstr "Servidores indiponibles."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:137
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Alguien esta intentando usar tu cuenta."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:140
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:143
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidade detectado."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:146
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:149
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Error de conexion desconocido."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:205
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Usted fue desconectado del servidor!"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:216
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:217
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167
msgid "Agility"
msgstr "Agilidad"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:218
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidad"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:219
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligencia"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:220
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:221
msgid "Luck"
msgstr "Suerte"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:224
msgid "Defense"
msgstr "Defensa"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:225
msgid "M.Attack"
msgstr "Ataque M."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:226
msgid "M.Defense"
msgstr "Defensa M."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:227
#, c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Accuaracy"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:228
#, c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evade"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:229
#, c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Critical"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45
msgid "Guild"
msgstr "Guild"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Para la ayuda."
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Invita un jugador a tu guild"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Deja la guild en la que estas"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa a alguien de la guild en la que estas"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando invita <nick> para la guild en la que estas ."
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:80
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando hace que un jugador deje la guild."
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta el nombre de la guild."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:293
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "No se puede invitar jugadores a la guild."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:298
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "El jugador cancel la invitacion a tu guild."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:303
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "El usuario es ahora de tu guild."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:308
msgid "Your guild is full."
msgstr "Tu guild esta completa."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:313
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Invitacion desconocida a una guild."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:390
msgid "Guild creation isn't supported yet."
msgstr "La creacion de guilds no esta soportada."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:43
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invita un jugador a tu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Salir del grupo en el que estas"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa a alguien del grupo en el que estas"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostrar/Cambiar el compartimiento de objetos en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Mostrar/Modificar el compartimiento de experiencia en el grupo "
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando hace que un jugador deje el grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Este comando cambia el compatimiento de objetos en el grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87
msgid "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr "<policy> puede ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento de objetos, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "Este comando exibe el actual compartimiento de objetos en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Este comando cambia la opcion de compartimento de experiencia del grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr "<policy> puede ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartimento de experiencia, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "Este comando exibe la atual opcion de compartimento de experiencia del grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:198
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartimento de objetos habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:204
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartimento de objetos desabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:210
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "No es posible el compartimento de objetos."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartimento de objetos desconocido."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:174
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartimento de experiencia activado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:180
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartimento de experiencia desactivado ."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:186
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Imposible compartir experiencia."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartimento de experiencia desconocido."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281
msgid "Failed to use item."
msgstr "Fallo al usar el objeto."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391
msgid "Unable to equip."
msgstr "Imposible equipar."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402
msgid "Unable to unequip."
msgstr "Imposible desequipar."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:79
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Cuenta no encontrada. Porfavor re conectate."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:82
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Contrasena antigua incorrecta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:85
msgid "New password too short."
msgstr "Nueva contrasena es muy corta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:88
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:175
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID no registrado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasena incorreta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155
msgid "Account expired."
msgstr "La cuenta expiro."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:158
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejectado del servidor."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:161
msgid "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "Has sido baneado permanentemente del juego.Por favor contacta con un Admin."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Has sido baneado temporalmente del juego %s.\n"
"Por favor contacta un Admin via el foro."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:172
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nombre de usuario ya esta escojido."
#: src/net/ea/network.cpp:145
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Adress vacia enviada a Network::connect()!"
#: src/net/ea/network.cpp:345
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "No es posible determinar el host \""
#: src/net/ea/network.cpp:414
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexion al servidor terminada."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "No es posible crear un grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo creado."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:118
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s ya es miembro de otro grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:122
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s cancelo tu invitacion."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:130
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "Invitacion desconocida para %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:238
msgid "You have left the party."
msgstr "Has dejado el grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:249
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s dejo tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:301
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Um miembro desconocido intento decir: %s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:329
msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
msgstr "Invitar asi, no esta soportado."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:334
msgid "You can only inivte when you are in a party!"
msgstr "Solo puedes invitar cuando estes en un grupo!"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:365
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s no esta en tu grupo!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304
msgid "You are dead."
msgstr "Estas muerto ;(."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos de que tu personaje fue aniquilado en combate."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Ya no estaras vivo mas..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Las frias manos de la muerte se llevaron tu alma hacia abajo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309
msgid "Game Over!"
msgstr "Quietos paraos que esto es vacalao ;Fin Del Juego!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Inserta mas dinero para continuar."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:106
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310
msgid "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better place."
msgstr "No, jugador.Tu jugador no murio .Solo... que... fue a una parte mejor ."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:108
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312
msgid "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat failed."
msgstr "Parece que tu plan de cortar la armas de tus enemigos con tu garganta ... fallo!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:110
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Creo que esto no fue tan bien."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:112
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Deseas que tus posesiones sean identificadas?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:114
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Infelizmente, nada de di fue encontrado nunca..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:116
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:118
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Tu no estas muerto. Solo estas descansando."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You are no more."
msgstr "Tu ya no eres tu mas ."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Parece que dejaste de ser , humano."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "As sido expirado y as ido a ver al que te creo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "You're a stiff."
msgstr "Tu solamente eres un podrido cadaver."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sin vida , descansaras en paz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Si no estas tan animado , estaras muerto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Tus procesos metabolicos son historia , ahora."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You're off the twig."
msgstr "Estas fuera de tus botas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Te han expulsado a patadas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the bleedin' choir invisibile."
msgstr "Usted dejo su cuerpo mortal , baja las cortinas y se uno de los invisibles."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Eres un ex-jugador"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:136
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Estas abanzando , de peor a mejor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:249
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:310
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:250
msgid "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "Llevas mas peso del que puedes.No recuperaras mas HP."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:333
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Has cojido %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:369
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Imposible subir mas los atributos!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:532
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipate las flechas primero."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:147
msgid "Trade failed!"
msgstr "Fallo al intercambiar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:150
msgid "Emote failed!"
msgstr "Fallo al hacer una emocion!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:153
msgid "Sit failed!"
msgstr "Fallo al sentarse!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:156
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Fallo al crear un chat!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:159
msgid "Could not join party!"
msgstr "Imposible entrar en un grupo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:162
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Imposible gritar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Usted no tiene suficiente nivel!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "No tienes ninguna nota armenzada!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "No puedes hacer esto ahora mismo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que necesitas mas dinero... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "No puedes usar estas habilidades con estas armas!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:192
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Necesitas otra Gema Roja!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:195
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Necesitas otra Gema Azul!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:198
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Llevas muchas cosas, para hacer esto!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:201
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Huh? Que es esto?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:210
msgid "Warp failed..."
msgstr "Fallo al teletransportar..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "No puedes robar nada..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno no tubo ningun efecto..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:107
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116
msgid "Request for Trade"
msgstr "Propuesta de intercambio"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:108
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quiere tradear contigo , aceptas?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:124
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Intercambio es imposible.El otro personaje esta muy alejado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:128
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Intercambio imposible.Personaje no existe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:132
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Intercambio cancelado por una desconocida razon."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Intercambio: Tu y %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:144
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Intercambio con %s cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:153
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Intercambio injusto sera cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:202
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Error al anadir objeto.El otro jugador lleva mucho peso"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Error al anadir objetos.El otro jugador no tiene mas espacio."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:211
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Fallo al anadir objeto por una desconocida razon."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:224
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149
msgid "Trade canceled."
msgstr "Intercambio Cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:231
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156
msgid "Trade completed."
msgstr "Intercambio Realizado."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Pulsa Ok para respawn."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "You Died"
msgstr "Has muero"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:196
msgid "Not logged in."
msgstr "No esta conectado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131
msgid "No empty slot."
msgstr "Sin espacios"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre invalido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Nombre del jugador ya existe."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Estilo de pelo invalido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Color del pelo invalido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146
msgid "Invalid gender."
msgstr "Genero invalido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Atributos del personaje son muy altos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Atributos del personaje son muy bajos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155
msgid "One stat is zero."
msgstr "Un stat es 0."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187
msgid "Player deleted."
msgstr "Personaje eliminado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199
msgid "Selection out of range."
msgstr "Seleccion fuera de rango."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Error desconocido (%d)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242
msgid "No gameservers are available."
msgstr "No hay servidores disponibles."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268
msgid "Willpower:"
msgstr "Fuerza de bondad:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:301
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Topico: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:262
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jugadores en este canal:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201
msgid "Error joining channel."
msgstr "Error al entrar al canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207
msgid "Listing channels."
msgstr "Listando canales."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin de la lista de canales."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s entro al canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s salio del canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s coloco en el modo %s en usuario %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s expulso %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Evento de canal desconocido."
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr "Fuerza de bondad %+d"
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171
msgid "Willpower"
msgstr "Fuerza de bondad"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81
msgid "Guild created."
msgstr "Guild creada."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86
msgid "Error creating guild."
msgstr "Error al crear Guild."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96
msgid "Invite sent."
msgstr "Invitacion enviada."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Miembro fue premovido satisfactoriamente."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Error al promover el miembro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Error de Token-magico ."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269
msgid "Already logged in."
msgstr "Ya esta conectado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272
msgid "Server is full."
msgstr "Servidor lleno."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nueva contrasena incorrecta."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Cuenta no conectada.Por favor conectate primero."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Nueve email incorrecto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Email antiguo incorrecto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158
msgid "The new email address already exists."
msgstr "El nuevo email ya existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239
msgid "Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr "El registro no esta soportado.Por favor contacta un Admin."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300
msgid "Client version is too old."
msgstr "La version del cliente es muy antigua."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contrasena erronea."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "Te logeaste muy temprano."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Email , usuario o contrasen erroneo."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306
msgid "Username already exists."
msgstr "Usuario ya existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309
msgid "Email address already exists."
msgstr "El email ya existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Tardaste mucho con el Captcha o tu respuesta es erronea."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88
msgid "Joined party."
msgstr "Entra al grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s entro a tu grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s cancelo tu invitacion."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Aceptando la propuesta de intercambio."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorando las propuestas de intercambio."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Intercambiando con %s"
#: src/playerrelations.cpp:304
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"
#: src/playerrelations.cpp:318
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"
#: src/playerrelations.cpp:334
msgid "Blink name"
msgstr "Piscar nombre"
#: src/playerrelations.cpp:371
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Burbuja '...' flotante"
#: src/playerrelations.cpp:374
msgid "Floating bubble"
msgstr "Burbuja Flotante"
#: src/resources/itemdb.cpp:52
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defensa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:114
msgid "Unknown item"
msgstr "Objeto desconocido"
#: src/resources/itemdb.cpp:158
#: src/resources/monsterdb.cpp:45
#: src/resources/monsterdb.cpp:69
msgid "unnamed"
msgstr "Sin Nombre"
#~ msgid "Changing game servers"
#~ msgstr "Cambiando el servidor del juego"
#~ msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "/away > Les dice a los otros que estas fuera del PC "
#~ "mensaje privado ."
#~ msgid "Command: /away <afk reason>"
#~ msgstr "Comando: /away <motivo>"
#~ msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason."
#~ msgstr ""
#~ "Este comando muestra que no estas en el PC por una razon "
#~ "dada."
#~ msgid "Command: /away"
#~ msgstr "Comando: /away"
#~ msgid "This command clears the away status and message."
#~ msgstr "Este comando limpia el status y los mensajes \"away\"."
#~ msgid "Show IP: On"
#~ msgstr "Mostrar IP: Activado"
#~ msgid "Show IP: Off"
#~ msgstr "Mostrar IP: Cancelado"
#~ msgid "Registration disabled"
#~ msgstr "Registro desabilitado."
#~ msgid "You need to use the website to register an account for this server."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitas registrarte desde la web para difrutar del juego."
#~ msgid "Need"
#~ msgstr "Necesitas"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpiar log"
#~ msgid "Error retreiving server list!"
#~ msgstr "Error al recuperar la lista de servers!"
#~ msgid "requires a newer version"
#~ msgstr "requiere una version mas nueva"
#~ msgid "requires v%s"
#~ msgstr "requiere v%s"
#~ msgid "Log NPC dialogue"
#~ msgstr "Log dealogos con un NPC"
#~ msgid "Disable transparency (Low CPU mode)"
#~ msgstr "Desabilitar transparencia (CPU Modo)"
#~ msgid ""
#~ "Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your "
#~ "game graphics, restart the game with the command line option \"--no-opengl"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a OpenGL necesita reiniciar el cliente. En caso de OpenGL "
#~ "atrape tus graficos, abra el juego atraves de linea de comando con la "
#~ "seguinte opcion: \"--no-opengl\"."
#~ msgid "Deactivating OpenGL"
#~ msgstr "Desativando OpenGL"
#~ msgid "Transparency disabled"
#~ msgstr "Transparencia desabilitada"
#~ msgid "You must restart to apply changes."
#~ msgstr "Debes reiniciar el cliente para aplicar los cambios."
#~ msgid "Transparency enabled"
#~ msgstr "Transparencia habilitada."
#~ msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name."
#~ msgstr "Fallo al crear Guild escoja un nombre mas corto."
#~ msgid "Creating party failed, please choose a shorter name."
#~ msgstr "Fallo al crear un Grupo escoja un nombre mas corto."
#~ msgid "Being"
#~ msgstr "Personaje"
#~ msgid "Other Players' Names"
#~ msgstr "Nombres de otros jugadores"
#~ msgid "Own Name"
#~ msgstr "Propio Nombre"
#~ msgid "GM Names"
#~ msgstr "Nombres De Los GMs"
#~ msgid "NPCs"
#~ msgstr "NPCs"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "Monstruos"
#~ msgid "Party Members"
#~ msgstr "Miembros del grupo"
#~ msgid "Guild Members"
#~ msgstr "Miembros del guild"
#~ msgid "Particle Effects"
#~ msgstr "Efectos Particulares"
#~ msgid "Pickup Notification"
#~ msgstr "Aviso al cojer un objeto"
#~ msgid "Exp Notification"
#~ msgstr "Aviso de experiencia"
#~ msgid "Other Player Hits Monster"
#~ msgstr "Cuando atacan a otros montruos"
#~ msgid "Monster Hits Player"
#~ msgstr "Cuando un monstruo te ataca"
#~ msgid "Critical Hit"
#~ msgstr "Golpe Critico"
#~ msgid "Local Player Hits Monster"
#~ msgstr "Cuando le atacas al monstruo"
#~ msgid "Local Player Critical Hit"
#~ msgstr "Golpe Critico del jugador"
#~ msgid "Local Player Miss"
#~ msgstr "Cuando fallas un ataque"
#~ msgid "Misses"
#~ msgstr "Muchos fallos al atacar"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Fuera del Teclado"
#~ msgid "Account banned."
#~ msgstr "Cuenta Baneada."
#~ msgid "Account banned"
#~ msgstr "Cuenta Baneada"
#~ msgid ""
#~ "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
#~ msgstr "Acesso denegado.Probablemente es que alla muchos jugadores."
#~ msgid "Unknown char-server failure."
#~ msgstr "Error desconocido del char-server."
#~ msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible invitar por que no puedes ver al jugador %s."
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Sombra de Texto"
#~ msgid "Text Outline"
#~ msgstr "Lados del texto"
#~ msgid "Progress Bar Labels"
#~ msgstr "Barra de progreso"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Opacidad"
#~ msgid "Tab Highlight"
#~ msgstr "Opacidad de una tabla"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Too Expensive"
#~ msgstr "Objeto muy caro"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Is Equipped"
#~ msgstr "Objeto esta equipado"
#~ msgid "GM"
#~ msgstr "GM"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jugador"
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Sussurrar"
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Es"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Logger"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Unknown Item Type"
#~ msgstr "Tipo de objeto desconocido"
#~ msgid "Generics"
#~ msgstr "Genericos"
#~ msgid "Hats"
#~ msgstr "Gorros"
#~ msgid "Usables"
#~ msgstr "Usables"
#~ msgid "Shirts"
#~ msgstr "Camisas"
#, fuzzy
#~ msgid "One Handed Weapons"
#~ msgstr "Armas para 1 mano"
#~ msgid "Pants"
#~ msgstr "Pantalones"
#~ msgid "Shoes"
#~ msgstr "Zapatos"
#, fuzzy
#~ msgid "Two Handed Weapons"
#~ msgstr "Armas con las 2 manos"
#~ msgid "Shields"
#~ msgstr "Escudos"
#~ msgid "Rings"
#~ msgstr "Anillos"
#~ msgid "Necklaces"
#~ msgstr "Collares"
#~ msgid "Arms"
#~ msgstr "Armas"
#~ msgid "Ammo"
#~ msgstr "Municion"
#~ msgid "HP Bar"
#~ msgstr "Barra de HP"
#~ msgid "3/4 HP Bar"
#~ msgstr "3/4 de barra de HP"
#~ msgid "1/2 HP Bar"
#~ msgstr "1/2 de barra de HP"
#~ msgid "1/4 HP Bar"
#~ msgstr "1/4 de barra de HP"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Descripcion: %s"
#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "Efecto: %s"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "Nivel de trabajo: %d"
#~ msgid "Present: "
#~ msgstr "Presente: "
#~ msgid "Quit Guild"
#~ msgstr "Salir del Guild"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Reciente:"
#~ msgid "Magic"
#~ msgstr "Magia"
#~ msgid "Cast Test Spell 1"
#~ msgstr "Lanzar echizo de prueba 1"
#~ msgid "Cast Test Spell 2"
#~ msgstr "Lanzar echizo de prueba 2"
#~ msgid "Cast Test Spell 3"
#~ msgstr "Lanzar echizo de prueba 3"
#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "Armas para 2 manos"
#~ msgid "@@trade|Trade With %s@@"
#~ msgstr "@@trade|Intercambiar con %s@@"
#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|Atacar %s@@"
#~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
#~ msgstr "@@disregard|Desconsiderar %s@@"
#~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@ignore|Ignorar %s@@"
#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@unignore|Dejar de ignorar %s@@"
#~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgstr "@@admin-kick|Expulsar jugador@@"
#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancel|Cancelar@@"
#~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Cojer %s@@"
#~ msgid "@@use|Unequip@@"
#~ msgstr "@@use|Desequipar@@"
#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|Equipar@@"
#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|Usar@@"
#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|Tirar@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Dividir@@"
#~ msgid "@@store|Store@@"
#~ msgstr "@@store|Almacenar@@"
#~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
#~ msgstr "@@retrieve|Retirar@@"
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Selecionar Servidor"
#~ msgid "Failed to switch to "
#~ msgstr "Fallo al cambiar a "
#~ msgid "windowed"
#~ msgstr "en ventana"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "pantalla completa"
#~ msgid "Mystery Skill"
#~ msgstr "Habilidade Misteriosa"
#~ msgid "Weapons"
#~ msgstr "Armas"
#~ msgid "Crafts"
#~ msgstr "Artesanos"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Precio"
#~ msgid "Attack:"
#~ msgstr "Ataque:"
#~ msgid "% Reflex:"
#~ msgstr "% Reflexionar:"
#~ msgid "Remaining Status Points: %d"
#~ msgstr "Puntos de Status restantes: %d"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nivel maximo"
#~ msgid "curl error "
#~ msgstr "Error de curl "
#~ msgid " host: "
#~ msgstr " host: "
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Guilds"
#~ msgid "Buddys"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgid "Party Window"
#~ msgstr "Ventana de Grupo"
#~ msgid "Unarmed"
#~ msgstr "Desarmado"
#~ msgid "Knife"
#~ msgstr "Navaja"
#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "Espada"
#~ msgid "Polearm"
#~ msgstr "Lanza"
#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "Staff"
#~ msgid "Whip"
#~ msgstr "Whip"
#~ msgid "Bow"
#~ msgstr "Arco"
#~ msgid "Shooting"
#~ msgstr "Tiro"
#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "Mazo"
#~ msgid "Axe"
#~ msgstr "Hacha"
#~ msgid "Thrown"
#~ msgstr "Arrojado"
#~ msgid "Craft"
#~ msgstr "Embarcaciones"
#~ msgid "Unknown Skill"
#~ msgstr "Habilidade desconocida"
#~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
#~ msgstr " No se puede crear, pero no existe! Saliendo."
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "No se puede configurar "
#~ msgid " video mode: "
#~ msgstr " modo de video: "
#~ msgid "mana"
#~ msgstr "Mana"
#~ msgid "Connecting to character server..."
#~ msgstr "Conectando al servidor de personajes..."
#~ msgid "Connecting to account server..."
#~ msgstr "Conectando al servidor de cuentas..."
#~ msgid "/new > Alias of create"
#~ msgstr "/new > Alias de crear"
#~ msgid "Command: /new <party-name>"
#~ msgstr "Comando: /new <nombre-del-grupo>"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "una(o)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
#~ msgstr "@@pegar|Coger %s@@"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "Desplazar Radius"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Desplazar Laziness"