# Danish translation for tmw
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the tmw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tmw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-21 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:45+0000\n"
"Last-Translator: GonzoDark AKA IchigoBlack <Gonzo.Dark@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <none@none.none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-06 12:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/commandhandler.cpp:142
msgid "-- Help --"
msgstr "--Hjælp--"
#: src/commandhandler.cpp:143 src/net/ea/gui/partytab.cpp:53
#, fuzzy
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help: Viser denne hjælp"
#: src/commandhandler.cpp:145
#, fuzzy
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where: Viser bane navnet"
#: src/commandhandler.cpp:146
#, fuzzy
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who: Viser antalet af online brugere"
#: src/commandhandler.cpp:147
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear: Rydder dette vindue"
#: src/commandhandler.cpp:151
#, fuzzy
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr ""
"/whisper <navn> <besked>: Sender en privat besked til det givne brugernavn"
#: src/commandhandler.cpp:152
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:153
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:154
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:155
msgid "/q > Alias of query"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:157
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:158
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:160
#, fuzzy
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "@@party|Inviter %s med i dit party@@"
#: src/commandhandler.cpp:162
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:163
#, fuzzy
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle: Bestemmer om <retur> bringer focus på chat loggen."
#: src/commandhandler.cpp:164
#, fuzzy
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr "/present: Får listen af tilstedeværende brugere"
#: src/commandhandler.cpp:166
#, fuzzy
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce: Global meddelelse (Kun for GM)"
#: src/commandhandler.cpp:170
msgid "For more information, type /help <command>"
msgstr "For at få mere information, skriv /help <kommando>"
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "Command: /help"
msgstr "Kommando: /help"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer"
#: src/commandhandler.cpp:176
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: src/commandhandler.cpp:177
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Denne kommando viser hjælp for <kommando>"
#: src/commandhandler.cpp:185
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Kommando: /announce <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:186
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***"
#: src/commandhandler.cpp:187
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til alle brugere online."
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "Command: /clear"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: src/commandhandler.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Kommando: /help"
#: src/commandhandler.cpp:198
#, fuzzy
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Denne kommando viser hjælp for <kommando>"
#: src/commandhandler.cpp:199
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Command: /list"
msgstr "Kommando: /help"
#: src/commandhandler.cpp:204
#, fuzzy
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer"
#: src/commandhandler.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Kommando: /announce <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /msg <navn> <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /whisper <navn> <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:216
#, fuzzy
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til <navn>."
#: src/commandhandler.cpp:217 src/commandhandler.cpp:231
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Hvis navnet har mellemrum i det, skal det omringes med følgende (\")."
#: src/commandhandler.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:224
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:230 src/net/ea/gui/partytab.cpp:76
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /present"
msgstr "Kommando: /present"
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en "
"lytteradius, og sender listen til enten record loggen, hvis du optager, "
"ellers er det chat loggen."
#: src/commandhandler.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:244
#, fuzzy
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: src/commandhandler.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Command: /record"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:247
#, fuzzy
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status."
#: src/commandhandler.cpp:251
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: src/commandhandler.cpp:252
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat "
"loggen, ellerom chat om chat loggen, automatisk skal slå fra."
#: src/commandhandler.cpp:254
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<tilstand> kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering "
"af chat vindue til, eller \"0\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af "
"chat vindue fra."
#: src/commandhandler.cpp:257
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Kommando: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:258
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status."
#: src/commandhandler.cpp:262
msgid "Command: /where"
msgstr "kommando: /where"
#: src/commandhandler.cpp:263
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: src/commandhandler.cpp:267
msgid "Command: /who"
msgstr "Kommando: /who"
#: src/commandhandler.cpp:268
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr ""
"Denne kommando viser det antal af online brugere, der nuværende er online."
#: src/commandhandler.cpp:273
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/commandhandler.cpp:274
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer"
#: src/commandhandler.cpp:336
msgid "Cannont send empty whispers!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Cannont create a whisper tab for nick '%s'!It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:389
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Retur bringer focus på chatten."
#: src/commandhandler.cpp:389
msgid "Message closes chat."
msgstr "Besked lukker chat."
#: src/commandhandler.cpp:398
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Enter bringer nu focus på chatten."
#: src/commandhandler.cpp:402
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Besked lukker nu chat."
#: src/commandhandler.h:31
#, fuzzy, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Mulighederne til /toggle er \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0"
"\"."
#: src/game.cpp:248
msgid "General"
msgstr ""
#: src/game.cpp:411
msgid "Screenshot saved to ~/"
msgstr "Skærmbillede gemt under ~/"
#: src/game.cpp:416
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!"
#: src/game.cpp:492
msgid "Network Error"
msgstr "Netværk Fejl"
#: src/game.cpp:493
msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit"
msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke"
#: src/game.cpp:664 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32
#: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/game.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du gerne vil stoppe?"
#: src/game.cpp:672
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/game.cpp:813
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorer indkomne handels anmodninger"
#: src/game.cpp:820
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepter indkomne handels anmodninger"
#: src/gui/buddywindow.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Buddy"
msgstr "Køb"
#: src/gui/buddywindow.cpp:38
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:39
msgid "Buy"
msgstr "Køb"
#: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67
#: src/gui/sell.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Pris: %d GP / Total: %d GP"
#: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "maks"
#: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:249 src/gui/sell.cpp:263
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242
#: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:251 src/gui/sell.cpp:264
#, c-format
msgid "Effect: %s"
msgstr "Effekt: %s"
#: src/gui/buysell.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Shop"
msgstr "Butik"
#: src/gui/buysell.cpp:39 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72
msgid "Sell"
msgstr "Sælg"
#: src/gui/buysell.cpp:39 src/gui/changeemaildialog.cpp:52
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:55 src/gui/charcreatedialog.cpp:75
#: src/gui/char_select.cpp:112 src/gui/connection.cpp:38
#: src/gui/item_amount.cpp:67 src/gui/login.cpp:74
#: src/gui/npcintegerdialog.cpp:49 src/gui/npclistdialog.cpp:58
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 src/gui/npcstringdialog.cpp:47
#: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81
#: src/gui/serverdialog.cpp:103 src/gui/serverselectdialog.cpp:58
#: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/textdialog.cpp:37
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:52 src/gui/updatewindow.cpp:112
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:42 src/gui/changeemaildialog.cpp:51
#: src/gui/char_select.cpp:122
msgid "Change Email Address"
msgstr "Skift e-mail adresse"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:46 src/gui/changepassworddialog.cpp:47
#: src/gui/char_select.cpp:124
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Bruger: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Type New Email Address twice:"
msgstr "Skift e-mail adresse"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:43 src/gui/changepassworddialog.cpp:54
#: src/gui/char_select.cpp:121
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:49 src/gui/login.cpp:51
#: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:49
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:51
msgid "Type New Password twice:"
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:55
msgid "Create Character"
msgstr "Lav Bruger"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:50
#: src/gui/register.cpp:60
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70
msgid "Hair Color:"
msgstr "Hårfarve:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73
msgid "Hair Style:"
msgstr "Frisure:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:75
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 src/gui/register.cpp:76
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 src/gui/charcreatedialog.cpp:235
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Du mangler at fordele %d points"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:173 src/gui/register.cpp:222
#: src/gui/serverdialog.cpp:162 src/main.cpp:1487
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:174
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:227
msgid "Character stats OK"
msgstr "Du har brugt alle dine points"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Du skal fjerne %d points"
#: src/gui/char_select.cpp:79
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Bekræft sletning af karakter"
#: src/gui/char_select.cpp:80
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?"
#: src/gui/char_select.cpp:98
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Ret konto og karakter"
#: src/gui/char_select.cpp:105
msgid "Select Character"
msgstr "Vælg Karakter"
#: src/gui/char_select.cpp:111 src/gui/item_amount.cpp:66
#: src/gui/ok_dialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39
#: src/gui/serverdialog.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/gui/char_select.cpp:113
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/gui/char_select.cpp:114 src/gui/npc_text.cpp:88
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/gui/char_select.cpp:115 src/gui/char_select.cpp:125
#: src/gui/char_select.cpp:302 src/gui/char_select.cpp:323
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:48
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/gui/char_select.cpp:116 src/gui/char_select.cpp:126
#: src/gui/char_select.cpp:304 src/gui/char_select.cpp:324
#: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:175
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: src/gui/char_select.cpp:118 src/gui/char_select.cpp:165
#: src/gui/char_select.cpp:167 src/gui/char_select.cpp:333
msgid "New"
msgstr "Opret"
#: src/gui/char_select.cpp:119 src/gui/char_select.cpp:166
#: src/gui/char_select.cpp:167 src/gui/char_select.cpp:316
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/gui/char_select.cpp:120 src/gui/unregisterdialog.cpp:51
msgid "Unregister"
msgstr "Frameld"
#: src/gui/char_select.cpp:127
#, c-format
msgid "Money: %d"
msgstr "Penge: %d"
#: src/gui/char_select.cpp:162 src/gui/char_select.cpp:306
#: src/gui/char_select.cpp:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Job Level: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: src/gui/char_select.cpp:163 src/gui/char_select.cpp:309
#: src/gui/char_select.cpp:328 src/gui/status.cpp:58 src/gui/status.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Penge: %d"
#: src/gui/chat.cpp:72 src/gui/menuwindow.cpp:65 src/gui/palette.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chat.cpp:341 src/gui/chat.cpp:347
msgid "Present: "
msgstr "Til stede: "
#: src/gui/chat.cpp:342
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Fremmøde skrives til loggen"
#: src/gui/chat.cpp:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Hvisker til "
#: src/gui/confirm_dialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gui/confirm_dialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110
msgid "Connecting..."
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: src/gui/emotecontainer.cpp:61
msgid "Unable to load selection.png"
msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png"
#: src/gui/emotewindow.cpp:37 src/gui/menuwindow.cpp:76
msgid "Emote"
msgstr "Emote"
#: src/gui/emotewindow.cpp:47 src/gui/inventorywindow.cpp:67
#: src/gui/inventorywindow.cpp:68 src/gui/inventorywindow.cpp:280
#: src/gui/skill.cpp:147
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:68 src/gui/menuwindow.cpp:67
msgid "Equipment"
msgstr "Udstyr"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:71
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:274
msgid "Unequip"
msgstr "Tag af"
#: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Guild"
msgstr "Klaner"
#: src/gui/guildwindow.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Create Guild"
msgstr "Opret"
#: src/gui/guildwindow.cpp:64
msgid "Invite User"
msgstr ""
#: src/gui/guildwindow.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Quit Guild"
msgstr "Klaner"
#: src/gui/help.cpp:34
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npc_text.cpp:95
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:51 src/gui/menuwindow.cpp:68
msgid "Inventory"
msgstr "Inventarliste"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:66 src/gui/inventorywindow.cpp:68
#: src/gui/inventorywindow.cpp:277
msgid "Equip"
msgstr "Tag på"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:77
msgid "Drop"
msgstr "Smid"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:79
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Slots:"
msgstr " g Pladser: "
#: src/gui/inventorywindow.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Weight:"
msgstr "Vægt: "
#: src/gui/item_amount.cpp:68
msgid "All"
msgstr ""
#: src/gui/item_amount.cpp:92
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte."
#: src/gui/item_amount.cpp:95
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide."
#: src/gui/item_amount.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte."
#: src/gui/item_amount.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte."
#: src/gui/item_amount.cpp:104
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele."
#: src/gui/itempopup.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Weight: "
msgstr "Vægt: "
#: src/gui/login.cpp:47
msgid "Login"
msgstr "Log Ind"
#: src/gui/login.cpp:53 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:75
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:136
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:76
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/gui/login.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Recent:"
msgstr "Nuværende:"
#: src/gui/login.cpp:72
msgid "Remember Username"
msgstr "Husk Brugernavn"
#: src/gui/login.cpp:73 src/gui/npcintegerdialog.cpp:48
#: src/gui/npclistdialog.cpp:57 src/gui/npcstringdialog.cpp:46
#: src/gui/serverselectdialog.cpp:57 src/gui/textdialog.cpp:36
#: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:72
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/login.cpp:75 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/menuwindow.cpp:71 src/gui/skilldialog.cpp:117
#: src/localplayer.cpp:860
msgid "Magic"
msgstr ""
#: src/gui/magic.cpp:39
msgid "Cast Test Spell 1"
msgstr ""
#: src/gui/magic.cpp:40
msgid "Cast Test Spell 2"
msgstr ""
#: src/gui/magic.cpp:41
msgid "Cast Test Spell 3"
msgstr ""
#: src/gui/menuwindow.cpp:66
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/menuwindow.cpp:69 src/gui/skill.cpp:126 src/gui/skilldialog.cpp:99
msgid "Skills"
msgstr "Færdigheder"
#: src/gui/menuwindow.cpp:72
msgid "Guilds"
msgstr "Klaner"
#: src/gui/menuwindow.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Buddys"
msgstr "Køb"
#: src/gui/menuwindow.cpp:75
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: src/gui/menuwindow.cpp:77 src/gui/setup.cpp:65 src/main.cpp:920
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: src/gui/minimap.cpp:39
msgid "MiniMap"
msgstr "MiniKort"
#: src/gui/npcintegerdialog.cpp:39
msgid "NPC Number Request"
msgstr ""
#: src/gui/npcintegerdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Nuværende:"
#: src/gui/npcintegerdialog.cpp:101 src/gui/npclistdialog.cpp:123
#: src/gui/npcstringdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"> Cancel\n"
msgstr "Fortryd"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:39 src/gui/npc_text.cpp:37
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Lyd"
#: src/gui/npcstringdialog.cpp:39
msgid "NPC Text Request"
msgstr ""
#: src/gui/npc_text.cpp:53 src/gui/npc_text.cpp:119
msgid "Waiting for server"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:233
#: src/gui/setup_video.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Næste"
#: src/gui/palette.cpp:82
msgid "Text Shadow"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:83
msgid "Text Outline"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:84
msgid "Progress Bar Labels"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:86
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "høj"
#: src/gui/palette.cpp:89
msgid "Tab Highlight"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:90
msgid "Item too expensive"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:91
msgid "Item is equipped"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:94
msgid "GM"
msgstr "GM"
#: src/gui/palette.cpp:95
msgid "Player"
msgstr "Bruger"
#: src/gui/palette.cpp:96
msgid "Whisper"
msgstr "Hvisk"
#: src/gui/palette.cpp:97
msgid "Is"
msgstr "Er"
#: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:33
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Party"
msgstr "Gruppe"
#: src/gui/palette.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/gui/palette.cpp:100
msgid "Logger"
msgstr "Logger"
#: src/gui/palette.cpp:101
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
#: src/gui/palette.cpp:103
msgid "Being"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:104
msgid "Other Player's Names"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Own Name"
msgstr "Navn:"
#: src/gui/palette.cpp:106
#, fuzzy
msgid "GM Names"
msgstr "Navn:"
#: src/gui/palette.cpp:107
#, fuzzy
msgid "NPCs"
msgstr "NPC"
#: src/gui/palette.cpp:108
msgid "Monsters"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Unknown Item Type"
msgstr "Ukendt genstand"
#: src/gui/palette.cpp:111
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:112
msgid "Hat"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Usable"
msgstr "Brug"
#: src/gui/palette.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Shirt"
msgstr "Genvej"
#: src/gui/palette.cpp:115
msgid "1 Handed Weapons"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Pants"
msgstr "Status"
#: src/gui/palette.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Shoes"
msgstr "Butik"
#: src/gui/palette.cpp:118
msgid "2 Handed Weapons"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Shield"
msgstr "Sælg"
#: src/gui/palette.cpp:120
msgid "Ring"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:121
msgid "Necklace"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:122
msgid "Arms"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:123
msgid "Ammo"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Particle Effects"
msgstr "Partikel effekter"
#: src/gui/palette.cpp:126
msgid "Pickup Notification"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:127
msgid "Exp Notification"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:129
msgid "Player hits Monster"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:131
msgid "Monster hits Player"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Critical Hit"
msgstr "Helbred"
#: src/gui/palette.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Misses"
msgstr "Besked"
#: src/gui/palette.cpp:135
msgid "HP Bar"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:136
msgid "3/4 HP Bar"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:137
msgid "1/2 HP Bar"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:138
msgid "1/4 HP Bar"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:73
msgid "@@name|Add name to chat@@"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "@@trade|Trade With %s@@"
msgstr "@@trade|Byt Med "
#: src/gui/popupmenu.cpp:86 src/gui/popupmenu.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "@@attack|Attack %s@@"
msgstr "@@attack|Angrib "
#: src/gui/popupmenu.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "@@friend|Befriend %s@@"
msgstr "@@friend|Bliv ven med "
#: src/gui/popupmenu.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
msgstr "@@disregard|Se bort fra "
#: src/gui/popupmenu.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|Bloker "
#: src/gui/popupmenu.cpp:100 src/gui/popupmenu.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
msgstr "@@unignore|Fjern blokering "
#: src/gui/popupmenu.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|Bloker fuldstændig "
#: src/gui/popupmenu.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@"
msgstr "@@party|Inviter %s med i dit party@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:112
#, c-format
msgid "@@party|Invite %s to join your party@@"
msgstr "@@party|Inviter %s med i dit party@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "@@talk|Talk To %s@@"
msgstr "@@talk|Snak Til NPC@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:142 src/gui/popupmenu.cpp:160
#: src/gui/popupmenu.cpp:354
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@cancel|Annuller@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:155
#, c-format
msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
msgstr "@@pickup|Saml Op %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:156 src/gui/popupmenu.cpp:352
msgid "@@chat|Add to Chat@@"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:336 src/gui/popupmenu.cpp:341
msgid "@@use|Equip@@"
msgstr "@@use|Tag på@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:339
#, fuzzy
msgid "@@use|Unequip@@"
msgstr "@@use|Tag af@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:345
msgid "@@use|Use@@"
msgstr "@@use|Brug@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:347
msgid "@@drop|Drop@@"
msgstr "@@drop|Smid@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:350
msgid "@@split|Split@@"
msgstr "@@split|Opdel@@"
#: src/gui/quitdialog.cpp:37
msgid "Switch server"
msgstr "Skift server"
#: src/gui/quitdialog.cpp:38
msgid "Switch character"
msgstr "Skift karakter"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr ""
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr ""
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr ""
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr ""
#: src/gui/recorder.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Fejlede i at skifte til "
#: src/gui/recorder.h:39
#, fuzzy
msgid "Recording..."
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: src/gui/recorder.h:40
msgid "Stop recording"
msgstr ""
#: src/gui/register.cpp:62
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekræft:"
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: src/gui/register.cpp:170
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:178
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:186
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:194
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:201
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens."
#: src/gui/serverdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Choose your server"
msgstr "Vælg din Mana World Server"
#: src/gui/serverdialog.cpp:163
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren."
#: src/gui/serverselectdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Vælg Server"
#: src/gui/setup_audio.cpp:41
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/gui/setup_audio.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: src/gui/setup_audio.cpp:48
msgid "Sfx volume"
msgstr "Lydstyrke på effekter"
#: src/gui/setup_audio.cpp:49
msgid "Music volume"
msgstr "Lydstyrke på musik"
#: src/gui/setup_colors.cpp:44
msgid "This is what the color looks like"
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Farver:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:71
msgid "Type: "
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Status"
#: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85
#: src/gui/setup_colors.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Pulse"
msgstr "Brug"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87
#: src/gui/setup_colors.cpp:436
msgid "Rainbow"
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Spectrum"
msgstr "Opsætning"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93
msgid "Delay: "
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:109
msgid "Red: "
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Green: "
msgstr "Til stede: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:141
msgid "Blue: "
msgstr ""
#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Reset Windows"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Tryk på knappen for at starte justeringen."
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Justering"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Aktiver joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Rotere joysticket"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standart"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:119
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget."
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:120
msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt."
#: src/gui/setup_players.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Navn:"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Friend"
msgstr "Ven"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Disregarded"
msgstr "Se bort fra"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorer"
#: src/gui/setup_players.cpp:207
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:224
msgid "Save player list"
msgstr "Gem bruger liste"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow trading"
msgstr "Tillad handel"
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Allow whispers"
msgstr "Tillad hviskere"
#: src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr ""
#: src/gui/setup_players.cpp:234
msgid "Players"
msgstr "Brugere"
#: src/gui/setup_players.cpp:259
msgid "When ignoring:"
msgstr "Når ignorer:"
#: src/gui/setup_video.cpp:123
msgid "Full screen"
msgstr "Fuld Skærm"
#: src/gui/setup_video.cpp:124
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:125
msgid "Custom cursor"
msgstr "Brugerdefineret Musepil"
#: src/gui/setup_video.cpp:126
msgid "Visible names"
msgstr "Synlige navne"
#: src/gui/setup_video.cpp:127
msgid "Particle effects"
msgstr "Partikel effekter"
#: src/gui/setup_video.cpp:128
msgid "Show name"
msgstr "Vis navn"
#: src/gui/setup_video.cpp:129
msgid "Show pickup notification"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:130
#, fuzzy
msgid "in chat"
msgstr "inc"
#: src/gui/setup_video.cpp:131
msgid "as particle"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:136
msgid "FPS Limit:"
msgstr "FPS grænse:"
#: src/gui/setup_video.cpp:152
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/gui/setup_video.cpp:157
msgid "Overhead text"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:158
msgid "Gui opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/gui/setup_video.cpp:159
msgid "Scroll radius"
msgstr "Følsomhed på mus"
#: src/gui/setup_video.cpp:160
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Acceleration på mus"
#: src/gui/setup_video.cpp:161
msgid "Ambient FX"
msgstr "Omgivende FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:162
msgid "Particle Detail"
msgstr "Partikel Detalje"
#: src/gui/setup_video.cpp:230 src/gui/setup_video.cpp:492
#, fuzzy
msgid "No text"
msgstr "Næste"
#: src/gui/setup_video.cpp:236 src/gui/setup_video.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Synlige navne"
#: src/gui/setup_video.cpp:239 src/gui/setup_video.cpp:501
msgid "Bubbles with names"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:247 src/gui/setup_video.cpp:538
msgid "off"
msgstr "fra"
#: src/gui/setup_video.cpp:250 src/gui/setup_video.cpp:261
#: src/gui/setup_video.cpp:541 src/gui/setup_video.cpp:555
msgid "low"
msgstr "lav"
#: src/gui/setup_video.cpp:253 src/gui/setup_video.cpp:267
#: src/gui/setup_video.cpp:544 src/gui/setup_video.cpp:561
msgid "high"
msgstr "høj"
#: src/gui/setup_video.cpp:264 src/gui/setup_video.cpp:558
msgid "medium"
msgstr "mellem"
#: src/gui/setup_video.cpp:270 src/gui/setup_video.cpp:564
msgid "max"
msgstr "maks"
#: src/gui/setup_video.cpp:340
msgid "Failed to switch to "
msgstr "Fejlede i at skifte til "
#: src/gui/setup_video.cpp:341
msgid "windowed"
msgstr "vinduet"
#: src/gui/setup_video.cpp:341
#, fuzzy
msgid "fullscreen"
msgstr "Fuld Skærm"
#: src/gui/setup_video.cpp:342
msgid "mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!"
#: src/gui/setup_video.cpp:351
msgid "Switching to full screen"
msgstr "Skifter til fuld skærm"
#: src/gui/setup_video.cpp:352
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#: src/gui/setup_video.cpp:364
msgid "Changing OpenGL"
msgstr "Skrifter til OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:365
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten."
#: src/gui/setup_video.cpp:448
msgid "Screen resolution changed"
msgstr "Skærm opløsning ændret"
#: src/gui/setup_video.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#: src/gui/setup_video.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Particle effect settings changed."
msgstr "Partikel effekt opsætningen er ændret"
#: src/gui/setup_video.cpp:474
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr ""
#: src/gui/skill.cpp:41
#, fuzzy
msgid "skills.xml"
msgstr "Færdigheder"
#: src/gui/skill.cpp:50
msgid "Mystery Skill"
msgstr ""
#: src/gui/skill.cpp:145 src/gui/skill.cpp:197
#, c-format
msgid "Skill points: %d"
msgstr "Færdigheds points: %d"
#: src/gui/skill.cpp:146
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/gui/skill.cpp:146
msgid "inc"
msgstr "inc"
#: src/gui/skill.cpp:147
#, fuzzy
msgid "use"
msgstr "Brug"
#: src/gui/skilldialog.cpp:113
msgid "Weapons"
msgstr ""
#: src/gui/skilldialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Crafts"
msgstr "Opret"
#: src/gui/status.cpp:57 src/gui/status.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Karriere: %d"
#: src/gui/status.cpp:61
msgid "HP:"
msgstr ""
#: src/gui/status.cpp:64
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: src/gui/status.cpp:67
msgid "MP:"
msgstr ""
#: src/gui/status.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Job:"
msgstr "Karriere: %d"
#: src/gui/status.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Status"
#: src/gui/status.cpp:79
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/gui/status.cpp:80
msgid "Cost"
msgstr "Pris"
#: src/gui/status.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Attack:"
msgstr "Angrib:"
#: src/gui/status.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Defense:"
msgstr "Forsvar:"
#: src/gui/status.cpp:86
#, fuzzy
msgid "M.Attack:"
msgstr "M.Angrib:"
#: src/gui/status.cpp:87
#, fuzzy
msgid "M.Defense:"
msgstr "M.Forsvar:"
#: src/gui/status.cpp:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% Accuracy:"
msgstr "% Nøjagtighed:"
#: src/gui/status.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% Evade:"
msgstr "% Undvig:"
#: src/gui/status.cpp:93
#, no-c-format
msgid "% Reflex:"
msgstr "% Refleks:"
#: src/gui/status.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: src/gui/status.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Agility"
msgstr "Adræthed"
#: src/gui/status.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Vitality"
msgstr "Helbred"
#: src/gui/status.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligens"
#: src/gui/status.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Dexterity"
msgstr "Behændighed"
#: src/gui/status.cpp:204
msgid "Luck"
msgstr "Held"
#: src/gui/status.cpp:222
#, c-format
msgid "Remaining Status Points: %d"
msgstr "Tilgode Status Points: %d"
#: src/gui/status.cpp:383 src/gui/status.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Max level"
msgstr "Mand"
#: src/gui/storagewindow.cpp:53
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/gui/storagewindow.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Stop"
#: src/gui/storagewindow.cpp:65
msgid "Retrieve"
msgstr ""
#: src/gui/storagewindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Slots: "
msgstr " g Pladser: "
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Propose trade"
msgstr "Foreslå handel"
#: src/gui/trade.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: src/gui/trade.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Agree trade"
msgstr "Foreslå handel"
#: src/gui/trade.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Updatere..."
#: src/gui/trade.cpp:58
msgid "Trade: You"
msgstr "Handel: Dig"
#: src/gui/trade.cpp:71 src/gui/trade.cpp:72
msgid "Trade"
msgstr "Handel"
#: src/gui/trade.cpp:74
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/gui/trade.cpp:96 src/gui/trade.cpp:132 src/gui/trade.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid "You get %s."
msgstr "Du får %d GP."
#: src/gui/trade.cpp:97
msgid "You give:"
msgstr "Du giver:"
#: src/gui/trade.cpp:101
msgid "Change"
msgstr "Ændre"
#: src/gui/trade.cpp:271
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på "
"vinduet."
#: src/gui/trade.cpp:321
#, fuzzy
msgid "You don't have enough money"
msgstr "Du har ingen memorandaer!"
#: src/gui/updatewindow.cpp:91
msgid "Updating..."
msgstr "Updatere..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:113
msgid "Play"
msgstr "Spil"
#: src/gui/updatewindow.cpp:325
msgid "curl error "
msgstr "curl fejl "
#: src/gui/updatewindow.cpp:326
msgid " host: "
msgstr " host: "
#: src/gui/updatewindow.cpp:449
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort"
#: src/gui/updatewindow.cpp:450
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at"
#: src/gui/updatewindow.cpp:451
msgid "##1 you try again later"
msgstr "##1 du prøver igen senere"
#: src/gui/updatewindow.cpp:518
msgid "Completed"
msgstr "Udført"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Command: /users"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
#, fuzzy
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Kommando: /announce <besked>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
#, fuzzy
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til <navn>."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Command: /quit"
msgstr "Kommando: /who"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
#, fuzzy
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Global announcement:"
msgstr "Global meddelelse: "
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Global meddelelse fra "
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%s whispers: "
msgstr "Tillad hviskere"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:241 src/resources/itemdb.cpp:108
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukendt genstand"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "Kan ikke råbe!"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "Bane; %s"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:69
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Command: /close"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:80
#, fuzzy
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Left"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Right"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Attack"
msgstr "Angrib:"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Smilie"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Talk"
msgstr "Total"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Stop Attack"
msgstr "Angrib:"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Target Closest"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target NPC"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Target Player"
msgstr "Bruger"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Pickup"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Hide Windows"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Sit"
msgstr "Opdel"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede gemt under ~/"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59
#: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61
#: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63
#: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65
#: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67
#: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Genvej"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Help Window"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Status Window"
msgstr "Status"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Inventory Window"
msgstr "Inventarliste"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Equipment WIndow"
msgstr "Udstyr"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Skill Window"
msgstr "Færdigheds points: %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Minimap Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Setup Window"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Emote Window"
msgstr "Emote fejlede!"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:82 src/keyboardconfig.cpp:83
#: src/keyboardconfig.cpp:84 src/keyboardconfig.cpp:85
#: src/keyboardconfig.cpp:86 src/keyboardconfig.cpp:87
#: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:89
#: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:91
#: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Genvej"
#: src/keyboardconfig.cpp:94
msgid "Toggle Chat"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:95
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:96
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Forrige"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Next Chat Tab"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Select OK"
msgstr "Vælg Server"
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Ignore input 1"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Ignore input 2"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Unarmed"
msgstr "Unavngivet"
#: src/localplayer.cpp:850
msgid "Knife"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Sword"
msgstr "Lyd"
#: src/localplayer.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Polearm"
msgstr "Bruger"
#: src/localplayer.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Staff"
msgstr "Status"
#: src/localplayer.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Whip"
msgstr "Hvisk"
#: src/localplayer.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Bow"
msgstr "lav"
#: src/localplayer.cpp:856
msgid "Shooting"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Mace"
msgstr "Mand"
#: src/localplayer.cpp:858
msgid "Axe"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:859
msgid "Thrown"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Craft"
msgstr "Opret"
#: src/localplayer.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Unknown Skill"
msgstr "Ukendt genstand"
#: src/main.cpp:253
msgid "Invalid update host: "
msgstr "Ugyldigt opdaterings host: "
#: src/main.cpp:286 src/main.cpp:292
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!"
#: src/main.cpp:325
msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker."
#: src/main.cpp:481
msgid "Couldn't set "
msgstr "Kunne ikke definere "
#: src/main.cpp:482
msgid " video mode: "
msgstr " skærm opsætning: "
#: src/main.cpp:562
msgid "tmw"
msgstr ""
#: src/main.cpp:563
msgid "Options: "
msgstr "Opsætning: "
#: src/main.cpp:564
msgid " -C --configfile : Configuration file to use"
msgstr " -C --configfile : Configurations fil til brug"
#: src/main.cpp:565
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Mappen at indlæse spillets data fra"
#: src/main.cpp:566
msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
msgstr ""
" -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger"
#: src/main.cpp:568
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Viser denne hjælp"
#: src/main.cpp:569
#, fuzzy
msgid " -S --homedir : Directory to use as home directory"
msgstr " -d --data : Mappen at indlæse spillets data fra"
#: src/main.cpp:570
msgid " -H --updatehost : Use this update host"
msgstr " -H --updatehost : Brug denne opdaterings host"
#: src/main.cpp:571
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Logind med denne adgangskode"
#: src/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -p --playername : Logind med denne bruger"
#: src/main.cpp:573
msgid " -o --port : Login Server Port"
msgstr ""
#: src/main.cpp:574
#, fuzzy
msgid " -s --server : Login Server name or IP"
msgstr " -U --username : Logind med dette brugernavn"
#: src/main.cpp:575
msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skipupdate : Spring opdateringerne over"
#: src/main.cpp:576
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Logind med dette brugernavn"
#: src/main.cpp:577
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Viser den nuværende version"
#: src/main.cpp:582
#, fuzzy
msgid "The Mana World "
msgstr "Vælg din Mana World Server"
#: src/main.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "Connecting to map server..."
msgstr "Opretter forbindelse til bane serveren..."
#: src/main.cpp:1507
msgid "Connecting to character server..."
msgstr "Opretter forbindelse til karakter serveren..."
#: src/main.cpp:1515
msgid "Connecting to account server..."
msgstr "Opretter forbindelse til bruger serveren..."
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Kick failed!"
msgstr "Sæt dig fejlede!"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:69
msgid "Kick succeeded!"
msgstr ""
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111
msgid "Nothing to sell"
msgstr ""
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119
msgid "Thanks for buying"
msgstr ""
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126
msgid "Unable to buy"
msgstr ""
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132
msgid "Thanks for selling"
msgstr ""
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Unable to sell"
msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98
msgid "Cannot use this ID"
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101
msgid "Unknown failure to select character"
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "nej"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Player deleted"
msgstr "Bruger"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Strength:"
msgstr "Styrke"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Agility:"
msgstr "Adræthed"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Vitality:"
msgstr "Helbred"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligens"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Dexterity:"
msgstr "Behændighed"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Luck:"
msgstr "Held"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:81
msgid "Whisper could not be sent, user is offline"
msgstr ""
#: src/net/ea/chathandler.cpp:84
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user"
msgstr ""
#: src/net/ea/chathandler.cpp:203 src/net/ea/chathandler.cpp:209
#: src/net/ea/chathandler.cpp:214 src/net/ea/chathandler.cpp:219
#: src/net/ea/chathandler.cpp:224 src/net/ea/chathandler.cpp:229
#: src/net/ea/chathandler.cpp:234 src/net/ea/chathandler.cpp:239
msgid "Channels are not supported!"
msgstr ""
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Unable to equip."
msgstr "Tag af"
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152
msgid "Unable to unequip."
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:90 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Strength: %d"
msgstr "Styrke"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Agility: %d"
msgstr "Adræthed"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Vitality: %d"
msgstr "Helbred"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:96 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Intelligence: %d"
msgstr "Intelligens"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:98 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Dexterity: %d"
msgstr "Behændighed"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Luck: %d"
msgstr "Held"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Chat skabelsen fejlede!"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "No servers available"
msgstr "Ingen opsætning tilgængelig"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:129
msgid "This account is already logged in"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:132
msgid "Speed hack detected"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:135
msgid "Duplicated login"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:138
msgid "Unknown connection error"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:197
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Blev smidt af serveren!"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:54
msgid "/create > Create a new party"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55
msgid "/new > Alias of create"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Command: /new <party-name>"
msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Command: /create <party-name>"
msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "These commands create a new party called <party-name>."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Command: /leave"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83
#, fuzzy
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Kommando: /toggle"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:88
#, fuzzy
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til <navn>."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<tilstand> kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering "
"af chat vindue til, eller \"0\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af "
"chat vindue fra."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Command: /item"
msgstr "Kommando: /toggle"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:93
#, fuzzy
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<tilstand> kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering "
"af chat vindue til, eller \"0\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af "
"chat vindue fra."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Command: /exp"
msgstr "Kommando: /help"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103
#, fuzzy
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111
msgid "Party name is missing."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:134 src/net/ea/partyhandler.cpp:188
msgid "Item sharing enabled."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:137 src/net/ea/partyhandler.cpp:194
msgid "Item sharing disabled."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:140 src/net/ea/partyhandler.cpp:200
msgid "Item sharing not possible."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:166 src/net/ea/partyhandler.cpp:165
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:169 src/net/ea/partyhandler.cpp:171
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:172 src/net/ea/partyhandler.cpp:177
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr ""
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Unable to pick up item"
msgstr "Kunne ikke skabe mThread"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %s [%s]"
msgstr "Du samlede op "
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Failed to use item"
msgstr "Fejlede i at skifte til "
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Unregistered ID"
msgstr "Frameld"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Wrong password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Account expired"
msgstr "Bruger: %s"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Rejected from server"
msgstr "Blev smidt af serveren!"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:124
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team."
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
" Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:135
msgid "This user name is already taken"
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt genstand"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:78
msgid "Party successfully created."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Could not create party."
msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:116
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:120
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:124
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:229
#, fuzzy
msgid "You have left the party."
msgstr "Du er holdt op med at være til."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:232
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:269
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:312
msgid "You are dead."
msgstr "Du er død."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:313
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Vi er ked af at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:314
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:315
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "De kolder hænder der tilhøre Grim Reaper, griber ud efter din sjæl"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:316
msgid "Game Over!"
msgstr "Game Over!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:114
msgid "Insert coin to continue"
msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:317
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre "
"sted."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:318
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals fejlede."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:319
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:321
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:322
msgid "Annihilated."
msgstr "Udslettet."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:323
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:324
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You are no more."
msgstr "Du er ikke mere."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:134
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Du er holdt op med at være til."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:136
msgid "You're a stiff."
msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:137
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:138
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
"Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere Chuck "
"Norris."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:139
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Din tid er ovre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:140
msgid "You're off the twig."
msgstr "Drik noget syre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:141
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Du har stillet træskoene."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:142
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr "Du har spist af dødens pølse for den sidste gang."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:144
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Du er en forhenværende spiller."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:145
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Du er tabt bag en vogn."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:258 src/net/ea/playerhandler.cpp:281
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Du bære på mere en halvdelen af din vægt. Du kan derfor ikke genvinde liv."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:301
msgid "You picked up "
msgstr "Du samlede op "
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:424
msgid "Equip arrows first"
msgstr "Tag først pile på"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:138
msgid "Trade failed!"
msgstr "Handel fejlede!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:141
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emote fejlede!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:144
msgid "Sit failed!"
msgstr "Sæt dig fejlede!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:147
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Chat skabelsen fejlede!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:150
msgid "Could not join party!"
msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:153
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Kan ikke råbe!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:162
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:165
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Utilstrækkelig HP!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:168
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Utilstrækkelig SP!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:171
msgid "You have no memos!"
msgstr "Du har ingen memorandaer!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:174
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Det ser ud til at du har behov for flere Zeny... ;-)"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:180
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:183
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Du har behov for en rød krystal mere"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:186
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Du har behov for en blå krystal mere"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:189
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:192
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hmm? Hvad er det?"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:201
msgid "Warp failed..."
msgstr "Warp mislykkede..."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:204
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:207
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Giften havde ingen effekt..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:100
msgid "Request for trade"
msgstr "Ansøg om lov til at handle"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:102
msgid " wants to trade with you, do you accept?"
msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:116
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:120
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:124
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:130
msgid "Trade: You and "
msgstr "Handel: Dig og "
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Trade with "
msgstr "Handel med "
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:137
#, fuzzy
msgid " cancelled"
msgstr " afbrudt"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:144
msgid "Unhandled trade cancel packet"
msgstr "Ubehandlet handel annullerede pakken"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:194
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:199
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie pladser."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:203
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:216
msgid "Trade canceled."
msgstr "Handel annulleret."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:223
msgid "Trade completed."
msgstr "Handel er komplet."
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:328
msgid " Press OK to respawn"
msgstr ""
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:329
#, fuzzy
msgid "You died"
msgstr "Du giver:"
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:219
#, fuzzy
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Ingen opsætning tilgængelig"
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:258
msgid "Willpower:"
msgstr "Viljestyrke:"
#: src/net/tmwserv/chathandler.cpp:151
msgid "Topic: "
msgstr ""
#: src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Willpower: %d"
msgstr "Viljestyrke:"
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Angrib:"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Forsvar:"
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:56
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:113
msgid "items.xml"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:151
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: src/resources/monsterdb.cpp:49
msgid "monsters.xml"
msgstr ""
#: src/resources/npcdb.cpp:53
msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!"
msgstr "NPC Database: Fejl under indlæsning af npcs.xml!"
#~ msgid "Gold: %d"
#~ msgstr "Guld: %d"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Ukendt kommando"
#~ msgid "/w <nick> <message>: Short form for /whisper"
#~ msgstr "/w <navn> <besked>: Kort form for /whisper"
#~ msgid "@@description|Description@@"
#~ msgstr "@@description|Beskrivelse@@"
#, fuzzy
#~ msgid "Money: %d GP"
#~ msgstr "Penge: %d GP"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Velkommen"
#~ msgid "Trying to send a blank party message."
#~ msgstr "Prøver at sende en blank gruppe besked."
#~ msgid ""
#~ "Unknown party command... Type \"/help party\" party for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ukendt gruppe kommando... Skriv \"/help party\" for mere information."
#~ msgid "No such spell!"
#~ msgstr "Trylleformularen findes ikke!"
#~ msgid "The current server doesn't support spells"
#~ msgstr "Den nuværende server understøtter ikke trylleformulare"
#~ msgid "The current party prefix is "
#~ msgstr "Det nuværende gruppe præfiks er "
#~ msgid "Party prefix must be one character long."
#~ msgstr "Gruppens præfiks skal være et bogstav langt. "
#~ msgid "Cannot use a '/' as the prefix."
#~ msgstr "Kan ikke bruge '/' som præfikset"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing prefix to "
#~ msgstr "Ændre præfikset til "
#~ msgid "/msg <nick> <message>: Alternate form for /whisper"
#~ msgstr "/msg <navn> <besked>: Alternativ form for /whisper"
#~ msgid " g Slots: "
#~ msgstr " g Pladser: "
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behold"
#, fuzzy
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "MiniKort"
#~ msgid "@@party-invite|Invite "
#~ msgstr "@@party-invite|Inviter "
#~ msgid "RegisterDialog::register Username is %s"
#~ msgstr "RegisterDialog::register Brugernavn er %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farve:"
#~ msgid "All resolutions available"
#~ msgstr "Alle opløsninger er tilgængelige"
#~ msgid "Speech bubbles"
#~ msgstr "Snakke bobler"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart your client or change maps for the change to take effect."
#~ msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten, eller skifter bane."
#~ msgid "Error loading skills file: %s"
#~ msgstr "Fejl under loading af færdigheds fil: %s"
#~ msgid "Couldn't load text file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke loade tekst fil: %s"
#~ msgid "Couldn't load news"
#~ msgstr "Kunne ikke loade nyhederne"
#~ msgid "Checksum for file %s failed: (%lx/%lx)"
#~ msgstr "Checksum for fil %s fejlede: (%lx/%lx)"
#~ msgid "%s already here"
#~ msgstr "%s allerede her"
#~ msgid "0x013b: Unhandled message %i"
#~ msgstr "0x013b: Unbehandlet besked %i"
#~ msgid "Trying TMW's color file, %s."
#~ msgstr "Prøver TMW's farve fil, %s."
#~ msgid "ColorDB: Failed"
#~ msgstr "ColorDB: Fejlede"
#~ msgid "Unloading color database..."
#~ msgstr "Udlæser farve database..."
#~ msgid "ColorDB: Error, unknown dye ID# %d"
#~ msgstr "ColorDB: Fejl, ukendt dye ID# %d"
#~ msgid "Initializing emote database..."
#~ msgstr "startede emote database..."
#~ msgid "Emote Database: Error while loading emotes.xml!"
#~ msgstr "Emote Database: Fejl under læsning af emotes.xml!"
#~ msgid "Emote Database: Emote with missing ID in emotes.xml!"
#~ msgstr "Emote Database: Emote med manglende ID i emotes.xml!"
#~ msgid "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
#~ msgstr "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
#~ msgid "Initializing item database..."
#~ msgstr "Startede genstans database..."
#~ msgid "ItemDB: Error while loading items.xml!"
#~ msgstr "ItemDB: Fejl under læsningen af items.xml!"
#~ msgid "ItemDB: Invalid or missing item ID in items.xml!"
#~ msgstr "ItemDB: Ugyldig eller manglende genstand ID i items.xml!"
#~ msgid "ItemDB: Redefinition of item ID %d"
#~ msgstr "ItemDB: Ny definition af genstand ID %d"
#~ msgid "Unloading item database..."
#~ msgstr "Udlæser genstands databasen..."
#~ msgid "ItemDB: Error, unknown item ID# %d"
#~ msgstr "ItemDB: Fejl, ukendt genstand ID# %d"
#~ msgid "ItemDB: Ignoring unknown sound event '%s'"
#~ msgstr "ItemDB: Ignorerer ukendt lyd begivenhed '%s'"
#~ msgid "Initializing monster database..."
#~ msgstr "Starter monster database..."
#~ msgid "Monster Database: Error while loading monster.xml!"
#~ msgstr "Monster Database: Fejl under indlæsningen ad monster.xml!"
#~ msgid ""
#~ "MonsterDB: Unknown target cursor type \"%s\" for %s - using medium sized "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "MonsterDB: Ukendt mål mus skriver \"%s\" for %s - at bruge en mellem "
#~ "størelse"
#~ msgid ""
#~ "MonsterDB: Warning, sound effect %s for unknown event %s of monster %s"
#~ msgstr ""
#~ "MonsterDB: Advarsel, lyd effekt %s for ukendt begivenhed %s af monster %s"
#~ msgid "MonsterDB: Warning, unknown monster ID %d requested"
#~ msgstr "MonsterDB: Advarsel, ukendt monster ID %d efterspurgt"
#~ msgid "Initializing NPC database..."
#~ msgstr "Starter NPC database..."
#~ msgid "NPC Database: NPC with missing ID in npcs.xml!"
#~ msgstr "NPC Database: NPC med manglende ID i npcs.xml!"
#~ msgid "NPCDB: Warning, unknown NPC ID %d requested"
#~ msgstr "NPCDB: Advarsel, ukendt NPC ID %d efterspurgt"
#~ msgid "Error: could not save screenshot."
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke gemme skærmbilledet."
#~ msgid "Warning: guichan input exception: %s"
#~ msgstr "Advarsel: guichan indput untagelse: %s"
#~ msgid "Error: Invalid update host: %s"
#~ msgstr "Fejl: Ugyldigt opdaterings host: %s"
#~ msgid "Warning: no protocol was specified for the update host"
#~ msgstr "Advarsel: ingen protocol var aktiv som opdate host"
#~ msgid "Error: %s/%s can't be made, but doesn't exist!"
#~ msgstr "Fejl: %s/%s kan ikke laves, men findes ikke!"
#~ msgid "Initializing SDL..."
#~ msgstr "Starter SDL..."
#~ msgid "Could not initialize SDL: "
#~ msgstr "Kunne ikke starte SDL: "
#~ msgid " couldn't be set as home directory! Exiting."
#~ msgstr " kunne ikke blive sat til hjemmemappen! Lukker."
#~ msgid "Can't find Resources directory\n"
#~ msgstr "Kan ikke finde ressourcernes mappe\n"
#~ msgid "Initializing configuration..."
#~ msgstr "Starter configurationen..."
#~ msgid "Warning: %s"
#~ msgstr "Advarsel: %s"
#~ msgid "aethyra"
#~ msgstr "aethyra"
#~ msgid "(local build?, PACKAGE_VERSION is not defined)"
#~ msgstr "(lokalt build?, PACKAGE_VERSION er ikke defineret)"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to connect to account server..."
#~ msgstr "Prøver at opretter forbindelse til bruger serveren..."
#~ msgid "Username is %s"
#~ msgstr "Brugernavn er %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to connect to char server..."
#~ msgstr "Prøver at oprette forbindelse til karakter serveren..."
#~ msgid "Memorizing selected character %s"
#~ msgstr "Husk den valgte karakter %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to connect to map server..."
#~ msgstr "Prøver at oprette forbindelse til bane serveren..."
#~ msgid "Couldn't load %s as wallpaper"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse %s som background"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Effekt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Navn: "
#, fuzzy
#~ msgid "Effect: "
#~ msgstr "Effekt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Beskrivelse: "
#~ msgid "@@guild|Invite %s@@"
#~ msgstr "@@guild|Inviter %s@@"
#~ msgid "Confirm trade"
#~ msgstr "Bekræft handel"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "Charisma:"
#~ msgstr "Udstråling"
#~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d"
#~ msgstr "Total Vægt: %d - Maximum Vægt: %d"