# Traditional Chinese translation for mana # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the mana package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # SECOND AUTHOR <NETWAREBOSS>,2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-23 17:23+0000\n" "Last-Translator: Peierh <Unknown>\n" "Language-Team: Traditional Chinese <themanaworld-devel@lists.sourceforge." "net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: China\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/client.cpp:553 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/client.cpp:623 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "正在連接到地圖伺服器..." #: src/client.cpp:650 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "登入" #: src/client.cpp:683 msgid "Entering game world" msgstr "" #: src/client.cpp:739 #, fuzzy msgid "Requesting characters" msgstr "選擇角色" #: src/client.cpp:768 #, fuzzy msgid "Connecting to the game server" msgstr "正在連接到地圖伺服器..." #: src/client.cpp:799 src/client.cpp:806 src/client.cpp:940 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:261 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/client.cpp:815 msgid "Requesting registration details" msgstr "" #: src/client.cpp:842 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "密碼:" #: src/client.cpp:843 msgid "Password changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:862 #, fuzzy msgid "Email Change" msgstr "更改" #: src/client.cpp:863 #, fuzzy msgid "Email changed successfully!" msgstr "成功提升會員." #: src/client.cpp:883 #, fuzzy msgid "Unregister Successful" msgstr "取消註冊" #: src/client.cpp:884 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "" #: src/client.cpp:1007 src/client.cpp:1030 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" #: src/client.cpp:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "無效的更新主機: " #: src/client.cpp:1153 src/client.cpp:1159 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "建立更新目錄失敗!" #: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308 msgid "Unknown command." msgstr "不明指令" #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "-- Help --" msgstr "-- 說明 --" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help >顯示指令說明" #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > 顯示地圖名稱" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > 顯示線上使用者的數量" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > 顯示關於自己的資訊" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > 清除這個視窗" #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > 傳送私人訊息給某使用者" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > 效果同 msg" #: src/commandhandler.cpp:167 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > 效果同 msg" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > 建立與另一個使用者的私人訊息分頁" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > 效果同 query" #: src/commandhandler.cpp:171 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > 顯示所有公開頻道" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > 加入或建立頻道" #: src/commandhandler.cpp:177 #, fuzzy msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/create > 建立新的隊伍" #: src/commandhandler.cpp:178 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > 邀請使用者組隊" #: src/commandhandler.cpp:180 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > 開始紀錄對話內容到外部檔案" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log" msgstr "/toggle > 是否切換回聊天視窗" #: src/commandhandler.cpp:182 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "/present > 取得上線玩家的清單(如果開啟記錄,傳送到聊天紀錄)" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > 全域廣播 (GM 專用)" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "For more information, type /help <command>." msgstr "查看更多資訊, 輸入 /help <指令>." #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /help" msgstr "指令: /help" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "該指令可顯示所有可用指令。" #: src/commandhandler.cpp:194 msgid "Command: /help <command>" msgstr "指令: /help <指令>" #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "This command displays help on <command>." msgstr "該指令會顯示<指令>的幫助訊息" #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /announce <msg>" msgstr "指令: /announce <信息>" #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** 只有GM可用 ***" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online." msgstr "該指令會發送<信息>給所有線上用戶。" #: src/commandhandler.cpp:210 msgid "Command: /clear" msgstr "指令: /clear" #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "該指令可以清除聊天紀錄。" #: src/commandhandler.cpp:215 #, fuzzy msgid "Command: /ignore <player>" msgstr "/item <政策>" #: src/commandhandler.cpp:216 #, fuzzy msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "這調指令可顯示目前線上人數。" #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /join <channel>" msgstr "指令: /join <頻道名稱>" #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command makes you enter <channel>." msgstr "這個指令可以讓你輸入 <頻道名稱>." #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "If <channel> doesn't exist, it's created." msgstr "假如 <頻道名稱> 不存在,那就建立." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /list" msgstr "指令: /list" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "這個指令會顯示所有頻道的清單。" #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /me <message>" msgstr "指令: /me <message>" #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command tell others you are (doing) <msg>." msgstr "這個指令會告訴其他人您正在做 <msg> 的事。" #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "Command: /msg <nick> <message>" msgstr "指令: /msg <nick> <message>" #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /whisper <nick> <message>" msgstr "指令: /whisper <nick> <message>" #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "Command: /w <nick> <message>" msgstr "指令: /w <nick> <message>" #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "This command sends the text <message> to <nick>." msgstr "這個指令會傳送 <message> 的文字給 <nick>。" #: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "如果<暱稱>之間有空格,用雙引號(\")括起來。" #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /query <nick>" msgstr "指令: /query <nick>" #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "Command: /q <nick>" msgstr "指令: /q <nick>" #: src/commandhandler.cpp:248 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>." msgstr "這個指令會嘗試建立您和 <nick> 之間的悄悄話分頁。" #: src/commandhandler.cpp:253 #, fuzzy msgid "Command: /createparty <name>" msgstr "指令: /create <隊伍名稱>" #: src/commandhandler.cpp:254 #, fuzzy msgid "This command creates a new party called <name>." msgstr "這些指令會建立叫做 <隊伍名稱> 的新隊伍。" #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "Command: /party <nick>" msgstr "指令: /party <nick>" #: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites <nick> to party with you." msgstr "這個指令會邀請 <nick> 跟您組隊。" #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "Command: /present" msgstr "指令: /present" #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "該指令顯示玩家有聽到並傳送到任何日誌記錄,如果記錄,聊天記錄或其他方式。" #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Command: /record <filename>" msgstr "指令: /record <filename>" #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>." msgstr "這個指令會開始將聊天紀錄錄製為檔案 <filename>。" #: src/commandhandler.cpp:275 msgid "Command: /record" msgstr "指令: /record" #: src/commandhandler.cpp:276 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "這個指令會結束錄製的作業階段。" #: src/commandhandler.cpp:280 msgid "Command: /toggle <state>" msgstr "指令: /toggle <state>" #: src/commandhandler.cpp:281 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "這指令用來設定\"enter\"鍵是否切換聊天記錄,或者自動關閉記錄" #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "" "<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" "可以是 \"1\"、\"yes\"、\"true\" 其中之一來代表切換為開,或是 \"0\"、\"no\"、" "\"false\" 來代表切換為關閉." #: src/commandhandler.cpp:286 msgid "Command: /toggle" msgstr "指令: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:287 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "這個指令顯示輸入切換狀態" #: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93 #, fuzzy msgid "Command: /unignore <player>" msgstr "/item <政策>" #: src/commandhandler.cpp:292 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /where" msgstr "指令: /where" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "這個指令顯示目前地圖名。" #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "Command: /who" msgstr "指令: /who" #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "這調指令可顯示目前線上人數。" #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "輸入 /help 獲取指令列表。" #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "傳送密語失敗" #: src/commandhandler.cpp:383 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "不能以名稱 \"%s\" 創建一個密語標籤! 該名稱已存在或對方是你." #: src/commandhandler.cpp:397 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "要求參加頻道 %s" #: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "漏掉隊伍名稱。" #: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471 #: src/commandhandler.cpp:493 msgid "Please specify a name." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return toggles chat." msgstr "\"ENTER\"切換聊天" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Message closes chat." msgstr "關閉密語" #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "Return now toggles chat." msgstr "\"ENTER\"切換聊天" #: src/commandhandler.cpp:454 msgid "Message now closes chat." msgstr "切換聊天" #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Player already ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:484 #, fuzzy msgid "Player successfully ignored!" msgstr "隊伍已成功的建立。" #: src/commandhandler.cpp:486 #, fuzzy msgid "Player could not be ignored!" msgstr "該玩家拒絕你的密語" #: src/commandhandler.cpp:501 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:506 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:508 #, fuzzy msgid "Player could not be unignored!" msgstr "該玩家拒絕你的密語" #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "/%s 的選項可以是 \"yes\"、\"no\"、\"true\"、\"false\"、\"1\"、\"0\"。" #: src/game.cpp:172 msgid "General" msgstr "一般" #: src/game.cpp:326 #, fuzzy msgid "Screenshot saved as " msgstr "抓圖存到 ~/" #: src/game.cpp:331 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "儲存抓圖失敗!" #: src/game.cpp:355 #, fuzzy msgid "The connection to the server was lost." msgstr "已中斷連線到伺服器,程式將要離開" #: src/game.cpp:360 msgid "Network Error" msgstr "網路錯誤" #: src/game.cpp:705 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "忽略收到的交易要求" #: src/game.cpp:712 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "接受收到的交易要求" #: src/game.cpp:946 #, fuzzy msgid "Could Not Load Map" msgstr "無法載入地圖" #: src/game.cpp:947 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "載入 %s 時發生錯誤" #: src/gui/beingpopup.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "Party: %s" msgstr "隊伍(%s)" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "購買" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:276 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "價格: %s / 總共: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:479 msgid "+" msgstr "增加" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:491 msgid "-" msgstr "減少" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:182 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "離開" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:408 #: src/gui/statuswindow.cpp:478 src/gui/statuswindow.cpp:512 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "商店" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "出售" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:242 src/gui/textdialog.cpp:39 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "變更郵件地址" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "帳號: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Type new email address twice:" msgstr "輸入新的電子郵件地址兩次:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "用戶名稱至少需要%d個字元。" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "用戶名稱不能少於%d個字元" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "The email address entries mismatch." msgstr "電子郵件已經被註冊" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "輸入新密碼兩次:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "密碼至少需要%d個字元" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "密碼不能少於%d個字元。" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "新增角色" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "名字:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hair color:" msgstr "髮色:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hair style:" msgstr "髮型:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397 #: src/gui/socialwindow.cpp:296 msgid "Create" msgstr "創造" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "男生" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "女生" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "請分配%d點數" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "你的名字至少需要4個字元" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "角色狀態確定" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "請移除%d點數" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "確認刪除角色" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "你確定想刪除這個角色?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "帳號與角色管理" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "取消註冊" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Change Email" msgstr "變更郵件地址" #: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:185 #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "關閉" #: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:77 src/gui/palette.cpp:96 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/gui/chat.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "%d 位玩家的清單" #: src/gui/chat.cpp:305 msgid "Attendance written to record log." msgstr "將上線訊息寫入錄製紀錄。" #: src/gui/chat.cpp:469 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "對%s竊竊私語:%s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "否" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "Music: %s" msgstr "主題: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "名字:%s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "小地圖" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "粒子效果" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "紋理細節" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "環境效果" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Equipment" msgstr "裝備" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:77 #: src/gui/inventorywindow.cpp:79 src/gui/inventorywindow.cpp:298 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Unequip" msgstr "卸下裝備" #: src/gui/help.cpp:36 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:73 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/gui/inventorywindow.cpp:56 src/gui/windowmenu.cpp:57 msgid "Inventory" msgstr "物品攔" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:374 msgid "Equip" msgstr "裝備" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:377 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/gui/inventorywindow.cpp:83 src/gui/inventorywindow.cpp:308 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 #, fuzzy msgid "Drop..." msgstr "丟棄" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/popupmenu.cpp:386 msgid "Split" msgstr "分開" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:96 src/gui/storagewindow.cpp:83 msgid "Slots:" msgstr "欄位:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:97 msgid "Weight:" msgstr "重量:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:382 msgid "Drop" msgstr "丟棄" #: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/gui/itemamount.cpp:102 msgid "All" msgstr "全部" #: src/gui/itemamount.cpp:128 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "請選擇交易的物品數量" #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "請選擇丟棄的物品數量" #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to store." msgstr "選擇要儲存的物品數量。" #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "選擇要取回的物品數量。" #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to split." msgstr "請選擇你要分離的物品數量" #: src/gui/itempopup.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "重量: " #: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/gui/login.cpp:58 #, fuzzy msgid "Remember username" msgstr "保存用戶名" #: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/gui/login.cpp:60 #, fuzzy msgid "Change Server" msgstr "伺服器" #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "地圖" #: src/gui/npcdialog.cpp:44 msgid "Waiting for server" msgstr "等待伺服器中" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Submit" msgstr "確認" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:110 msgid "Reset" msgstr "重設" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "下一個" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "存至:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "傳送" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "無法傳送的發件人或信息無效。" #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "體力: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 #, fuzzy msgid "Unequip first" msgstr "卸下裝備" #: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gui/palette.cpp:82 msgid "Text Shadow" msgstr "文字陰影" #: src/gui/palette.cpp:83 msgid "Text Outline" msgstr "文字輪廓" #: src/gui/palette.cpp:84 msgid "Progress Bar Labels" msgstr "進度列標籤" #: src/gui/palette.cpp:85 msgid "Buttons" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:86 msgid "Disabled Buttons" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:87 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:89 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/gui/palette.cpp:91 msgid "Highlight" msgstr "突顯" #: src/gui/palette.cpp:92 msgid "Tab Highlight" msgstr "分頁突顯" #: src/gui/palette.cpp:93 #, fuzzy msgid "Item Too Expensive" msgstr "物品太貴" #: src/gui/palette.cpp:94 #, fuzzy msgid "Item Is Equipped" msgstr "物品已裝備" #: src/gui/palette.cpp:97 msgid "GM" msgstr "遊戲管理者" #: src/gui/palette.cpp:98 msgid "Player" msgstr "玩家" #: src/gui/palette.cpp:99 msgid "Whisper" msgstr "悄悄話" #: src/gui/palette.cpp:100 msgid "Is" msgstr "是" #: src/gui/palette.cpp:101 src/net/ea/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "隊伍" #: src/gui/palette.cpp:102 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "公會" #: src/gui/palette.cpp:103 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/gui/palette.cpp:104 msgid "Logger" msgstr "記錄器" #: src/gui/palette.cpp:105 msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #: src/gui/palette.cpp:107 msgid "Being" msgstr "物件" #: src/gui/palette.cpp:108 msgid "Other Players' Names" msgstr "其他使用者名字" #: src/gui/palette.cpp:109 msgid "Own Name" msgstr "我的名字" #: src/gui/palette.cpp:110 msgid "GM Names" msgstr "遊戲管理者名字" #: src/gui/palette.cpp:111 msgid "NPCs" msgstr "電腦" #: src/gui/palette.cpp:112 msgid "Monsters" msgstr "怪物" #: src/gui/palette.cpp:114 msgid "Unknown Item Type" msgstr "不明物品類型" #: src/gui/palette.cpp:115 msgid "Generics" msgstr "一般" #: src/gui/palette.cpp:116 msgid "Hats" msgstr "帽子" #: src/gui/palette.cpp:117 msgid "Usables" msgstr "可使用的" #: src/gui/palette.cpp:118 msgid "Shirts" msgstr "內衣" #: src/gui/palette.cpp:119 #, fuzzy msgid "One Handed Weapons" msgstr "單手武器" #: src/gui/palette.cpp:120 msgid "Pants" msgstr "褲子" #: src/gui/palette.cpp:121 msgid "Shoes" msgstr "鞋子" #: src/gui/palette.cpp:122 #, fuzzy msgid "Two Handed Weapons" msgstr "單手武器" #: src/gui/palette.cpp:123 msgid "Shields" msgstr "盾牌" #: src/gui/palette.cpp:124 msgid "Rings" msgstr "戒指" #: src/gui/palette.cpp:125 msgid "Necklaces" msgstr "腕甲" #: src/gui/palette.cpp:126 msgid "Arms" msgstr "武器" #: src/gui/palette.cpp:127 msgid "Ammo" msgstr "箭" #: src/gui/palette.cpp:129 msgid "Particle Effects" msgstr "粒子效果" #: src/gui/palette.cpp:130 msgid "Pickup Notification" msgstr "撿拾通知" #: src/gui/palette.cpp:131 msgid "Exp Notification" msgstr "經驗值通知" #: src/gui/palette.cpp:133 #, fuzzy msgid "Player Hits Monster" msgstr "玩家攻擊怪物" #: src/gui/palette.cpp:135 #, fuzzy msgid "Monster Hits Player" msgstr "怪物攻擊玩家" #: src/gui/palette.cpp:136 msgid "Critical Hit" msgstr "致命一擊" #: src/gui/palette.cpp:137 msgid "Misses" msgstr "失誤" #: src/gui/palette.cpp:139 msgid "HP Bar" msgstr "血量" #: src/gui/palette.cpp:140 msgid "3/4 HP Bar" msgstr "3/4 血量" #: src/gui/palette.cpp:141 msgid "1/2 HP Bar" msgstr "1/2 血量" #: src/gui/palette.cpp:142 msgid "1/4 HP Bar" msgstr "1/4 血量" #: src/gui/popupmenu.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "與 %s 交易." #: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Attack %s" msgstr "攻擊 %+d" #: src/gui/popupmenu.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "悄悄話" #: src/gui/popupmenu.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "@@friend|與%s交朋友@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "不理" #: src/gui/popupmenu.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "忽略" #: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "@@ignore|完全忽視 %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Follow %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "@@guild|邀請 %s 加入你的公會@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "@@party|邀請 %s 加入你的隊伍@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 #, fuzzy msgid "Kick player" msgstr "踢人失敗!" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "@@對話|與 %s 對話@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 #, fuzzy msgid "Kick monster" msgstr "@@admin-kick|移除怪物@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add name to chat" msgstr "@@name|增加聊天名單@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "撿拾" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "@@chat|加入聊天@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:70 msgid "Store" msgstr "寄放" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:71 msgid "Retrieve" msgstr "取回" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "交換伺服器" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "交換角色" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "結束紀錄" #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "沒有目前的紀錄" #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "已經錄製。" #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "開始錄製..." #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "開始錄製失敗。" #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "正在錄製..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "停止錄製" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "電子郵件" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "用戶名稱至少需要%d個字元。" #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "用戶名稱不能少於%d個字元" #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "密碼至少需要%d個字元" #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "密碼不能少於%d個字元。" #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不一樣." #: src/gui/serverdialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Choose Your Server" msgstr "選擇您的伺服器" #: src/gui/serverdialog.cpp:141 src/gui/widgets/chattab.cpp:139 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: src/gui/serverdialog.cpp:142 msgid "Port:" msgstr "端口(port):" #: src/gui/serverdialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "伺服器:" #: src/gui/serverdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "連線中..." #: src/gui/serverdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Custom Server" msgstr "自訂滑鼠標" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "請輸入伺服氣得IP地址和Port" #: src/gui/serverdialog.cpp:411 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "Waiting for server..." msgstr "等待伺服器中" #: src/gui/serverdialog.cpp:421 msgid "Preparing download" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "聲音" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "音效" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "音效音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "音樂音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "沒有文字" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "" #: src/gui/setup_colors.cpp:44 msgid "This is what the color looks like" msgstr "這是顏色看起來的樣子" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/gui/setup_colors.cpp:70 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "類型: " #: src/gui/setup_colors.cpp:81 src/gui/setup_colors.cpp:433 msgid "Static" msgstr "狀態" #: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:84 #: src/gui/setup_colors.cpp:434 msgid "Pulse" msgstr "暫停" #: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86 #: src/gui/setup_colors.cpp:435 msgid "Rainbow" msgstr "彩虹" #: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88 #: src/gui/setup_colors.cpp:435 msgid "Spectrum" msgstr "光譜" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 #, fuzzy msgid "Delay:" msgstr "延遲: " #: src/gui/setup_colors.cpp:107 #, fuzzy msgid "Red:" msgstr "紅: " #: src/gui/setup_colors.cpp:122 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "綠: " #: src/gui/setup_colors.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "藍: " #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "確定" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "重置視窗" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "按下按鈕開始矯正" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "矯正" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "啟用搖桿" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "搖桿" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "旋轉手柄" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "分配" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "檢測到按鍵衝突。" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Name" msgstr "名字" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Relation" msgstr "關係" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Neutral" msgstr "中立" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Friend" msgstr "好友" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Disregarded" msgstr "不理" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Ignored" msgstr "忽略" #: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow trading" msgstr "允許交易" #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Allow whispers" msgstr "允許密語" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "將所有的悄悄話放到分頁中" #: src/gui/setup_players.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show gender" msgstr "顯示名稱" #: src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "玩家" #: src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "當忽略時:" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Tiny" msgstr "小" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Small" msgstr "小型" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Medium" msgstr "中型" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Large" msgstr "大型" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "No text" msgstr "沒有文字" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles, no names" msgstr "有聊天泡泡,沒名字" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Bubbles with names" msgstr "聊天泡泡加名字" #: src/gui/setup_video.cpp:157 msgid "off" msgstr "關閉" #: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "low" msgstr "低" #: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "high" msgstr "高" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "medium" msgstr "中" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "max" msgstr "最大" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Full screen" msgstr "全螢幕" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Custom cursor" msgstr "自訂滑鼠標" #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Visible names" msgstr "可見的名稱" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Particle effects" msgstr "粒子效果" #: src/gui/setup_video.cpp:204 #, fuzzy msgid "Show own name" msgstr "顯示名稱" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Show pickup notification" msgstr "顯示撿拾通知" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "in chat" msgstr "聊天中" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:209 msgid "as particle" msgstr "同粒子設定" #: src/gui/setup_video.cpp:214 #, fuzzy msgid "FPS limit:" msgstr "FPS限制:" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Video" msgstr "顯示" #: src/gui/setup_video.cpp:227 #, fuzzy msgid "Show monster damage" msgstr "顯示名稱" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Overhead text" msgstr "置頂文字" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Gui opacity" msgstr "Gui 透明度" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Ambient FX" msgstr "環境效果" #: src/gui/setup_video.cpp:236 #, fuzzy msgid "Particle detail" msgstr "紋理細節" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454 #: src/gui/setup_video.cpp:568 #, fuzzy msgid "None" msgstr "否" #: src/gui/setup_video.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "模式和恢復舊模式也沒有!" #: src/gui/setup_video.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "模式和恢復舊模式也沒有!" #: src/gui/setup_video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Switching to Full Screen" msgstr "切換全螢幕" #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "請重新啟動" #: src/gui/setup_video.cpp:411 #, fuzzy msgid "Changing to OpenGL" msgstr "切換為OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:412 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "確認切換OpenGL需要重新開始" #: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "螢幕解析度已變更" #: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "請重新啟動您的客戶端讓變更生效。" #: src/gui/setup_video.cpp:489 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:522 #, fuzzy msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "粒子效果設定值已變更。" #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "變更會在地圖改變後生效。" #: src/gui/skilldialog.cpp:197 src/gui/windowmenu.cpp:58 msgid "Skills" msgstr "技能" #: src/gui/skilldialog.cpp:208 msgid "Up" msgstr "升級" #: src/gui/skilldialog.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "技能點數:%d" #: src/gui/skilldialog.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "技能點數:%d" #: src/gui/skilldialog.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Skill %d" msgstr "技能" #: src/gui/skilldialog.cpp:405 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "等級:%d" #: src/gui/skilldialog.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "等級:%d" #: src/gui/socialwindow.cpp:117 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "公會已成立." #: src/gui/socialwindow.cpp:136 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:137 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Leave Guild?" msgstr "建立公會" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "您確定要離開?" #: src/gui/socialwindow.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > 邀請使用者組隊" #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:199 #, fuzzy msgid "Member Invite to Party" msgstr "/party > 邀請使用者組隊" #: src/gui/socialwindow.cpp:200 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:209 msgid "Leave Party?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "您確定要離開?" #: src/gui/socialwindow.cpp:239 msgid "Create Guild" msgstr "建立公會" #: src/gui/socialwindow.cpp:240 src/gui/socialwindow.cpp:564 #, fuzzy msgid "Create Party" msgstr "新增角色" #: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/windowmenu.cpp:60 msgid "Social" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:297 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "邀請使用者" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "大型" #: src/gui/socialwindow.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "接受 %s 的派對邀請." #: src/gui/socialwindow.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "拒絕 %s 的派對邀請" #: src/gui/socialwindow.cpp:413 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "接受 %s 的派對邀請." #: src/gui/socialwindow.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "拒絕 %s 的派對邀請" #: src/gui/socialwindow.cpp:463 #, fuzzy, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "創建公會時發生錯誤." #: src/gui/socialwindow.cpp:477 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:484 #, fuzzy msgid "Guild Name" msgstr "公會" #: src/gui/socialwindow.cpp:485 #, fuzzy msgid "Choose your guild's name." msgstr "選擇您的伺服器" #: src/gui/socialwindow.cpp:497 #, fuzzy msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "收到派對邀請,但而有另一個存在." #: src/gui/socialwindow.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s 邀請你參加 %s 派對." #: src/gui/socialwindow.cpp:507 #, fuzzy msgid "Accept Guild Invite" msgstr "接受派對邀請" #: src/gui/socialwindow.cpp:519 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "收到派對邀請,但而有另一個存在." #: src/gui/socialwindow.cpp:529 #, fuzzy msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "%s 邀請你參加他們的派對." #: src/gui/socialwindow.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "%s 邀請你參加 %s 派對." #: src/gui/socialwindow.cpp:541 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s 邀請你參加他們的派對." #: src/gui/socialwindow.cpp:546 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s 邀請你參加 %s 派對." #: src/gui/socialwindow.cpp:554 msgid "Accept Party Invite" msgstr "接受派對邀請" #: src/gui/socialwindow.cpp:565 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:570 #, fuzzy msgid "Party Name" msgstr "隊伍" #: src/gui/socialwindow.cpp:571 #, fuzzy msgid "Choose your party's name." msgstr "選擇您的伺服器" #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Specials" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:99 src/gui/statuswindow.cpp:247 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "等級:%d" #: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:211 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "金錢: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:102 msgid "HP:" msgstr "體力 :" #: src/gui/statuswindow.cpp:107 msgid "Exp:" msgstr "經驗值:" #: src/gui/statuswindow.cpp:112 msgid "MP:" msgstr "魔力:" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "職業:%d" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "Job:" msgstr "職業:" #: src/gui/statuswindow.cpp:194 #, fuzzy msgid "HP" msgstr "體力 :" #: src/gui/statuswindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "魔力:" #: src/gui/statuswindow.cpp:206 #, fuzzy msgid "Exp" msgstr "經驗值:" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "Money" msgstr "金錢:%d" #: src/gui/statuswindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "職業:" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "角色狀態確定" #: src/gui/statuswindow.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "技能點數:%d" #: src/gui/statuswindow.cpp:251 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "等級:%d" #: src/gui/storagewindow.cpp:58 msgid "Storage" msgstr "貯藏庫" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "是否交易" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "已確認。請稍候..." #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "同意交易" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "已同意。請稍候..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "交易:您" #: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75 msgid "Trade" msgstr "交易" #: src/gui/trade.cpp:77 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "You get %s" msgstr "您得到 %s。" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "You give:" msgstr "你付出:" #: src/gui/trade.cpp:104 msgid "Change" msgstr "更改" #: src/gui/trade.cpp:275 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "增加物品失敗。你不能覆蓋視窗中的該類物品能。" #: src/gui/trade.cpp:318 msgid "You don't have enough money." msgstr "你沒有足夠的金錢." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名字:%s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "開始" #: src/gui/updatewindow.cpp:405 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 更新的程序不完整。" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:407 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 強烈建議" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 您稍後再試一次" #: src/gui/updatewindow.cpp:501 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > 列出在目前頻道的使用者" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > 設定目前頻道的主題" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > 離開頻道" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > 讓使用者成為頻道操作者" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > 將使用者踢出此頻道" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "指令: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "這個指令會顯示在這個頻道中的使用者。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic <message>" msgstr "指令: /topic <message>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to <message>." msgstr "這個指令會將主題設定為 <message>。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "指令:/quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "這個指令會離開目前的頻道。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "如果您是此頻道中的最後一個人,這個頻道就會被刪除。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op <nick>" msgstr "指令: /op <nick>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes <nick> a channel operator." msgstr "這個指令會讓 <nick> 成為頻道操作者。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "頻道操作者可以對該頻道中的其他使用者進行 kick 或 op。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick <nick>" msgstr "指令: /kick <nick>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes <nick> leave the channel." msgstr "這個指令會讓 <nick> 離開此頻道。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "需要指定要成為 op 的使用者!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "需要指定要踢掉的使用者!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:118 msgid "Global announcement:" msgstr "主要公告:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:124 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "%s 主要公告:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s 的悄悄話: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "不能傳送空的聊天訊息!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > 關閉悄悄話分頁" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82 msgid "Command: /close" msgstr "指令: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "這個指令會關閉目前的悄悄話分頁。" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87 #, fuzzy msgid "Command: /ignore" msgstr "指令: /item" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 #, fuzzy msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "這調指令可顯示目前線上人數。" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 #, fuzzy msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "這個指令會開始將聊天紀錄錄製為檔案 <filename>。" #: src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gui/windowmenu.cpp:61 msgid "Shortcut" msgstr "快捷鍵" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Select World" msgstr "選擇確定" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change Login" msgstr "更改" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Choose World" msgstr "選擇您的伺服器" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "左移" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "右移" #: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223 msgid "Attack" msgstr "攻擊" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "尋找目標攻擊" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "史萊姆吃掉妳了~~" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "說話" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "停止攻擊" #: src/keyboardconfig.cpp:49 #, fuzzy msgid "Target Monster" msgstr "最接近的目標" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "以 NPC 為目標" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "以玩家為目標" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "撿拾" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "隱藏視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "坐下" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕快照" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "啟用/停用交易" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "尋找至滑鼠的路徑" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "物品捷徑鍵 %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "說明視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "狀態視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "物品欄視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "物品視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "技能視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "迷你地圖視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "聊天視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "物品捷徑鍵視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "設定視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "程式除錯視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:80 #, fuzzy msgid "Social Window" msgstr "技能視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "表情捷徑鍵視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:82 #, fuzzy msgid "Outfits Window" msgstr "狀態視窗" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "表情捷徑鍵 %d" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "切換聊天" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "將聊天向上捲動" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "將聊天向下捲動" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "前一個聊天分頁" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "下一個聊天分頁" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "選擇確定" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "忽略輸入 1" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "忽略輸入 2" #: src/keyboardconfig.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "解決按鍵衝突,否則遊戲中可能遇到奇怪行為。" #: src/localplayer.cpp:913 msgid "Unable to pick up item." msgstr "不能拾取物品." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:922 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "你拾取了 %s [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "你拾取了 %s [@@%d|%s@@]." #: src/main.cpp:43 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : 顯示遊戲版本" #: src/main.cpp:46 #, fuzzy msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : 顯示求助說明" #: src/main.cpp:47 #, fuzzy msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-file : 使用此設定檔" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U -username : 使用此帳號登入" #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : 用此密碼登入" #: src/main.cpp:50 #, fuzzy msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : 用此帳號登入" #: src/main.cpp:51 #, fuzzy msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : 登錄伺服器埠名稱或IP位址" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : 登錄伺服器埠" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : 使用此更新伺服器" #: src/main.cpp:54 #, fuzzy msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : 選擇預設的角色伺服器及角色" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : 不使用更新" #: src/main.cpp:57 #, fuzzy msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d -data : 指定遊戲資料所在的目錄" #: src/main.cpp:58 #, fuzzy msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -S --home-dir : 設定此目錄為家目錄" #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " -S --home-dir : 設定此目錄為家目錄" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : 不使用OpenGL" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:63 msgid "Kick failed!" msgstr "踢人失敗!" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick succeeded!" msgstr "踢人成功!" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "沒有任何物品可出售." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "謝謝光臨." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "不能購買." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "謝謝你的出售." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "不能出售." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103 #, fuzzy msgid "Access denied." msgstr "存取被拒" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 #, fuzzy msgid "Cannot use this ID." msgstr "不能使用這個 ID" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Unknown failure to select character." msgstr "選擇角色發生不明的失敗" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "建立角色失敗。最有可能的情形是該名稱已經被使用了。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 msgid "Character deleted." msgstr "角色被刪除." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 msgid "Failed to delete character." msgstr "刪除角色失敗。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263 msgid "Strength:" msgstr "力量:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264 msgid "Agility:" msgstr "敏捷:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "Vitality:" msgstr "體力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267 msgid "Intelligence:" msgstr "智力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265 msgid "Dexterity:" msgstr "閃躲:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242 msgid "Luck:" msgstr "幸運:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "該玩家已離線,無法送出密語." #: src/net/ea/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "該玩家拒絕你的密語" #: src/net/ea/chathandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "MVP player." msgstr "玩家" #: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210 #: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220 #: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230 #: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240 msgid "Channels are not supported!" msgstr "頻道不支援!" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "名字" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Request to quit denied!" msgstr "要求交易" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "力量 %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "敏捷 %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "體力 %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "智力 %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "閃躲 %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "幸運 %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:130 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "驗證失敗" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:133 #, fuzzy msgid "No servers available." msgstr "沒有可用的伺服器" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "此帳號正在使用中" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:140 #, fuzzy msgid "This account is already logged in." msgstr "這個帳號已經登入" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:143 #, fuzzy msgid "Speed hack detected." msgstr "使用加速器" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:146 #, fuzzy msgid "Duplicated login." msgstr "重複登入" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unknown connection error." msgstr "不明的連線錯誤" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:205 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "和伺服器失去連線" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166 msgid "Strength" msgstr "力量" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167 msgid "Agility" msgstr "敏捷" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169 msgid "Vitality" msgstr "體力" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170 msgid "Intelligence" msgstr "智力" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168 msgid "Dexterity" msgstr "閃躲" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:221 msgid "Luck" msgstr "幸運" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Defense" msgstr "防禦:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:225 #, fuzzy msgid "M.Attack" msgstr "摩攻:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:226 #, fuzzy msgid "M.Defense" msgstr "魔防:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Ac準確度:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade" msgstr "% E迴避率:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "% Critical" msgstr "致命一擊" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > 顯示這個說明文件。" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62 #, fuzzy msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > 邀請玩家加入您的隊伍" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 #, fuzzy msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > 離開您加入的隊伍" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 #, fuzzy msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > 從您加入的隊伍中把某人踢出" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite <nick>" msgstr "/invite <暱稱>" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #, fuzzy msgid "This command invites <nick> to the guild you're in." msgstr "這個指令會邀請 <nick> 跟您組隊。" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "指令: /leave" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "這個指令會使玩家離開隊伍。" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89 #, fuzzy msgid "Guild name is missing." msgstr "漏掉隊伍名稱。" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:293 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:298 msgid "User rejected guild invite." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s 現在已經是您隊伍的成員。" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:308 msgid "Your guild is full." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:313 #, fuzzy msgid "Unknown guild invite response." msgstr "給 %s 的不明邀請回應。" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:390 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > 邀請玩家加入您的隊伍" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > 離開您加入的隊伍" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > 從您加入的隊伍中把某人踢出" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > 顯示/改變隊伍道具分享選項" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > 顯示/改變隊伍經驗值分享選項" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "這個指令會使玩家離開隊伍。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item <policy>" msgstr "/item <政策>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "這個指令會改變隊伍的道具分享政策。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<policy> 可以是 \"1\"、\"yes\"、\"true\" 之一代表啟用道具分享,或是 \"0\"、" "\"no\"、\"false\" 來停用道具分享。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "指令: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "這個指令會顯示此隊伍目前的道具分享政策。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp <policy>" msgstr "指令: /exp <政策>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "這個指令會改變此隊伍的經驗值分享政策。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<policy> 可以是 \"1\"、\"yes\"、\"true\" 之一代表啟用經驗值分享,或是 \"0\"、" "\"no\"、\"false\" 來停用經驗值分享。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "指令: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "這個指令會顯示此隊伍目前的經驗值分享政策。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198 msgid "Item sharing enabled." msgstr "物品分享已啟用。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204 msgid "Item sharing disabled." msgstr "物品分享已停用。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210 msgid "Item sharing not possible." msgstr "物品分享不可能。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141 #, fuzzy msgid "Item sharing unknown." msgstr "物品分享已啟用。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "經驗值分享已啟用。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "經驗值分享已停用。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "經驗值分享不可能。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176 #, fuzzy msgid "Experience sharing unknown." msgstr "經驗值分享已啟用。" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281 msgid "Failed to use item." msgstr "不能使用該物品." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391 msgid "Unable to equip." msgstr "無法裝備。" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Unable to unequip." msgstr "無法卸下裝備。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "找不到該帳號,請重新登入." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 #, fuzzy msgid "Old password incorrect." msgstr "舊密碼輸入錯誤" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 #, fuzzy msgid "New password too short." msgstr "新設定的密碼長度太短." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "不明的錯誤" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unregistered ID." msgstr "未註冊的 ID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "錯誤的密碼" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Account expired." msgstr "帳號已過期" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "Rejected from server." msgstr "被伺服器拒絕" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "您已經被這個遊戲永遠列入黑名單。請連絡 GM 團隊。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:165 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "你的帳號已被暫時凍結直至 %s.\n" "請通過論壇聯絡GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:172 #, fuzzy msgid "This user name is already taken." msgstr "這個使用者名稱已經被使用了" #: src/net/ea/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "" #: src/net/ea/network.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "不能出售." #: src/net/ea/network.cpp:414 #, fuzzy msgid "Connection to server terminated. " msgstr "正在連接到地圖伺服器..." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "無法建立隊伍。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "隊伍已成功的建立。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s 已經是隊伍的一員。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s 拒絕您的邀請。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s 現在已經是您隊伍的成員。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "給 %s 的不明邀請回應。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 msgid "You have left the party." msgstr "您已經離開此隊伍。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:249 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s 已經離開您的隊伍。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:301 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "不明的成員試著要說:%s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "此時無法支援邀請" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:334 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:365 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s 不在您的隊伍中!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 msgid "You are dead." msgstr "您已經死亡。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "我們很遺憾的通知您,您的角色已經在戰鬥中被殺了。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "您不再是那麼有活力。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "殘酷的死神用冰冷的手正在抽出你的靈魂。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 msgid "Game Over!" msgstr "遊戲結束!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "Insert coin to continue." msgstr "請投入金幣" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "不,孩子。您的角色並沒有真的死掉。他...呃...去了更好的地方。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "您想讓敵人的武器插入您的喉嚨好折斷它的計畫失敗了。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "我猜這並沒有跑得很好" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "您想要鑑定你的財產嗎?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "很悲傷的,沒有人發現你的蹤跡..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "Annihilated." msgstr "灰飛煙滅了。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "看起來你把你的頭拿在手上。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "你又被幹掉啦!!!躺在地上一次又一次!!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "您還沒有死。您現在只是在休息。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You are no more." msgstr "你已經沒有更多" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You have ceased to be." msgstr "你已不再是." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "你已經過期了,請求助管理員" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're a stiff." msgstr "身體僵硬" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "失去了生命,您安詳的休息了。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "如果你沒有這樣做,你就不會上天堂了!!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "你的傳奇已經是過去式了!!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You're off the twig." msgstr "你折斷了樹枝" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "你踢了水桶" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "死掉了...." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You are an ex-player." msgstr "您已是前-玩家。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:136 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "你正走向地獄!!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310 msgid "Message" msgstr "訊息" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:250 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "您已經攜帶超過負重能力的一半。您將無法恢復生命。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "您已經撿起 " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:369 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:532 msgid "Equip arrows first." msgstr "先裝備箭." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "交易失敗!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "顯示表情失敗!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "坐下休息失敗!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "聊天新增失敗!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "不能加入隊伍!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "無法大叫!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "你還沒達到足夠等級!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP不夠!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP不夠!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "沒有備忘錄" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "您現在不能那麼做!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "看來您需要更多錢... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "此武器無法使用此技能!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "你需要再一顆紅寶石!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "你需要再一棵藍寶石!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "你已負重太多,不能再多!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "阿?那是甚麼?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "傳送失敗..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "無法偷取任何物品..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "藥水無效..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 msgid "Request for Trade" msgstr "要求交易" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s 請求交易, 是否接受?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "交易無法進行。交易對象太遠了。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "無法進行交易。該角色不存在。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "由於不明的原因已取消交易。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "交易: 你和 %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "取消和 %s 的交易." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "加入物品失敗。交易的伙伴已經超重。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "加入物品失敗。交易對象沒有空的欄位。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "由於不明的原因加入物品失敗。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 msgid "Trade canceled." msgstr "交易已取消。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 msgid "Trade completed." msgstr "交易已完成。" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 #, fuzzy msgid "Press OK to respawn." msgstr " 請按確認啟動" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 #, fuzzy msgid "You Died" msgstr "您已經死亡" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "已經登入" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131 msgid "No empty slot." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 msgid "Invalid name." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Character's name already exists." msgstr "名字已經有人使用" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Invalid hair color." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid gender." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Character's stats are too high." msgstr "角色狀態確定" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Character's stats are too low." msgstr "角色狀態確定" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "One stat is zero." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 #, fuzzy msgid "Player deleted." msgstr "玩家已刪除" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199 #, fuzzy msgid "Selection out of range." msgstr "請選擇交易的物品數量" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "不明的錯誤" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "沒有可用的遊戲伺服器。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268 msgid "Willpower:" msgstr "意志力:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "主題: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 #, fuzzy msgid "Players in this channel:" msgstr "玩家攻擊怪物" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 #, fuzzy msgid "Error joining channel." msgstr "指令: /join <頻道名稱>" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 #, fuzzy msgid "Listing channels." msgstr "要求參加頻道 %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s 參加了這個派對." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Unknown channel event." msgstr "不明指令" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "意志力 %+d" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "Willpower" msgstr "意志力:" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "公會已成立." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "創建公會時發生錯誤." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "發出邀請." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "成功提升會員." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "無法提升會員." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Wrong magic_token." msgstr "錯誤的魔法代號" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "Already logged in." msgstr "已經登入" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 #, fuzzy msgid "Server is full." msgstr "伺服器人數已滿" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 #, fuzzy msgid "New password incorrect." msgstr "新密碼不正確" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "帳號還沒連線,請先登入" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "New email address incorrect." msgstr "新的郵件位址不正確" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Old email address incorrect." msgstr "舊得郵件位址不正確" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "The new email address already exists." msgstr "電子郵件已經被註冊" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 #, fuzzy msgid "Client version is too old." msgstr "遊戲版本太老舊!!" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 #, fuzzy msgid "Wrong username or password." msgstr "錯誤的帳號或密碼" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "錯誤的帳號或密碼及電子郵件" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 #, fuzzy msgid "Username already exists." msgstr "名字已經有人使用" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 #, fuzzy msgid "Email address already exists." msgstr "電子郵件已經存在" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "參加派對." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s 參加了這個派對." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s 拒絕您的邀請。" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "接受傳入的交易要求." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "拒絕傳入的交易要求." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "與 %s 交易." #: src/playerrelations.cpp:304 #, fuzzy msgid "Completely ignore" msgstr "@@ignore|完全忽視 %s@@" #: src/playerrelations.cpp:318 msgid "Print '...'" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:334 msgid "Blink name" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:371 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:374 msgid "Floating bubble" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "攻擊 %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "防禦 %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "體力%+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "魔力%+d" #: src/resources/itemdb.cpp:114 msgid "Unknown item" msgstr "不明的物品" #: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45 #: src/resources/monsterdb.cpp:67 msgid "unnamed" msgstr "未知物品" #~ msgid "no" #~ msgstr "否" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "好友" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "好友清單" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "說明:%s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "效果:%s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "上一個" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "職業等級:%d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "上線: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "離開公會" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "確認" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "記錄的:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "魔法" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "施展測試咒文 1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "施展測試咒文 2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "施展測試咒文 3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "雙手武器" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@交易|與%s交易@@" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@攻擊|攻擊%s@@" #~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@" #~ msgstr "@@disregard|無視 %s@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@ignore| 忽視 %s@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore| 不忽視 %s@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@admin-kick|踢掉玩家@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@取消|取消@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|撿起 %s @@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@使用|卸下@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@使用|裝備@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@使用|使用@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@丟棄|丟棄@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@分離|分離@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|儲存@@" #~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@" #~ msgstr "@@retrieve|檢索@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "選擇伺服器" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "無法切換到 " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "視窗化" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "全螢幕" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "神秘技能" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "武器" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "工藝品" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Total" #~ msgstr "總共" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "需求" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "攻擊:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% 傷害反射:" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "剩餘狀態點數:%d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "最大等級" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "curl 錯誤 " #~ msgid " host: " #~ msgstr " 主機: " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "公會" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "好友" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "隊伍視窗" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "小刀" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "劍" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "長戰斧" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "杖" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "鞭子" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "弓" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "射擊" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "錘" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "斧" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "投擲" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "工藝品" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "不明的技能" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " 不能建立,但是它也不存在!現在結束。" #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "無法設定 " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " 視訊模式: " #~ msgid "mana" #~ msgstr "mana" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "正在連接角色伺服器..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "正在連接帳號伺服器..." #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "/new > 效果同 create 指令" #~ msgid "Command: /new <party-name>" #~ msgstr "指令: /new <隊伍名稱>" #~ msgid "a" #~ msgstr "一個" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "未知物品" #~ msgid "Gold: %d" #~ msgstr "金幣:%d" #~ msgid "%s whispers:" #~ msgstr "%s悄悄密你說:" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "不明指令" #~ msgid "Seems you need more Zeny... ;-)" #~ msgstr "你需要更多錢錢……;-)" #~ msgid "/announce: Global announcement (GM only)" #~ msgstr "/announce: 伺服公告(只有GM可使用)" #~ msgid "/clear: Clears this window" #~ msgstr "/clear: 清除視窗" #~ msgid "/help: Display this help" #~ msgstr "/help: 顯示幫助訊息" #~ msgid "/where: Display map name" #~ msgstr "/where: 顯示地圖名稱" #~ msgid "/whisper <nick> <message>: Sends a private <message> to <nick>" #~ msgstr "/whisper <暱稱> <密語>: 發送一條私密訊息 <訊息> 給 <暱稱>" #~ msgid "/w <nick> <message>: Short form for /whisper" #~ msgstr "/w <暱稱> <信息>: /whisper的縮寫形式" #~ msgid "/who: Display number of online users" #~ msgstr "/who: 顯示線上人數" #~ msgid "Command: /whisper <nick> <msg>" #~ msgstr "指令: /whisper <暱稱> <信息>" #~ msgid "Command: /w <nick> <msg>" #~ msgstr "指令: /w <暱稱> <信息>" #~ msgid "This command sends the message <msg> to <nick>." #~ msgstr "這個指令發送訊息 <msg> 給 <nick>" #~ msgid "Weight: %d / %d" #~ msgstr "負重:%d / %d" #~ msgid "Slots used: %d / %d" #~ msgstr "已使用攔: %d / %d" #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@撿起|撿起%s@@" #~ msgid "Save player list" #~ msgstr "保存玩家列表" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "捲動半徑" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "捲動延遲" #~ msgid "Money: %d GP" #~ msgstr "金錢:%d 金錢" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid "Charisma:" #~ msgstr "魅力:" #~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d" #~ msgstr "目前的負責:%d - 最大負重:%d" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "保持" #~ msgid "monsters.xml" #~ msgstr "monsters.xml" #~ msgid "items.xml" #~ msgstr "items.xml" #~ msgid " cancelled" #~ msgstr " 已取消" #~ msgid "Emote" #~ msgstr "表情" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "> Cancel\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "> 取消\n" #~ msgid "Other Player's Names" #~ msgstr "其他玩家的名字" #~ msgid "Shirt" #~ msgstr "襯衫" #~ msgid "Usable" #~ msgstr "可使用" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "帽子" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "指環" #~ msgid "Necklace" #~ msgstr "項鍊" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "盾牌" #~ msgid "skills.xml" #~ msgstr "skills.xml" #~ msgid "use" #~ msgstr "使用" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Emote Window" #~ msgstr "表情視窗" #~ msgid "Options: " #~ msgstr "選項: " #~ msgid " -h --help : Display this help" #~ msgstr " -h --help : 顯示這個說明" #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr " -D --default : 以預設的設定值跳過登入程序" #~ msgid " -d --data : Directory to load game data from" #~ msgstr " -d --data : 用來載入遊戲資料的目錄" #~ msgid " -C --configfile : Configuration file to use" #~ msgstr " -C --configfile : 要使用的組態檔案" #~ msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads" #~ msgstr " -u --skipupdate : 略過更新的下載" #~ msgid " -v --version : Display the version" #~ msgstr " -v --version : 顯示版本" #~ msgid " -o --port : Login Server Port" #~ msgstr " -o --port : 登入伺服器連接埠" #~ msgid " -c --character : Login with this character" #~ msgstr " -c --character : 以這個角色登入" #~ msgid " -s --server : Login Server name or IP" #~ msgstr " -s --server : 登入伺服器名稱或 IP" #~ msgid " -H --updatehost : Use this update host" #~ msgstr " -H --updatehost : 使用這個更新主機" #~ msgid " -S --homedir : Directory to use as home directory" #~ msgstr " -S --homedir : 做為家目錄的目錄" #~ msgid " -P --password : Login with this password" #~ msgstr " -P --password : 以這個密碼登入" #~ msgid " -U --username : Login with this username" #~ msgstr " -U --username : 以這個使用者名稱登入" #~ msgid "Luck: %d" #~ msgstr "幸運: %d" #~ msgid "Intelligence: %d" #~ msgstr "智力: %d" #~ msgid "Strength: %d" #~ msgstr "力量: %d" #~ msgid "You picked up %s [%s]" #~ msgstr "您已經撿起 %s [%s]" #~ msgid "NPC Text Request" #~ msgstr "NPC 文字要求" #~ msgid "Insert coin to continue" #~ msgstr "投入硬幣接關" #~ msgid "Willpower: %d" #~ msgstr "意志力: %d" #~ msgid "Cannont send empty whispers!" #~ msgstr "不能送出空的悄悄話!" #~ msgid "" #~ "Cannont create a whisper tab for nick '%s'!It either already exists, or " #~ "is you." #~ msgstr "不能建立 nick 「%s」的悄悄話分頁!它已經存在,或者對象是你自己。" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Slots: " #~ msgstr "欄位: " #~ msgid "Agility: %d" #~ msgstr "敏捷: %d" #~ msgid "Dexterity: %d" #~ msgstr "閃躲: %d" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "無法讀取所選擇png圖檔"