# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#   <freya.df@gmail.com>, 2011.
# freya <freya.df@gmail.com>, 2011.
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 17:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-18 15:20+0000\n"
"Last-Translator: freya <freya.df@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: src/actorspritemanager.cpp:1034
msgid "Visible on map"
msgstr "Visivel no mapa"

#: src/being.cpp:542
msgid "dodge"
msgstr "desviou"

#: src/being.cpp:542
msgid "miss"
msgstr "errou"

#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1514
msgid "A"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1519
msgid "I"
msgstr "l"

#: src/client.cpp:826 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

#: src/client.cpp:909
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando ao servidor"

#: src/client.cpp:940
msgid "Logging in"
msgstr "Efetuando login"

#: src/client.cpp:973
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando no domínio do jogo"

#: src/client.cpp:1073
msgid "Requesting characters"
msgstr "Requisitando personagens"

#: src/client.cpp:1104
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando ao servidor do jogo"

#: src/client.cpp:1114
msgid "Changing game servers"
msgstr "Mudando servidores do jogo"

#: src/client.cpp:1151 src/client.cpp:1158 src/client.cpp:1293
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:218 src/gui/charselectdialog.cpp:254
#: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:395
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:154
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:172 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/client.cpp:1167
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Requisitando detalhes do registro"

#: src/client.cpp:1194
msgid "Password Change"
msgstr "Mudar senha"

#: src/client.cpp:1195
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Senha modificada com sucesso!"

#: src/client.cpp:1214
msgid "Email Change"
msgstr "Mudar email"

#: src/client.cpp:1215
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email modificado com sucesso!"

#: src/client.cpp:1235
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado com sucesso"

#: src/client.cpp:1236
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Tchau, volte sempre..."

#: src/client.cpp:1423 src/client.cpp:1453 src/client.cpp:1497
#: src/client.cpp:1922 src/client.cpp:1929
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo."

#: src/client.cpp:1628
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Host de atualização inválido: %s"

#: src/client.cpp:1662 src/client.cpp:1668
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!"

#: src/client.cpp:1689
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo."

#: src/commandhandler.cpp:301
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."

#: src/commandhandler.cpp:401
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!"

#: src/commandhandler.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Não é possível  criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela "
"já existe ou é você mesmo."

#: src/commandhandler.cpp:435
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando entrada no canal %s."

#: src/commandhandler.cpp:451 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta o nome do grupo."

#: src/commandhandler.cpp:462
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta o nome da guilda."

#: src/commandhandler.cpp:475 src/commandhandler.cpp:582
#: src/commandhandler.cpp:623 src/commandhandler.cpp:653
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique um nome."

#: src/commandhandler.cpp:516
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter alterna para o chat."

#: src/commandhandler.cpp:516
msgid "Message closes chat."
msgstr "A mensagem fecha o chat."

#: src/commandhandler.cpp:527
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Agora Enter alterna para o chat."

#: src/commandhandler.cpp:533
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Agora a mensagem fecha o chat."

#: src/commandhandler.cpp:561
msgid "friend"
msgstr "amigo"

#: src/commandhandler.cpp:566
msgid "disregarded"
msgstr "ignorado"

#: src/commandhandler.cpp:571
msgid "neutral"
msgstr "neutro"

#: src/commandhandler.cpp:590
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Jogador já %s!"

#: src/commandhandler.cpp:604
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Jogador %s com sucesso!"

#: src/commandhandler.cpp:612
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Jogador não pode ser %s!"

#: src/commandhandler.cpp:634
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "O jogador não estava ignorado!"

#: src/commandhandler.cpp:641
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "O jogador não está mais ignorado!"

#: src/commandhandler.cpp:643
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!"

#: src/commandhandler.cpp:660
msgid "Player already erased!"
msgstr "Jogador já apagado!"

#: src/commandhandler.cpp:671
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Jogador apagado com sucesso!"

#: src/commandhandler.cpp:673
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Jogador não pode ser apagado!"

#: src/commandhandler.cpp:972 src/commandhandler.cpp:1018
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Uptime do cliente: %s"

#: src/commandhandler.cpp:982
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"

#: src/commandhandler.cpp:991
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#: src/commandhandler.cpp:999
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: src/commandhandler.cpp:1007
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: src/commandhandler.cpp:1015
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: src/commandhandler.cpp:1094
msgid "font cache size"
msgstr "Tamanho do cache de fonte"

#: src/commandhandler.cpp:1106
msgid "Cache size:"
msgstr "Tamanho de Cache:"

#: src/commandhandler.cpp:1110
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: src/commandhandler.cpp:1112
msgid "Deleted:"
msgstr "Deletado:"

#: src/commandhandler.cpp:1159 src/commandhandler.cpp:1166
msgid "Resource images:"
msgstr "Recursos de imagens:"

#: src/commandhandler.cpp:1161 src/commandhandler.cpp:1168
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Recursos de imagens orfãos:"

#: src/commandhandler.h:40
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"."

#: src/game.cpp:246 src/gui/widgets/chattab.cpp:411
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/game.cpp:250 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:413
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"

#: src/game.cpp:488
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Screenshot salva como "

#: src/game.cpp:496
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Falha ao salvar screenshot!"

#: src/game.cpp:536
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "A conexão com o servidor caiu."

#: src/game.cpp:548
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/game.cpp:1213
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando propostas de negócios"

#: src/game.cpp:1220
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceitando propostas de negócios"

#: src/game.cpp:1606
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Não foi possível carregar o mapa"

#: src/game.cpp:1607
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Erro ao carregar %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilda: %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Posição no PVP: %d"

#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266
msgid "Bot Checker"
msgstr "Analizador de bot"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:134
#: src/gui/popupmenu.cpp:292 src/gui/popupmenu.cpp:617
#: src/keyboardconfig.cpp:48 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:279
#: src/keyboardconfig.cpp:62
msgid "Talk"
msgstr "Falar"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:245
#: src/gui/popupmenu.cpp:284 src/gui/popupmenu.cpp:674
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300
msgid "Result"
msgstr "Resultado"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:310 src/gui/npcdialog.cpp:123
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"

#: src/gui/buydialog.cpp:56 src/gui/buydialog.cpp:63 src/gui/buydialog.cpp:97
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:260
#: src/gui/popupmenu.cpp:281 src/gui/popupmenu.cpp:688
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"

#: src/gui/buydialog.cpp:88 src/gui/buydialog.cpp:302
#: src/gui/selldialog.cpp:87 src/gui/selldialog.cpp:324
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Preço: %s / Total: %s"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:93 src/gui/itemamountwindow.cpp:207
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:113
#: src/gui/selldialog.cpp:90 src/gui/statuswindow.cpp:974
msgid "+"
msgstr "+"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:96 src/gui/itemamountwindow.cpp:206
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:114
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:986
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/gui/buydialog.cpp:98 src/gui/quitdialog.cpp:49
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/selldialog.cpp:93 src/gui/serverdialog.cpp:288
#: src/keyboardconfig.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/gui/buydialog.cpp:99 src/gui/selldialog.cpp:94
#: src/gui/statuswindow.cpp:503 src/gui/statuswindow.cpp:552
#: src/gui/statuswindow.cpp:973 src/gui/statuswindow.cpp:1004
msgid "Max"
msgstr "Máximo"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:146 src/gui/setup_other.cpp:133
msgid "Shop"
msgstr "Loja"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:262
#: src/gui/popupmenu.cpp:282 src/gui/popupmenu.cpp:690
#: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60
#: src/gui/selldialog.cpp:92
msgid "Sell"
msgstr "Vender"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:93
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:336
#: src/gui/popupmenu.cpp:357 src/gui/popupmenu.cpp:460
#: src/gui/popupmenu.cpp:487 src/gui/popupmenu.cpp:511
#: src/gui/popupmenu.cpp:525 src/gui/popupmenu.cpp:544
#: src/gui/popupmenu.cpp:750 src/gui/popupmenu.cpp:774
#: src/gui/popupmenu.cpp:1684 src/gui/popupmenu.cpp:1712
#: src/gui/popupmenu.cpp:1768 src/gui/popupmenu.cpp:1811
#: src/gui/popupmenu.cpp:1846 src/gui/popupmenu.cpp:1886
#: src/gui/popupmenu.cpp:1953 src/gui/popupmenu.cpp:1973
#: src/gui/quitdialog.cpp:59 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:71
#: src/gui/socialwindow.cpp:973 src/gui/textcommandeditor.cpp:238
#: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59
#: src/gui/updaterwindow.cpp:157
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Alterar e-mail"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Digite o novo email duas vezes:"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres."

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Os emails informados não são iguais."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95
#: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Digite a nova senha duas vezes:"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Primeiro entre com a antiga senha."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A  nova senha deve ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "As novas senhas não são iguais."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:58
msgid "Create Character"
msgstr "Criar Personagem"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/logindialog.cpp:94
#: src/gui/register.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/charcreatedialog.cpp:81
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:87 src/gui/outfitwindow.cpp:81
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 src/gui/charcreatedialog.cpp:82
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:80
msgid "<"
msgstr "<"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80
msgid "Hair color:"
msgstr "Cor do Cabelo:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:83
msgid "Hair style:"
msgstr "Estilo do Cabelo:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:89
msgid "Race:"
msgstr "Corrida:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 src/gui/charselectdialog.cpp:479
#: src/gui/socialwindow.cpp:1033
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/register.cpp:98
msgid "Male"
msgstr "Homem"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 src/gui/register.cpp:99
msgid "Female"
msgstr "Mulher"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:300
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribua %d pontos"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:219
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:291
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos do personagem OK"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:305
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor remova %d pontos"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confimar exclusão do personagem"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:78
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:126
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Switch Login"
msgstr "Trocar Login"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:153 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:162
msgid "Change Email"
msgstr "Alterar email"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:254
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha Incorreta"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Entre com a Senha para Deletar o usuario"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password:"
msgstr "Entre com a senha"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:409 src/gui/serverdialog.cpp:292
#: src/gui/setup_relations.cpp:243 src/gui/shopwindow.cpp:120
#: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/textcommandeditor.cpp:241
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:467
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:470
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nível %d"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:481 src/gui/charselectdialog.cpp:482
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"

#: src/gui/chatwindow.cpp:112
msgid "default"
msgstr "padrão"

#: src/gui/chatwindow.cpp:113
msgid "black"
msgstr "preto"

#: src/gui/chatwindow.cpp:114
msgid "red"
msgstr "vermelho"

#: src/gui/chatwindow.cpp:115
msgid "green"
msgstr "verde"

#: src/gui/chatwindow.cpp:116
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "gold"
msgstr "ouro"

#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"

#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "purple"
msgstr "roxo"

#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "grey"
msgstr "cinza"

#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "brown"
msgstr "marrom"

#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco-íris 1"

#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco-íris 2"

#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco-íris 3"

#: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/itemamountwindow.cpp:93
#: src/gui/logindialog.cpp:78 src/gui/setup_relations.cpp:220
#: src/gui/setup_theme.cpp:73 src/gui/setup_theme.cpp:127
#: src/gui/setup_video.cpp:211 src/gui/textcommandeditor.cpp:102
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:141 src/gui/textcommandeditor.cpp:160
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:48
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gui/chatwindow.cpp:606
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes."

#: src/gui/chatwindow.cpp:993
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Enviando MP para %s: %s"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:150
#: src/gui/popupmenu.cpp:159 src/gui/popupmenu.cpp:384
#: src/gui/popupmenu.cpp:390 src/gui/popupmenu.cpp:632
#: src/gui/popupmenu.cpp:640
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/gui/debugwindow.cpp:70 src/gui/minimap.cpp:49 src/gui/minimap.cpp:96
#: src/gui/setup_other.cpp:64
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: src/gui/debugwindow.cpp:71
msgid "Target"
msgstr "Alvo"

#: src/gui/debugwindow.cpp:72
msgid "Net"
msgstr "Teia"

#: src/gui/debugwindow.cpp:145 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Music:"
msgstr "Música:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:250
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:218
#: src/gui/debugwindow.cpp:247
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:201
#: src/gui/debugwindow.cpp:206
msgid "Player Position:"
msgstr "Sua posição:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:152
msgid "Particle count:"
msgstr "Contador de Particulas:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:154 src/gui/debugwindow.cpp:235
#: src/gui/debugwindow.cpp:254
msgid "Map actors count:"
msgstr "Jogadores no mapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:162 src/gui/debugwindow.cpp:173
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (software)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:166
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:169
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (velho OpenGL)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:176
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"

#: src/gui/debugwindow.cpp:188 src/gui/debugwindow.cpp:240
msgid "Textures count:"
msgstr "Contador de Texturas:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:231
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Contagem de partículas: %d"

#: src/gui/debugwindow.cpp:268 src/gui/debugwindow.cpp:299
#: src/gui/debugwindow.cpp:343
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:269 src/gui/debugwindow.cpp:304
#: src/gui/debugwindow.cpp:344
msgid "Target Id:"
msgstr "ID do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:308
#: src/gui/debugwindow.cpp:313 src/gui/debugwindow.cpp:345
msgid "Target Level:"
msgstr "Nível do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:316
#: src/gui/debugwindow.cpp:346
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:319
#: src/gui/debugwindow.cpp:347
msgid "Target Guild:"
msgstr "Guilda do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:333
#: src/gui/debugwindow.cpp:338 src/gui/debugwindow.cpp:348
msgid "Attack delay:"
msgstr "Atraso de Ataque:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:323
#: src/gui/debugwindow.cpp:349
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Dano Minimo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:325
#: src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Dano Máximo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:327
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Critical hit:"
msgstr "Dano Crítico:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:385 src/gui/debugwindow.cpp:390
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"

#: src/gui/debugwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrada: %d bytes/s"

#: src/gui/debugwindow.cpp:395
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Saída: %d bytes/s"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47
msgid "Did You Know?"
msgstr "Você sabia?"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:61 src/gui/helpwindow.cpp:57
#: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/npcdialog.cpp:53
#: src/gui/popupmenu.cpp:559 src/gui/shopwindow.cpp:111
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:62
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63
msgid "Next >"
msgstr "Próximo >"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64
msgid "Auto open this window"
msgstr "Abrir automaticamente esta janela"

#: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:208
#: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:58 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:61 src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:93 src/gui/inventorywindow.cpp:130
#: src/gui/inventorywindow.cpp:511 src/gui/inventorywindow.cpp:520
#: src/gui/popupmenu.cpp:1643 src/gui/popupmenu.cpp:1738
#: src/gui/popupmenu.cpp:1783
msgid "Unequip"
msgstr "Desequipar"

#: src/gui/helpwindow.cpp:43
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:80 src/gui/windowmenu.cpp:76
#: src/inventory.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:104
msgid "Slots:"
msgstr "Slots:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:115
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:116
msgid "Sort:"
msgstr "Classificar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:122
msgid "na"
msgstr "na"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:123
msgid "az"
msgstr "az"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:124
msgid "id"
msgstr "id"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:128 src/gui/inventorywindow.cpp:513
#: src/gui/inventorywindow.cpp:522 src/gui/popupmenu.cpp:1645
#: src/gui/popupmenu.cpp:1740 src/gui/popupmenu.cpp:1785
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:129 src/gui/inventorywindow.cpp:514
#: src/gui/inventorywindow.cpp:518 src/gui/popupmenu.cpp:1648
#: src/gui/popupmenu.cpp:1707 src/gui/popupmenu.cpp:1744
#: src/gui/popupmenu.cpp:1788
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:143 src/gui/inventorywindow.cpp:619
#: src/gui/popupmenu.cpp:1652 src/gui/popupmenu.cpp:1749
#: src/gui/popupmenu.cpp:1792
msgid "Drop..."
msgstr "Descartar..."

#: src/gui/inventorywindow.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:1661
#: src/gui/popupmenu.cpp:1758 src/gui/popupmenu.cpp:1801
msgid "Split"
msgstr "Dividir"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:145 src/gui/outfitwindow.cpp:59
#: src/gui/popupmenu.cpp:520
msgid "Outfits"
msgstr "Roupas"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:148
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:610
#: src/gui/popupmenu.cpp:1624 src/gui/popupmenu.cpp:1761
#: src/gui/popupmenu.cpp:1804 src/gui/setup.cpp:72
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1668
msgid "Retrieve"
msgstr "Retirar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:621 src/gui/popupmenu.cpp:1657
#: src/gui/popupmenu.cpp:1754 src/gui/popupmenu.cpp:1797
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "Drop"
msgstr "Descartar"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:261
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:264
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:267
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:270
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:273
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:276
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Adicionar na loja de compra"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:279
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Adicionar na loja de venda"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:282
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido"

#: src/gui/itempopup.cpp:176 src/gui/itempopup.cpp:182
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/gui/itempopup.cpp:192
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Kill stats"
msgstr "Estatísticas"

#: src/gui/killstats.cpp:64
msgid "Reset stats"
msgstr "Resetar Status"

#: src/gui/killstats.cpp:65
msgid "Reset timer"
msgstr "Resetar tempo"

#: src/gui/killstats.cpp:69 src/gui/killstats.cpp:205
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Nível: %d em %f%%"

#: src/gui/killstats.cpp:73 src/gui/killstats.cpp:210
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d%d faltando: %d"

#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:216
#: src/gui/killstats.cpp:225
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, avg mob para 1%%: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:142
#: src/gui/killstats.cpp:234
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Mortes: %s, total exp: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144
#: src/gui/killstats.cpp:220 src/gui/killstats.cpp:230
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Avg Exp: %s, No de avg mob para o próximo nível: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:162
#: src/gui/killstats.cpp:237
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94
#: src/gui/killstats.cpp:289 src/gui/killstats.cpp:305
#: src/gui/killstats.cpp:323
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s"
msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Tempo para próximo nível por %d min: %s"
msgstr[1] "Tempo para próximo nível por %d mins: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:100 src/gui/killstats.cpp:241
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Exp de última morte:"

#: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:355
#: src/gui/killstats.cpp:361 src/gui/killstats.cpp:367
#: src/gui/killstats.cpp:372
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Tempo para próximo JackO:"

#: src/gui/killstats.cpp:294 src/gui/killstats.cpp:301
#: src/gui/killstats.cpp:311 src/gui/killstats.cpp:318
#: src/gui/killstats.cpp:330 src/gui/killstats.cpp:337
#, c-format
msgid "  Time for next level: %s"
msgstr "Tempo para próximo nível:  %s"

#: src/gui/killstats.cpp:361
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"

#: src/gui/killstats.cpp:367
msgid "jacko spawning"
msgstr "JackOvai aparecer"

#: src/gui/logindialog.cpp:59
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Auto Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Skip"
msgstr "Passar"

#: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:246
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gui/logindialog.cpp:96
msgid "Custom update host"
msgstr "Atualizações customizadas"

#: src/gui/logindialog.cpp:110
msgid "Remember username"
msgstr "Lembrar usuário"

#: src/gui/logindialog.cpp:111
msgid "Update:"
msgstr "Atualização:"

#: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gui/logindialog.cpp:122
msgid "Change Server"
msgstr "Trocar servidor"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "Barra de Vida"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "Barra de Mana"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "Barra de experiencia "

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "Barra de Job"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "Barra de Peso"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barra de slots no inventário"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "Barra de Dinheiro"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "Barra de flechas"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "Barra de Status"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336
msgid "Need"
msgstr "Precisa"

#: src/gui/npcdialog.cpp:51
msgid "Waiting for server"
msgstr "Aguarde"

#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/gui/npcdialog.cpp:54
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: src/gui/npcdialog.cpp:59 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:142
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

#: src/gui/npcdialog.cpp:107 src/gui/popupmenu.cpp:561
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/gui/npcdialog.cpp:222
msgid "> Next"
msgstr "> Próximo"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida."

#: src/gui/outfitwindow.cpp:82 src/gui/outfitwindow.cpp:886
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Roupas: %d"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:84 src/gui/outfitwindow.cpp:888
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:87
msgid "Unequip first"
msgstr "Desequipar antes"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:90
msgid "Away outfit"
msgstr "Roupas de ocupado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:133 src/gui/popupmenu.cpp:616
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Negócios"

#: src/gui/popupmenu.cpp:135 src/gui/popupmenu.cpp:375
msgid "Whisper"
msgstr "Sussuro"

#: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:621
msgid "Heal"
msgstr "Curar:"

#: src/gui/popupmenu.cpp:146 src/gui/popupmenu.cpp:381
#: src/gui/popupmenu.cpp:628
msgid "Be friend"
msgstr "Ser Amigo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:157
#: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:383
#: src/gui/popupmenu.cpp:389 src/gui/popupmenu.cpp:408
#: src/gui/popupmenu.cpp:630 src/gui/popupmenu.cpp:638
#: src/gui/popupmenu.cpp:662
msgid "Disregard"
msgstr "Ser inimigo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:161
#: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:177
#: src/gui/popupmenu.cpp:385 src/gui/popupmenu.cpp:391
#: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/popupmenu.cpp:403
#: src/gui/popupmenu.cpp:633 src/gui/popupmenu.cpp:641
#: src/gui/popupmenu.cpp:649 src/gui/popupmenu.cpp:655
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:395
#: src/gui/popupmenu.cpp:402 src/gui/popupmenu.cpp:407
#: src/gui/popupmenu.cpp:646 src/gui/popupmenu.cpp:654
#: src/gui/popupmenu.cpp:660
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:186
#: src/gui/popupmenu.cpp:397 src/gui/popupmenu.cpp:410
#: src/gui/popupmenu.cpp:648 src/gui/popupmenu.cpp:664
#: src/playerrelations.cpp:400
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"

#: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:418
#: src/gui/popupmenu.cpp:672
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: src/gui/popupmenu.cpp:196 src/gui/popupmenu.cpp:419
#: src/gui/popupmenu.cpp:673
msgid "Imitation"
msgstr "Imitar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:710
msgid "Invite to party"
msgstr "Convidar para grupo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:211 src/gui/popupmenu.cpp:428
#: src/gui/popupmenu.cpp:715
msgid "Kick from party"
msgstr "Chutar do grupo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:226 src/gui/popupmenu.cpp:439
#: src/gui/popupmenu.cpp:729
msgid "Kick from guild"
msgstr "Chutar da Guilda"

#: src/gui/popupmenu.cpp:228 src/gui/popupmenu.cpp:441
#: src/gui/popupmenu.cpp:731
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Mudar posição da Guilda"

#: src/gui/popupmenu.cpp:234 src/gui/popupmenu.cpp:446
#: src/gui/popupmenu.cpp:737
msgid "Invite to guild"
msgstr "Convidar para Guilda"

#: src/gui/popupmenu.cpp:242
msgid "Kick player"
msgstr "Chutar Jogador"

#: src/gui/popupmenu.cpp:244
msgid "Nuke"
msgstr "Deixar pelado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:247 src/gui/popupmenu.cpp:675
msgid "Show Items"
msgstr "Mostar itens:"

#: src/gui/popupmenu.cpp:248 src/gui/popupmenu.cpp:676
#: src/gui/popupmenu.cpp:1970
msgid "Undress"
msgstr "Deixar sem Roupas"

#: src/gui/popupmenu.cpp:250 src/gui/popupmenu.cpp:286
#: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:678
#: src/gui/popupmenu.cpp:746
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"

#: src/gui/popupmenu.cpp:268 src/gui/popupmenu.cpp:453
#: src/gui/popupmenu.cpp:695
msgid "Buy (?)"
msgstr "Comprar (?)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/popupmenu.cpp:454
#: src/gui/popupmenu.cpp:697
msgid "Sell (?)"
msgstr "Vender (?)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:298
msgid "Kick"
msgstr "Chutar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:309
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Remover da Lista de Ataques"

#: src/gui/popupmenu.cpp:315
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Adicionar a prioridade na lista de ataques"

#: src/gui/popupmenu.cpp:317
msgid "Add to attack list"
msgstr "Adicionar a lista de ataques"

#: src/gui/popupmenu.cpp:320
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Adicionar a lista de ignorados"

#: src/gui/popupmenu.cpp:333 src/gui/popupmenu.cpp:457
msgid "Add name to chat"
msgstr "Adicionar nome ao chat"

#: src/gui/popupmenu.cpp:483
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:484 src/gui/popupmenu.cpp:1682
#: src/gui/popupmenu.cpp:1762 src/gui/popupmenu.cpp:1805
msgid "Add to chat"
msgstr "Nome no chat"

#: src/gui/popupmenu.cpp:501
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Item"

#: src/gui/popupmenu.cpp:502
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/gui/popupmenu.cpp:503 src/gui/popupmenu.cpp:1923
#: src/gui/popupmenu.cpp:1941 src/gui/popupmenu.cpp:1946
msgid "Remove"
msgstr "A Remover"

#: src/gui/popupmenu.cpp:508
msgid "Warp"
msgstr "Urdidura"

#: src/gui/popupmenu.cpp:522
msgid "Load old outfits"
msgstr "Carregar Antigas Roupas"

#: src/gui/popupmenu.cpp:538 src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Spells"
msgstr "Feitiços"

#: src/gui/popupmenu.cpp:540
msgid "Load old spells"
msgstr "Carregar Antigos Feitiços"

#: src/gui/popupmenu.cpp:541
msgid "Edit spell"
msgstr "Editar Feitiços"

#: src/gui/popupmenu.cpp:567
msgid "Disable highlight"
msgstr "Desabilitar destaque"

#: src/gui/popupmenu.cpp:572
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar destaque"

#: src/gui/popupmenu.cpp:577
msgid "Dont remove name"
msgstr "Não remover nome"

#: src/gui/popupmenu.cpp:582
msgid "Remove name"
msgstr "Remover nome"

#: src/gui/popupmenu.cpp:587
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar longe do teclado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:592
msgid "Disable away"
msgstr "Desabilitar longe do teclado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:598 src/gui/socialwindow.cpp:1035
msgid "Leave"
msgstr "Sair"

#: src/gui/popupmenu.cpp:758
msgid "Change guild position"
msgstr "Mudar a posição da guilda"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1189
msgid "Rename map sign          "
msgstr "Renomear mapa          "

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1191
msgid "Name:                    "
msgstr "Nome:                    "

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1241
msgid "Player comment            "
msgstr "Comentário do jogador"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1243
msgid "Comment:                      "
msgstr "Comentário:"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1607
msgid "Add to trade"
msgstr "Add. na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1613
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Add. 10 na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1616
msgid "Add to trade half"
msgstr "Add. metade na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1618
msgid "Add to trade all"
msgstr "Add. todos na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1630
msgid "Store 10"
msgstr "Guardar 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1633
msgid "Store half"
msgstr "Guardar metade"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1635
msgid "Store all"
msgstr "Guardar tudo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1653 src/gui/popupmenu.cpp:1750
#: src/gui/popupmenu.cpp:1793
msgid "Drop all"
msgstr "Descartar tudo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1674
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Retirar 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1677
msgid "Retrieve half"
msgstr "Retirar metade"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1679
msgid "Retrieve all"
msgstr "Retirar tudo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1710 src/gui/popupmenu.cpp:1766
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de item"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1809
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de descarte"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1835 src/gui/popupmenu.cpp:1870
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1841 src/gui/popupmenu.cpp:1876
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1883
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Resetar barra amarela"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1885 src/gui/statuswindow.cpp:240
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copiar para o chat"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1903 src/gui/socialwindow.cpp:854
#: src/gui/socialwindow.cpp:889 src/gui/socialwindow.cpp:924
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1915 src/gui/popupmenu.cpp:1933
msgid "Move up"
msgstr "Mover a cima"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1920 src/gui/popupmenu.cpp:1938
msgid "Move down"
msgstr "Mover a baixo"

#: src/gui/quitdialog.cpp:56
msgid "Switch server"
msgstr "Trocar servidor"

#: src/gui/quitdialog.cpp:57
msgid "Switch character"
msgstr "Trocar de Personagem"

#: src/gui/register.cpp:77
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"

#: src/gui/register.cpp:108
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: src/gui/register.cpp:176
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:184
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:207
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não conferem."

#: src/gui/serverdialog.cpp:231
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escolha seu servidor"

#: src/gui/serverdialog.cpp:242
msgid "Choose Your Server  *** SAFE MODE ***"
msgstr "Escolha seu servidor    *** MODO SEGURO ***"

#: src/gui/serverdialog.cpp:247
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/gui/serverdialog.cpp:251
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo"

#: src/gui/serverdialog.cpp:265
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"

#: src/gui/serverdialog.cpp:289
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gui/serverdialog.cpp:290
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gui/serverdialog.cpp:291
msgid "Custom Server"
msgstr "Servidor customizado"

#: src/gui/serverdialog.cpp:396
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Por favor especifique o endereço e a porta do servidor."

#: src/gui/serverdialog.cpp:554
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%"

#: src/gui/serverdialog.cpp:559
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Aguardando servidor..."

#: src/gui/serverdialog.cpp:563
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando download"

#: src/gui/serverdialog.cpp:567
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erro ao recuperar lista!"

#: src/gui/serverdialog.cpp:672
msgid "requires a newer version"
msgstr "requer uma versão mais nova"

#: src/gui/serverdialog.cpp:674
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requer v%s"

#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Áudio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx do jogo"

#: src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar gui sfx"

#: src/gui/setup_audio.cpp:53
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"

#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar o chat de voz mumble \"requer aplicativo mumble\""

#: src/gui/setup_audio.cpp:56
msgid "Download music"
msgstr "Baixar músicas"

#: src/gui/setup_audio.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume Sfx"

#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da Música"

#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "Notice"
msgstr "Anúncio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
"Talvez você precise reiniciar o cliente se você quiser baixar novas músicas"

#: src/gui/setup_audio.cpp:133
msgid "Sound Engine"
msgstr "Mecanismo de som"

#: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/gui/setup_chat.cpp:57
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover mensagens coloridas do chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:60
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de cores do chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:64
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: src/gui/setup_chat.cpp:66
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Limits"
msgstr "Limites"

#: src/gui/setup_chat.cpp:72
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limite de caracteres na linha de chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limite de linhas máximas no chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:79
msgid "Logs"
msgstr "Logs"

#: src/gui/setup_chat.cpp:81
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Salvar conversas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar mensagens antigas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:88
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: src/gui/setup_chat.cpp:90
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Esconder mensagens de loja"

#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:96
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador"

#: src/gui/setup_chat.cpp:102
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador"

#: src/gui/setup_chat.cpp:105
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar aba de negociação"

#: src/gui/setup_chat.cpp:108
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar aba de batalha"

#: src/gui/setup_chat.cpp:111
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalha"

#: src/gui/setup_chat.cpp:114
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Redimensionar as abas de chat caso precisar"

#: src/gui/setup_chat.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gui/setup_chat.cpp:120
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"

#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "A cor vai ficar assim"

#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "Estático"

#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"

#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"

#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:112
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:127
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:142
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:314
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"

#: src/gui/setup.cpp:70
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar janelas"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:40 src/gui/setup_joystick.cpp:79
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:41 src/gui/setup_joystick.cpp:77
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:42
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:44
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:85
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Gire o bastão"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflitos de teclas detectado."

#: src/gui/setup_other.cpp:39
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"

#: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"

#: src/gui/setup_other.cpp:47
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Ver dano causado aos monstros"

#: src/gui/setup_other.cpp:50
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis"

#: src/gui/setup_other.cpp:53
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Destacar alcance de inimigos"

#: src/gui/setup_other.cpp:57
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros"

#: src/gui/setup_other.cpp:60
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Alvo de monstros em ciclo"

#: src/gui/setup_other.cpp:66
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar partículas de warps"

#: src/gui/setup_other.cpp:69
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Destacar portais do mapa"

#: src/gui/setup_other.cpp:72
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Destacar itens no chão"

#: src/gui/setup_other.cpp:75
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Destacar alcance de meu ataque"

#: src/gui/setup_other.cpp:78
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar minimapas grandes"

#: src/gui/setup_other.cpp:81
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"

#: src/gui/setup_other.cpp:84
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Desenhar atalhos no mapa"

#: src/gui/setup_other.cpp:88
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"

#: src/gui/setup_other.cpp:90
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-ajustar posição"

#: src/gui/setup_other.cpp:93
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar enquanto se move"

#: src/gui/setup_other.cpp:96
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronizar movimento"

#: src/gui/setup_other.cpp:99
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Movimentos loucos"

#: src/gui/setup_other.cpp:103
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

#: src/gui/setup_other.cpp:105
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar minha barra de hp"

#: src/gui/setup_other.cpp:108
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar stats rápidos"

#: src/gui/setup_other.cpp:111
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Alvo de jogadores em ciclo"

#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar menssagens de job exp"

#: src/gui/setup_other.cpp:117
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar popups de jogadores"

#: src/gui/setup_other.cpp:120
msgid "Afk message"
msgstr "Mensagem Ausente"

#: src/gui/setup_other.cpp:123
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar job"

#: src/gui/setup_other.cpp:126
msgid "Enable attack filter"
msgstr "A habilitar filtro de ataque"

#: src/gui/setup_other.cpp:129
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Habilitar protocolo de aviso"

#: src/gui/setup_other.cpp:135
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceitar convites de compra/venda"

#: src/gui/setup_other.cpp:138
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar modo loja"

#: src/gui/setup_other.cpp:144
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Salvar diálogos com NPC"

#: src/gui/setup_other.cpp:148
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/gui/setup_other.cpp:150
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor"

#: src/gui/setup_other.cpp:153
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar Analisador de bot"

#: src/gui/setup_other.cpp:156
msgid "Enable buggy servers protection"
msgstr "Habilitar proteção contra servidores com bugs"

#: src/gui/setup_other.cpp:159
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar Depurador"

#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de baixo tráfego"

#: src/gui/setup_other.cpp:165
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar sprite de escudo"

#: src/gui/setup_other.cpp:168
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar imagem de fundo"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:48
msgid "Perfomance"
msgstr "Performance"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:55
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Melhor performance (Habilite para melhor performance)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:58
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Auto ajuste de performance"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:61
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Mostrar transparencia "

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:64
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleração por HW"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:67
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr "Habilitar cache de opacidade (Software, pode usar muita memória)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:70
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:73
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Melhor qualidade (Desative para melhor performace)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:76
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Habilitar correção de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:80
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Habilitar reordenar sprites"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:83
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Menos memória (Habilite para menos uso de memória)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:86
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache (Software)"

#: src/gui/setup_players.cpp:48
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"

#: src/gui/setup_players.cpp:54
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar gênero"

#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nível"

#: src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar o próprio nome"

#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Target dead players"
msgstr "Jogadores mortos como alvo"

#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Visible names"
msgstr "Nomes visíveis"

#: src/gui/setup_players.cpp:69
msgid "Secure trades"
msgstr "Trocas seguras"

#: src/gui/setup_players.cpp:72
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Letras de nome inseguras"

#: src/gui/setup_players.cpp:75
msgid "Show statuses"
msgstr "Ver status"

#: src/gui/setup_players.cpp:78
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Mostrar endereço de ip nas capturas de tela"

#: src/gui/setup_relations.cpp:65
msgid "Relation"
msgstr "Relação"

#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"

#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"

#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Disregarded"
msgstr "Desconsiderado"

#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"

#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Erased"
msgstr "Apagado"

#: src/gui/setup_relations.cpp:239
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir negociações"

#: src/gui/setup_relations.cpp:241
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensagens particulares"

#: src/gui/setup_relations.cpp:244
msgid "Old"
msgstr "Antigo"

#: src/gui/setup_relations.cpp:246
msgid "Relations"
msgstr "Relações"

#: src/gui/setup_relations.cpp:271
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quando ignorar:"

#: src/gui/setup_theme.cpp:107
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minúsculo (10)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:108
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeno (11)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:109
msgid "Medium (12)"
msgstr "Médio (12)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:110
msgid "Large (13)"
msgstr "Largo (13)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:111
msgid "Big (14)"
msgstr "Grande (14)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:112
msgid "Huge (15)"
msgstr "Enorme (15)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:143
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/gui/setup_theme.cpp:145
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema"

#: src/gui/setup_theme.cpp:146
msgid "Main Font"
msgstr "Fonte"

#: src/gui/setup_theme.cpp:147
msgid "Bold font"
msgstr "Fonte negrito"

#: src/gui/setup_theme.cpp:148
msgid "Particle font"
msgstr "Fonte de particulas"

#: src/gui/setup_theme.cpp:149
msgid "Help font"
msgstr "Fonte de ajuda"

#: src/gui/setup_theme.cpp:150
msgid "Secure font"
msgstr "Fonte Segura"

#: src/gui/setup_theme.cpp:151
msgid "Japanese font"
msgstr "Font Jasponesa"

#: src/gui/setup_theme.cpp:183
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: src/gui/setup_theme.cpp:299
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema alterado"

#: src/gui/setup_theme.cpp:300 src/gui/setup_video.cpp:619
#: src/gui/setup_video.cpp:624
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito."

#: src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Rápido OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Seguro OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "No text"
msgstr "Sem texto"

#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bolhas, sem nomes"

#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bolhas com nomes"

#: src/gui/setup_video.cpp:242
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261
msgid "low"
msgstr "baixo"

#: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265
msgid "high"
msgstr "alto"

#: src/gui/setup_video.cpp:263
msgid "medium"
msgstr "médio"

#: src/gui/setup_video.cpp:267
msgid "max"
msgstr "máximo"

#: src/gui/setup_video.cpp:288
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"

#: src/gui/setup_video.cpp:289
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor customizado"

#: src/gui/setup_video.cpp:291
msgid "Particle effects"
msgstr "Efeitos de partícula"

#: src/gui/setup_video.cpp:293
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Mostrar aviso ao pegar algo"

#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:295
msgid "in chat"
msgstr "em chat"

#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:297
msgid "as particle"
msgstr "como partícula"

#: src/gui/setup_video.cpp:302
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS:"

#: src/gui/setup_video.cpp:306 src/gui/setup_video.cpp:341
#: src/gui/setup_video.cpp:562 src/gui/setup_video.cpp:709
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Limite FPS alt: "

#: src/gui/setup_video.cpp:315
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/gui/setup_video.cpp:321
msgid "Overhead text"
msgstr "Texto sobrescrito como:"

#: src/gui/setup_video.cpp:322
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacidade"

#: src/gui/setup_video.cpp:323
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"

#: src/gui/setup_video.cpp:324
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalhe de partículas"

#: src/gui/setup_video.cpp:339 src/gui/setup_video.cpp:342
#: src/gui/setup_video.cpp:561 src/gui/setup_video.cpp:696
#: src/gui/setup_video.cpp:707
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/gui/setup_video.cpp:484
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!"

#: src/gui/setup_video.cpp:490
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo "
"anterior!"

#: src/gui/setup_video.cpp:501
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Mudando para tela cheia"

#: src/gui/setup_video.cpp:502
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito."

#: src/gui/setup_video.cpp:514
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Mudando para OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:515
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo."

#: src/gui/setup_video.cpp:602
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)"

#: src/gui/setup_video.cpp:603
msgid "Enter new resolution:                "
msgstr "Escolha a nova resolução                "

#: src/gui/setup_video.cpp:618 src/gui/setup_video.cpp:623
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolução de tela alterada"

#: src/gui/setup_video.cpp:621
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa."

#: src/gui/setup_video.cpp:654
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Configurações de efeito de partícula modificadas."

#: src/gui/setup_video.cpp:655
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "As mudanças terão efeito ao mudar de mapa."

#: src/gui/shopwindow.cpp:74
msgid "Personal Shop"
msgstr "Loja pessoal"

#: src/gui/shopwindow.cpp:116
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar itens"

#: src/gui/shopwindow.cpp:117
msgid "Sell items"
msgstr "Vender itens"

#: src/gui/shopwindow.cpp:119 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/tradewindow.cpp:88
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124
msgid "Announce"
msgstr "Anúncio"

#: src/gui/shopwindow.cpp:125
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar links em anúncio"

#: src/gui/shopwindow.cpp:723 src/net/ea/tradehandler.cpp:106
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
msgid "Request for Trade"
msgstr "Proposta de negociação"

#: src/gui/shopwindow.cpp:724
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quer %s %s você aceita?"

#: src/gui/skilldialog.cpp:272 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"

#: src/gui/skilldialog.cpp:283
msgid "Up"
msgstr "+"

#: src/gui/skilldialog.cpp:336
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:413
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidade %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:425
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidade %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:492 src/gui/skilldialog.cpp:545
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nível: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:537
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nível: %d (%+d)"

#: src/gui/socialwindow.cpp:117 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:146
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:160
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Saída da Guilda %s requisitada."

#: src/gui/socialwindow.cpp:187
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Convite de membros para a Guilda."

#: src/gui/socialwindow.cpp:188
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:197
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Sair da guilda?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:215 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50
msgid "Party"
msgstr "Grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:243
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Convidou usuário %s para o grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:257
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Saída do grupo %s requisitada."

#: src/gui/socialwindow.cpp:284
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Convite de membros para o grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:285
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:294
msgid "Leave Party?"
msgstr "Sair do grupo?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:521
msgid "Nav"
msgstr "Nav"

#: src/gui/socialwindow.cpp:799
msgid "Atk"
msgstr "Atq"

#: src/gui/socialwindow.cpp:840
msgid "Priority mobs"
msgstr "Mobs Prioritarios"

#: src/gui/socialwindow.cpp:872
msgid "Attack mobs"
msgstr "Atacar Mobs"

#: src/gui/socialwindow.cpp:907
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignorar mobss"

#: src/gui/socialwindow.cpp:970
msgid "Create Guild"
msgstr "Criar guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:971 src/gui/socialwindow.cpp:1387
msgid "Create Party"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1013 src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1034
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1176
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para o grupo de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1186
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para o grupo de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1203
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para a guilda de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1213
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para a guilda de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1257
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Criando guilda chamada %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1280
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Criando grupo chamado %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1294
msgid "Guild Name"
msgstr "Nome da guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1295
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escolha o nome da sua guilda."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1309
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1315
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1321
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceitar convite para a guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1336
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1347
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Você foi convidado para entrar em um grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1351
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Você foi convidado para entrar no grupo %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1359
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1364
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1373
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceitar convite para o grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1388
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1393
msgid "Party Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1394
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escolha o nome do seu grupo."

#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"

#: src/gui/statuspopup.cpp:197
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) movimentos padrão"

#: src/gui/statuspopup.cpp:202
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(l) inserir movimentos"

#: src/gui/statuspopup.cpp:207
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) Alguns movimentos loucos"

#: src/gui/statuspopup.cpp:212
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) Movimentos loucos"

#: src/gui/statuspopup.cpp:217
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) dobro normal + louco"

#: src/gui/statuspopup.cpp:222
msgid "(?) move"
msgstr "(?) mover"

#: src/gui/statuspopup.cpp:240
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) movimentos loucos customizados"

#: src/gui/statuspopup.cpp:244
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) movimentos loucos"

#: src/gui/statuspopup.cpp:254
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Mover ao alvo padrão"

#: src/gui/statuspopup.cpp:259
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1"

#: src/gui/statuspopup.cpp:264
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2"

#: src/gui/statuspopup.cpp:269
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3"

#: src/gui/statuspopup.cpp:274
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5"

#: src/gui/statuspopup.cpp:279
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7"

#: src/gui/statuspopup.cpp:284
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A)  Mover ao alvo com a distância de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:289
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?)  Mover ao alvo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:297
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Seguir em modo padrão"

#: src/gui/statuspopup.cpp:301
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Seguir em modo relativo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:305
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Seguir em modo espelhado"

#: src/gui/statuspopup.cpp:309
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação"

#: src/gui/statuspopup.cpp:313
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido"

#: src/gui/statuspopup.cpp:322 src/gui/statuspopup.cpp:345
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Ataque padrão"

#: src/gui/statuspopup.cpp:327
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:332
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Trocar ataque com escudo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:336 src/gui/statuspopup.cpp:361
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:349
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Ir e atacar"

#: src/gui/statuspopup.cpp:353
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Ir, atacar, pegar"

#: src/gui/statuspopup.cpp:357
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sem auto ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:375
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas"

#: src/gui/statuspopup.cpp:379
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células"

#: src/gui/statuspopup.cpp:383
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células"

#: src/gui/statuspopup.cpp:387
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Pegar 3x3 células"

#: src/gui/statuspopup.cpp:391
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4"

#: src/gui/statuspopup.cpp:395
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8"

#: src/gui/statuspopup.cpp:399
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima"

#: src/gui/statuspopup.cpp:403
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Pegar item"

#: src/gui/statuspopup.cpp:412
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal"

#: src/gui/statuspopup.cpp:416
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador"

#: src/gui/statuspopup.cpp:420
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra"

#: src/gui/statuspopup.cpp:424
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2"

#: src/gui/statuspopup.cpp:428
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio"

#: src/gui/statuspopup.cpp:432
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco"

#: src/gui/statuspopup.cpp:436
msgid "(?) map view"
msgstr "(?) Visualizador de mapa"

#: src/gui/statuspopup.cpp:444
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:449
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:454
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:459
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:464
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:468
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:477
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Mímica padrão"

#: src/gui/statuspopup.cpp:481
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Mímica de roupas"

#: src/gui/statuspopup.cpp:485
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Mímica"

#: src/gui/statuspopup.cpp:494
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) No teclado"

#: src/gui/statuspopup.cpp:497
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Ausente"

#: src/gui/statuspopup.cpp:500 src/gui/statuspopup.cpp:520
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Ausente"

#: src/gui/statuspopup.cpp:508
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Modo de jogo câmera"

#: src/gui/statuspopup.cpp:512
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre"

#: src/gui/statuspopup.cpp:516
msgid "(D) design camera mode"
msgstr "(D)  Modo de jogo câmera design"

#: src/gui/statuspopup.cpp:527
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores de jogo desativados"

#: src/gui/statuspopup.cpp:532
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores de jogo ativados"

#: src/gui/statuswindow.cpp:142 src/gui/statuswindow.cpp:272
#: src/gui/statuswindow.cpp:335
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nível: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:143 src/gui/statuswindow.cpp:258
#: src/gui/statuswindow.cpp:302
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinheiro: %s"

#: src/gui/statuswindow.cpp:149
msgid "HP:"
msgstr "HP:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:156
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:170
msgid "MP:"
msgstr "MP:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:202 src/gui/statuswindow.cpp:385
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Job: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:203
msgid "Job:"
msgstr "Job:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:261 src/gui/statuswindow.cpp:309
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Pontos do personagem: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:267
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nível: %d (GM %d)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:323
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Pontos de correção: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:646 src/gui/statuswindow.cpp:711
#: src/gui/statuswindow.cpp:731 src/gui/statuswindow.cpp:747
#: src/gui/statuswindow.cpp:793 src/gui/statuswindow.cpp:822
#: src/gui/statuswindow.cpp:845 src/gui/statuswindow.cpp:864
msgid "(D)"
msgstr "(D)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:649 src/gui/statuswindow.cpp:772
msgid "(I)"
msgstr "(I)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:652 src/gui/statuswindow.cpp:769
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:655
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:658 src/gui/statuswindow.cpp:756
msgid "(d)"
msgstr "(d)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:661 src/gui/statuswindow.cpp:675
#: src/gui/statuswindow.cpp:704 src/gui/statuswindow.cpp:723
#: src/gui/statuswindow.cpp:740 src/gui/statuswindow.cpp:759
#: src/gui/statuswindow.cpp:781 src/gui/statuswindow.cpp:811
#: src/gui/statuswindow.cpp:837 src/gui/statuswindow.cpp:851
#: src/gui/statuswindow.cpp:867 src/gui/statuswindow.cpp:880
msgid "(?)"
msgstr "(?)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:672
msgid "(a)"
msgstr "(a)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:683
msgid "(0)"
msgstr "(0)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:686
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:689
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:692 src/gui/statuswindow.cpp:799
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:695
msgid "(5)"
msgstr "(4)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:698
msgid "(7)"
msgstr "(7)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:701 src/gui/statuswindow.cpp:753
#: src/gui/statuswindow.cpp:808 src/gui/statuswindow.cpp:877
msgid "(A)"
msgstr "(A)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:714
msgid "(R)"
msgstr "(R)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:717
msgid "(M)"
msgstr "(M)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:720
msgid "(P)"
msgstr "(P)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:734
msgid "(s)"
msgstr "(s)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:737 src/gui/statuswindow.cpp:790
msgid "(S)"
msgstr "(S)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:750 src/gui/statuswindow.cpp:805
#: src/gui/statuswindow.cpp:858
msgid "(G)"
msgstr "(G)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:766
msgid "(f)"
msgstr "(f)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:796
#: src/gui/statuswindow.cpp:861
msgid "(F)"
msgstr "(F)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:778 src/gui/statuswindow.cpp:828
msgid "(U)"
msgstr "(U)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:802
msgid "(g)"
msgstr "(g)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:819
msgid "(N)"
msgstr "(N)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:825
msgid "(u)"
msgstr "(u)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:831
msgid "(e)"
msgstr "(e)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:834
msgid "(b)"
msgstr "(b)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:848 src/gui/statuswindow.cpp:874
msgid "(O)"
msgstr "(O)"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "No Target"
msgstr "Sem alvo"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:114
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir alvo"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:115
msgid "Need Target"
msgstr "Precisa de alvo"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "General Magic"
msgstr "Magia geral"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia Vida"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "War Magic"
msgstr "Magia Guerra"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia Transmutação"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:124
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia Natureza"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:125
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comandos"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "magic"
msgstr "Feitiço"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "other"
msgstr "Outro"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo: "

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:197
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:200
msgid "Mana:"
msgstr "Mana:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:206
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de alvo:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:212
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:218
msgid "Magic level:"
msgstr "Nível mágico:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:224
msgid "Magic School:"
msgstr "Escola de Feitiço:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:230
msgid "School level:"
msgstr "Nível da escola:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:235
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "Propor negócio"

#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Aguardando..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceitar negociação"

#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceitou. Aguarde..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "Negócio: você"

#: src/gui/tradewindow.cpp:110 src/gui/tradewindow.cpp:166
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Você pegou %s"

#: src/gui/tradewindow.cpp:111
msgid "You give:"
msgstr "Você dá:"

#: src/gui/tradewindow.cpp:115
msgid "Change"
msgstr "Mudar"

#: src/gui/tradewindow.cpp:374
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente."

#: src/gui/tradewindow.cpp:453
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela."

#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"

#: src/gui/updaterwindow.cpp:136
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:155
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:158
msgid "Play"
msgstr "Jogar"

#: src/gui/updaterwindow.cpp:556
msgid "##1  The update process is incomplete."
msgstr "##1  O processo de update está incompleto."

#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:558
msgid "##1  It is strongly recommended that"
msgstr "##1  É altamente recomendado que"

#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:560
msgid "##1  you try again later."
msgstr "##1  tente novamente mais tarde."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:686
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "Personagem"

#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "Nome de Amigos"

#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nome de Desconsiderados"

#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nome de Ignorados"

#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "Nome de Apagados"

#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nomes de outros jogadores"

#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "Próprio nome"

#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "Nomes dos GMs"

#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"

#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de HP"

#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)"

#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "Membros do grupo"

#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da guilda"

#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efeitos de partícula"

#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso ao pegar algo"

#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiência"

#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de HP do jogador"

#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)"

#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jogador acerta Monstro"

#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstro Acerta Jogador"

#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Outro jogador ataca você"

#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe crítico"

#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jogador Acerta Monstro"

#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Crítico do Jogador"

#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Jogador Erra o Golpe"

#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "Golpes errados"

#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Destaque do portal"

#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão padrão"

#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Detaque de colisão no ar"

#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão na água"

#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Destaque de caminho"

#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque"

#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borda de Alcance de ataque"

#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance do monstro"

#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar Inicial"

#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "Borda do Lugar Inicial"

#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "Ponto de estrada"

#: src/gui/whoisonline.cpp:81 src/gui/whoisonline.cpp:471
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quem está online - Atualizando"

#: src/gui/whoisonline.cpp:101
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: src/gui/whoisonline.cpp:294
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quem está online - "

#: src/gui/whoisonline.cpp:485
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quem está online - Erro"

#: src/gui/whoisonline.cpp:516
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quem está online - Atualizado"

#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar os usuários deste canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Sair do canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostra os usuários neste canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensagem>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Seta <mensagem> como o tópico."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Sair do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Tornar <nick> operador do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque entre aspas (\")."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Retirar <nick> do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "É preciso um usuário para dar op!"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "É preciso um usuário para expulsar!"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anúncio geral:"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anúncio geral de %s:"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envia mensagem privada: %s"

#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 src/gui/widgets/setupitem.cpp:394
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Este comando ignora o outro jogador."

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jogador>"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado."

#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "BC"
msgstr "AB"

#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Bot checker"
msgstr "Analisador de bot"

#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "ONL"
msgstr "ONL"

#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "Who is online"
msgstr "Quem esta online"

#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "KS"
msgstr "KS"

#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Smilies"
msgstr "Smileys"

#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "STA"
msgstr "STA"

#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "EQU"
msgstr "EQU"

#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "INV"
msgstr "INV"

#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "SKI"
msgstr "HAB"

#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SPE"
msgstr "SPE"

#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SOC"
msgstr "SOC"

#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "SH"
msgstr "AT"

#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "SP"
msgstr "FE"

#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "DR"
msgstr "DE"

#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "YK"
msgstr "VS"

#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "Did you know"
msgstr "Você sabia"

#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SET"
msgstr "CON"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
msgid "Select World"
msgstr "Selecionar Mundo"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:82
msgid "Change Login"
msgstr "Trocar Login"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Choose World"
msgstr "Escolher Mundo"

#: src/inventory.cpp:251
msgid "Storage"
msgstr "Armazém"

#: src/inventory.cpp:253
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"

#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"

#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"

#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Move Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Move Right"
msgstr "Direita"

#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Target & Attack"
msgstr "Selecionar & Atacar"

#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover para o alvo"

#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo"

#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover para localização"

#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Set home location"
msgstr "Definir localização"

#: src/keyboardconfig.cpp:59
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover para ponto de navegação"

#: src/keyboardconfig.cpp:61
msgid "Smilie"
msgstr "Emoticon"

#: src/keyboardconfig.cpp:63
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar ataque"

#: src/keyboardconfig.cpp:64
msgid "Target Closest"
msgstr "Selecionar alvo mais próximo"

#: src/keyboardconfig.cpp:66
msgid "Target NPC"
msgstr "Selecionar NPC"

#: src/keyboardconfig.cpp:67
msgid "Target Player"
msgstr "Selecionar Jogador"

#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Pickup"
msgstr "Pegar item"

#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Mudar o modo de pegar itens"

#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder janelas"

#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Sit"
msgstr "Sentar"

#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"

#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações"

#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas"

#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Atalhos de item"

#: src/keyboardconfig.cpp:82 src/keyboardconfig.cpp:84
#: src/keyboardconfig.cpp:86 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:96
#: src/keyboardconfig.cpp:98 src/keyboardconfig.cpp:100
#: src/keyboardconfig.cpp:102 src/keyboardconfig.cpp:104
#: src/keyboardconfig.cpp:106 src/keyboardconfig.cpp:108
#: src/keyboardconfig.cpp:110 src/keyboardconfig.cpp:113
#: src/keyboardconfig.cpp:115 src/keyboardconfig.cpp:117
#: src/keyboardconfig.cpp:119 src/keyboardconfig.cpp:121
#: src/keyboardconfig.cpp:360
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atalho para item %d"

#: src/keyboardconfig.cpp:122
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda"

#: src/keyboardconfig.cpp:124
msgid "Status Window"
msgstr "Janela de Status"

#: src/keyboardconfig.cpp:126
msgid "Inventory Window"
msgstr "Janela de inventário"

#: src/keyboardconfig.cpp:128
msgid "Equipment Window"
msgstr "Janela de equipamento"

#: src/keyboardconfig.cpp:130
msgid "Skill Window"
msgstr "Janela de Habilidade"

#: src/keyboardconfig.cpp:132
msgid "Minimap Window"
msgstr "Janela de Minimapa"

#: src/keyboardconfig.cpp:134
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:136
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalhos para itens"

#: src/keyboardconfig.cpp:138
msgid "Setup Window"
msgstr "Janela de Configurações"

#: src/keyboardconfig.cpp:140
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração"

#: src/keyboardconfig.cpp:142
msgid "Social Window"
msgstr "Janela social"

#: src/keyboardconfig.cpp:144
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalho para emoticons"

#: src/keyboardconfig.cpp:146
msgid "Outfits Window"
msgstr "Janela de roupas"

#: src/keyboardconfig.cpp:148
msgid "Shop Window"
msgstr "Janela Loja"

#: src/keyboardconfig.cpp:150
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Janela Descarte rápido"

#: src/keyboardconfig.cpp:152
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Janeja de mortes"

#: src/keyboardconfig.cpp:154
msgid "Commands Window"
msgstr "Janela Comandos"

#: src/keyboardconfig.cpp:156
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Janela Analisador de bot"

#: src/keyboardconfig.cpp:159
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Janela Quem está online"

#: src/keyboardconfig.cpp:161
msgid "Did you know Window"
msgstr "Janela Você sabia"

#: src/keyboardconfig.cpp:164
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Aba social anterior"

#: src/keyboardconfig.cpp:166
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Próxima aba social"

#: src/keyboardconfig.cpp:168 src/keyboardconfig.cpp:170
#: src/keyboardconfig.cpp:172 src/keyboardconfig.cpp:174
#: src/keyboardconfig.cpp:176 src/keyboardconfig.cpp:178
#: src/keyboardconfig.cpp:180 src/keyboardconfig.cpp:182
#: src/keyboardconfig.cpp:184 src/keyboardconfig.cpp:186
#: src/keyboardconfig.cpp:188 src/keyboardconfig.cpp:190
#: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195
#: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199
#: src/keyboardconfig.cpp:201 src/keyboardconfig.cpp:203
#: src/keyboardconfig.cpp:205 src/keyboardconfig.cpp:207
#: src/keyboardconfig.cpp:209 src/keyboardconfig.cpp:211
#: src/keyboardconfig.cpp:213 src/keyboardconfig.cpp:215
#: src/keyboardconfig.cpp:217 src/keyboardconfig.cpp:220
#: src/keyboardconfig.cpp:223 src/keyboardconfig.cpp:226
#: src/keyboardconfig.cpp:228 src/keyboardconfig.cpp:230
#: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:234
#: src/keyboardconfig.cpp:236 src/keyboardconfig.cpp:238
#: src/keyboardconfig.cpp:240 src/keyboardconfig.cpp:242
#: src/keyboardconfig.cpp:244 src/keyboardconfig.cpp:247
#: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251
#: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:255
#: src/keyboardconfig.cpp:257 src/keyboardconfig.cpp:259
#: src/keyboardconfig.cpp:355
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atalho para emoticon %d"

#: src/keyboardconfig.cpp:261
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Vestir roupas"

#: src/keyboardconfig.cpp:263
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar roupas"

#: src/keyboardconfig.cpp:265
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copiar roupa equipada"

#: src/keyboardconfig.cpp:267
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Alternar para chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:269
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rolar chat para cima"

#: src/keyboardconfig.cpp:271
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rolar chat para baixo"

#: src/keyboardconfig.cpp:273
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Aba de chat anterior"

#: src/keyboardconfig.cpp:275
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Próxima aba de chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:278
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Fechar aba de chat atual"

#: src/keyboardconfig.cpp:280
msgid "Previous chat line"
msgstr "Linha de chat anterior"

#: src/keyboardconfig.cpp:282
msgid "Next chat line"
msgstr "Próxima linha de chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:284
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Chat auto completar"

#: src/keyboardconfig.cpp:286
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Desativar entrada de chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:288
msgid "Select OK"
msgstr "Selecionar OK"

#: src/keyboardconfig.cpp:291
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"

#: src/keyboardconfig.cpp:293
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"

#: src/keyboardconfig.cpp:295
msgid "Direct Up"
msgstr "Para cima"

#: src/keyboardconfig.cpp:296
msgid "Direct Down"
msgstr "Para baixo"

#: src/keyboardconfig.cpp:298
msgid "Direct Left"
msgstr "Para esquerda"

#: src/keyboardconfig.cpp:299
msgid "Direct Right"
msgstr "Para direita"

#: src/keyboardconfig.cpp:301
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimentos loucos"

#: src/keyboardconfig.cpp:303
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos"

#: src/keyboardconfig.cpp:305
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0"

#: src/keyboardconfig.cpp:307
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Descartar rapidamente N itens"

#: src/keyboardconfig.cpp:309
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Mudar contador de descarte"

#: src/keyboardconfig.cpp:311
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar um alvo ou você mesmo"

#: src/keyboardconfig.cpp:313
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usa feitiço #itenplz"

#: src/keyboardconfig.cpp:315
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar feitiço de ataque"

#: src/keyboardconfig.cpp:317
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Trocar feitiço de ataque"

#: src/keyboardconfig.cpp:319
msgid "Change move type"
msgstr "Mudar tipo de movimento"

#: src/keyboardconfig.cpp:321
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque de arma"

#: src/keyboardconfig.cpp:323
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque"

#: src/keyboardconfig.cpp:325
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Mudar modo de seguir"

#: src/keyboardconfig.cpp:327
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Mudar modo de imitação"

#: src/keyboardconfig.cpp:330
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação"

#: src/keyboardconfig.cpp:331
msgid "On / Off audio"
msgstr "Ligar / Desligar áudio"

#: src/keyboardconfig.cpp:333
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel "

#: src/keyboardconfig.cpp:335
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular botão direito do teclado"

#: src/keyboardconfig.cpp:337
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Alterar modo de camera"

#: src/keyboardconfig.cpp:339
msgid "Modifier key"
msgstr "Modificar chave"

#: src/keyboardconfig.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não "
"comprometer a jogabilidade."

#: src/localplayer.cpp:372
msgid "You were killed by "
msgstr "Você foi morto por "

#: src/localplayer.cpp:1403
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Você tentou pegar um item não existente."

#: src/localplayer.cpp:1405
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Este item é muito pesado."

#: src/localplayer.cpp:1407
msgid "Item is too far away."
msgstr "Item está muito longe"

#: src/localplayer.cpp:1409
msgid "Inventory is full."
msgstr "O inventário está cheio."

#: src/localplayer.cpp:1411
msgid "Stack is too big."
msgstr "Esta pilha é muito grande."

#: src/localplayer.cpp:1414
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Este item pertence a outra pessoa."

#: src/localplayer.cpp:1417
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item."

#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1441
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."

#: src/localplayer.cpp:3175
msgid "Away"
msgstr "Indisponivel "

#: src/localplayer.cpp:3476
msgid "Follow: "
msgstr "Seguindo:"

#: src/localplayer.cpp:3478 src/localplayer.cpp:3493
msgid "Follow canceled"
msgstr "Seguir cancelado"

#: src/localplayer.cpp:3485
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitando:"

#: src/localplayer.cpp:3487 src/localplayer.cpp:3495
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitação cancelada"

#: src/localplayer.cpp:3847
msgid "You see "
msgstr "Você vê "

#: src/main.cpp:47
msgid "manaplus [options] [mana-file]"
msgstr "manaplus [opções] [mana-file]"

#: src/main.cpp:48
msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)"
msgstr "[mana-file] : O arquivo mana está em um XML (.mana)"

#: src/main.cpp:49
msgid "              used to set custom parameters"
msgstr "              usado para definir parâmetros"

#: src/main.cpp:50
msgid "              to the manaplus client."
msgstr "              para o cliente manaplus."

#: src/main.cpp:52
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: src/main.cpp:53
msgid "  -l --log-file       : Log file to use"
msgstr "  -l --log-file       : Usar arquivo de log"

#: src/main.cpp:54
msgid "  -L --chat-log-dir   : Chat log dir to use"
msgstr "  -L --chat-log-dir   : Diretório para log de chat "

#: src/main.cpp:55
msgid "  -v --version        : Display the version"
msgstr "  -v --version        :  Exibe a versão"

#: src/main.cpp:56
msgid "  -h --help           : Display this help"
msgstr "  -h --help           : Exibe esta ajuda"

#: src/main.cpp:57
msgid "  -C --config-dir     : Configuration directory to use"
msgstr "  -C --config-dir     : Diretório de configuração a ser usado"

#: src/main.cpp:58
msgid "  -U --username       : Login with this username"
msgstr "  -U --username       : Efetua login com este usuário"

#: src/main.cpp:59
msgid "  -P --password       : Login with this password"
msgstr "  -P --password       :Efetua login com esta senha"

#: src/main.cpp:60
msgid "  -c --character      : Login with this character"
msgstr "  -c --character      :Efetua login com este personagem"

#: src/main.cpp:61
msgid "  -s --server         : Login server name or IP"
msgstr "  -s --server         :  Nome ou IP do servidor de login"

#: src/main.cpp:62
msgid "  -p --port           : Login server port"
msgstr "  -p --port           : Porta do servidor de login"

#: src/main.cpp:63
msgid "     --update-host    : Use this update host"
msgstr "     --update-host    : Usa este host de update"

#: src/main.cpp:64
msgid "  -D --default        : Choose default character server and character"
msgstr ""
"  -D --default        : Escolhe um personagem e um servidor de personagem "
"padrão"

#: src/main.cpp:66
msgid "  -u --skip-update    : Skip the update downloads"
msgstr "  -u --skip-update    : Não faz downloads de atualização"

#: src/main.cpp:67
msgid "  -d --data           : Directory to load game data from"
msgstr ""
"  -d --data           : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados"

#: src/main.cpp:69
msgid "  -L --localdata-dir  : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
"  -L --localdata-dir  : Diretório a ser usado como pasta de dados local"

#: src/main.cpp:71
msgid "     --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr "     --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots"

#: src/main.cpp:72
msgid "     --safemode       : Start game in safe mode"
msgstr "     --safemode       : Inicia o jogo em modo seguro"

#: src/main.cpp:74
msgid "     --no-opengl      : Disable OpenGL for this session"
msgstr "     --no-opengl      :  Desabilita OpenGL nesta sessão"

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada para vender."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Obrigado pela compra."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossível comprar."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:63
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidade:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidade:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligência:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Luck:"
msgstr "Sorte:"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:102
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Não é possível usar este ID."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erro desconhecido do char-server."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:138
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:142 src/net/ea/loginhandler.cpp:237
msgid "Wrong name."
msgstr "Nome errado."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:145
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Stats incorretos."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:148
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabelo incorreto."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Slot incorreto."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:166 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Info"
msgstr "Informações"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:166
msgid "Character deleted."
msgstr "Personagem deletado."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:172
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Falha ao deletar personagem."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:60 src/net/ea/chathandler.cpp:66
#: src/net/ea/chathandler.cpp:71 src/net/ea/chathandler.cpp:77
#: src/net/ea/chathandler.cpp:82 src/net/ea/chathandler.cpp:88
#: src/net/ea/chathandler.cpp:95 src/net/ea/chathandler.cpp:101
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Não há suporte para canais!"

#: src/net/ea/chathandler.cpp:128
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:136
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:348
msgid "MVP player."
msgstr "Jogador VIP."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:352
msgid "MVP player: "
msgstr "Jogador VIP:  "

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jogadores online: %d"

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:98
msgid "Game"
msgstr "Jogo"

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:98
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requisição de saída negada!"

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67 src/net/ea/gui/partytab.cpp:83
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando convida <nick> para a guilda em que você está."

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda."

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135 src/net/ea/gui/partytab.cpp:69
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Exibe esta ajuda."

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda"

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está"

#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Guild created."
msgstr "Guilda criada."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Você já está em uma guilda"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Falha ao checar Emperium"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta do servidor desconhecida."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nome Guilda: %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Mestre da guilda: %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nível Guilda: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:186
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Membros Online: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:188
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Max Membros: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nível médio: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Guilda exp: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Guilda prox. exp: %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:196
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castelo Guilda : %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:402
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Não foi possível convidar jogador para a guilda."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:406
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "O jogador rejeitou o convite."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:410
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:414
msgid "Your guild is full."
msgstr "Sua guilda está cheia."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:418
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:438
msgid "You have left the guild."
msgstr "Você saiu da Guilda."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:452
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s saiu de sua Guilda."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:483
msgid "You was kicked from guild."
msgstr "Você foi expulso da Guilda."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:496
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s foi expulso da Guilda."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
"/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando convida <nick> para o seu grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <opção>"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:286
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de itens habilitado."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:296
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:306
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar itens."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:248
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:258
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:268
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar experiência."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido."

#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:407
msgid "Failed to use item."
msgstr "Falha ao usar item."

#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:580
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossível equipar."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:131
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:137
msgid "New password too short."
msgstr "Nova senha é muito curta."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:140 src/net/ea/loginhandler.cpp:243
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:205
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID não registrado."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:208
msgid "Wrong password."
msgstr "Senha incorreta."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:211
msgid "Account expired."
msgstr "A conta expirou."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:214
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeitado pelo servidor."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:217
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Você foi permanentemente banido do jogo. Por favor entre em contato com "
"algum GM."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:221
msgid "Client too old."
msgstr "Cliente muito antigo."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Você banido do jogo até %s.\n"
"Por favor entre em contato com algum GM através do fórum."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:231
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Server lotado."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:234
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nome de usuário já está em uso."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:240
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Usuário deletado."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:82
msgid "Could not create party."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo criado."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:140
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s se junto ao grupo"

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:176
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s já é membro de um grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:181
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s recusou seu convite."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:186
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s agora é um membro do seu grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s não pode se juntar ao gupo cheio."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:196
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:356
msgid "You have left the party."
msgstr "Você saiu do grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:368
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s saiu do seu grupo."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:444
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:95 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "You are dead."
msgstr "Você está morto."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Você não me parece assim tão vivo."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Game Over!"
msgstr "Fim de jogo!"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Insira uma moeda para continuar."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para "
"um lugar melhor."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:119
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You are no more."
msgstr "Você não é mais."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Você deixou de ser."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You're a stiff."
msgstr "Você é um cadáver."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sem vida, você descansa em paz."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Seus processos metabólicos agora são história."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "You're off the twig."
msgstr "Você bateu as botas."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Você chutou o balde."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito "
"coro invisível."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Você é um ex-jogador"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Você foi desta para melhor."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 src/net/ea/playerhandler.cpp:346
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:425
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:337
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais "
"recuperar HP."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:347
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Você está carregando menos da metade de seu peso. Você vai recuperar-se "
"novamente."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:451
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Você pegou %s."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:457
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Você gastou %s"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:501
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Impossível aumentar o atributo!"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:618
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipe as flechas primeiro."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Trade failed!"
msgstr "Falha na negociação!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Emote failed!"
msgstr "Falha no emoticon!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Sit failed!"
msgstr "Falha ao sentar!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Falha ao criar Chat!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:161
msgid "Could not join party!"
msgstr "Impossivel entrar no grupo!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:164
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Impossivel gritar!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:181
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP insuficiente!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:184
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:187
msgid "You have no memos!"
msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:190
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Você não pode fazer isso agora!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:200
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:203
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Você precisa de outra jóia azul!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:206
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:209
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hã? O que é isso?"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:220
msgid "Warp failed..."
msgstr "Falha ao transportar..."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:223
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Não foi possível roubar nada..."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:226
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno não surtiu efeito..."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:130
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:134
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:138
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Negociação: Você e %s"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:156
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Negociação com %s cancelada."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:169
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Troca injusta pacote cancelado."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:231
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:236
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:241
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:245
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:264 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160
msgid "Trade canceled."
msgstr "Negociação cancelada."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:275 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167
msgid "Trade completed."
msgstr "Negociação realizada."

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:259
msgid "Strength"
msgstr "Força"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Força %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260
msgid "Agility"
msgstr "Agilidade"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilidade %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Destreza %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidade"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalidade %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligência"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Intelegência %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Força de Vontade"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Força de Vontade %+.1f"

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Clique em OK para repopular."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Você morreu"

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "Não está conectado."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Sem espaço"

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Estilo inválido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Cor inválida."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Gênero inválido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Atributos do personagem estão muito altos."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr "O status está muito longe do permitido (%u - %u)"

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Número de slot inválido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Personagem deletado."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "Seleção fora de alcançe."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Erro desconhecido (%d)."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Não há servidores disponíveis."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tópico: %s"

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jogadores neste canal:"

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Erro ao entrar no canal."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Listando canais."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Fim da lista de canais."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s entrou no canal."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s saiu do canal."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s expulsou %s."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Evento de canal desconhecido."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Erro ao criar Guilda."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Convite enviado."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Membro foi promovido com sucesso."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Erro ao promover o membro."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Token-mágico errado."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281
msgid "Already logged in."
msgstr "Já está conectado."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99
msgid "Account banned."
msgstr "Conta banida."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nova senha incorreta."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Novo endereço de email incorreto."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Antigo endereço de email incorreto."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167
msgid "The new email address already exists."
msgstr "O novo endereço de email já existe."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do "
"servidor."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "Client version is too old."
msgstr "Versão do cliente é muito antiga."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284
msgid "Account banned"
msgstr "Conta banida"

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318
msgid "Username already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321
msgid "Email address already exists."
msgstr "Endereço de email já existe."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta."

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Entrou para o grupo."

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s entrou para o grupo."

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s recusou seu convite."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Aceitando propostas de negócios."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorando propostas de negócios."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Negociando com %s"

#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Erro na expulsão!"

#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsão bem sucedida!"

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Obrigado pela venda."

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossibilitado de vender."

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Não se pode vender durante uma negociação."

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Não se pode vender este item."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Força %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidade %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidade %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligência %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:114
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Sorte %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:140
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha de autenticação."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143
msgid "No servers available."
msgstr "Servidores indisponíveis."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:150
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Existe alguém conectado a esta conta."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:153
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidade detectado."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erro de conexão desconhecido."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:232
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Você foi desconectado do servidor!"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Luck"
msgstr "Sorte"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "M.Attack"
msgstr "Atq. Mágico"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "M.Defense"
msgstr "Def. Mágica"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Exatidão"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasão"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Críticos"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
msgid "Attack Delay"
msgstr "Atraso de ataque"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
msgid "Walk Delay"
msgstr "Atraso de movimento"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280
msgid "Attack Range"
msgstr "Atraso de alcance"

#: src/net/tmwa/network.cpp:152
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!"

#: src/net/tmwa/network.cpp:356
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Não foi possível determinar o host \""

#: src/net/tmwa/network.cpp:426
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexão com o servidor interrompida. "

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s não está em seu grupo!"

#: src/playerrelations.cpp:414
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"

#: src/playerrelations.cpp:434
msgid "Blink name"
msgstr "Piscar nome"

#: src/playerrelations.cpp:478
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bolha '...' flutuante"

#: src/playerrelations.cpp:481
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bolha Flutuante"

#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:248
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"

#: src/resources/itemdb.cpp:65
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:66
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defesa %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:67
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:68
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:171
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"