# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#   <freya.df@gmail.com>, 2011
# freya <freya.df@gmail.com>, 2011
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 23:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-27 01:23+0000\n"
"Last-Translator: freya <freya.df@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: src/actorspritemanager.cpp:1030
msgid "Visible on map"
msgstr "Visivel no mapa"

#: src/being.cpp:513
msgid "dodge"
msgstr "desviou"

#: src/being.cpp:513
msgid "miss"
msgstr "errou"

#: src/client.cpp:772 src/gui/setup.cpp:50 src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

#: src/client.cpp:849
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando ao servidor"

#: src/client.cpp:880
msgid "Logging in"
msgstr "Efetuando login"

#: src/client.cpp:913
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando no domínio do jogo"

#: src/client.cpp:1005
msgid "Requesting characters"
msgstr "Requisitando personagens"

#: src/client.cpp:1036
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando ao servidor do jogo"

#: src/client.cpp:1046
msgid "Changing game servers"
msgstr "Mudando servidores do jogo"

#: src/client.cpp:1081 src/client.cpp:1088 src/client.cpp:1225
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:218 src/gui/charselectdialog.cpp:254
#: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:391
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:190
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:206
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/client.cpp:1097
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Requisitando detalhes do registro"

#: src/client.cpp:1124
msgid "Password Change"
msgstr "Mudar senha"

#: src/client.cpp:1125
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Senha modificada com sucesso!"

#: src/client.cpp:1144
msgid "Email Change"
msgstr "Mudar email"

#: src/client.cpp:1145
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email modificado com sucesso!"

#: src/client.cpp:1165
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado com sucesso"

#: src/client.cpp:1166
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Tchau, volte sempre..."

#: src/client.cpp:1355 src/client.cpp:1385 src/client.cpp:1429
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo."

#: src/client.cpp:1558
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Host de atualização inválido: %s"

#: src/client.cpp:1592 src/client.cpp:1598
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!"

#: src/client.cpp:1619
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo."

#: src/commandhandler.cpp:301
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."

#: src/commandhandler.cpp:401
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!"

#: src/commandhandler.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Não é possível  criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela "
"já existe ou é você mesmo."

#: src/commandhandler.cpp:429
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando entrada no canal %s."

#: src/commandhandler.cpp:445 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:125
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta o nome do grupo."

#: src/commandhandler.cpp:456
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta o nome da guilda."

#: src/commandhandler.cpp:469 src/commandhandler.cpp:576
#: src/commandhandler.cpp:617 src/commandhandler.cpp:647
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique um nome."

#: src/commandhandler.cpp:510
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter alterna para o chat."

#: src/commandhandler.cpp:510
msgid "Message closes chat."
msgstr "A mensagem fecha o chat."

#: src/commandhandler.cpp:521
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Agora Enter alterna para o chat."

#: src/commandhandler.cpp:527
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Agora a mensagem fecha o chat."

#: src/commandhandler.cpp:555
msgid "friend"
msgstr "amigo"

#: src/commandhandler.cpp:560
msgid "disregarded"
msgstr "ignorado"

#: src/commandhandler.cpp:565
msgid "neutral"
msgstr "neutro"

#: src/commandhandler.cpp:584
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Jogador já %s!"

#: src/commandhandler.cpp:598
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Jogador %s com sucesso!"

#: src/commandhandler.cpp:606
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Jogador não pode ser %s!"

#: src/commandhandler.cpp:628
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "O jogador não estava ignorado!"

#: src/commandhandler.cpp:635
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "O jogador não está mais ignorado!"

#: src/commandhandler.cpp:637
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!"

#: src/commandhandler.cpp:654
msgid "Player already erased!"
msgstr "Jogador já apagado!"

#: src/commandhandler.cpp:665
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Jogador apagado com sucesso!"

#: src/commandhandler.cpp:667
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Jogador não pode ser apagado!"

#: src/commandhandler.cpp:960 src/commandhandler.cpp:1006
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Uptime do cliente: %s"

#: src/commandhandler.cpp:970
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"

#: src/commandhandler.cpp:979
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#: src/commandhandler.cpp:987
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: src/commandhandler.cpp:995
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: src/commandhandler.cpp:1003
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: src/commandhandler.cpp:1082
msgid "font cache size"
msgstr "Tamanho do cache de fonte"

#: src/commandhandler.cpp:1094
msgid "Cache size:"
msgstr "Tamanho de Cache:"

#: src/commandhandler.cpp:1098
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: src/commandhandler.cpp:1100
msgid "Deleted:"
msgstr "Deletado:"

#: src/commandhandler.cpp:1147 src/commandhandler.cpp:1154
msgid "Resource images:"
msgstr "Recursos de imagens:"

#: src/commandhandler.cpp:1149 src/commandhandler.cpp:1156
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Recursos de imagens orfãos:"

#: src/commandhandler.h:40
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"."

#: src/game.cpp:236 src/gui/widgets/chattab.cpp:400
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/game.cpp:240 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:402
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"

#: src/game.cpp:455
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Screenshot salva como "

#: src/game.cpp:463
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Falha ao salvar screenshot!"

#: src/game.cpp:502
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "A conexão com o servidor caiu."

#: src/game.cpp:516
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/game.cpp:1034
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando propostas de negócios"

#: src/game.cpp:1041
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceitando propostas de negócios"

#: src/game.cpp:1416
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Não foi possível carregar o mapa"

#: src/game.cpp:1417
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Erro ao carregar %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:100
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:113
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilda: %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:125
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Posição no PVP: %d"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:265
msgid "Bot Checker"
msgstr "Analizador de bot"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:295 src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/popupmenu.cpp:127
#: src/gui/popupmenu.cpp:266 src/gui/popupmenu.cpp:584
#: src/keyboardconfig.cpp:48 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:257
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:255
#: src/keyboardconfig.cpp:62
msgid "Talk"
msgstr "Falar"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:238
#: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:641
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299
msgid "Result"
msgstr "Resultado"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:309 src/gui/npcdialog.cpp:123
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"

#: src/gui/buydialog.cpp:56 src/gui/buydialog.cpp:63 src/gui/buydialog.cpp:97
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:246
#: src/gui/popupmenu.cpp:257 src/gui/popupmenu.cpp:426
#: src/gui/popupmenu.cpp:648
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"

#: src/gui/buydialog.cpp:88 src/gui/buydialog.cpp:302
#: src/gui/selldialog.cpp:87 src/gui/selldialog.cpp:324
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Preço: %s / Total: %s"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:93 src/gui/itemamountwindow.cpp:207
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:113
#: src/gui/selldialog.cpp:90 src/gui/statuswindow.cpp:940
msgid "+"
msgstr "+"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:96 src/gui/itemamountwindow.cpp:206
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:114
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:952
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/gui/buydialog.cpp:98 src/gui/quitdialog.cpp:49
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/selldialog.cpp:93 src/gui/serverdialog.cpp:284
#: src/keyboardconfig.cpp:279
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/gui/buydialog.cpp:99 src/gui/selldialog.cpp:94
#: src/gui/statuswindow.cpp:490 src/gui/statuswindow.cpp:539
#: src/gui/statuswindow.cpp:939 src/gui/statuswindow.cpp:970
msgid "Max"
msgstr "Máximo"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:145
msgid "Shop"
msgstr "Loja"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:247
#: src/gui/popupmenu.cpp:258 src/gui/popupmenu.cpp:427
#: src/gui/popupmenu.cpp:649 src/gui/selldialog.cpp:53
#: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:92
msgid "Sell"
msgstr "Vender"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:93
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:310
#: src/gui/popupmenu.cpp:331 src/gui/popupmenu.cpp:433
#: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/popupmenu.cpp:479
#: src/gui/popupmenu.cpp:493 src/gui/popupmenu.cpp:512
#: src/gui/popupmenu.cpp:693 src/gui/popupmenu.cpp:717
#: src/gui/popupmenu.cpp:1569 src/gui/popupmenu.cpp:1596
#: src/gui/popupmenu.cpp:1641 src/gui/popupmenu.cpp:1679
#: src/gui/popupmenu.cpp:1714 src/gui/popupmenu.cpp:1751
#: src/gui/popupmenu.cpp:1817 src/gui/popupmenu.cpp:1836
#: src/gui/quitdialog.cpp:60 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:67
#: src/gui/socialwindow.cpp:965 src/gui/textcommandeditor.cpp:237
#: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59
#: src/gui/updatewindow.cpp:157
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Alterar e-mail"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Digite o novo email duas vezes:"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres."

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Os emails informados não são iguais."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:94
#: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Digite a nova senha duas vezes:"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Primeiro entre com a antiga senha."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A  nova senha deve ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "As novas senhas não são iguais."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:58
msgid "Create Character"
msgstr "Criar Personagem"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/logindialog.cpp:93
#: src/gui/register.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/charcreatedialog.cpp:81
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:87 src/gui/outfitwindow.cpp:80
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 src/gui/charcreatedialog.cpp:82
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:79
msgid "<"
msgstr "<"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80
msgid "Hair color:"
msgstr "Cor do Cabelo:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:83
msgid "Hair style:"
msgstr "Estilo do Cabelo:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:89
msgid "Race:"
msgstr "Corrida:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 src/gui/charselectdialog.cpp:479
#: src/gui/socialwindow.cpp:1025
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/register.cpp:98
msgid "Male"
msgstr "Homem"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 src/gui/register.cpp:99
msgid "Female"
msgstr "Mulher"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:300
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribua %d pontos"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:219
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:291
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos do personagem OK"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:305
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor remova %d pontos"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confimar exclusão do personagem"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:78
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:126
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Switch Login"
msgstr "Trocar Login"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:153 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:162
msgid "Change Email"
msgstr "Alterar email"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:254
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha Incorreta"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Entre com a Senha para Deletar o usuario"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password:"
msgstr "Entre com a senha"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:409 src/gui/serverdialog.cpp:288
#: src/gui/setup_players.cpp:251 src/gui/shopwindow.cpp:120
#: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/textcommandeditor.cpp:240
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:467
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:470
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nível %d"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:481 src/gui/charselectdialog.cpp:482
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"

#: src/gui/chatwindow.cpp:112
msgid "default"
msgstr "padrão"

#: src/gui/chatwindow.cpp:113
msgid "black"
msgstr "preto"

#: src/gui/chatwindow.cpp:114
msgid "red"
msgstr "vermelho"

#: src/gui/chatwindow.cpp:115
msgid "green"
msgstr "verde"

#: src/gui/chatwindow.cpp:116
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "gold"
msgstr "ouro"

#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"

#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "purple"
msgstr "roxo"

#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "grey"
msgstr "cinza"

#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "brown"
msgstr "marrom"

#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco-íris 1"

#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco-íris 2"

#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco-íris 3"

#: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/itemamountwindow.cpp:93
#: src/gui/logindialog.cpp:78 src/gui/setup_players.cpp:220
#: src/gui/setup_theme.cpp:71 src/gui/setup_video.cpp:166
#: src/gui/setup_video.cpp:191 src/gui/textcommandeditor.cpp:101
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:159
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:64
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gui/chatwindow.cpp:589
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes."

#: src/gui/chatwindow.cpp:972
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Enviando MP para %s: %s"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:143
#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:357
#: src/gui/popupmenu.cpp:363 src/gui/popupmenu.cpp:599
#: src/gui/popupmenu.cpp:607
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/gui/debugwindow.cpp:70 src/gui/minimap.cpp:49 src/gui/minimap.cpp:96
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: src/gui/debugwindow.cpp:71
msgid "Target"
msgstr "Alvo"

#: src/gui/debugwindow.cpp:72
msgid "Net"
msgstr "Teia"

#: src/gui/debugwindow.cpp:145 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Music:"
msgstr "Música:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:250
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:218
#: src/gui/debugwindow.cpp:247
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:201
#: src/gui/debugwindow.cpp:206
msgid "Player Position:"
msgstr "Sua posição:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:152
msgid "Particle count:"
msgstr "Contador de Particulas:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:154 src/gui/debugwindow.cpp:235
#: src/gui/debugwindow.cpp:254
msgid "Map actors count:"
msgstr "Jogadores no mapa:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:162 src/gui/debugwindow.cpp:173
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (software)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:166
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:169
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (velho OpenGL)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:176
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"

#: src/gui/debugwindow.cpp:188 src/gui/debugwindow.cpp:240
msgid "Textures count:"
msgstr "Contador de Texturas:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:231
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Contagem de partículas: %d"

#: src/gui/debugwindow.cpp:268 src/gui/debugwindow.cpp:299
#: src/gui/debugwindow.cpp:343
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:269 src/gui/debugwindow.cpp:304
#: src/gui/debugwindow.cpp:344
msgid "Target Id:"
msgstr "ID do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:308
#: src/gui/debugwindow.cpp:313 src/gui/debugwindow.cpp:345
msgid "Target Level:"
msgstr "Nível do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:316
#: src/gui/debugwindow.cpp:346
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:319
#: src/gui/debugwindow.cpp:347
msgid "Target Guild:"
msgstr "Guilda do alvo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:333
#: src/gui/debugwindow.cpp:338 src/gui/debugwindow.cpp:348
msgid "Attack delay:"
msgstr "Atraso de Ataque:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:323
#: src/gui/debugwindow.cpp:349
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Dano Minimo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:325
#: src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Dano Máximo:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:327
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Critical hit:"
msgstr "Dano Crítico:"

#: src/gui/debugwindow.cpp:385
#, c-format
msgid "Ping: %d ms"
msgstr "Ping: %d ms"

#: src/gui/debugwindow.cpp:390
msgid "Ping: ? ms"
msgstr "Ping: ? ms"

#: src/gui/debugwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrada: %d bytes/s"

#: src/gui/debugwindow.cpp:395
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Saída: %d bytes/s"

#: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/itemamountwindow.cpp:208
#: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:59 src/gui/textdialog.cpp:50
#: src/gui/tradewindow.cpp:88 src/gui/tradewindow.cpp:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:78 src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:103 src/gui/inventorywindow.cpp:129
#: src/gui/inventorywindow.cpp:468 src/gui/inventorywindow.cpp:477
#: src/gui/popupmenu.cpp:1533 src/gui/popupmenu.cpp:1616
#: src/gui/popupmenu.cpp:1656
msgid "Unequip"
msgstr "Desequipar"

#: src/gui/helpwindow.cpp:43
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/gui/helpwindow.cpp:57 src/gui/inventorywindow.cpp:174
#: src/gui/npcdialog.cpp:53 src/gui/popupmenu.cpp:527
#: src/gui/shopwindow.cpp:111
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:75
#: src/inventory.cpp:240
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:103
msgid "Slots:"
msgstr "Slots:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:114
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:115
msgid "Sort:"
msgstr "Classificar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:121
msgid "na"
msgstr "na"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:122
msgid "az"
msgstr "az"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:123
msgid "id"
msgstr "id"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:127 src/gui/inventorywindow.cpp:470
#: src/gui/inventorywindow.cpp:479 src/gui/popupmenu.cpp:1535
#: src/gui/popupmenu.cpp:1618 src/gui/popupmenu.cpp:1658
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:128 src/gui/inventorywindow.cpp:471
#: src/gui/inventorywindow.cpp:475 src/gui/popupmenu.cpp:1538
#: src/gui/popupmenu.cpp:1591 src/gui/popupmenu.cpp:1622
#: src/gui/popupmenu.cpp:1661
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:142 src/gui/inventorywindow.cpp:576
#: src/gui/popupmenu.cpp:1541 src/gui/popupmenu.cpp:1626
#: src/gui/popupmenu.cpp:1664
msgid "Drop..."
msgstr "Descartar..."

#: src/gui/inventorywindow.cpp:143 src/gui/popupmenu.cpp:1546
#: src/gui/popupmenu.cpp:1631 src/gui/popupmenu.cpp:1669
msgid "Split"
msgstr "Dividir"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:144 src/gui/outfitwindow.cpp:59
#: src/gui/popupmenu.cpp:488
msgid "Outfits"
msgstr "Roupas"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:147
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:172 src/gui/inventorywindow.cpp:567
#: src/gui/popupmenu.cpp:1514 src/gui/popupmenu.cpp:1634
#: src/gui/popupmenu.cpp:1672 src/gui/setup.cpp:68
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:1553
msgid "Retrieve"
msgstr "Retirar"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:578 src/gui/popupmenu.cpp:1543
#: src/gui/popupmenu.cpp:1628 src/gui/popupmenu.cpp:1666
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Drop"
msgstr "Descartar"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:261
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:264
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:267
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:270
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:273
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:276
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Adicionar na loja de compra"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:279
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Adicionar na loja de venda"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:282
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido"

#: src/gui/itempopup.cpp:173 src/gui/itempopup.cpp:179
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/gui/itempopup.cpp:189
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"

#: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:68
msgid "Kill stats"
msgstr "Estatísticas"

#: src/gui/killstats.cpp:63
msgid "Reset stats"
msgstr "Resetar Status"

#: src/gui/killstats.cpp:64
msgid "Reset timer"
msgstr "Resetar tempo"

#: src/gui/killstats.cpp:68
msgid "Level: "
msgstr "Nível: "

#: src/gui/killstats.cpp:72
msgid "Exp: "
msgstr "Exp: "

#: src/gui/killstats.cpp:73
msgid " Left: "
msgstr " Faltam: "

#: src/gui/killstats.cpp:76
msgid " exp, Avg Mob for 1%: ?"
msgstr " exp., Mobs para 1%: ?"

#: src/gui/killstats.cpp:77 src/gui/killstats.cpp:130
msgid "Kills: ?, Total Exp: ?"
msgstr "Mortos: ?, Exp. total: ?"

#: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:131
msgid "Avg Exp: ?, No. of Avg mob to next level: ?"
msgstr "Média de exp. para o próximo nível: "

#: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:148
msgid "Kills/Min: ?, Exp/Min: ?"
msgstr "Mortos/Min: ?, Exp/Min: ?"

#: src/gui/killstats.cpp:81
msgid "Exp speed per 1 min: ?"
msgstr "Velocidade de exp. por 1 min: ?"

#: src/gui/killstats.cpp:82
msgid "Time for next level per 1 min: ?"
msgstr "Tempo para o próximo nível por 1 min: ?"

#: src/gui/killstats.cpp:83
msgid "Exp speed per 5 min: ?"
msgstr "Velocidade de exp. por 5 min: ?"

#: src/gui/killstats.cpp:84
msgid "Time for next level per 5 min: ?"
msgstr "Tempo para o próximo nível por 5 min: ?"

#: src/gui/killstats.cpp:85
msgid "Exp speed per 15 min: ?"
msgstr "Velocidade de exp. por 15 min: ?"

#: src/gui/killstats.cpp:86
msgid "Time for Next level per 15 min: ?"
msgstr "Tempo para o próximo nível por 15 min: ?"

#: src/gui/killstats.cpp:88
msgid "Last kill exp: ?"
msgstr "Última exp: ?"

#: src/gui/killstats.cpp:89
msgid "Time before jacko spawn: ?"
msgstr "Tempo para Jacko reaparecer:"

#: src/gui/killstats.cpp:272
#, c-format
msgid "Exp Speed per 1 min: %d"
msgstr "Velocidade de exp. por min: %d"

#: src/gui/killstats.cpp:277 src/gui/killstats.cpp:293
#: src/gui/killstats.cpp:309
#, c-format
msgid "  Time For Next Level: %f"
msgstr "  Tempo para próximo nível: %f"

#: src/gui/killstats.cpp:283 src/gui/killstats.cpp:299
#: src/gui/killstats.cpp:315
msgid "  Time For Next Level: ?"
msgstr "  Tempo para próximo nível: ?"

#: src/gui/killstats.cpp:288
#, c-format
msgid "Exp Speed per 5 min: %d"
msgstr "Velocidade de exp. por 5 min: %d"

#: src/gui/killstats.cpp:304
#, c-format
msgid "Exp Speed per 15 min: %d"
msgstr "Velocidade de exp. por 15 min: %d"

#: src/gui/killstats.cpp:333
msgid "Time before jacko spawn: jacko alive"
msgstr "Tempo antes jacko spawn: Jacko vivo"

#: src/gui/killstats.cpp:337 src/gui/killstats.cpp:347
msgid "Time before jacko spawn: "
msgstr "Tempo antes jacko spawn:"

#: src/gui/killstats.cpp:338
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/gui/killstats.cpp:343
msgid "Time before jacko spawn: jacko spawning"
msgstr "Tempo antes jacko aparecer: jacko aparece"

#: src/gui/logindialog.cpp:59
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Auto Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Skip"
msgstr "Passar"

#: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:122
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/gui/logindialog.cpp:90 src/gui/serverdialog.cpp:243
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gui/logindialog.cpp:95
msgid "Custom update host"
msgstr "Atualizações customizadas"

#: src/gui/logindialog.cpp:109
msgid "Remember username"
msgstr "Lembrar usuário"

#: src/gui/logindialog.cpp:110
msgid "Update:"
msgstr "Atualização:"

#: src/gui/logindialog.cpp:120 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gui/logindialog.cpp:121
msgid "Change Server"
msgstr "Trocar servidor"

#: src/gui/ministatus.cpp:58
msgid "health bar"
msgstr "Barra de Vida"

#: src/gui/ministatus.cpp:64
msgid "mana bar"
msgstr "Barra de Mana"

#: src/gui/ministatus.cpp:76
msgid "experience bar"
msgstr "Barra de experiencia "

#: src/gui/ministatus.cpp:82
msgid "job bar"
msgstr "Barra de Job"

#: src/gui/ministatus.cpp:91
msgid "weight bar"
msgstr "Barra de Peso"

#: src/gui/ministatus.cpp:94
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barra de slots no inventário"

#: src/gui/ministatus.cpp:97
msgid "money bar"
msgstr "Barra de Dinheiro"

#: src/gui/ministatus.cpp:100
msgid "arrows bar"
msgstr "Barra de flechas"

#: src/gui/ministatus.cpp:103
msgid "status bar"
msgstr "Barra de Status"

#: src/gui/ministatus.cpp:289 src/gui/ministatus.cpp:329
msgid "Need"
msgstr "Precisa"

#: src/gui/npcdialog.cpp:51
msgid "Waiting for server"
msgstr "Aguarde"

#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/gui/npcdialog.cpp:54
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: src/gui/npcdialog.cpp:59 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

#: src/gui/npcdialog.cpp:107 src/gui/popupmenu.cpp:529
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/gui/npcdialog.cpp:210
msgid "> Next"
msgstr "> Próximo"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida."

#: src/gui/outfitwindow.cpp:81 src/gui/outfitwindow.cpp:852
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Roupas: %d"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:83 src/gui/outfitwindow.cpp:854
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:86
msgid "Unequip first"
msgstr "Desequipar antes"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:89
msgid "Away outfit"
msgstr "Roupas de ocupado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:126 src/gui/popupmenu.cpp:583
#: src/gui/tradewindow.cpp:89 src/gui/tradewindow.cpp:90
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Negócios"

#: src/gui/popupmenu.cpp:128 src/gui/popupmenu.cpp:348
msgid "Whisper"
msgstr "Sussuro"

#: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:588
msgid "Heal"
msgstr "Curar:"

#: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:354
#: src/gui/popupmenu.cpp:595
msgid "Be friend"
msgstr "Ser Amigo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:150
#: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:356
#: src/gui/popupmenu.cpp:362 src/gui/popupmenu.cpp:381
#: src/gui/popupmenu.cpp:597 src/gui/popupmenu.cpp:605
#: src/gui/popupmenu.cpp:629
msgid "Disregard"
msgstr "Ser inimigo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:145 src/gui/popupmenu.cpp:154
#: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:170
#: src/gui/popupmenu.cpp:358 src/gui/popupmenu.cpp:364
#: src/gui/popupmenu.cpp:371 src/gui/popupmenu.cpp:376
#: src/gui/popupmenu.cpp:600 src/gui/popupmenu.cpp:608
#: src/gui/popupmenu.cpp:616 src/gui/popupmenu.cpp:622
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:159 src/gui/popupmenu.cpp:168
#: src/gui/popupmenu.cpp:175 src/gui/popupmenu.cpp:368
#: src/gui/popupmenu.cpp:375 src/gui/popupmenu.cpp:380
#: src/gui/popupmenu.cpp:613 src/gui/popupmenu.cpp:621
#: src/gui/popupmenu.cpp:627
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:161 src/gui/popupmenu.cpp:179
#: src/gui/popupmenu.cpp:370 src/gui/popupmenu.cpp:383
#: src/gui/popupmenu.cpp:615 src/gui/popupmenu.cpp:631
#: src/playerrelations.cpp:407
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"

#: src/gui/popupmenu.cpp:187 src/gui/popupmenu.cpp:391
#: src/gui/popupmenu.cpp:639
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: src/gui/popupmenu.cpp:189 src/gui/popupmenu.cpp:392
#: src/gui/popupmenu.cpp:640
msgid "Imitation"
msgstr "Imitar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:199 src/gui/popupmenu.cpp:661
msgid "Invite to party"
msgstr "Convidar para grupo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:401
#: src/gui/popupmenu.cpp:666
msgid "Kick from party"
msgstr "Chutar do grupo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:412
#: src/gui/popupmenu.cpp:680
msgid "Kick from guild"
msgstr "Chutar da Guilda"

#: src/gui/popupmenu.cpp:221 src/gui/popupmenu.cpp:414
#: src/gui/popupmenu.cpp:682
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Mudar posição da Guilda"

#: src/gui/popupmenu.cpp:227 src/gui/popupmenu.cpp:419
#: src/gui/popupmenu.cpp:688
msgid "Invite to guild"
msgstr "Convidar para Guilda"

#: src/gui/popupmenu.cpp:235
msgid "Kick player"
msgstr "Chutar Jogador"

#: src/gui/popupmenu.cpp:237
msgid "Nuke"
msgstr "Deixar pelado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:240 src/gui/popupmenu.cpp:642
msgid "Show Items"
msgstr "Mostar itens:"

#: src/gui/popupmenu.cpp:241 src/gui/popupmenu.cpp:643
#: src/gui/popupmenu.cpp:1833
msgid "Undress"
msgstr "Deixar sem Roupas"

#: src/gui/popupmenu.cpp:272
msgid "Kick"
msgstr "Chutar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:283
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Remover da Lista de Ataques"

#: src/gui/popupmenu.cpp:289
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Adicionar a prioridade na lista de ataques"

#: src/gui/popupmenu.cpp:291
msgid "Add to attack list"
msgstr "Adicionar a lista de ataques"

#: src/gui/popupmenu.cpp:294
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Adicionar a lista de ignorados"

#: src/gui/popupmenu.cpp:307 src/gui/popupmenu.cpp:430
msgid "Add name to chat"
msgstr "Adicionar nome ao chat"

#: src/gui/popupmenu.cpp:456
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:457 src/gui/popupmenu.cpp:1567
#: src/gui/popupmenu.cpp:1635 src/gui/popupmenu.cpp:1673
msgid "Add to chat"
msgstr "Nome no chat"

#: src/gui/popupmenu.cpp:474
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Item"

#: src/gui/popupmenu.cpp:475
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/gui/popupmenu.cpp:476 src/gui/popupmenu.cpp:1787
#: src/gui/popupmenu.cpp:1805 src/gui/popupmenu.cpp:1810
msgid "Remove"
msgstr "A Remover"

#: src/gui/popupmenu.cpp:490
msgid "Load old outfits"
msgstr "Carregar Antigas Roupas"

#: src/gui/popupmenu.cpp:506 src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "Spells"
msgstr "Feitiços"

#: src/gui/popupmenu.cpp:508
msgid "Load old spells"
msgstr "Carregar Antigos Feitiços"

#: src/gui/popupmenu.cpp:509
msgid "Edit spell"
msgstr "Editar Feitiços"

#: src/gui/popupmenu.cpp:535
msgid "Disable highlight"
msgstr "Desabilitar destaque"

#: src/gui/popupmenu.cpp:540
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar destaque"

#: src/gui/popupmenu.cpp:545
msgid "Dont remove name"
msgstr "Não remover nome"

#: src/gui/popupmenu.cpp:550
msgid "Remove name"
msgstr "Remover nome"

#: src/gui/popupmenu.cpp:555
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar longe do teclado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:560
msgid "Disable away"
msgstr "Desabilitar longe do teclado"

#: src/gui/popupmenu.cpp:566 src/gui/socialwindow.cpp:1027
msgid "Leave"
msgstr "Sair"

#: src/gui/popupmenu.cpp:701
msgid "Change guild position"
msgstr "Mudar a posição da guilda"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1119
msgid "Rename map sign          "
msgstr "Renomear mapa          "

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1121
msgid "Name:                    "
msgstr "Nome:                    "

#: src/gui/popupmenu.cpp:1497
msgid "Add to trade"
msgstr "Add. na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1503
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Add. 10 na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1506
msgid "Add to trade half"
msgstr "Add. metade na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1508
msgid "Add to trade all"
msgstr "Add. todos na negociação"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1520
msgid "Store 10"
msgstr "Guardar 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1523
msgid "Store half"
msgstr "Guardar metade"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1525
msgid "Store all"
msgstr "Guardar tudo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1559
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Retirar 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1562
msgid "Retrieve half"
msgstr "Retirar metade"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1564
msgid "Retrieve all"
msgstr "Retirar tudo"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1594 src/gui/popupmenu.cpp:1639
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de item"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1677
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de descarte"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1703 src/gui/popupmenu.cpp:1736
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1709 src/gui/popupmenu.cpp:1742
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1749
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Resetar barra amarela"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1767 src/gui/socialwindow.cpp:846
#: src/gui/socialwindow.cpp:881 src/gui/socialwindow.cpp:916
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1779 src/gui/popupmenu.cpp:1797
msgid "Move up"
msgstr "Mover a cima"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1784 src/gui/popupmenu.cpp:1802
msgid "Move down"
msgstr "Mover a baixo"

#: src/gui/quitdialog.cpp:56
msgid "Save state"
msgstr "Salvar Estado"

#: src/gui/quitdialog.cpp:57
msgid "Switch server"
msgstr "Trocar servidor"

#: src/gui/quitdialog.cpp:58
msgid "Switch character"
msgstr "Trocar de Personagem"

#: src/gui/register.cpp:77
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"

#: src/gui/register.cpp:108
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: src/gui/register.cpp:176
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:184
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres."

#: src/gui/register.cpp:207
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não conferem."

#: src/gui/serverdialog.cpp:228
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escolha seu servidor"

#: src/gui/serverdialog.cpp:244
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/gui/serverdialog.cpp:247
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo"

#: src/gui/serverdialog.cpp:261
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"

#: src/gui/serverdialog.cpp:285
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gui/serverdialog.cpp:286
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gui/serverdialog.cpp:287
msgid "Custom Server"
msgstr "Servidor customizado"

#: src/gui/serverdialog.cpp:392
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Por favor especifique o endereço e a porta do servidor."

#: src/gui/serverdialog.cpp:550
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%"

#: src/gui/serverdialog.cpp:555
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Aguardando servidor..."

#: src/gui/serverdialog.cpp:559
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando download"

#: src/gui/serverdialog.cpp:563
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erro ao recuperar lista!"

#: src/gui/serverdialog.cpp:661
msgid "requires a newer version"
msgstr "requer uma versão mais nova"

#: src/gui/serverdialog.cpp:663
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requer v%s"

#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Áudio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx do jogo"

#: src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar gui sfx"

#: src/gui/setup_audio.cpp:53
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"

#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar o chat de voz mumble \"requer aplicativo mumble\""

#: src/gui/setup_audio.cpp:56
msgid "Download music"
msgstr "Baixar músicas"

#: src/gui/setup_audio.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume Sfx"

#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da Música"

#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "Notice"
msgstr "Anúncio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
"Talvez você precise reiniciar o cliente se você quiser baixar novas músicas"

#: src/gui/setup_audio.cpp:133
msgid "Sound Engine"
msgstr "Mecanismo de som"

#: src/gui/setup_chat.cpp:68
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover mensagens coloridas do chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:72
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador"

#: src/gui/setup_chat.cpp:79
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador"

#: src/gui/setup_chat.cpp:88
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Salvar conversas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:92
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar aba de negociação"

#: src/gui/setup_chat.cpp:96
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Esconder mensagens de loja"

#: src/gui/setup_chat.cpp:100
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar mensagens antigas"

#: src/gui/setup_chat.cpp:104
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar aba de batalha"

#: src/gui/setup_chat.cpp:108
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalha"

#: src/gui/setup_chat.cpp:112
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de cores do chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:115 src/gui/setup_chat.cpp:123
#: src/gui/setup_other.cpp:146 src/gui/setup_other.cpp:150
#: src/gui/setup_players.cpp:332
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gui/setup_chat.cpp:118
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limite de caracteres na linha de chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:127
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limite de linhas máximas no chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:134
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Redimensionar as abas de chat caso precisar"

#: src/gui/setup_colors.cpp:48
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "A cor vai ficar assim"

#: src/gui/setup_colors.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/gui/setup_colors.cpp:74
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:406
msgid "Static"
msgstr "Estático"

#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88
#: src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"

#: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"

#: src/gui/setup_colors.cpp:91 src/gui/setup_colors.cpp:92
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: src/gui/setup_colors.cpp:96 src/gui/setup_colors.cpp:318
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:111
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:126
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:141
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"

#: src/gui/setup_colors.cpp:313
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"

#: src/gui/setup.cpp:66
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gui/setup.cpp:69
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar janelas"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:40 src/gui/setup_joystick.cpp:79
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:41 src/gui/setup_joystick.cpp:77
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:42
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:44
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:85
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Gire o bastão"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflitos de teclas detectado."

#: src/gui/setup_other.cpp:103
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"

#: src/gui/setup_other.cpp:106
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Ver dano causado aos monstros"

#: src/gui/setup_other.cpp:111
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis"

#: src/gui/setup_other.cpp:115
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Destacar portais do mapa"

#: src/gui/setup_other.cpp:120
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Destacar alcance de meu ataque"

#: src/gui/setup_other.cpp:125
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Destacar alcance de inimigos"

#: src/gui/setup_other.cpp:129
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Alvo de jogadores em ciclo"

#: src/gui/setup_other.cpp:132
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Alvo de monstros em ciclo"

#: src/gui/setup_other.cpp:135
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar Analisador de bot"

#: src/gui/setup_other.cpp:138
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Destacar itens no chão"

#: src/gui/setup_other.cpp:141
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Movimentos loucos"

#: src/gui/setup_other.cpp:152
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar modo loja"

#: src/gui/setup_other.cpp:155
msgid "Enable buggy servers protection"
msgstr "Habilitar proteção contra servidores com bugs"

#: src/gui/setup_other.cpp:158
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar Depurador"

#: src/gui/setup_other.cpp:161
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor"

#: src/gui/setup_other.cpp:164
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-ajustar posição"

#: src/gui/setup_other.cpp:167
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar enquanto se move"

#: src/gui/setup_other.cpp:170
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar stats rápidos"

#: src/gui/setup_other.cpp:173
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar partículas de warps"

#: src/gui/setup_other.cpp:176
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceitar convites de compra/venda"

#: src/gui/setup_other.cpp:179
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros"

#: src/gui/setup_other.cpp:182
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar minha barra de hp"

#: src/gui/setup_other.cpp:185
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar menssagens de job exp"

#: src/gui/setup_other.cpp:188
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar popups de jogadores"

#: src/gui/setup_other.cpp:191
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar minimapas grandes"

#: src/gui/setup_other.cpp:194
msgid "Enable attack filter"
msgstr "A habilitar filtro de ataque"

#: src/gui/setup_other.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Crazy Move A"
msgstr "Movimentos loucos"

#: src/gui/setup_other.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Afk message"
msgstr "Mensagem"

#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Relation"
msgstr "Relação"

#: src/gui/setup_players.cpp:70
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"

#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"

#: src/gui/setup_players.cpp:72
msgid "Disregarded"
msgstr "Desconsiderado"

#: src/gui/setup_players.cpp:73
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"

#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Erased"
msgstr "Apagado"

#: src/gui/setup_players.cpp:247
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir negociações"

#: src/gui/setup_players.cpp:249
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensagens particulares"

#: src/gui/setup_players.cpp:252
msgid "Old"
msgstr "Antigo"

#: src/gui/setup_players.cpp:254
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas"

#: src/gui/setup_players.cpp:257
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar gênero"

#: src/gui/setup_players.cpp:265
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"

#: src/gui/setup_players.cpp:290
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quando ignorar:"

#: src/gui/setup_players.cpp:313
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nível"

#: src/gui/setup_players.cpp:317
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar o próprio nome"

#: src/gui/setup_players.cpp:321
msgid "Target dead players"
msgstr "Jogadores mortos como alvo"

#: src/gui/setup_players.cpp:325
msgid "Secure trades"
msgstr "Trocas seguras"

#: src/gui/setup_players.cpp:329 src/gui/setup_players.cpp:503
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr ""

#: src/gui/setup_theme.cpp:111
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/gui/setup_theme.cpp:113
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema"

#: src/gui/setup_theme.cpp:114
msgid "Main Font"
msgstr "Fonte"

#: src/gui/setup_theme.cpp:115
msgid "Bold font"
msgstr "Fonte negrito"

#: src/gui/setup_theme.cpp:116
msgid "Particle font"
msgstr "Fonte de particulas"

#: src/gui/setup_theme.cpp:117
msgid "Help font"
msgstr "Fonte de ajuda"

#: src/gui/setup_theme.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Secure font"
msgstr "Trocas seguras"

#: src/gui/setup_theme.cpp:241
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema alterado"

#: src/gui/setup_theme.cpp:242 src/gui/setup_video.cpp:722
#: src/gui/setup_video.cpp:727
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito."

#: src/gui/setup_video.cpp:146
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minúsculo (10)"

#: src/gui/setup_video.cpp:147
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeno (11)"

#: src/gui/setup_video.cpp:148
msgid "Medium (12)"
msgstr "Médio (12)"

#: src/gui/setup_video.cpp:149
msgid "Large (13)"
msgstr "Largo (13)"

#: src/gui/setup_video.cpp:150
msgid "Big (14)"
msgstr "Grande (14)"

#: src/gui/setup_video.cpp:151
msgid "Huge (15)"
msgstr "Enorme (15)"

#: src/gui/setup_video.cpp:174
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/gui/setup_video.cpp:175
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Rápido OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:176
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Seguro OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:203
msgid "No text"
msgstr "Sem texto"

#: src/gui/setup_video.cpp:205
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gui/setup_video.cpp:207
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bolhas, sem nomes"

#: src/gui/setup_video.cpp:209
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bolhas com nomes"

#: src/gui/setup_video.cpp:222
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/gui/setup_video.cpp:224 src/gui/setup_video.cpp:241
msgid "low"
msgstr "baixo"

#: src/gui/setup_video.cpp:226 src/gui/setup_video.cpp:245
msgid "high"
msgstr "alto"

#: src/gui/setup_video.cpp:243
msgid "medium"
msgstr "médio"

#: src/gui/setup_video.cpp:247
msgid "max"
msgstr "máximo"

#: src/gui/setup_video.cpp:279
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"

#: src/gui/setup_video.cpp:280
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleração por HW"

#: src/gui/setup_video.cpp:281
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor customizado"

#: src/gui/setup_video.cpp:283
msgid "Visible names"
msgstr "Nomes visíveis"

#: src/gui/setup_video.cpp:285
msgid "Particle effects"
msgstr "Efeitos de partícula"

#: src/gui/setup_video.cpp:287
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Salvar diálogos com NPC"

#: src/gui/setup_video.cpp:288
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Mostrar aviso ao pegar algo"

#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:290
msgid "in chat"
msgstr "em chat"

#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:292
msgid "as particle"
msgstr "como partícula"

#: src/gui/setup_video.cpp:294
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar sprite de escudo"

#: src/gui/setup_video.cpp:296
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de baixo tráfego"

#: src/gui/setup_video.cpp:298
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronizar movimento"

#: src/gui/setup_video.cpp:300
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Desenhar atalhos no mapa"

#: src/gui/setup_video.cpp:302
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"

#: src/gui/setup_video.cpp:303
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar job"

#: src/gui/setup_video.cpp:304
msgid "Enable opacity cache"
msgstr "Habilitar cache de opacidade"

#: src/gui/setup_video.cpp:305
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar imagem de fundo"

#: src/gui/setup_video.cpp:310
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS:"

#: src/gui/setup_video.cpp:314 src/gui/setup_video.cpp:354
#: src/gui/setup_video.cpp:653 src/gui/setup_video.cpp:817
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Limite FPS alt: "

#: src/gui/setup_video.cpp:324
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/gui/setup_video.cpp:329
msgid "Overhead text"
msgstr "Texto sobrescrito como:"

#: src/gui/setup_video.cpp:330
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacidade"

#: src/gui/setup_video.cpp:331
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"

#: src/gui/setup_video.cpp:332
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalhe de partículas"

#: src/gui/setup_video.cpp:333
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: src/gui/setup_video.cpp:352 src/gui/setup_video.cpp:355
#: src/gui/setup_video.cpp:652 src/gui/setup_video.cpp:804
#: src/gui/setup_video.cpp:815
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/gui/setup_video.cpp:535
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!"

#: src/gui/setup_video.cpp:541
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo "
"anterior!"

#: src/gui/setup_video.cpp:552
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Mudando para tela cheia"

#: src/gui/setup_video.cpp:553
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito."

#: src/gui/setup_video.cpp:565
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Mudando para OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:566
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo."

#: src/gui/setup_video.cpp:705
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)"

#: src/gui/setup_video.cpp:706
msgid "Enter new resolution:                "
msgstr "Escolha a nova resolução                "

#: src/gui/setup_video.cpp:721 src/gui/setup_video.cpp:726
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolução de tela alterada"

#: src/gui/setup_video.cpp:724
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa."

#: src/gui/setup_video.cpp:758
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Configurações de efeito de partícula modificadas."

#: src/gui/setup_video.cpp:759
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "As mudanças terão efeito ao mudar de mapa."

#: src/gui/shopwindow.cpp:74
msgid "Personal Shop"
msgstr "Loja pessoal"

#: src/gui/shopwindow.cpp:116
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar itens"

#: src/gui/shopwindow.cpp:117
msgid "Sell items"
msgstr "Vender itens"

#: src/gui/shopwindow.cpp:119 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/tradewindow.cpp:92
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124
msgid "Announce"
msgstr "Anúncio"

#: src/gui/shopwindow.cpp:125
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar links em anúncio"

#: src/gui/shopwindow.cpp:714 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:124
msgid "Request for Trade"
msgstr "Proposta de negociação"

#: src/gui/shopwindow.cpp:715
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quer %s %s você aceita?"

#: src/gui/skilldialog.cpp:240 src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"

#: src/gui/skilldialog.cpp:251
msgid "Up"
msgstr "+"

#: src/gui/skilldialog.cpp:304
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:380
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidade %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:392
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidade %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:456 src/gui/skilldialog.cpp:509
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nível: %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:501
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nível: %d (%+d)"

#: src/gui/socialwindow.cpp:117 src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:50
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:146
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:160
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Saída da Guilda %s requisitada."

#: src/gui/socialwindow.cpp:187
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Convite de membros para a Guilda."

#: src/gui/socialwindow.cpp:188
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:197
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Sair da guilda?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:215 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:50
msgid "Party"
msgstr "Grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:243
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Convidou usuário %s para o grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:257
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Saída do grupo %s requisitada."

#: src/gui/socialwindow.cpp:284
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Convite de membros para o grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:285
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:294
msgid "Leave Party?"
msgstr "Sair do grupo?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:521
msgid "Nav"
msgstr "Nav"

#: src/gui/socialwindow.cpp:791
msgid "Atk"
msgstr "Atq"

#: src/gui/socialwindow.cpp:832
msgid "Priority mobs"
msgstr "Mobs Prioritarios"

#: src/gui/socialwindow.cpp:864
msgid "Attack mobs"
msgstr "Atacar Mobs"

#: src/gui/socialwindow.cpp:899
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignorar mobss"

#: src/gui/socialwindow.cpp:962
msgid "Create Guild"
msgstr "Criar guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:963 src/gui/socialwindow.cpp:1379
msgid "Create Party"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1005 src/gui/windowmenu.cpp:92
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1026
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1168
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para o grupo de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1178
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para o grupo de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1195
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para a guilda de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1205
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para a guilda de  %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1249
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Criando guilda chamada %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1272
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Criando grupo chamado %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1286
msgid "Guild Name"
msgstr "Nome da guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1287
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escolha o nome da sua guilda."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1301
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1307
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1313
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceitar convite para a guilda"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1328
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1339
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Você foi convidado para entrar em um grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1343
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Você foi convidado para entrar no grupo %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1351
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1356
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1365
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceitar convite para o grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1380
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1385
msgid "Party Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1386
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escolha o nome do seu grupo."

#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:87
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"

#: src/gui/statuspopup.cpp:196
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) movimentos padrão"

#: src/gui/statuspopup.cpp:201
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(l) inserir movimentos"

#: src/gui/statuspopup.cpp:206
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) Alguns movimentos loucos"

#: src/gui/statuspopup.cpp:211
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) Movimentos loucos"

#: src/gui/statuspopup.cpp:216
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) dobro normal + louco"

#: src/gui/statuspopup.cpp:221
msgid "(?) move"
msgstr "(?) mover"

#: src/gui/statuspopup.cpp:239
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) movimentos loucos customizados"

#: src/gui/statuspopup.cpp:243
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) movimentos loucos"

#: src/gui/statuspopup.cpp:253
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Mover ao alvo padrão"

#: src/gui/statuspopup.cpp:258
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1"

#: src/gui/statuspopup.cpp:263
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2"

#: src/gui/statuspopup.cpp:268
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3"

#: src/gui/statuspopup.cpp:273
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5"

#: src/gui/statuspopup.cpp:278
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7"

#: src/gui/statuspopup.cpp:283
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A)  Mover ao alvo com a distância de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:288
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?)  Mover ao alvo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:296
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Seguir em modo padrão"

#: src/gui/statuspopup.cpp:300
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Seguir em modo relativo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:304
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Seguir em modo espelhado"

#: src/gui/statuspopup.cpp:308
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação"

#: src/gui/statuspopup.cpp:312
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido"

#: src/gui/statuspopup.cpp:321 src/gui/statuspopup.cpp:344
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Ataque padrão"

#: src/gui/statuspopup.cpp:326
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:331
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Trocar ataque com escudo"

#: src/gui/statuspopup.cpp:335 src/gui/statuspopup.cpp:360
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:348
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Ir e atacar"

#: src/gui/statuspopup.cpp:352
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Ir, atacar, pegar"

#: src/gui/statuspopup.cpp:356
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sem auto ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:374
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas"

#: src/gui/statuspopup.cpp:378
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células"

#: src/gui/statuspopup.cpp:382
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células"

#: src/gui/statuspopup.cpp:386
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Pegar 3x3 células"

#: src/gui/statuspopup.cpp:390
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4"

#: src/gui/statuspopup.cpp:394
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8"

#: src/gui/statuspopup.cpp:398
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima"

#: src/gui/statuspopup.cpp:402
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Pegar item"

#: src/gui/statuspopup.cpp:411
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal"

#: src/gui/statuspopup.cpp:415
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador"

#: src/gui/statuspopup.cpp:419
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra"

#: src/gui/statuspopup.cpp:423
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2"

#: src/gui/statuspopup.cpp:427
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio"

#: src/gui/statuspopup.cpp:431
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco"

#: src/gui/statuspopup.cpp:435
msgid "(?) map view"
msgstr "(?) Visualizador de mapa"

#: src/gui/statuspopup.cpp:443
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:448
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:453
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:458
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:463
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:467
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Feitiço de ataque"

#: src/gui/statuspopup.cpp:476
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Mímica padrão"

#: src/gui/statuspopup.cpp:480
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Mímica de roupas"

#: src/gui/statuspopup.cpp:484
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Mímica"

#: src/gui/statuspopup.cpp:493
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) No teclado"

#: src/gui/statuspopup.cpp:496
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Ausente"

#: src/gui/statuspopup.cpp:499 src/gui/statuspopup.cpp:519
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Ausente"

#: src/gui/statuspopup.cpp:507
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Modo de jogo câmera"

#: src/gui/statuspopup.cpp:511
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre"

#: src/gui/statuspopup.cpp:515
msgid "(D) design camera mode"
msgstr "(D)  Modo de jogo câmera design"

#: src/gui/statuspopup.cpp:526
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores de jogo desativados"

#: src/gui/statuspopup.cpp:531
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores de jogo ativados"

#: src/gui/statuswindow.cpp:133 src/gui/statuswindow.cpp:259
#: src/gui/statuswindow.cpp:322
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nível: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:134 src/gui/statuswindow.cpp:245
#: src/gui/statuswindow.cpp:289
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinheiro: %s"

#: src/gui/statuswindow.cpp:140
msgid "HP:"
msgstr "HP:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:147
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:161
msgid "MP:"
msgstr "MP:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:193 src/gui/statuswindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Job: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:194
msgid "Job:"
msgstr "Job:"

#: src/gui/statuswindow.cpp:248 src/gui/statuswindow.cpp:296
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Pontos do personagem: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:254
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nível: %d (GM %d)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:310
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Pontos de correção: %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:633 src/gui/statuswindow.cpp:698
#: src/gui/statuswindow.cpp:718 src/gui/statuswindow.cpp:734
#: src/gui/statuswindow.cpp:780 src/gui/statuswindow.cpp:809
#: src/gui/statuswindow.cpp:832 src/gui/statuswindow.cpp:851
msgid "(D)"
msgstr "(D)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:636 src/gui/statuswindow.cpp:759
msgid "(I)"
msgstr "(I)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:639 src/gui/statuswindow.cpp:756
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:642
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:645 src/gui/statuswindow.cpp:743
msgid "(d)"
msgstr "(d)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:648 src/gui/statuswindow.cpp:662
#: src/gui/statuswindow.cpp:691 src/gui/statuswindow.cpp:710
#: src/gui/statuswindow.cpp:727 src/gui/statuswindow.cpp:746
#: src/gui/statuswindow.cpp:768 src/gui/statuswindow.cpp:798
#: src/gui/statuswindow.cpp:824 src/gui/statuswindow.cpp:838
#: src/gui/statuswindow.cpp:854 src/gui/statuswindow.cpp:867
msgid "(?)"
msgstr "(?)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:659
msgid "(a)"
msgstr "(a)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:670
msgid "(0)"
msgstr "(0)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:673
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:676
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:679 src/gui/statuswindow.cpp:786
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:682
msgid "(5)"
msgstr "(4)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:685
msgid "(7)"
msgstr "(7)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:688 src/gui/statuswindow.cpp:740
#: src/gui/statuswindow.cpp:795 src/gui/statuswindow.cpp:864
msgid "(A)"
msgstr "(A)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:701
msgid "(R)"
msgstr "(R)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:704
msgid "(M)"
msgstr "(M)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:707
msgid "(P)"
msgstr "(P)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:721
msgid "(s)"
msgstr "(s)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:724 src/gui/statuswindow.cpp:777
msgid "(S)"
msgstr "(S)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:737 src/gui/statuswindow.cpp:792
#: src/gui/statuswindow.cpp:845
msgid "(G)"
msgstr "(G)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:753
msgid "(f)"
msgstr "(f)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:762 src/gui/statuswindow.cpp:783
#: src/gui/statuswindow.cpp:848
msgid "(F)"
msgstr "(F)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:765 src/gui/statuswindow.cpp:815
msgid "(U)"
msgstr "(U)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:789
msgid "(g)"
msgstr "(g)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:806
msgid "(N)"
msgstr "(N)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:812
msgid "(u)"
msgstr "(u)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:818
msgid "(e)"
msgstr "(e)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:821
msgid "(b)"
msgstr "(b)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:835 src/gui/statuswindow.cpp:861
msgid "(O)"
msgstr "(O)"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:112
msgid "No Target"
msgstr "Sem alvo"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir alvo"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:114
msgid "Need Target"
msgstr "Precisa de alvo"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "General Magic"
msgstr "Magia geral"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia Vida"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "War Magic"
msgstr "Magia Guerra"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia Transmutação"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia Natureza"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:124
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:167
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comandos"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:184
msgid "magic"
msgstr "Feitiço"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:188
msgid "other"
msgstr "Outro"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:193
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo: "

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:196
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:199
msgid "Mana:"
msgstr "Mana:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:205
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de alvo:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:211
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:217
msgid "Magic level:"
msgstr "Nível mágico:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:223
msgid "Magic School:"
msgstr "Escola de Feitiço:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:229
msgid "School level:"
msgstr "Nível da escola:"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:234
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "Propor negócio"

#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Aguardando..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceitar negociação"

#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceitou. Aguarde..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "Negócio: você"

#: src/gui/tradewindow.cpp:114 src/gui/tradewindow.cpp:170
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Você pegou %s"

#: src/gui/tradewindow.cpp:115
msgid "You give:"
msgstr "Você dá:"

#: src/gui/tradewindow.cpp:119
msgid "Change"
msgstr "Mudar"

#: src/gui/tradewindow.cpp:336
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela."

#: src/gui/tradewindow.cpp:381
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente."

#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"

#: src/gui/updatewindow.cpp:136
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."

#: src/gui/updatewindow.cpp:155
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gui/updatewindow.cpp:158
msgid "Play"
msgstr "Jogar"

#: src/gui/updatewindow.cpp:547
msgid "##1  The update process is incomplete."
msgstr "##1  O processo de update está incompleto."

#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:549
msgid "##1  It is strongly recommended that"
msgstr "##1  É altamente recomendado que"

#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:551
msgid "##1  you try again later."
msgstr "##1  tente novamente mais tarde."

#: src/gui/updatewindow.cpp:677
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "Personagem"

#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "Nome de Amigos"

#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nome de Desconsiderados"

#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nome de Ignorados"

#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "Nome de Apagados"

#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nomes de outros jogadores"

#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "Próprio nome"

#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "Nomes dos GMs"

#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"

#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"

#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de HP"

#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)"

#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "Membros do grupo"

#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da guilda"

#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efeitos de partícula"

#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso ao pegar algo"

#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiência"

#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de HP do jogador"

#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)"

#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jogador acerta Monstro"

#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstro Acerta Jogador"

#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Outro jogador ataca você"

#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe crítico"

#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jogador Acerta Monstro"

#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Crítico do Jogador"

#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Jogador Erra o Golpe"

#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "Golpes errados"

#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Destaque do portal"

#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão padrão"

#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Detaque de colisão no ar"

#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão na água"

#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Destaque de caminho"

#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque"

#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borda de Alcance de ataque"

#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance do monstro"

#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar Inicial"

#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "Borda do Lugar Inicial"

#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "Ponto de estrada"

#: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:470
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quem está online - Atualizando"

#: src/gui/whoisonline.cpp:100
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: src/gui/whoisonline.cpp:293
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quem está online - "

#: src/gui/whoisonline.cpp:484
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quem está online - Erro"

#: src/gui/whoisonline.cpp:515
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quem está online - Atualizado"

#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar os usuários deste canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Sair do canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostra os usuários neste canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensagem>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Seta <mensagem> como o tópico."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Sair do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Tornar <nick> operador do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:91 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:85
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque entre aspas (\")."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Retirar <nick> do canal."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "É preciso um usuário para dar op!"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "É preciso um usuário para expulsar!"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anúncio geral:"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anúncio geral de %s:"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envia mensagem privada: %s"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Este comando ignora o outro jogador."

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jogador>"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado."

#: src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "BC"
msgstr "AB"

#: src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "Bot checker"
msgstr "Analisador de bot"

#: src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "ONL"
msgstr "ONL"

#: src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Who is online"
msgstr "Quem esta online"

#: src/gui/windowmenu.cpp:68
msgid "KS"
msgstr "KS"

#: src/gui/windowmenu.cpp:70
msgid "Smilies"
msgstr "Smileys"

#: src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "STA"
msgstr "STA"

#: src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "EQU"
msgstr "EQU"

#: src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "INV"
msgstr "INV"

#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "SKI"
msgstr "HAB"

#: src/gui/windowmenu.cpp:87
msgid "SPE"
msgstr "SPE"

#: src/gui/windowmenu.cpp:92
msgid "SOC"
msgstr "SOC"

#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SH"
msgstr "AT"

#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "SP"
msgstr "FE"

#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "DR"
msgstr "DE"

#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "SET"
msgstr "CON"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
msgid "Select World"
msgstr "Selecionar Mundo"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:82
msgid "Change Login"
msgstr "Trocar Login"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Choose World"
msgstr "Escolher Mundo"

#: src/inventory.cpp:242
msgid "Storage"
msgstr "Armazém"

#: src/inventory.cpp:244
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"

#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"

#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"

#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Move Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Move Right"
msgstr "Direita"

#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Target & Attack"
msgstr "Selecionar & Atacar"

#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover para o alvo"

#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo"

#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover para localização"

#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Set home location"
msgstr "Definir localização"

#: src/keyboardconfig.cpp:59
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover para ponto de navegação"

#: src/keyboardconfig.cpp:61
msgid "Smilie"
msgstr "Emoticon"

#: src/keyboardconfig.cpp:63
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar ataque"

#: src/keyboardconfig.cpp:64
msgid "Target Closest"
msgstr "Selecionar alvo mais próximo"

#: src/keyboardconfig.cpp:66
msgid "Target NPC"
msgstr "Selecionar NPC"

#: src/keyboardconfig.cpp:67
msgid "Target Player"
msgstr "Selecionar Jogador"

#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Pickup"
msgstr "Pegar item"

#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Mudar o modo de pegar itens"

#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder janelas"

#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Sit"
msgstr "Sentar"

#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"

#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações"

#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas"

#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Atalhos de item"

#: src/keyboardconfig.cpp:82 src/keyboardconfig.cpp:84
#: src/keyboardconfig.cpp:86 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:96
#: src/keyboardconfig.cpp:98 src/keyboardconfig.cpp:100
#: src/keyboardconfig.cpp:102 src/keyboardconfig.cpp:104
#: src/keyboardconfig.cpp:106 src/keyboardconfig.cpp:108
#: src/keyboardconfig.cpp:110 src/keyboardconfig.cpp:113
#: src/keyboardconfig.cpp:115 src/keyboardconfig.cpp:117
#: src/keyboardconfig.cpp:119 src/keyboardconfig.cpp:121
#: src/keyboardconfig.cpp:348
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atalho para item %d"

#: src/keyboardconfig.cpp:122
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda"

#: src/keyboardconfig.cpp:123
msgid "Status Window"
msgstr "Janela de Status"

#: src/keyboardconfig.cpp:125
msgid "Inventory Window"
msgstr "Janela de inventário"

#: src/keyboardconfig.cpp:127
msgid "Equipment Window"
msgstr "Janela de equipamento"

#: src/keyboardconfig.cpp:129
msgid "Skill Window"
msgstr "Janela de Habilidade"

#: src/keyboardconfig.cpp:131
msgid "Minimap Window"
msgstr "Janela de Minimapa"

#: src/keyboardconfig.cpp:133
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:134
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalhos para itens"

#: src/keyboardconfig.cpp:136
msgid "Setup Window"
msgstr "Janela de Configurações"

#: src/keyboardconfig.cpp:138
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração"

#: src/keyboardconfig.cpp:140
msgid "Social Window"
msgstr "Janela social"

#: src/keyboardconfig.cpp:142
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalho para emoticons"

#: src/keyboardconfig.cpp:144
msgid "Outfits Window"
msgstr "Janela de roupas"

#: src/keyboardconfig.cpp:146
msgid "Shop Window"
msgstr "Janela Loja"

#: src/keyboardconfig.cpp:147
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Janela Descarte rápido"

#: src/keyboardconfig.cpp:149
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Janeja de mortes"

#: src/keyboardconfig.cpp:151
msgid "Commands Window"
msgstr "Janela Comandos"

#: src/keyboardconfig.cpp:153
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Janela Analisador de bot"

#: src/keyboardconfig.cpp:156
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Janela Quem está online"

#: src/keyboardconfig.cpp:158
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Aba social anterior"

#: src/keyboardconfig.cpp:159
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Próxima aba social"

#: src/keyboardconfig.cpp:161 src/keyboardconfig.cpp:163
#: src/keyboardconfig.cpp:165 src/keyboardconfig.cpp:167
#: src/keyboardconfig.cpp:169 src/keyboardconfig.cpp:171
#: src/keyboardconfig.cpp:173 src/keyboardconfig.cpp:175
#: src/keyboardconfig.cpp:177 src/keyboardconfig.cpp:179
#: src/keyboardconfig.cpp:181 src/keyboardconfig.cpp:183
#: src/keyboardconfig.cpp:186 src/keyboardconfig.cpp:188
#: src/keyboardconfig.cpp:190 src/keyboardconfig.cpp:192
#: src/keyboardconfig.cpp:194 src/keyboardconfig.cpp:196
#: src/keyboardconfig.cpp:198 src/keyboardconfig.cpp:200
#: src/keyboardconfig.cpp:202 src/keyboardconfig.cpp:204
#: src/keyboardconfig.cpp:206 src/keyboardconfig.cpp:208
#: src/keyboardconfig.cpp:210 src/keyboardconfig.cpp:213
#: src/keyboardconfig.cpp:216 src/keyboardconfig.cpp:219
#: src/keyboardconfig.cpp:221 src/keyboardconfig.cpp:223
#: src/keyboardconfig.cpp:225 src/keyboardconfig.cpp:227
#: src/keyboardconfig.cpp:229 src/keyboardconfig.cpp:231
#: src/keyboardconfig.cpp:233 src/keyboardconfig.cpp:235
#: src/keyboardconfig.cpp:237 src/keyboardconfig.cpp:240
#: src/keyboardconfig.cpp:242 src/keyboardconfig.cpp:244
#: src/keyboardconfig.cpp:246 src/keyboardconfig.cpp:248
#: src/keyboardconfig.cpp:250 src/keyboardconfig.cpp:252
#: src/keyboardconfig.cpp:343
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atalho para emoticon %d"

#: src/keyboardconfig.cpp:254
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Vestir roupas"

#: src/keyboardconfig.cpp:256
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar roupas"

#: src/keyboardconfig.cpp:258
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copiar roupa equipada"

#: src/keyboardconfig.cpp:260
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Alternar para chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:262
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rolar chat para cima"

#: src/keyboardconfig.cpp:264
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rolar chat para baixo"

#: src/keyboardconfig.cpp:266
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Aba de chat anterior"

#: src/keyboardconfig.cpp:268
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Próxima aba de chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:270
msgid "Previous chat line"
msgstr "Linha de chat anterior"

#: src/keyboardconfig.cpp:272
msgid "Next chat line"
msgstr "Próxima linha de chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:274
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Chat auto completar"

#: src/keyboardconfig.cpp:276
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Desativar entrada de chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:278
msgid "Select OK"
msgstr "Selecionar OK"

#: src/keyboardconfig.cpp:280
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"

#: src/keyboardconfig.cpp:282
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"

#: src/keyboardconfig.cpp:284
msgid "Direct Up"
msgstr "Para cima"

#: src/keyboardconfig.cpp:285
msgid "Direct Down"
msgstr "Para baixo"

#: src/keyboardconfig.cpp:287
msgid "Direct Left"
msgstr "Para esquerda"

#: src/keyboardconfig.cpp:288
msgid "Direct Right"
msgstr "Para direita"

#: src/keyboardconfig.cpp:290
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimentos loucos"

#: src/keyboardconfig.cpp:292
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos"

#: src/keyboardconfig.cpp:294
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0"

#: src/keyboardconfig.cpp:296
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Descartar rapidamente N itens"

#: src/keyboardconfig.cpp:298
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Mudar contador de descarte"

#: src/keyboardconfig.cpp:300
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar um alvo ou você mesmo"

#: src/keyboardconfig.cpp:302
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usa feitiço #itenplz"

#: src/keyboardconfig.cpp:304
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar feitiço de ataque"

#: src/keyboardconfig.cpp:306
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Trocar feitiço de ataque"

#: src/keyboardconfig.cpp:308
msgid "Change move type"
msgstr "Mudar tipo de movimento"

#: src/keyboardconfig.cpp:310
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque de arma"

#: src/keyboardconfig.cpp:312
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque"

#: src/keyboardconfig.cpp:314
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Mudar modo de seguir"

#: src/keyboardconfig.cpp:316
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Mudar modo de imitação"

#: src/keyboardconfig.cpp:319
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação"

#: src/keyboardconfig.cpp:320
msgid "On / Off audio"
msgstr "Ligar / Desligar áudio"

#: src/keyboardconfig.cpp:322
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel "

#: src/keyboardconfig.cpp:324
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular botão direito do teclado"

#: src/keyboardconfig.cpp:326
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Alterar modo de camera"

#: src/keyboardconfig.cpp:399
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não "
"comprometer a jogabilidade."

#: src/localplayer.cpp:346
msgid "You were killed by "
msgstr "Você foi morto por "

#: src/localplayer.cpp:1381
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Você tentou pegar um item não existente."

#: src/localplayer.cpp:1383
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Este item é muito pesado."

#: src/localplayer.cpp:1385
msgid "Item is too far away."
msgstr "Item está muito longe"

#: src/localplayer.cpp:1387
msgid "Inventory is full."
msgstr "O inventário está cheio."

#: src/localplayer.cpp:1389
msgid "Stack is too big."
msgstr "Esta pilha é muito grande."

#: src/localplayer.cpp:1392
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Este item pertence a outra pessoa."

#: src/localplayer.cpp:1395
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item."

#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1419
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."

#: src/localplayer.cpp:3148
msgid "Away"
msgstr "Indisponivel "

#: src/localplayer.cpp:3452
msgid "Follow: "
msgstr "Seguindo:"

#: src/localplayer.cpp:3454 src/localplayer.cpp:3469
msgid "Follow canceled"
msgstr "Seguir cancelado"

#: src/localplayer.cpp:3461
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitando:"

#: src/localplayer.cpp:3463 src/localplayer.cpp:3471
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitação cancelada"

#: src/localplayer.cpp:3823
msgid "You see "
msgstr "Você vê "

#: src/main.cpp:47
msgid "manaplus [options] [mana-file]"
msgstr "manaplus [opções] [mana-file]"

#: src/main.cpp:48
msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)"
msgstr "[mana-file] : O arquivo mana está em um XML (.mana)"

#: src/main.cpp:49
msgid "              used to set custom parameters"
msgstr "              usado para definir parâmetros"

#: src/main.cpp:50
msgid "              to the manaplus client."
msgstr "              para o cliente manaplus."

#: src/main.cpp:52
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: src/main.cpp:53
msgid "  -l --log-file       : Log file to use"
msgstr "  -l --log-file       : Usar arquivo de log"

#: src/main.cpp:54
msgid "  -L --chat-log-dir   : Chat log dir to use"
msgstr "  -L --chat-log-dir   : Diretório para log de chat "

#: src/main.cpp:55
msgid "  -v --version        : Display the version"
msgstr "  -v --version        :  Exibe a versão"

#: src/main.cpp:56
msgid "  -h --help           : Display this help"
msgstr "  -h --help           : Exibe esta ajuda"

#: src/main.cpp:57
msgid "  -C --config-dir     : Configuration directory to use"
msgstr "  -C --config-dir     : Diretório de configuração a ser usado"

#: src/main.cpp:58
msgid "  -U --username       : Login with this username"
msgstr "  -U --username       : Efetua login com este usuário"

#: src/main.cpp:59
msgid "  -P --password       : Login with this password"
msgstr "  -P --password       :Efetua login com esta senha"

#: src/main.cpp:60
msgid "  -c --character      : Login with this character"
msgstr "  -c --character      :Efetua login com este personagem"

#: src/main.cpp:61
msgid "  -s --server         : Login server name or IP"
msgstr "  -s --server         :  Nome ou IP do servidor de login"

#: src/main.cpp:62
msgid "  -p --port           : Login server port"
msgstr "  -p --port           : Porta do servidor de login"

#: src/main.cpp:63
msgid "     --update-host    : Use this update host"
msgstr "     --update-host    : Usa este host de update"

#: src/main.cpp:64
msgid "  -D --default        : Choose default character server and character"
msgstr ""
"  -D --default        : Escolhe um personagem e um servidor de personagem "
"padrão"

#: src/main.cpp:66
msgid "  -u --skip-update    : Skip the update downloads"
msgstr "  -u --skip-update    : Não faz downloads de atualização"

#: src/main.cpp:67
msgid "  -d --data           : Directory to load game data from"
msgstr ""
"  -d --data           : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados"

#: src/main.cpp:69
msgid "  -L --localdata-dir  : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
"  -L --localdata-dir  : Diretório a ser usado como pasta de dados local"

#: src/main.cpp:71
msgid "     --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr "     --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots"

#: src/main.cpp:72
msgid "     --safemode       : Start game in safe mode"
msgstr "     --safemode       : Inicia o jogo em modo seguro"

#: src/main.cpp:74
msgid "     --no-opengl      : Disable OpenGL for this session"
msgstr "     --no-opengl      :  Desabilita OpenGL nesta sessão"

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada para vender."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Obrigado pela compra."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossível comprar."

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:250
msgid "Strength"
msgstr "Força"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Força %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:251
msgid "Agility"
msgstr "Agilidade"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilidade %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:254
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Destreza %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:252
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidade"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalidade %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:253
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligência"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Intelegência %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Força de Vontade"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Força de Vontade %+.1f"

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103
msgid "You are dead."
msgstr "Você está morto."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:104
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:106
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Você não me parece assim tão vivo."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:108
msgid "Game Over!"
msgstr "Fim de jogo!"

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:110
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para "
"um lugar melhor."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:112
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:114
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:116
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?"

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:118
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Clique em OK para repopular."

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Você morreu"

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "Não está conectado."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Sem espaço"

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Estilo inválido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Cor inválida."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Gênero inválido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Atributos do personagem estão muito altos."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr "O status está muito longe do permitido (%u - %u)"

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Número de slot inválido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:102 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:202
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:201
msgid "Info"
msgstr "Informações"

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Personagem deletado."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "Seleção fora de alcançe."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Erro desconhecido (%d)."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Não há servidores disponíveis."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tópico: %s"

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jogadores neste canal:"

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Erro ao entrar no canal."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Listando canais."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Fim da lista de canais."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s entrou no canal."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s saiu do canal."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s expulsou %s."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Evento de canal desconhecido."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:107
msgid "Guild created."
msgstr "Guilda criada."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Erro ao criar Guilda."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Convite enviado."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Membro foi promovido com sucesso."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Erro ao promover o membro."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Token-mágico errado."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281
msgid "Already logged in."
msgstr "Já está conectado."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99
msgid "Account banned."
msgstr "Conta banida."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nova senha incorreta."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:96
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Novo endereço de email incorreto."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Antigo endereço de email incorreto."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167
msgid "The new email address already exists."
msgstr "O novo endereço de email já existe."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do "
"servidor."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "Client version is too old."
msgstr "Versão do cliente é muito antiga."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284
msgid "Account banned"
msgstr "Conta banida"

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318
msgid "Username already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321
msgid "Email address already exists."
msgstr "Endereço de email já existe."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta."

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Entrou para o grupo."

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s entrou para o grupo."

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s recusou seu convite."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Aceitando propostas de negócios."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorando propostas de negócios."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:125
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?"

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Negociando com %s"

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:282
msgid "Trade canceled."
msgstr "Negociação cancelada."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:292
msgid "Trade completed."
msgstr "Negociação realizada."

#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Erro na expulsão!"

#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsão bem sucedida!"

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:131
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Obrigado pela venda."

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:135
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossibilitado de vender."

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:138
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Não se pode vender durante uma negociação."

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:141
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Não se pode vender este item."

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:121
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor."

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:125
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Não é possível usar este ID."

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:128
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erro desconhecido do char-server."

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:174
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado."

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:178 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:196
msgid "Wrong name."
msgstr "Nome errado."

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:181
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Stats incorretos."

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:184
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabelo incorreto."

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:187
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Slot incorreto."

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:201
msgid "Character deleted."
msgstr "Personagem deletado."

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:206
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Falha ao deletar personagem."

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:383
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:384
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidade:"

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:385
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidade:"

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:386
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligência:"

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:387
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"

#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:388
msgid "Luck:"
msgstr "Sorte:"

#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline."

#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:114
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s."

#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:338
msgid "MVP player."
msgstr "Jogador VIP."

#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:342
msgid "MVP player: "
msgstr "Jogador VIP:  "

#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:395 src/net/tmwa/chathandler.cpp:401
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:406 src/net/tmwa/chathandler.cpp:412
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:417 src/net/tmwa/chathandler.cpp:423
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:430 src/net/tmwa/chathandler.cpp:436
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Não há suporte para canais!"

#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jogadores online: %d"

#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:106
msgid "Game"
msgstr "Jogo"

#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:106
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requisição de saída negada!"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Força %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidade %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidade %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligência %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Sorte %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:138
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha de autenticação."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:141
msgid "No servers available."
msgstr "Servidores indisponíveis."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:145
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Existe alguém conectado a esta conta."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:151
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidade detectado."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:154
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:157
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erro de conexão desconhecido."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:223
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Você foi desconectado do servidor!"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:255
msgid "Luck"
msgstr "Sorte"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:258
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:259
msgid "M.Attack"
msgstr "Atq. Mágico"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260
msgid "M.Defense"
msgstr "Def. Mágica"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Exatidão"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasão"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263
msgid "% Critical"
msgstr "% Críticos"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Attack Delay"
msgstr "Atraso de ataque"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Walk Delay"
msgstr "Atraso de movimento"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Attack Range"
msgstr "Atraso de alcance"

#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:77 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:69
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Exibe esta ajuda."

#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:78
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda"

#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:79
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está"

#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:80
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está"

#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:83
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"

#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:90
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando convida <nick> para a guilda em que você está."

#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:96 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"

#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:97
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda."

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:112 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:117
msgid "You are already in guild."
msgstr "Você já está em uma guilda"

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:122
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Falha ao checar Emperium"

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:127
msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta do servidor desconhecida."

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:205
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nome Guilda: %s"

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:207
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Mestre da guilda: %s"

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:209
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nível Guilda: %d"

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:211
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Membros Online: %d"

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:213
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Max Membros: %d"

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:215
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nível médio: %d"

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:217
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Guilda exp: %d"

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:219
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Guilda prox. exp: %d"

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castelo Guilda : %s"

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:436
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Não foi possível convidar jogador para a guilda."

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:441
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "O jogador rejeitou o convite."

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:446
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda."

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:451
msgid "Your guild is full."
msgstr "Sua guilda está cheia."

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:456
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda."

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:478
msgid "You have left the guild."
msgstr "Você saiu da Guilda."

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:492
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s saiu de sua Guilda."

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:524
msgid "You was kicked from guild."
msgstr "Você foi expulso da Guilda."

#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:538
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s foi expulso da Guilda."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:70
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo"

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:71
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está"

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:72
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está"

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo"

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
"/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo"

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:84
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando convida <nick> para o seu grupo."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <opção>"

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:97
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:98
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:101
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:102
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:107
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:108
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:110
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:113
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:114
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:148 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:289
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de itens habilitado."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:151 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:299
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:154 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:309
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar itens."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:157
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:187 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:251
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:190 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:261
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:193 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:271
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar experiência."

#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:196
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido."

#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:379
msgid "Failed to use item."
msgstr "Falha ao usar item."

#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:531
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossível equipar."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:93
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:99
msgid "New password too short."
msgstr "Nova senha é muito curta."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:164
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID não registrado."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:167
msgid "Wrong password."
msgstr "Senha incorreta."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:170
msgid "Account expired."
msgstr "A conta expirou."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:173
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeitado pelo servidor."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:176
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Você foi permanentemente banido do jogo. Por favor entre em contato com "
"algum GM."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:180
msgid "Client too old."
msgstr "Cliente muito antigo."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Você banido do jogo até %s.\n"
"Por favor entre em contato com algum GM através do fórum."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:190
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Server lotado."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:193
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nome de usuário já está em uso."

#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:199
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Usuário deletado."

#: src/net/tmwa/network.cpp:152
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!"

#: src/net/tmwa/network.cpp:356
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Não foi possível determinar o host \""

#: src/net/tmwa/network.cpp:426
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexão com o servidor interrompida. "

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:86
msgid "Could not create party."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:88
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo criado."

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:143
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s se junto ao grupo"

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s já é membro de um grupo."

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s recusou seu convite."

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s agora é um membro do seu grupo."

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s não pode se juntar ao gupo cheio."

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:199
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s."

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:359
msgid "You have left the party."
msgstr "Você saiu do grupo."

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:371
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s saiu do seu grupo."

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:447
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s"

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:529
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s não está em seu grupo!"

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Insira uma moeda para continuar."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128
msgid "You are no more."
msgstr "Você não é mais."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Você deixou de ser."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131
msgid "You're a stiff."
msgstr "Você é um cadáver."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sem vida, você descansa em paz."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:134
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Seus processos metabólicos agora são história."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:135
msgid "You're off the twig."
msgstr "Você bateu as botas."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:136
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Você chutou o balde."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:137
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito "
"coro invisível."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:139
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Você é um ex-jogador"

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:140
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Você foi desta para melhor."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:342 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:352
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:431
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:343
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais "
"recuperar HP."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:353
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Você está carregando menos da metade de seu peso. Você vai recuperar-se "
"novamente."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:458
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Você pegou %s."

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:464
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Você gastou %s"

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:509
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Impossível aumentar o atributo!"

#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:629
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipe as flechas primeiro."

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:158
msgid "Trade failed!"
msgstr "Falha na negociação!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:161
msgid "Emote failed!"
msgstr "Falha no emoticon!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:164
msgid "Sit failed!"
msgstr "Falha ao sentar!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:167
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Falha ao criar Chat!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:170
msgid "Could not join party!"
msgstr "Impossivel entrar no grupo!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:173
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Impossivel gritar!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:186
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:190
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP insuficiente!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:193
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:196
msgid "You have no memos!"
msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:199
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Você não pode fazer isso agora!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:202
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:205
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:209
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:212
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Você precisa de outra jóia azul!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:215
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:218
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hã? O que é isso?"

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:229
msgid "Warp failed..."
msgstr "Falha ao transportar..."

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:232
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Não foi possível roubar nada..."

#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:235
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno não surtiu efeito..."

#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:148
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe."

#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:152
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe."

#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:156
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida."

#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:164
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Negociação: Você e %s"

#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:174
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Negociação com %s cancelada."

#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:187
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Troca injusta pacote cancelado."

#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:250
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso."

#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:255
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres."

#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:260
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item."

#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:264
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido."

#: src/playerrelations.cpp:421
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"

#: src/playerrelations.cpp:441
msgid "Blink name"
msgstr "Piscar nome"

#: src/playerrelations.cpp:486
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bolha '...' flutuante"

#: src/playerrelations.cpp:489
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bolha Flutuante"

#: src/resources/beinginfo.cpp:35 src/resources/itemdb.cpp:245
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"

#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defesa %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:65
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:168
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"