# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011. # <matwa@poczta.pl>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-25 20:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-25 17:27+0000\n" "Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/" "pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: src/actorspritemanager.cpp:1169 msgid "Visible on map" msgstr "Widoczne na mapie" #: src/being.cpp:553 msgid "dodge" msgstr "Unik!" #: src/being.cpp:553 msgid "miss" msgstr "Pudło!" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1534 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1539 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:947 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Setup" msgstr "Konfiguracja" #: src/client.cpp:954 src/gui/setup_perfomance.cpp:48 msgid "Perfomance" msgstr "Wydajność programu" #: src/client.cpp:959 src/gui/setup_video.cpp:315 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: src/client.cpp:964 msgid "Themes" msgstr "Skórki" #: src/client.cpp:1046 msgid "Connecting to server" msgstr "Łączenie z serwerem" #: src/client.cpp:1077 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #: src/client.cpp:1110 msgid "Entering game world" msgstr "Wchodzenie do świata gry" #: src/client.cpp:1211 msgid "Requesting characters" msgstr "Sprawdzanie postaci" #: src/client.cpp:1242 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Łączenie się z serwerem gry" #: src/client.cpp:1252 msgid "Changing game servers" msgstr "Zmiana serwera" #: src/client.cpp:1295 src/client.cpp:1302 src/client.cpp:1436 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:230 src/gui/charselectdialog.cpp:256 #: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:401 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/client.cpp:1311 msgid "Requesting registration details" msgstr "Sprawdzanie szczegółów rejestracji" #: src/client.cpp:1337 msgid "Password Change" msgstr "Zmiana hasła" #: src/client.cpp:1338 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Hasło zmienione z powodzeniem!" #: src/client.cpp:1357 msgid "Email Change" msgstr "Zmiana adresu e-mail" #: src/client.cpp:1358 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Adres e-mail zmieniony z powodzeniem!" #: src/client.cpp:1378 msgid "Unregister Successful" msgstr "Wyrejestrowano z powodzeniem" #: src/client.cpp:1379 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Żegnaj, będziemy czekać na Twój powrót..." #: src/client.cpp:1584 src/client.cpp:1617 src/client.cpp:1632 #: src/client.cpp:2064 src/client.cpp:2071 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s nie istnieje i nie może byś utworzone! Wyjście." #: src/client.cpp:1770 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Nieprawidłowy serwer aktualizacji: %s" #: src/client.cpp:1804 src/client.cpp:1810 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu aktualizacji!" #: src/client.cpp:1831 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Błąd: %s nie istnieje i nie może być utworzone! Wyjście." #: src/commandhandler.cpp:212 msgid "Unknown command." msgstr "Nieznane polecenie." #: src/commandhandler.cpp:332 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Nie można wysłać pustych szeptów!" #: src/commandhandler.cpp:346 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Nie można utworzyć zakładki szeptu dla \"%s\"! Już istnieje, albo to Ty." #: src/commandhandler.cpp:366 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Prośba o dołączenie do kanału %s." #: src/commandhandler.cpp:382 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125 msgid "Party name is missing." msgstr "Brakuje nazwy grupy." #: src/commandhandler.cpp:393 msgid "Guild name is missing." msgstr "Brak nazwy gildii." #: src/commandhandler.cpp:406 src/commandhandler.cpp:523 #: src/commandhandler.cpp:564 src/commandhandler.cpp:604 msgid "Please specify a name." msgstr "Proszę wpisać prawidłową nazwę." #: src/commandhandler.cpp:457 msgid "Return toggles chat." msgstr "Return włącza czat." #: src/commandhandler.cpp:457 msgid "Message closes chat." msgstr "Wiadomość zamyka czat." #: src/commandhandler.cpp:468 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Return od teraz włącza czat." #: src/commandhandler.cpp:474 msgid "Message now closes chat." msgstr "Wiadomość od teraz zamyka czat." #: src/commandhandler.cpp:502 msgid "friend" msgstr "znajomy" #: src/commandhandler.cpp:507 msgid "disregarded" msgstr "lekceważony" #: src/commandhandler.cpp:512 msgid "neutral" msgstr "neutralny" #: src/commandhandler.cpp:531 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Gracz jest już %s!" #: src/commandhandler.cpp:545 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Gracz jest teraz %s!" #: src/commandhandler.cpp:553 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Gracz nie może być %s!" #: src/commandhandler.cpp:576 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "Gracz nie był ignorowany!" #: src/commandhandler.cpp:583 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "Gracz już nie jest ignorowany!" #: src/commandhandler.cpp:585 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Gracz nie może być odignorowany!" #: src/commandhandler.cpp:591 msgid "blacklisted" msgstr "dodany/a do czarnej listy" #: src/commandhandler.cpp:596 msgid "enemy" msgstr "wróg" #: src/commandhandler.cpp:611 msgid "Player already erased!" msgstr "Gracz został usunięty!" #: src/commandhandler.cpp:622 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Gracz usunięty z powodzeniem!" #: src/commandhandler.cpp:624 msgid "Player could not be erased!" msgstr "Gracz nie mógł zostać usunięty!" #: src/commandhandler.cpp:931 src/commandhandler.cpp:977 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Czas pracy programu: %s" #: src/commandhandler.cpp:941 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodni/e" msgstr[2] "%d tygodni/e" #: src/commandhandler.cpp:950 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: src/commandhandler.cpp:958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godzin/y" msgstr[2] "%d godzin/y" #: src/commandhandler.cpp:966 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minut/y" msgstr[2] "%d minut/y" #: src/commandhandler.cpp:974 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekund/y" msgstr[2] "%d sekund/y" #: src/commandhandler.cpp:1053 msgid "font cache size" msgstr "rozmiar cache czcionki" #: src/commandhandler.cpp:1065 msgid "Cache size:" msgstr "Rozmiar cache:" #: src/commandhandler.cpp:1069 msgid "Created:" msgstr "Stworzono:" #: src/commandhandler.cpp:1071 msgid "Deleted:" msgstr "Usunięto:" #: src/commandhandler.cpp:1226 src/commandhandler.cpp:1233 msgid "Resource images:" msgstr "Obrazy źródłowe:" #: src/commandhandler.cpp:1228 src/commandhandler.cpp:1235 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Osierocone obrazy źródłowe:" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "Opcjami dla /%s są \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:254 src/gui/widgets/chattab.cpp:405 msgid "General" msgstr "Ogólny" #: src/game.cpp:258 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:407 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/game.cpp:508 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Zrzut ekranu zapisany jako" #: src/game.cpp:516 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu nie powiodło się!" #: src/game.cpp:558 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Połączenie z serwerem zostało zerwane." #: src/game.cpp:559 msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: src/game.cpp:1270 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorowanie przychodzących próśb o handel" #: src/game.cpp:1280 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Akceptowanie przychodzących próśb o handel" #: src/game.cpp:1786 msgid "Could Not Load Map" msgstr "Nie można załadować mapy" #: src/game.cpp:1787 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Błąd podczas łądowania %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupa: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Gildia: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Miejsce w PvP: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentarz: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "Wykrywacz botów" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:64 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:137 #: src/gui/popupmenu.cpp:307 src/gui/popupmenu.cpp:672 #: src/keyboardconfig.cpp:49 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Attack" msgstr "Atak" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:296 #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Talk" msgstr "Rozmowa" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:268 #: src/gui/popupmenu.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:481 #: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:825 msgid "Move" msgstr "Podejdź" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:280 #: src/gui/popupmenu.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:750 msgid "Buy" msgstr "Kup" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Cena: %s/ Razem: %s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "Ilość:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:207 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:118 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:770 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:206 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:119 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:782 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:294 #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:515 src/gui/statuswindow.cpp:570 #: src/gui/statuswindow.cpp:769 src/gui/statuswindow.cpp:800 msgid "Max" msgstr "Maks." #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:142 msgid "Shop" msgstr "Sklep" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:281 #: src/gui/popupmenu.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:751 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Sprzedaj" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:105 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:348 #: src/gui/popupmenu.cpp:385 src/gui/popupmenu.cpp:522 #: src/gui/popupmenu.cpp:550 src/gui/popupmenu.cpp:576 #: src/gui/popupmenu.cpp:592 src/gui/popupmenu.cpp:613 #: src/gui/popupmenu.cpp:841 src/gui/popupmenu.cpp:867 #: src/gui/popupmenu.cpp:1850 src/gui/popupmenu.cpp:1880 #: src/gui/popupmenu.cpp:1938 src/gui/popupmenu.cpp:1985 #: src/gui/popupmenu.cpp:2022 src/gui/popupmenu.cpp:2063 #: src/gui/popupmenu.cpp:2117 src/gui/popupmenu.cpp:2139 #: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72 #: src/gui/socialwindow.cpp:1198 src/gui/textcommandeditor.cpp:241 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Zmień adres e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Konto: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Proszę wpisać i potwierdzić adres e-mail:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "Nowy adres e-mail musi mieć co najmniej %d znaków." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "Nowy adres e-mail może mieć najwyżej %d znaków." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Pola adresu e-mail się nie zgadzają." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95 #: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Proszę wpisać i potwierdzić hasło:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Proszę wpisać stare hasło." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Nowe hasło musi mieć co najmniej %d znaków." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Nowe hasło może mieć najwyżej %d znaków." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Potwierdzenie hasła nie zgadza się." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:59 msgid "Create Character" msgstr "Stwórz postać" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 src/gui/logindialog.cpp:94 #: src/gui/register.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Imię:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:93 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/outfitwindow.cpp:85 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/charcreatedialog.cpp:94 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:100 src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 msgid "Hair color:" msgstr "Kolor włosów:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 msgid "Hair style:" msgstr "Fryzura:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:101 msgid "Race:" msgstr "Rasa:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charselectdialog.cpp:483 #: src/gui/socialwindow.cpp:1260 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 src/gui/register.cpp:98 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/register.cpp:99 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charcreatedialog.cpp:312 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Proszę wykorzystać %d punktów" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:231 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Twoje imię musi mieć co najmniej 4 znaki." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:303 msgid "Character stats OK" msgstr "Statystyki postaci w porządku." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:317 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Proszę usunąć %d punktów" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie postaci" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Czy jesteś pewny/a, że chcesz usunąć tę postać?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "Zarządzanie kontem i postaciami" #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Switch Login" msgstr "Przeloguj się" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: src/gui/charselectdialog.cpp:163 msgid "Change Email" msgstr "Zmiana adresu e-mail" #: src/gui/charselectdialog.cpp:256 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Wprowadź hasło aby usunąć postać" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password:" msgstr "Wprowadź hasło:" #: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:298 #: src/gui/setup_relations.cpp:244 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/textcommandeditor.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gui/charselectdialog.cpp:471 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: src/gui/charselectdialog.cpp:474 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Poziom %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486 msgid "(empty)" msgstr "(puste)" #: src/gui/chatwindow.cpp:116 src/gui/inventorywindow.cpp:70 msgid "default" msgstr "domyślnie" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 msgid "black" msgstr "czarny" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "red" msgstr "czerwony" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "green" msgstr "zielony" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "gold" msgstr "złoty" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "pink" msgstr "różowy" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "purple" msgstr "fioletowy" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "grey" msgstr "szary" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "brown" msgstr "brązowy" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "rainbow 1" msgstr "tęczowy 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "rainbow 2" msgstr "tęczowy 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "rainbow 3" msgstr "tęczowy 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:146 src/gui/inventorywindow.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:78 #: src/gui/setup_joystick.cpp:60 src/gui/setup_relations.cpp:222 #: src/gui/setup_theme.cpp:74 src/gui/setup_theme.cpp:128 #: src/gui/setup_theme.cpp:174 src/gui/setup_video.cpp:211 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:102 src/gui/textcommandeditor.cpp:141 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:160 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:156 src/gui/setup_chat.cpp:48 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/gui/chatwindow.cpp:650 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "%s obecny/a. %d graczy online." #: src/gui/chatwindow.cpp:1037 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Szepczesz do %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:150 #: src/gui/popupmenu.cpp:158 src/gui/popupmenu.cpp:167 #: src/gui/popupmenu.cpp:175 src/gui/popupmenu.cpp:413 #: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:430 #: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:684 #: src/gui/popupmenu.cpp:692 src/gui/popupmenu.cpp:701 #: src/gui/popupmenu.cpp:715 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:64 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Sieć" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "Muzyka:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "Mini-mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "Kursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "Pozycja gracza:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Licznik cząsteczek:" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "Licznik aktorów na mapie:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (szybki OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (stary OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "Licznik tekstur:" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Licznik cząsteczek: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:301 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:306 #: src/gui/debugwindow.cpp:346 msgid "Target Id:" msgstr "ID celu:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:310 #: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:347 msgid "Target Level:" msgstr "Poziom celu:" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:318 #: src/gui/debugwindow.cpp:348 msgid "Target Party:" msgstr "Grupa celu:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:321 #: src/gui/debugwindow.cpp:349 msgid "Target Guild:" msgstr "Gildia celu:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:335 #: src/gui/debugwindow.cpp:340 src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Attack delay:" msgstr "Opóźnienie ataku:" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:325 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Minimal hit:" msgstr "Najsłabsze uderzenie:" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:327 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Maximum hit:" msgstr "Najmocniejsze uderzenie:" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:329 #: src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Critical hit:" msgstr "Uderzenie krytyczne:" #: src/gui/debugwindow.cpp:387 src/gui/debugwindow.cpp:392 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:395 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Wejście: %d bajtów" #: src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Wyjście: %d bajtów" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47 msgid "Did You Know?" msgstr "Cz wiesz że..." #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63 src/gui/helpwindow.cpp:59 #: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:54 #: src/gui/popupmenu.cpp:630 src/gui/shopwindow.cpp:113 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 msgid "< Previous" msgstr "< Cofnij" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65 msgid "Next >" msgstr "Dalej>" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66 msgid "Auto open this window" msgstr "Otwieraj to okno automatycznie" #: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:208 #: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Equipment" msgstr "Ekwipunek" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:1812 src/gui/popupmenu.cpp:1908 #: src/gui/popupmenu.cpp:1955 msgid "Unequip" msgstr "Zdejmij" #: src/gui/helpwindow.cpp:43 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/gui/inventorywindow.cpp:71 msgid "by name" msgstr "wg. nazwy" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by id" msgstr "wg. ID" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by weight" msgstr "wg. wagi" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by amount" msgstr "wg. ilości" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by type" msgstr "wg. typu" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76 #: src/inventory.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inwentarz" #: src/gui/inventorywindow.cpp:137 msgid "Slots:" msgstr "Miejsc:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547 #: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1814 #: src/gui/popupmenu.cpp:1910 src/gui/popupmenu.cpp:1957 msgid "Equip" msgstr "Załóż" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548 #: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1818 #: src/gui/popupmenu.cpp:1875 src/gui/popupmenu.cpp:1914 #: src/gui/popupmenu.cpp:1961 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652 #: src/gui/popupmenu.cpp:1823 src/gui/popupmenu.cpp:1919 #: src/gui/popupmenu.cpp:1966 msgid "Drop..." msgstr "Upuść..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1832 #: src/gui/popupmenu.cpp:1928 src/gui/popupmenu.cpp:1975 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:588 msgid "Outfits" msgstr "Stroje" #: src/gui/inventorywindow.cpp:178 msgid "Weight:" msgstr "Waga:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643 #: src/gui/popupmenu.cpp:1798 src/gui/popupmenu.cpp:1931 #: src/gui/popupmenu.cpp:1978 src/gui/setup.cpp:73 msgid "Store" msgstr "Przechowaj" #: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1839 msgid "Retrieve" msgstr "Pobierz" #: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1828 #: src/gui/popupmenu.cpp:1924 src/gui/popupmenu.cpp:1971 #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "Drop" msgstr "Upuść" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:210 msgid "All" msgstr "wszystkie" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:261 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do handlu." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:264 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do upuszczenia." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:267 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Podaj ilość rzeczy do przechowania." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:270 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do odbioru." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:273 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do podziału." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:276 msgid "Add to buy shop." msgstr "Dodaj to sklepu (sprzedaj)" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:279 msgid "Add to sell shop." msgstr "Dodaj do sklepu (kupuj)" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:282 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany obiekt" #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Waga: %s" #: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Kill stats" msgstr "Statystyki ataku:" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset stats" msgstr "Zresetuj statystyki" #: src/gui/killstats.cpp:68 msgid "Reset timer" msgstr "Zresetuj zegar" #: src/gui/killstats.cpp:72 src/gui/killstats.cpp:208 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Poziom: %d w %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:213 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d%d Zostało: %d" #: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:219 #: src/gui/killstats.cpp:228 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, avg mob na 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:145 #: src/gui/killstats.cpp:237 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Moby: %s, całk. exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:147 #: src/gui/killstats.cpp:223 src/gui/killstats.cpp:233 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Avg Exp: %s, ilość mobów na nast. poziom: %s" #: src/gui/killstats.cpp:85 src/gui/killstats.cpp:165 #: src/gui/killstats.cpp:240 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Mob/Min: %s, Exp/Min: %s" #: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97 #: src/gui/killstats.cpp:292 src/gui/killstats.cpp:308 #: src/gui/killstats.cpp:326 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Szybkość exp na %d min: %s" msgstr[1] "Szybkość exp na %d min: %s" msgstr[2] "Szybkość exp na %d min: %s" #: src/gui/killstats.cpp:90 src/gui/killstats.cpp:95 src/gui/killstats.cpp:100 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Czas do nast. poziomu z %d min: %s" msgstr[1] "Czas do nast. poziomu z %d min: %s" msgstr[2] "Czas do nast. poziomu z %d min: %s" #: src/gui/killstats.cpp:103 src/gui/killstats.cpp:244 msgid "Last kill exp:" msgstr "Ostatni exp:" #: src/gui/killstats.cpp:105 src/gui/killstats.cpp:358 #: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370 #: src/gui/killstats.cpp:375 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Następny spawn Jack-O:" #: src/gui/killstats.cpp:297 src/gui/killstats.cpp:304 #: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:321 #: src/gui/killstats.cpp:333 src/gui/killstats.cpp:340 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " Czas do nast. poziomu: %s" #: src/gui/killstats.cpp:364 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:370 msgid "jacko spawning" msgstr "Jack-O spawnuje się" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451 msgid "You have left the guild." msgstr "Opuściłeś/aś gildię." #: src/gui/logindialog.cpp:59 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Auto Close" msgstr "Automatyczne zamykanie" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Skip" msgstr "Omiń" #: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:252 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/gui/logindialog.cpp:96 msgid "Custom update host" msgstr "Zaawansowane ustawienia aktualizacji" #: src/gui/logindialog.cpp:110 msgid "Remember username" msgstr "Zapamiętaj login" #: src/gui/logindialog.cpp:111 msgid "Update:" msgstr "Aktualizacja:" #: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gui/logindialog.cpp:122 msgid "Change Server" msgstr "Zmień serwer" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "pasek życia" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "pasek many" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "pasek punktów doświadczenia" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "pasek punktów umiejętności" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "pasek obciążenia" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "pasek miejsc w inwentarzu" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "pasek pieniędzy" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "pasek strzał" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "pasek statusu" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Potrzeba" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Stop waiting" msgstr "Przerwij" #: src/gui/npcdialog.cpp:53 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Submit" msgstr "Zatwierdź" #: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:151 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:632 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Nie powiodła się wysyłka jako nadawca, albo list jest nieprawidłowy." #: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Strój: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:892 #: src/gui/windowmenu.cpp:302 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Klawisz: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 msgid "Unequip first" msgstr "Najpierw zdejmij" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Away outfit" msgstr "Strój na afk" #: src/gui/popupmenu.cpp:136 src/gui/popupmenu.cpp:671 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:405 msgid "Whisper" msgstr "Szept" #: src/gui/popupmenu.cpp:142 src/gui/popupmenu.cpp:676 msgid "Heal" msgstr "Lecz" #: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:411 #: src/gui/popupmenu.cpp:682 msgid "Be friend" msgstr "Dodaj do znajomych" #: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:157 #: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:174 #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:412 #: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:429 #: src/gui/popupmenu.cpp:448 src/gui/popupmenu.cpp:456 #: src/gui/popupmenu.cpp:683 src/gui/popupmenu.cpp:691 #: src/gui/popupmenu.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:714 #: src/gui/popupmenu.cpp:727 msgid "Disregard" msgstr "Lekceważ" #: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:159 #: src/gui/popupmenu.cpp:176 src/gui/popupmenu.cpp:414 #: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:450 #: src/gui/popupmenu.cpp:685 src/gui/popupmenu.cpp:693 #: src/gui/popupmenu.cpp:716 msgid "Black list" msgstr "Czarna lista" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:160 #: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:415 #: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:431 #: src/gui/popupmenu.cpp:686 src/gui/popupmenu.cpp:694 #: src/gui/popupmenu.cpp:702 msgid "Set as enemy" msgstr "Ustaw jako wroga" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161 #: src/gui/popupmenu.cpp:169 src/gui/popupmenu.cpp:177 #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:188 #: src/gui/popupmenu.cpp:416 src/gui/popupmenu.cpp:424 #: src/gui/popupmenu.cpp:432 src/gui/popupmenu.cpp:438 #: src/gui/popupmenu.cpp:443 src/gui/popupmenu.cpp:451 #: src/gui/popupmenu.cpp:687 src/gui/popupmenu.cpp:695 #: src/gui/popupmenu.cpp:703 src/gui/popupmenu.cpp:709 #: src/gui/popupmenu.cpp:717 src/gui/popupmenu.cpp:722 msgid "Erase" msgstr "Usuń" #: src/gui/popupmenu.cpp:165 src/gui/popupmenu.cpp:173 #: src/gui/popupmenu.cpp:181 src/gui/popupmenu.cpp:187 #: src/gui/popupmenu.cpp:192 src/gui/popupmenu.cpp:428 #: src/gui/popupmenu.cpp:436 src/gui/popupmenu.cpp:442 #: src/gui/popupmenu.cpp:447 src/gui/popupmenu.cpp:455 #: src/gui/popupmenu.cpp:699 src/gui/popupmenu.cpp:707 #: src/gui/popupmenu.cpp:713 src/gui/popupmenu.cpp:721 #: src/gui/popupmenu.cpp:726 msgid "Unignore" msgstr "Odignoruj" #: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:194 #: src/gui/popupmenu.cpp:437 src/gui/popupmenu.cpp:457 #: src/gui/popupmenu.cpp:708 src/gui/popupmenu.cpp:728 #: src/playerrelations.cpp:465 msgid "Completely ignore" msgstr "Całkowicie ignoruj" #: src/gui/popupmenu.cpp:202 src/gui/popupmenu.cpp:465 #: src/gui/popupmenu.cpp:736 src/gui/popupmenu.cpp:815 msgid "Follow" msgstr "Podążaj" #: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:466 #: src/gui/popupmenu.cpp:737 src/gui/popupmenu.cpp:816 msgid "Imitation" msgstr "Imituj" #: src/gui/popupmenu.cpp:212 src/gui/popupmenu.cpp:769 msgid "Invite to party" msgstr "Zaproś do grupy" #: src/gui/popupmenu.cpp:217 src/gui/popupmenu.cpp:477 #: src/gui/popupmenu.cpp:774 msgid "Kick from party" msgstr "Wyrzuć z grupy" #: src/gui/popupmenu.cpp:232 src/gui/popupmenu.cpp:244 #: src/gui/popupmenu.cpp:494 src/gui/popupmenu.cpp:791 msgid "Kick from guild" msgstr "Wyrzuć z gildii" #: src/gui/popupmenu.cpp:237 src/gui/popupmenu.cpp:249 #: src/gui/popupmenu.cpp:499 src/gui/popupmenu.cpp:796 msgid "Change pos in guild" msgstr "Zmień pozycję w gildii" #: src/gui/popupmenu.cpp:257 src/gui/popupmenu.cpp:507 #: src/gui/popupmenu.cpp:805 msgid "Invite to guild" msgstr "Zaproś do gildii" #: src/gui/popupmenu.cpp:265 msgid "Kick player" msgstr "Wyrzuć gracza" #: src/gui/popupmenu.cpp:267 msgid "Nuke" msgstr "Wysadź w powietrze" #: src/gui/popupmenu.cpp:269 src/gui/popupmenu.cpp:739 #: src/gui/popupmenu.cpp:828 msgid "Show Items" msgstr "Pokaż przedmioty" #: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/popupmenu.cpp:740 #: src/gui/popupmenu.cpp:829 src/gui/popupmenu.cpp:2136 msgid "Undress" msgstr "Rozbierz" #: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:301 #: src/gui/popupmenu.cpp:467 src/gui/popupmenu.cpp:741 #: src/gui/popupmenu.cpp:830 msgid "Add comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: src/gui/popupmenu.cpp:286 src/gui/popupmenu.cpp:515 #: src/gui/popupmenu.cpp:756 src/gui/popupmenu.cpp:835 msgid "Buy (?)" msgstr "Kup (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:287 src/gui/popupmenu.cpp:516 #: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836 msgid "Sell (?)" msgstr "Sprzedaj (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:312 msgid "Kick" msgstr "Wyrzuć" #: src/gui/popupmenu.cpp:323 msgid "Remove from attack list" msgstr "Usuń z listy ataku" #: src/gui/popupmenu.cpp:328 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Dodaj do listy priorytetów" #: src/gui/popupmenu.cpp:330 msgid "Add to attack list" msgstr "Dodaj do listy atakowanych" #: src/gui/popupmenu.cpp:332 msgid "Add to ignore list" msgstr "Dodaj do listy ignorowanych" #: src/gui/popupmenu.cpp:345 src/gui/popupmenu.cpp:519 msgid "Add name to chat" msgstr "Wpisz do czatu" #: src/gui/popupmenu.cpp:358 src/gui/setup_players.cpp:48 msgid "Players" msgstr "Gracze" #: src/gui/popupmenu.cpp:546 msgid "Pick up" msgstr "Podnieś" #: src/gui/popupmenu.cpp:547 src/gui/popupmenu.cpp:1848 #: src/gui/popupmenu.cpp:1932 src/gui/popupmenu.cpp:1979 msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj do czatu" #: src/gui/popupmenu.cpp:566 msgid "Map Item" msgstr "Portal" #: src/gui/popupmenu.cpp:567 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/gui/popupmenu.cpp:568 src/gui/popupmenu.cpp:2095 #: src/gui/popupmenu.cpp:2106 src/gui/popupmenu.cpp:2110 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/gui/popupmenu.cpp:573 msgid "Warp" msgstr "Teleport" #: src/gui/popupmenu.cpp:589 msgid "Clear outfit" msgstr "Usuń ubiór" #: src/gui/popupmenu.cpp:608 src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Spells" msgstr "Zaklęcia" #: src/gui/popupmenu.cpp:609 msgid "Load old spells" msgstr "Przywróć stare zaklęcia" #: src/gui/popupmenu.cpp:610 msgid "Edit spell" msgstr "Edytuj zaklęcie" #: src/gui/popupmenu.cpp:636 msgid "Disable highlight" msgstr "Wyłącz alarm" #: src/gui/popupmenu.cpp:638 msgid "Enable highlight" msgstr "Włącz alarm" #: src/gui/popupmenu.cpp:640 msgid "Don't remove name" msgstr "Nie usuwaj imion" #: src/gui/popupmenu.cpp:642 msgid "Remove name" msgstr "Usuń imię" #: src/gui/popupmenu.cpp:644 msgid "Enable away" msgstr "Włącz tryb AFK" #: src/gui/popupmenu.cpp:646 msgid "Disable away" msgstr "Wyłącz tryb AFK" #: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/socialwindow.cpp:1262 msgid "Leave" msgstr "Opuść" #: src/gui/popupmenu.cpp:654 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/gui/popupmenu.cpp:849 msgid "Change guild position" msgstr "Zmień pozycję gildii" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1335 msgid "Rename map sign " msgstr "Zmień nazwę drogowskazu" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1337 msgid "Name: " msgstr "Nick:" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1382 msgid "Player comment " msgstr "Komentarz gracza " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1384 msgid "Comment: " msgstr "Komentarz: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1786 msgid "Add to trade" msgstr "Dodaj do handlu" #: src/gui/popupmenu.cpp:1790 msgid "Add to trade 10" msgstr "Dodaj 10 do handlu" #: src/gui/popupmenu.cpp:1791 msgid "Add to trade half" msgstr "Dodaj połowę do handlu" #: src/gui/popupmenu.cpp:1792 msgid "Add to trade all" msgstr "Dodaj wszystko do handlu" #: src/gui/popupmenu.cpp:1802 msgid "Store 10" msgstr "Przechowaj 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1803 msgid "Store half" msgstr "Przechowaj połowę" #: src/gui/popupmenu.cpp:1804 msgid "Store all" msgstr "Przechowaj wszystko" #: src/gui/popupmenu.cpp:1824 src/gui/popupmenu.cpp:1920 #: src/gui/popupmenu.cpp:1967 msgid "Drop all" msgstr "Upuść wszystko" #: src/gui/popupmenu.cpp:1843 msgid "Retrieve 10" msgstr "Odbierz 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1844 msgid "Retrieve half" msgstr "Odbierz połowę" #: src/gui/popupmenu.cpp:1845 msgid "Retrieve all" msgstr "Odbierz wszystko" #: src/gui/popupmenu.cpp:1878 src/gui/popupmenu.cpp:1936 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Przywróć stare skróty przedmiotów" #: src/gui/popupmenu.cpp:1983 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Przywróć stare skróty upuszczania" #: src/gui/popupmenu.cpp:2011 src/gui/popupmenu.cpp:2048 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/gui/popupmenu.cpp:2017 src/gui/popupmenu.cpp:2054 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: src/gui/popupmenu.cpp:2060 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Zresetuj żółty pasek" #: src/gui/popupmenu.cpp:2062 src/gui/statuswindow.cpp:242 msgid "Copy to chat" msgstr "Skopiuj do czatu" #: src/gui/popupmenu.cpp:2082 src/gui/setup_theme.cpp:88 #: src/gui/setup_theme.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:982 #: src/gui/socialwindow.cpp:1017 src/gui/socialwindow.cpp:1052 msgid "(default)" msgstr "(domyślne)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2092 src/gui/popupmenu.cpp:2103 msgid "Move up" msgstr "W górę" #: src/gui/popupmenu.cpp:2094 src/gui/popupmenu.cpp:2105 msgid "Move down" msgstr "W dół" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Zmień serwer" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Zmień postać" #: src/gui/register.cpp:77 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: src/gui/register.cpp:108 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/gui/register.cpp:176 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Nazwa użytkownika musi być długa na co najmniej %d znaków." #: src/gui/register.cpp:184 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Nazwa użytkownika musi mieć mniej niż %d znaków." #: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej %d znaków." #: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Hasło nie może mieć więcej niż %d znaków." #: src/gui/register.cpp:207 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: src/gui/serverdialog.cpp:237 msgid "Choose Your Server" msgstr "Wybierz serwer" #: src/gui/serverdialog.cpp:248 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Wybierz serwer ***TRYB BEZPIECZEŃSTWA***" #: src/gui/serverdialog.cpp:253 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gui/serverdialog.cpp:257 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Użyj tego samego IP dla podserwerów" #: src/gui/serverdialog.cpp:271 msgid "Server type:" msgstr "Typ serwera:" #: src/gui/serverdialog.cpp:295 msgid "Load" msgstr "Załaduj" #: src/gui/serverdialog.cpp:296 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/gui/serverdialog.cpp:297 msgid "Custom Server" msgstr "Dodaj serwer" #: src/gui/serverdialog.cpp:402 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Proszę wpisać adres i port serwera" #: src/gui/serverdialog.cpp:560 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Ściąganie listy serwerów... %2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:565 msgid "Waiting for server..." msgstr "Czekanie na serwer..." #: src/gui/serverdialog.cpp:569 msgid "Preparing download" msgstr "Przygotowanie ściągania" #: src/gui/serverdialog.cpp:573 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Błąd przy uzyskiwaniu listy serwerów!" #: src/gui/serverdialog.cpp:681 msgid "requires a newer version" msgstr "wymaga nowszej wersji" #: src/gui/serverdialog.cpp:683 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "wymaga v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable Audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Enable game sfx" msgstr "Włącz efekty gry" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Włącz efekty GUI" #: src/gui/setup_audio.cpp:53 msgid "Enable music" msgstr "Włącz muzykę" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Włącz integrację z Mumble" #: src/gui/setup_audio.cpp:56 msgid "Download music" msgstr "Ściągnij muzykę" #: src/gui/setup_audio.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Sfx volume" msgstr "Głośność efektów dźwiękowych" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Music volume" msgstr "Głośność muzyki" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "Notice" msgstr "Powiadomienie" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "Musisz zrestartować program aby ściągnąć nową muzykę." #: src/gui/setup_audio.cpp:133 msgid "Sound Engine" msgstr "Silnik dźwięku" #: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/gui/setup_chat.cpp:57 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Usuń kolory z odbieranych wiadomości" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 msgid "Show chat colors list" msgstr "Pokazuj listę kolorów czatu" #: src/gui/setup_chat.cpp:64 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: src/gui/setup_chat.cpp:66 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Pozwól poleceniom magicznym i GM pojawiać się we wszystkich zakładkach" #: src/gui/setup_chat.cpp:70 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: src/gui/setup_chat.cpp:72 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limit znaków w wierszu czatu" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limit wierszy w czacie" #: src/gui/setup_chat.cpp:79 msgid "Logs" msgstr "Logi" #: src/gui/setup_chat.cpp:81 msgid "Enable chat Log" msgstr "Włącz logowanie czatu" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Show chat history" msgstr "Pokazuj historię czatu" #: src/gui/setup_chat.cpp:88 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/gui/setup_chat.cpp:90 msgid "Hide shop messages" msgstr "Ukryj wiadomości od sklepów" #: src/gui/setup_chat.cpp:94 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #: src/gui/setup_chat.cpp:96 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Umieść wszystkie szepty w zakładkach" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Loguj powiadomienia o magii w zakładce Debug" #: src/gui/setup_chat.cpp:102 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Pokazuj wiadomości serwera w zakładce Debug" #: src/gui/setup_chat.cpp:105 msgid "Enable trade tab" msgstr "Włącz tab handlowy" #: src/gui/setup_chat.cpp:108 msgid "Enable battle tab" msgstr "Włącz zakładkę bitewną" #: src/gui/setup_chat.cpp:111 msgid "Show battle events" msgstr "Pokazuj wydarzenia bitewne" #: src/gui/setup_chat.cpp:114 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Jeśli potrzeba, zmień rozmiar zakładek czatu" #: src/gui/setup_chat.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/gui/setup_chat.cpp:120 msgid "Use local time" msgstr "Użyj lokalnego czasu" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 src/gui/setup_other.cpp:166 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Podświetlaj słowa (oddzielaj przecinkiem)" #: src/gui/setup_chat.cpp:128 msgid "Show MVP messages" msgstr "Pokazuj wiadomości MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Kolor będzie wyglądał w ten sposób" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Pulsujący" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: src/gui/setup.cpp:71 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gui/setup.cpp:74 msgid "Reset Windows" msgstr "Zresetuj okna" #: src/gui/setup_joystick.cpp:70 src/gui/setup_joystick.cpp:142 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Naciśnij przycisk aby rozpocząć kalibrację" #: src/gui/setup_joystick.cpp:71 src/gui/setup_joystick.cpp:140 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibruj" #: src/gui/setup_joystick.cpp:72 msgid "Enable joystick" msgstr "Włącz joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:75 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Używaj joysticka jeśli okno klienta nieaktywne" #: src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:147 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/gui/setup_joystick.cpp:149 msgid "Rotate the stick and dont press buttons" msgstr "Obracaj uchwytem i nie naciskaj guzików." #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Odznacz" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Wykryto konflikt klawiszy." #: src/gui/setup_other.cpp:39 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Potwory" #: src/gui/setup_other.cpp:47 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Pokaż zadane potworom obrażenia" #: src/gui/setup_other.cpp:50 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Automatycznie namierzaj tylko dosięgalne potwory" #: src/gui/setup_other.cpp:53 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Podświetl zasięg ataku potworów" #: src/gui/setup_other.cpp:57 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Pokazuj pasek życia potworów" #: src/gui/setup_other.cpp:60 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Przewijaj namierzanie potworów" #: src/gui/setup_other.cpp:66 msgid "Show warps particles" msgstr "Włącz efekty portali" #: src/gui/setup_other.cpp:69 msgid "Highlight map portals" msgstr "Podświetl portale na mapie" #: src/gui/setup_other.cpp:72 msgid "Highlight floor items" msgstr "Podświetl przedmioty na podłodze" #: src/gui/setup_other.cpp:75 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Podświetl zasięg ataku graczy" #: src/gui/setup_other.cpp:78 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Pokaż rozszerzone minimapy" #: src/gui/setup_other.cpp:81 msgid "Draw path" msgstr "Rysuj ścieżkę" #: src/gui/setup_other.cpp:84 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Rysuj klawisze skrótu na mapie" #: src/gui/setup_other.cpp:87 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Włącz leniwe przewijanie" #: src/gui/setup_other.cpp:90 msgid "Scroll laziness" msgstr "Leniwość przewijania" #: src/gui/setup_other.cpp:93 msgid "Scroll radius" msgstr "Promień przewijania" #: src/gui/setup_other.cpp:97 msgid "Moving" msgstr "Poruszanie się" #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Auto fix position" msgstr "Koryguj pozycję automatycznie" #: src/gui/setup_other.cpp:102 msgid "Attack while moving" msgstr "Atakuj podczas poruszania się" #: src/gui/setup_other.cpp:105 msgid "Sync player move" msgstr "Synchronizuj ruchy graczy" #: src/gui/setup_other.cpp:108 msgid "Crazy move A program" msgstr "Szalone ruchy: program A" #: src/gui/setup_other.cpp:112 msgid "Player" msgstr "Gracze" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Show own hp bar" msgstr "Pokazuj własny pasek życia" #: src/gui/setup_other.cpp:117 msgid "Enable quick stats" msgstr "Włącz szybkie statystyki" #: src/gui/setup_other.cpp:120 msgid "Cycle player targets" msgstr "Przewijaj namierzanie graczy" #: src/gui/setup_other.cpp:123 msgid "Show job exp messages" msgstr "Pokazuj wiadomości o punktach doświadczenia umiejętności" #: src/gui/setup_other.cpp:126 msgid "Show players popups" msgstr "Pokazuj wyskakujące powiadomienia graczy" #: src/gui/setup_other.cpp:129 msgid "Afk message" msgstr "Wiadomość AFK" #: src/gui/setup_other.cpp:132 msgid "Show job" msgstr "Pokazuj poziom umiejętności" #: src/gui/setup_other.cpp:135 msgid "Enable attack filter" msgstr "Filtruj ataki" #: src/gui/setup_other.cpp:138 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Włącz protokół reklamowy" #: src/gui/setup_other.cpp:144 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Akceptuj prośby o handel" #: src/gui/setup_other.cpp:147 msgid "Enable shop mode" msgstr "Włącz tryb sklepu" #: src/gui/setup_other.cpp:153 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Loguj dialogi NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:157 msgid "Bots support" msgstr "Integracja z botami" #: src/gui/setup_other.cpp:159 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Włącz integrację z AuctionBotem" #: src/gui/setup_other.cpp:162 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Włącz integrację z guild-botem i wyłącz natywną obsługę gildii" #: src/gui/setup_other.cpp:168 msgid "Enable server side attack" msgstr "Włącz atak ze strony serwera" #: src/gui/setup_other.cpp:171 msgid "Enable bot checker" msgstr "Włącz wykrywacza botów" #: src/gui/setup_other.cpp:174 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Włącz ochronę przeciw zbugowanym serwerom" #: src/gui/setup_other.cpp:178 msgid "Enable debug log" msgstr "Włącz logowanie Debug" #: src/gui/setup_other.cpp:181 msgid "Low traffic mode" msgstr "Tryb niskiego transferu" #: src/gui/setup_other.cpp:184 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Chowaj obrazek tarczy" #: src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Show background" msgstr "Pokazuj tło" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:55 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Lepsza wydajność programu (włącz by poprawić wydajność)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:58 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Automatycznie dopasuj ustawienia jakości" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:61 msgid "Hw acceleration" msgstr "Przyspieszenie Hw" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:64 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "Włącz cache przezroczystości (Software, może zużyć dużo pamięci)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:67 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Włącz redukowanie map (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:70 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Lepsza jakość (wyłącz dla lepszej wydajności)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:73 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Napraw kanał alfa (Software, może bardzo spowolniać)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:77 msgid "Show beings transparency" msgstr "Pokaż przezroczystość istot" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:80 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Włącz reorganizację obrazków" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:83 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Zmniejszenie zużycia pamięci" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:86 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Wyłącz zaawansowany cache istot (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Wyłącz cache istot (Software)" #: src/gui/setup_players.cpp:54 msgid "Show gender" msgstr "Pokazuj płeć" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Show level" msgstr "Pokazuj poziom" #: src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Show own name" msgstr "Pokazuj własne imię" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Włącz zaawansowane namierzanie myszką" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Target dead players" msgstr "Namierzaj martwych graczy" #: src/gui/setup_players.cpp:69 msgid "Visible names" msgstr "Widoczne imiona" #: src/gui/setup_players.cpp:72 msgid "Secure trades" msgstr "Bezpieczny handel" #: src/gui/setup_players.cpp:75 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Niebezpieczne znaki w imionach" #: src/gui/setup_players.cpp:78 msgid "Show statuses" msgstr "Pokaż statusy" #: src/gui/setup_players.cpp:81 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Pokaż adres IP na zrzutach ekranu" #: src/gui/setup_players.cpp:84 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Pozwól na leczenie siebie kliknięciem" #: src/gui/setup_relations.cpp:65 msgid "Relation" msgstr "Relacja" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Disregarded" msgstr "Lekceważony" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Ignored" msgstr "Ignorowany" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Erased" msgstr "Skasowany" #: src/gui/setup_relations.cpp:75 msgid "Blacklisted" msgstr "Dodany/a do czarnej listy" #: src/gui/setup_relations.cpp:76 msgid "Enemy" msgstr "Wróg" #: src/gui/setup_relations.cpp:240 msgid "Allow trading" msgstr "Zezwól na handel" #: src/gui/setup_relations.cpp:242 msgid "Allow whispers" msgstr "Zezwól na szepty" #: src/gui/setup_relations.cpp:245 msgid "Old" msgstr "Resetuj" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Relations" msgstr "Relacje" #: src/gui/setup_relations.cpp:272 msgid "When ignoring:" msgstr "Gdy ignorowany:" #: src/gui/setup_theme.cpp:108 msgid "Tiny (10)" msgstr "Bardzo mała (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Small (11)" msgstr "Mała (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Medium (12)" msgstr "Średnia (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Large (13)" msgstr "Duża (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 msgid "Big (14)" msgstr "Bardzo duża (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:113 msgid "Huge (15)" msgstr "Ogromna (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:146 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinese (China)" #: src/gui/setup_theme.cpp:147 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/gui/setup_theme.cpp:148 msgid "English" msgstr "English" #: src/gui/setup_theme.cpp:149 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/gui/setup_theme.cpp:150 msgid "French" msgstr "French" #: src/gui/setup_theme.cpp:151 msgid "German" msgstr "German" #: src/gui/setup_theme.cpp:152 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/gui/setup_theme.cpp:153 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/gui/setup_theme.cpp:154 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: src/gui/setup_theme.cpp:155 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Dutch (Belgium/Flemish)" #: src/gui/setup_theme.cpp:156 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/gui/setup_theme.cpp:157 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portuguese (Brazilian)" #: src/gui/setup_theme.cpp:158 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: src/gui/setup_theme.cpp:159 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Spanish (Castilian)" #: src/gui/setup_theme.cpp:191 msgid "Theme" msgstr "Skórka" #: src/gui/setup_theme.cpp:193 msgid "Gui theme" msgstr "Skórka GUI" #: src/gui/setup_theme.cpp:194 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/gui/setup_theme.cpp:195 msgid "Main Font" msgstr "Główna czcionka" #: src/gui/setup_theme.cpp:196 msgid "Bold font" msgstr "Pogrubiona czcionka" #: src/gui/setup_theme.cpp:197 msgid "Particle font" msgstr "Czcionka efektów" #: src/gui/setup_theme.cpp:198 msgid "Help font" msgstr "Czcionka pomocy" #: src/gui/setup_theme.cpp:199 msgid "Secure font" msgstr "Bezpieczna czcionka" #: src/gui/setup_theme.cpp:200 msgid "Japanese font" msgstr "Japońska czcionka" #: src/gui/setup_theme.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: src/gui/setup_theme.cpp:378 msgid "Theme Changed" msgstr "Skórka zmieniona" #: src/gui/setup_theme.cpp:379 src/gui/setup_video.cpp:619 #: src/gui/setup_video.cpp:624 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Uruchom ponownie program, aby mogły zajść zmiany." #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Szybki OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Safe OpenGL" msgstr "Bezpieczny OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "No text" msgstr "Brak tekstu" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bąbelki, brak imion" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bąbelki z imionami" #: src/gui/setup_video.cpp:242 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261 msgid "low" msgstr "niskie" #: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265 msgid "high" msgstr "wysokie" #: src/gui/setup_video.cpp:263 msgid "medium" msgstr "średnie" #: src/gui/setup_video.cpp:267 msgid "max" msgstr "najlepsze" #: src/gui/setup_video.cpp:288 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: src/gui/setup_video.cpp:289 msgid "Custom cursor" msgstr "Własny kursor" #: src/gui/setup_video.cpp:291 msgid "Particle effects" msgstr "Efekty cząsteczkowe" #: src/gui/setup_video.cpp:293 msgid "Show pickup notification" msgstr "Pokaż powiadomienie o podniesieniu" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:295 msgid "in chat" msgstr "w czacie" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:297 msgid "as particle" msgstr "jako cząsteczkę" #: src/gui/setup_video.cpp:302 msgid "FPS limit:" msgstr "Limit FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:306 src/gui/setup_video.cpp:341 #: src/gui/setup_video.cpp:562 src/gui/setup_video.cpp:710 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Alternatywny limit FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:321 msgid "Overhead text" msgstr "Tekst nad głową" #: src/gui/setup_video.cpp:322 msgid "Gui opacity" msgstr "Przezroczystość GUI" #: src/gui/setup_video.cpp:323 msgid "Ambient FX" msgstr "Efekty otoczenia" #: src/gui/setup_video.cpp:324 msgid "Particle detail" msgstr "Detale cząsteczkowe" #: src/gui/setup_video.cpp:339 src/gui/setup_video.cpp:342 #: src/gui/setup_video.cpp:561 src/gui/setup_video.cpp:696 #: src/gui/setup_video.cpp:708 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/gui/setup_video.cpp:484 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Nie udało się zmienić na tryb w oknie, ani przywrócić do poprzedniego stanu!" #: src/gui/setup_video.cpp:490 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Nie udało się zmienić na tryb pełnoekranowy ani przywrócić do poprzedniego " "stanu!" #: src/gui/setup_video.cpp:501 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Zmiana na tryb pełnoekranowy" #: src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie aby zastosować zmiany." #: src/gui/setup_video.cpp:514 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Zmiana na OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:515 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Zastosowanie zmiany na OpenGL wymaga ponownego uruchomienia." #: src/gui/setup_video.cpp:602 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Własna rozdzielczość (np. 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:603 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Wpisz nową rozdzielczość:" #: src/gui/setup_video.cpp:618 src/gui/setup_video.cpp:623 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Rozdzielczość zmieniona" #: src/gui/setup_video.cpp:621 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Niektóre okna mogą być przesunięte aby dopasować się do niższej " "rozdzielczości." #: src/gui/setup_video.cpp:654 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Ustawienia efektów cząsteczkowych zmienione." #: src/gui/setup_video.cpp:655 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Efekty nastąpią po zmianie mapy." #: src/gui/shopwindow.cpp:75 msgid "Personal Shop" msgstr "Własny sklep" #: src/gui/shopwindow.cpp:118 msgid "Buy items" msgstr "Kupuj" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Sell items" msgstr "Sprzedaj" #: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124 #: src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126 msgid "Announce" msgstr "Ogłoś" #: src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Show links in announce" msgstr "Pokazuj linki w ogłoszeniach" #: src/gui/shopwindow.cpp:148 src/gui/shopwindow.cpp:149 msgid "Auction" msgstr "Aukcja" #: src/gui/shopwindow.cpp:748 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "Prośba o handel" #: src/gui/shopwindow.cpp:749 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s chce %s%s, akceptujesz?" #: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Skills" msgstr "Zdolności" #: src/gui/skilldialog.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Podwyż" #: src/gui/skilldialog.cpp:341 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Dostępne punkty umiejętności: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:420 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Zestaw umiejętności %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:432 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Umiejętność %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Poziom: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:546 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Poziom: %d(%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:144 src/gui/socialwindow.cpp:242 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52 msgid "Guild" msgstr "Gildia" #: src/gui/socialwindow.cpp:173 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Zaproszono gracza %s do gildii %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:187 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Poproszono o wyjście z gildii %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:214 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Zaproszenie do gildii" #: src/gui/socialwindow.cpp:215 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Kogo chcesz zaprosić do gildii %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:224 msgid "Leave Guild?" msgstr "Opuścić gildię?" #: src/gui/socialwindow.cpp:225 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Na pewno opuścić gildię %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:345 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50 msgid "Party" msgstr "Grupa" #: src/gui/socialwindow.cpp:373 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Gracz %s zaproszony do grupy." #: src/gui/socialwindow.cpp:387 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Poproszono o wyjście z grupy %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:414 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Zaproszenie do grupy" #: src/gui/socialwindow.cpp:415 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Kogo chcesz zaprosić do grupy %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:424 msgid "Leave Party?" msgstr "Opuścić grupę?" #: src/gui/socialwindow.cpp:425 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Na pewno opuścić grupę %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:649 msgid "Nav" msgstr "GPS" #: src/gui/socialwindow.cpp:927 msgid "Atk" msgstr "Atk" #: src/gui/socialwindow.cpp:968 msgid "Priority mobs" msgstr "Priorytetowe moby" #: src/gui/socialwindow.cpp:1000 msgid "Attack mobs" msgstr "Atakuj moby" #: src/gui/socialwindow.cpp:1035 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignoruj moby" #: src/gui/socialwindow.cpp:1195 msgid "Create Guild" msgstr "Utwórz gildię" #: src/gui/socialwindow.cpp:1196 src/gui/socialwindow.cpp:1631 msgid "Create Party" msgstr "Utwórz grupę" #: src/gui/socialwindow.cpp:1238 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Social" msgstr "Społeczność" #: src/gui/socialwindow.cpp:1261 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1277 msgid "P" msgstr "" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1281 msgid "F" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1414 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Zaakceptowano zaproszenie do grupy od %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1424 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Odrzucono zaproszenie do grupy od %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1441 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Akceptowano zaproszenie do gildii od %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1454 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Odrzucono zaproszenie do gildii od %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1501 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Tworzenie gildii o nazwie %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1524 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Tworzenie grupy o nazwie %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1538 msgid "Guild Name" msgstr "Nazwa gildii" #: src/gui/socialwindow.cpp:1539 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Wybierz nazwę gildii." #: src/gui/socialwindow.cpp:1553 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Gildia o tej nazwie już istnieje." #: src/gui/socialwindow.cpp:1559 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s zaprosił/a Cię do gildii %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1565 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Akceptuj zaproszenie do gildii" #: src/gui/socialwindow.cpp:1580 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Grupa o takiej nazwie już istnieje." #: src/gui/socialwindow.cpp:1591 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Zostałeś/aś zaproszony/a do grupy." #: src/gui/socialwindow.cpp:1595 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Zostałeś/aś zaproszony/a do grupy %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1603 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s zaprosił/a Cię do grupy." #: src/gui/socialwindow.cpp:1608 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s zaprosił/a Cię do grupy %s ." #: src/gui/socialwindow.cpp:1617 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Zaakceptuj zaproszenie do grupy" #: src/gui/socialwindow.cpp:1632 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Nie można utworzyć grupy. Już należysz do grupy." #: src/gui/socialwindow.cpp:1637 msgid "Party Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/gui/socialwindow.cpp:1638 msgid "Choose your party's name." msgstr "Wybierz nazwę grupy." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: src/gui/statuswindow.cpp:144 src/gui/statuswindow.cpp:274 #: src/gui/statuswindow.cpp:337 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Poziom: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:145 src/gui/statuswindow.cpp:260 #: src/gui/statuswindow.cpp:304 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Pieniądze: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:158 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:172 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:204 src/gui/statuswindow.cpp:387 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Praca: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:205 msgid "Job:" msgstr "Praca:" #: src/gui/statuswindow.cpp:263 src/gui/statuswindow.cpp:311 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Punkty postaci: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Poziom: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:325 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Punkty korekcyjne: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "No Target" msgstr "Bez celu" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:114 msgid "Allow Target" msgstr "Dozwól cel" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:115 msgid "Need Target" msgstr "Wymaga celu" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "General Magic" msgstr "Ogólna Magia" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Life Magic" msgstr "Magia Życia" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "War Magic" msgstr "Magia Wojny" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia Transmutacji" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:124 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia Natury" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:125 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astralna" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Edytor poleceń" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "magia" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "inne" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:203 msgid "Mana:" msgstr "Mana:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:209 msgid "Target Type:" msgstr "Rodzaj celu:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:215 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:221 msgid "Magic level:" msgstr "Poziom magii:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:227 msgid "Magic School:" msgstr "Szkoła magii:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:233 msgid "School level:" msgstr "Poziom szkoły:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:238 msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Oferuj handel" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Potwierdzono. Oczekiwanie..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Akceptuj handel" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Zaakceptowano. Oczekiwanie..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Handel: Ty" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Otrzymujesz %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "Dajesz:" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "Nie masz wystarczającej ilości pieniędzy." #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Nie może zachodzić na siebie ten sam " "rodzaj przedmiotu w okienku." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Imię: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:139 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizacja..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:166 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:169 msgid "Play" msgstr "Graj" #: src/gui/updaterwindow.cpp:570 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Proces aktualizacji jest niekompletny." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:572 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Jest mocno zalecane abyś" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:574 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 Spróbuj ponownie później." #: src/gui/updaterwindow.cpp:750 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Byty" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Imiona przyjaciół" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Imiona lekceważonych" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Imiona ignorowanych" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Imiona usuniętych" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Imiona Innych Graczy" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Własne Imię" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Imiona GM" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "NPC" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Pasek życia potwora" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Pasek życia potwora (drugi kolor)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Członkowie grupy" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Członkowie drużyny" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Efekty cząsteczkowe" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Powiadomienie o podniesieniu" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Powiadomienie o Exp" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Pasek życia gracza" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Pasek życia gracza (drugi kolor)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Inny gracz uderza potwora" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Potwór uderza gracza" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Inny gracz uderza Ciebie" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Uderzenie Krytyczne" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Uderzasz potwora" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Zadajesz cios krytyczny" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Pudłujesz" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Pudła" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Podświetlenie portalu" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Podświetlenie nieprzechadzalnych terenów" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Podświetlenie przeszkód powietrznych" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Podświetlenie przeszkód wodnych" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Podświetlenie miejsc, po których da się chodzić" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Zasięg Twojego ataku" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Obwódka zasięgu Twojego ataku" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Zakres ataku potwora" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Lokalizacja domowa" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Obwódka lokalizacji domowej" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Drogowskaz" #: src/gui/whoisonline.cpp:90 src/gui/whoisonline.cpp:572 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Kto jest online- aktualizacja" #: src/gui/whoisonline.cpp:113 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/gui/whoisonline.cpp:196 msgid "Who Is Online - " msgstr "Gracze online- " #: src/gui/whoisonline.cpp:586 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Gracze online- błąd" #: src/gui/whoisonline.cpp:625 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Gracze online- aktualizacja" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Bitwa" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Pokazuje listę użytkowników w obecnym kanale" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Ustawia temat obecnego kanału" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Opuszcza kanał" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Uczyń użytkownika operatorem kanału" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Wykop użytkownika z kanału" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Komenda: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Ta komenda pokazuje użytkowników w tym kanale." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic <message>" msgstr "Komenda: /topic <wiadomość>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to <message>." msgstr "Ta komenda ustawia temat na <wiadomość>." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Komenda: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Komenda powoduje opuszczenie obecnego kanału." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Jeżeli jesteś ostatnią osobą w pokoju, zostanie on usunięty." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op <nick>" msgstr "Komenda: /op <ksywka>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes <nick> a channel operator." msgstr "Ta komenda uczyni <ksywka> operatorem kanału." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Jeżeli <postać> ma spację, należy ją zapisać w cudzysłowie (\")" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "Operatorzy kanału mogą wykopywać i dawać opy użytkownikom kanału." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick <nick>" msgstr "Komenda: /kick <ksywka>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes <nick> leave the channel." msgstr "Komenda spowoduje, iż <ksywka> opuści kanał." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Wymagany użytkownik, aby przydzielić opa!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Wymagany użytkownk, aby go wykopać!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "Ogłoszenie ogólne:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Ogłoszenie ogólne od %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s szepcze: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83 msgid "Command: /invite <nick>" msgstr "Polecenie: /invite <nick>" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 msgid "This command invites <nick> to the guild you're in." msgstr "To polecenie zaprasza <nick> do gildii, do której należysz." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /leave" msgstr "Polecenie: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "To polecenie sprawia że gracz opuszcza gildię." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Pokaż tą pomoc." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Zaproś gracza do swojej gildii" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Opuść swoją gildię" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Wyrzuć kogoś ze swojej gildii" #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 src/gui/widgets/setupitem.cpp:394 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignoruj gracza" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore- Przestań ignorować gracza" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Zamyka zakładkę szeptania" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Komenda: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Komenda zamyka obecną zakładkę szeptania" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Polecenie: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "To polecenie ignoruje gracza niezależnie od obecnych relacji." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore <player>" msgstr "Komenda: /unignore <gracz>" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "To polecenie przerywa ignorowanie gracza, jeśli był ignorowany." #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "BC" msgstr "WB" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Bot checker" msgstr "Wykrywacz botów" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Who is online" msgstr "Gracze online" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "KS" msgstr "SB" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Smilies" msgstr "Emotki" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "EQU" msgstr "EKW" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "INV" msgstr "INW" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "SKI" msgstr "SKI" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "SH" msgstr "SK" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SP" msgstr "MG" #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "DR" msgstr "UP" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "YK" msgstr "WŻ" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Did you know" msgstr "Czy wiesz, że..." #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SET" msgstr "SET" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Select World" msgstr "Wybierz świat" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:82 msgid "Change Login" msgstr "Przeloguj się" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Choose World" msgstr "Wybierz świat" #: src/inventory.cpp:251 msgid "Storage" msgstr "Magazyn" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Cart" msgstr "Wózek" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Basic Keys" msgstr "Podstawowe klawisze" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Up" msgstr "Idź do góry" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Move Down" msgstr "Idź w dół" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Move Left" msgstr "Idź w lewo" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Move Right" msgstr "Idź w prawo" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target & Attack" msgstr "Namierz i Atakuj" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Move to Target" msgstr "Podejdź do celu" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Zmień sposób podchodzenia do celu" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Move to Home location" msgstr "Podejdź do lokacji domowej" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Set home location" msgstr "Ustaw lokację domową" #: src/keyboardconfig.cpp:60 msgid "Move to navigation point" msgstr "Podejdź do punktu nawigacyjnego" #: src/keyboardconfig.cpp:63 msgid "Stop Attack" msgstr "Zatrzymaj Atak" #: src/keyboardconfig.cpp:65 msgid "Untarget" msgstr "Przestań namierzać" #: src/keyboardconfig.cpp:66 msgid "Target Closest" msgstr "Celuj w najbliższe" #: src/keyboardconfig.cpp:68 msgid "Target NPC" msgstr "Namierz NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:69 msgid "Target Player" msgstr "Namierz Gracza" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Pickup" msgstr "Podnieś" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Zmień sposób podnoszenia" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Hide Windows" msgstr "Ukryj Okna" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Sit" msgstr "Usiądź" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Włącz/Wysłącz Handlowanie" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Zmień widok mapy" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Select OK" msgstr "Wybrano OK" #: src/keyboardconfig.cpp:85 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "Klawisze skrótu" #: src/keyboardconfig.cpp:86 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Klawisz skrótu przedmiotu" #: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98 #: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102 #: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106 #: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:110 #: src/keyboardconfig.cpp:112 src/keyboardconfig.cpp:114 #: src/keyboardconfig.cpp:116 src/keyboardconfig.cpp:119 #: src/keyboardconfig.cpp:121 src/keyboardconfig.cpp:123 #: src/keyboardconfig.cpp:125 src/keyboardconfig.cpp:127 #: src/keyboardconfig.cpp:371 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Skrót przedmiotu %d" #: src/keyboardconfig.cpp:128 msgid "Windows Keys" msgstr "Klawisze okien" #: src/keyboardconfig.cpp:129 msgid "Help Window" msgstr "Okno Pomocy" #: src/keyboardconfig.cpp:131 msgid "Status Window" msgstr "Okno statusu" #: src/keyboardconfig.cpp:133 msgid "Inventory Window" msgstr "Okno Inwentarza" #: src/keyboardconfig.cpp:135 msgid "Equipment Window" msgstr "Okno Ekwipunku" #: src/keyboardconfig.cpp:137 msgid "Skill Window" msgstr "Okno Umiejętności" #: src/keyboardconfig.cpp:139 msgid "Minimap Window" msgstr "Okno Minimapy" #: src/keyboardconfig.cpp:141 msgid "Chat Window" msgstr "Okno Czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:143 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Okno Skrótów przedmiotów" #: src/keyboardconfig.cpp:145 msgid "Setup Window" msgstr "Okno Ustawień" #: src/keyboardconfig.cpp:147 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/keyboardconfig.cpp:149 msgid "Social Window" msgstr "Okno społeczne" #: src/keyboardconfig.cpp:151 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Okno Skrótów Emotek" #: src/keyboardconfig.cpp:153 msgid "Outfits Window" msgstr "Okno strojów" #: src/keyboardconfig.cpp:155 msgid "Shop Window" msgstr "Okno sklepu" #: src/keyboardconfig.cpp:157 msgid "Quick drop Window" msgstr "Okno szybkiego upuszczania" #: src/keyboardconfig.cpp:159 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Okno statystyk bitewnych" #: src/keyboardconfig.cpp:161 msgid "Commands Window" msgstr "Okno poleceń" #: src/keyboardconfig.cpp:163 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Okno wykrywacza botów" #: src/keyboardconfig.cpp:166 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Okno graczy online" #: src/keyboardconfig.cpp:168 msgid "Did you know Window" msgstr "Okno \"Czy wiesz że...\"" #: src/keyboardconfig.cpp:171 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Poprzednia zakładka społeczna" #: src/keyboardconfig.cpp:173 msgid "Next Social Tab" msgstr "Następna zakładka społeczna" #: src/keyboardconfig.cpp:175 msgid "Emotes Keys" msgstr "Klawisze emotek" #: src/keyboardconfig.cpp:176 msgid "Smilie" msgstr "Emotikonka" #: src/keyboardconfig.cpp:177 src/keyboardconfig.cpp:179 #: src/keyboardconfig.cpp:181 src/keyboardconfig.cpp:183 #: src/keyboardconfig.cpp:185 src/keyboardconfig.cpp:187 #: src/keyboardconfig.cpp:189 src/keyboardconfig.cpp:191 #: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195 #: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199 #: src/keyboardconfig.cpp:202 src/keyboardconfig.cpp:204 #: src/keyboardconfig.cpp:206 src/keyboardconfig.cpp:208 #: src/keyboardconfig.cpp:210 src/keyboardconfig.cpp:212 #: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:216 #: src/keyboardconfig.cpp:218 src/keyboardconfig.cpp:220 #: src/keyboardconfig.cpp:222 src/keyboardconfig.cpp:224 #: src/keyboardconfig.cpp:226 src/keyboardconfig.cpp:229 #: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:235 #: src/keyboardconfig.cpp:237 src/keyboardconfig.cpp:239 #: src/keyboardconfig.cpp:241 src/keyboardconfig.cpp:243 #: src/keyboardconfig.cpp:245 src/keyboardconfig.cpp:247 #: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251 #: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:256 #: src/keyboardconfig.cpp:258 src/keyboardconfig.cpp:260 #: src/keyboardconfig.cpp:262 src/keyboardconfig.cpp:264 #: src/keyboardconfig.cpp:266 src/keyboardconfig.cpp:268 #: src/keyboardconfig.cpp:366 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Skrót Emotki %d" #: src/keyboardconfig.cpp:270 msgid "Outfits Keys" msgstr "Klawisze stroju" #: src/keyboardconfig.cpp:271 msgid "Wear Outfit" msgstr "Nałóż strój" #: src/keyboardconfig.cpp:273 msgid "Copy Outfit" msgstr "Kopiuj strój" #: src/keyboardconfig.cpp:275 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Skopiuj ekwipunek do stroju" #: src/keyboardconfig.cpp:277 msgid "Chat Keys" msgstr "Klawisze czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:278 msgid "Toggle Chat" msgstr "Przełącznik Czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Przewiń czat do góry" #: src/keyboardconfig.cpp:282 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Przewiń czat w doł" #: src/keyboardconfig.cpp:284 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Poprzednia zakładka czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:286 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Następna zakładka czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:289 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:291 msgid "Previous chat line" msgstr "Poprzedni wiersz czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:293 msgid "Next chat line" msgstr "Następny wiersz czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:295 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Dopełnianie w czacie" #: src/keyboardconfig.cpp:297 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Wyłącz wpisywanie do czatu" #: src/keyboardconfig.cpp:299 msgid "Other Keys" msgstr "Inne" #: src/keyboardconfig.cpp:300 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignoruj wprowadzenie 1" #: src/keyboardconfig.cpp:302 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignoruj wprowadzenie 2" #: src/keyboardconfig.cpp:304 msgid "Direct Up" msgstr "Skieruj się w górę" #: src/keyboardconfig.cpp:305 msgid "Direct Down" msgstr "Skieruj się w dół" #: src/keyboardconfig.cpp:307 msgid "Direct Left" msgstr "Skieruj się w lewo" #: src/keyboardconfig.cpp:308 msgid "Direct Right" msgstr "Skieruj się w prawo" #: src/keyboardconfig.cpp:310 msgid "Crazy moves" msgstr "Szalone ruchy" #: src/keyboardconfig.cpp:312 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Zmień tryb szalonych ruchów" #: src/keyboardconfig.cpp:314 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Szybkie upuszczenie N przedmiotów z pozycji 0" #: src/keyboardconfig.cpp:316 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Szybkie upuszczenie N przedmiotów" #: src/keyboardconfig.cpp:318 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Zmień licznik szybkiego upuszczania" #: src/keyboardconfig.cpp:320 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Szybkie leczenie celu lub siebie" #: src/keyboardconfig.cpp:322 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Użyj zaklęcia #itenplz" #: src/keyboardconfig.cpp:324 msgid "Use magic attack" msgstr "Użyj magicznego ataku" #: src/keyboardconfig.cpp:326 msgid "Switch magic attack" msgstr "Przełącz magiczny atak" #: src/keyboardconfig.cpp:329 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Przełącz atak PvP" #: src/keyboardconfig.cpp:330 msgid "Change move type" msgstr "Zmień tryb poruszania się" #: src/keyboardconfig.cpp:332 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Zmień rodzaj broni" #: src/keyboardconfig.cpp:334 msgid "Change Attack Type" msgstr "Zmień rodzaj ataku" #: src/keyboardconfig.cpp:336 msgid "Change Follow mode" msgstr "Zmień rodzaj podążania" #: src/keyboardconfig.cpp:338 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Zmień rodzaj imitacji" #: src/keyboardconfig.cpp:341 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Włącz/ wyłącz klawisze modyfikatorów gry" #: src/keyboardconfig.cpp:342 msgid "On / Off audio" msgstr "Włącz/ wyłącz dźwięk" #: src/keyboardconfig.cpp:344 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Włącz/ wyłącz tryb AFK" #: src/keyboardconfig.cpp:346 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emuluj prawe kliknięcie klawiaturą" #: src/keyboardconfig.cpp:348 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Przełącz tryb kamery" #: src/keyboardconfig.cpp:350 msgid "Modifier key" msgstr "Klawisz modyfikatora" #: src/keyboardconfig.cpp:429 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Konflikt pomiędzy klawiszami \"%s\" i \"%s\". Rozwiąż go, albo mogą pojawić " "się problemy." #: src/localplayer.cpp:384 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Zostałeś/aś zabity/a przez %s" #: src/localplayer.cpp:1439 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Próbowano podnieść nieistniejący przedmiot." #: src/localplayer.cpp:1442 msgid "Item is too heavy." msgstr "Przedmiot zbyt ciężki." #: src/localplayer.cpp:1445 msgid "Item is too far away." msgstr "Przedmiot za daleko" #: src/localplayer.cpp:1448 msgid "Inventory is full." msgstr "Inwentarz jest pełny." #: src/localplayer.cpp:1451 msgid "Stack is too big." msgstr "Za duży stos." #: src/localplayer.cpp:1454 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "Przedmiot należy do kogoś innego." #: src/localplayer.cpp:1457 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Nieznany problem podczas próby podniesienia przedmiotu." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1481 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]." msgstr[2] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1898 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) domyślne poruszanie się" #: src/localplayer.cpp:1899 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) odwrócone ruchy" #: src/localplayer.cpp:1900 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) trochę szalonych ruchów" #: src/localplayer.cpp:1901 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) dużo szalonych ruchów" #: src/localplayer.cpp:1902 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) podwójne normalne + szalone" #: src/localplayer.cpp:1903 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) nieznany sposób poruszania się" #: src/localplayer.cpp:1925 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) szalone ruchy numer %d" #: src/localplayer.cpp:1930 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) własne szalone ruchy" #: src/localplayer.cpp:1934 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) szalone ruchy" #: src/localplayer.cpp:1948 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) domyślne przybliżenie do celu" #: src/localplayer.cpp:1949 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) podejdź do 1 pola od celu" #: src/localplayer.cpp:1950 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) podejdź do 2 pól od celu" #: src/localplayer.cpp:1951 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) podejdź do 3 pól od celu" #: src/localplayer.cpp:1952 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) podejdź do 5 pól od celu" #: src/localplayer.cpp:1953 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) podejdź do 7 pól od celu" #: src/localplayer.cpp:1954 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) podejdź do celu na zasięg ataku" #: src/localplayer.cpp:1955 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) zasięg ataku łucznika" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) pól do celu" #: src/localplayer.cpp:1975 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) domyślne podążanie" #: src/localplayer.cpp:1976 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) relatywne podążanie" #: src/localplayer.cpp:1977 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) lustrzane podążanie" #: src/localplayer.cpp:1978 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) niewolnicze podążanie" #: src/localplayer.cpp:1979 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) nieznane podążanie" #: src/localplayer.cpp:1998 src/localplayer.cpp:2002 src/localplayer.cpp:2025 msgid "(?) attack" msgstr "(?) atak" #: src/localplayer.cpp:1999 src/localplayer.cpp:2021 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) domyślny atak" #: src/localplayer.cpp:2000 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) zdejmij tarczę do ataku" #: src/localplayer.cpp:2001 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) załóż tarczę do ataku" #: src/localplayer.cpp:2022 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) idź, atakuj" #: src/localplayer.cpp:2023 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) idź, atakuj, podnieś" #: src/localplayer.cpp:2024 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) bez autoataku" #: src/localplayer.cpp:2058 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) podnoś w promieniu 1x1" #: src/localplayer.cpp:2059 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) podnoś w promieniu 2x1" #: src/localplayer.cpp:2060 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) podnoś w promieniu 2x3" #: src/localplayer.cpp:2061 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) podnoś w promieniu 3x3" #: src/localplayer.cpp:2062 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) podejdź i podnoś do 4 pól" #: src/localplayer.cpp:2063 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) podejdź i podnoś do 8 pól" #: src/localplayer.cpp:2064 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) podejdź i podnoś w zasięgu wzroku" #: src/localplayer.cpp:2065 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) podnoś" #: src/localplayer.cpp:2078 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) normalny widok mapy" #: src/localplayer.cpp:2079 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) widok debug" #: src/localplayer.cpp:2080 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) płaska mapa" #: src/localplayer.cpp:2081 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) płaska mapa 2" #: src/localplayer.cpp:2082 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) mapa bez tekstur" #: src/localplayer.cpp:2083 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) dwukolorowa mapa" #: src/localplayer.cpp:2102 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) użyj #flar jako M.A." #: src/localplayer.cpp:2103 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) użyj #chiza jako M.A." #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) użyj #ingrav jako M.A." #: src/localplayer.cpp:2105 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) użyj #frillyar jako M.A." #: src/localplayer.cpp:2106 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) użyj #upmarmu jako M.A." #: src/localplayer.cpp:2107 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) magiczny atak" #: src/localplayer.cpp:2126 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) atakuj wszystkich graczy" #: src/localplayer.cpp:2127 msgid "(f) attack not friends" msgstr "(f) nie atakuj przyjaciół" #: src/localplayer.cpp:2128 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) atakuj nielubianych" #: src/localplayer.cpp:2129 msgid "(d) dont attack players" msgstr "(d) nie atakuj nikogo" #: src/localplayer.cpp:2130 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) atak PvP" #: src/localplayer.cpp:2149 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) domyślna imitacja" #: src/localplayer.cpp:2150 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Imituj strój" #: src/localplayer.cpp:2151 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) imitacja" #: src/localplayer.cpp:2179 msgid "Away" msgstr "AFK" #: src/localplayer.cpp:2198 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) przy klawiaturze" #: src/localplayer.cpp:2199 msgid "(A) away" msgstr "(A) AFK" #: src/localplayer.cpp:2200 src/localplayer.cpp:2215 msgid "(?) away" msgstr "(?) stan" #: src/localplayer.cpp:2213 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) tryb kamery gry" #: src/localplayer.cpp:2214 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) wolny tryb kamery" #: src/localplayer.cpp:2239 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modyfikatory gry włączone." #: src/localplayer.cpp:2240 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modyfikatory gry wyłączone." #: src/localplayer.cpp:2241 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Modyfikatory gry nieznane" #: src/localplayer.cpp:3758 msgid "Follow: " msgstr "Podążasz za: " #: src/localplayer.cpp:3760 src/localplayer.cpp:3775 msgid "Follow canceled" msgstr "Podążanie anulowane." #: src/localplayer.cpp:3767 msgid "Imitation: " msgstr "Imitujesz: " #: src/localplayer.cpp:3769 src/localplayer.cpp:3777 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitacja anulowana" #: src/localplayer.cpp:4125 msgid "You see " msgstr "Widzisz " #: src/main.cpp:50 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [opcje] [manaplus-file]" #: src/main.cpp:51 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-file] : Plik manaplus jest plikiem XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:53 msgid " used to set custom parameters" msgstr " używane do wprowadzania własnych parametrów" #: src/main.cpp:54 msgid " to the manaplus client." msgstr " do klienta manaplus." #: src/main.cpp:56 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/main.cpp:57 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Używany plik logów" #: src/main.cpp:58 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Używany katalog logów" #: src/main.cpp:59 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Pokaż wersję" #: src/main.cpp:60 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Pokaż tą pomoc" #: src/main.cpp:61 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Katalog konfiguracyjny" #: src/main.cpp:62 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Zaloguj się tym loginem" #: src/main.cpp:63 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Zaloguj się tym hasłem" #: src/main.cpp:64 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Zaloguj się tą postacią" #: src/main.cpp:65 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nazwa serwera lub IP" #: src/main.cpp:66 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port serwera" #: src/main.cpp:67 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Użyj tego serwera aktualizacji" #: src/main.cpp:68 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Wybierz domyślny serwer i postać" #: src/main.cpp:70 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Omiń aktualizację" #: src/main.cpp:71 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Katalog z danymi gry" #: src/main.cpp:73 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : Katalog z lokalnymi danymi" #: src/main.cpp:75 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Katalog ze zrzutami ekranu" #: src/main.cpp:76 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Rozpocznij grę w trybie bezpieczeństwa" #: src/main.cpp:77 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr " -T --test :Rozpocznij test sterowników i autokonfigurację" #: src/main.cpp:80 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Wyłącz OpenGL w tej sesji" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nie masz niczego do sprzedania." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Dziękuję za kupno." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Nie można kupić." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Szybkość:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Witalność:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencja:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Zręczność:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Szczęście:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Odmowa wstępu. Prawdopodobnie serwer jest przeciążony." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Nie można użyć tego ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Nieznany błąd serwera postaci." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Nie udało się stworzyć postaci. Prawdopodobnie imię jest już zajęte." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:245 msgid "Wrong name." msgstr "Nieprawidłowe imię." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Nieprawidłowe staty." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Nieprawidłowe włosy." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Nieprawidłowe miejsce inwentarza." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "Nieprawidłowa rasa." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "Postać skasowana." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "Nie udało się skasować postaci." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Pokoje nie są obsługiwane!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, %s jest offline." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, jesteś ignorowany/a przez %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Gracz MVP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "Gracz MVP: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Wszystkie szepty ignorowane." #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "Nie udało się ignorować wszystkich szeptów." #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Wszystkie szepty odignorowane." #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "Nie udało się odignorować wszystkich szeptów." #: src/net/ea/gamehandler.cpp:92 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Gracze online: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Gra" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Żądanie wyjścia odrzucone!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "Gildia została utworzona." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Już jesteś w gildii." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "Na tym serwerze nie można utworzyć gildii." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Nieznana odpowiedź serwera." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nazwa gildii: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Przywódca gildii: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Poziom gildii: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Członkowie online: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Maksymalna ilość członków: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Przeciętny poziom: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Punkty doświadczenie gildii: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Punkty doświadczenia do następnego poziomu gildii: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Zamek gildii: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:412 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "Nie można zaprosić gracza do gildii." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:416 msgid "User rejected guild invite." msgstr "Gracz odrzucił zaproszenie do gildii." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:420 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Gracz należy teraz do Twojej gildii." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:424 msgid "Your guild is full." msgstr "Twoja gildia jest pełna." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:428 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie do gildii." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:464 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s opuścił/a Twoją gildię." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:499 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Zostałeś/aś wykopany/a z gildii." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:512 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s wyrzucił/a Cię z gildii." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Zaproś gracza do swojej grupy" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Opuść swoją grupę" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Wyrzuć kogoś z grupy" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Pokaż/zmień stan dzielenia się przedmiotami w grupie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" "/exp > Pokaż/zmień ustawienia grupy dotyczące dzielenia się punktami " "doświadczenia" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "This command invites <nick> to party with you." msgstr "To polecenie zaprasza <nick> do Twojej drużyny." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "To polecenie sprawia, że gracz opuszcza grupę." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /item <policy>" msgstr "Polecenie: /item <zasada>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "To polecenie zmienia zasady dzielenia się przedmiotami w grupie." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<zasada> to może być \"1\", \"yes\", \"true\" aby włączyć dzielenie się, lub " "\"0\", \"no\", \"false\" aby je wyłączyć." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "Command: /item" msgstr "Polecenie: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "To polecenie pokazuje aktualny stan zasad dzielenia się przedmiotami w " "grupie." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107 msgid "Command: /exp <policy>" msgstr "Polecenie: /exp <zasada>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "To polecenie zmienia aktualny stan zasad dzielenia się punktami " "doświadczenia w grupie." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<zasada> to może być \"1\", \"yes\", \"true\" żeby włączyć dzielenie się " "punktami doświadczenia, \"0\", \"no\", \"false\" żeby je wyłączyć." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Command: /exp" msgstr "Polecenie: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "To polecenie pokazuje aktualny stan zasad dzielenia się punktami " "doświadczenia w grupie." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:285 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Włączono dzielenie się przedmiotami." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:295 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Wyłączono dzielenie się przedmiotami." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:305 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Nie można włączyć dzielenia się przedmiotami." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Stan dzielenia się przedmiotami nieznany." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:247 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Podział doświadczenia włączony." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:257 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Podział doświadczenia wyłączony." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:267 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "" "Podział doświadczenia nie jest możliwy- prawdopodobnie maksymalna róznica " "poziomów jest większa niż 10." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Nieznany stan podziału doświadczenia." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Nie można użyć przedmiotu." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "Nie można założyć." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:131 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Konto nie znalezione. Prosimy się przelogować." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 msgid "Old password incorrect." msgstr "Stare hasło nieprawidłowe." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:137 msgid "New password too short." msgstr "Nowe hasło jest zbyt krótkie." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:140 src/net/ea/loginhandler.cpp:251 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:213 msgid "Unregistered ID." msgstr "Niezarejestrowany ID." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:216 msgid "Wrong password." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:219 msgid "Account expired." msgstr "Ważność konta wygasła." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:222 msgid "Rejected from server." msgstr "Nie przyjęty przez serwer." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:225 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "Dostałeś/aś dożywotniego bana. Prosimy o kontakt z drużyną GM-ów." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:229 msgid "Client too old." msgstr "Klient jest zbyt nieaktualny." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Dostałeś/aś tymczasowego bana do %s.\n" "Prosimy o kontakt z drużyną GM-ów przez fora." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:239 msgid "Server overpopulated." msgstr "Serwer jest przeciążony." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:242 msgid "This user name is already taken." msgstr "Login jest już w użyciu." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:248 msgid "Username permanently erased." msgstr "Login pernamentnie usunięty." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:80 msgid "Could not create party." msgstr "Nie udało się utworzyć grupy." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:82 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupa utworzona z powodzeniem." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:138 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s przyłączył/a się do Twojej drużyny." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:174 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s już należy do grupy." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s odrzucił/a Twoje zaproszenie." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:184 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s został/a przyłączony/a do grupy." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:189 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s nie może się przyłączyć, ponieważ grupa jest już pełna." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:194 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ Nieznana odpowiedź na zaproszenie od %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:358 msgid "You have left the party." msgstr "Opuściłeś/aś grupę." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:371 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s opuścił/a Twoją grupę." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:448 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Nieznany członek grupy chciał powiedzieć: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "Jesteś martwy/a." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Z ubolewaniem powiadamiamy, iż Twoja postać poległa w bitwie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Już nie jesteś taki żywy." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Skostniałe łapy ponurego żniwiarza sięgają po Twoją duszę." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "Koniec gry!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Wrzuć żeton aby kontynuować." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Nie, dzieci. Wasza postać tak naprawdę nie zginęła. Ona... yyy... udała się " "do lepszego miejsca." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Twój plan zniszczenia broni wrogów poprzez uderzanie o nią gardłem zawiódł." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Wydaje mi się, iż to nie poszło zbyt dobrze." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Czy chesz zidentyfikować swoje rzeczy?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Niestety, ślad po Tobie zaginął..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "Unicestwiony." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Wygląda na to, że podano tobie twoją głowę." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Znowu nawaliłeś, wrzuć swoje ciało do ścieku i kup sobie nowe." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Jeszcze nie umarłeś. Tylko sobie odpoczywasz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Już Cię nie ma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Twoja marna egzystencja może teraz odejść w zapomnienie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Odeszłeś by spotkać się ze swym stwórcą." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "Jesteś sztywniak." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Pozbawiony życia, spoczywasz w pokoju." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Gdybyś nie był wirtualny, wąchałbyś kwiatki od spodu." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Twoje procesy metaboliczne są teraz historią." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "Wypadłeś z rozgrywki." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Kopnąłeś w kalendarz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Zrzuciłeś swą ziemską powłokę, wyniosłeś ducha poza doczesne wymiary i " "przyłączyłeś się do chórów anielskich." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Jesteś eks-graczem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Kopyrtnąłeś." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:335 src/net/ea/playerhandler.cpp:345 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:427 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Niesiesz więcej niż połowę dopuszczalnego ciężaru. Nie odzyskujesz zdrowia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:346 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Niesiesz mniej niż połowę dopuszczalnego ciężaru. Możesz znowu odzyskiwać " "zdrowie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:453 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Podniosłeś/aś %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:459 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Wydałeś/aś %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:505 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Nie można podnieść poziomu umiejętności!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:623 msgid "Equip arrows first." msgstr "Dodaj strzały do ekwipunku." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "Handel zakończony niepowodzeniem!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "Emotka nieudana!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "Nie można usiąść!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Nie można stworzyć czatu!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "Nie udało się dołączyć do grupy!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "Nie można krzyczeć!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Nie masz jeszcze wymaganego poziomu!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Zbyt niskie HP!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Zbyt niska mana!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Nie masz notek!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Nie możesz tego teraz zrobić!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Chyba brak Ci kasy... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Nie możesz użyć tej umiejętności przy tym rodzaju broni!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "Potrzebujesz innego czerwonego klejnotu!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Potrzebujesz innego niebieskiego klejnotu!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Niesiesz za duży ciężar by to zrobić!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Eee? A to to co?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Nie udało się przeteleportować..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Nie udało się niczego ukraść..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Trucizna nie zadziałała..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s chce handlować z Tobą, zgadzasz się?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Handel niemożliwy. Partner handlowy jest zbyt daleko." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Handel niemożliwy. Postać nie istnieje." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Handel anulowany z nieznanych powodów." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Handel: Ty i %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Handel z %s anulowany." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Nieobsługiwany pakiet anulowania handlu." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Nie można dodać przedmiotu. Osoba z którą handlujesz jest przeciążona." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Nie można dodać przedmiotu. Osoba z którą handlujesz nie ma wolnych miejsc w " "inwentarzu." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Nie można dodać przedmiotu. Tym przedmiotem nie można handlować." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Nie można dodać przedmiotu z niewiadomych przyczyn." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "Handel anulowany." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "Handel zakończony." #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Strength" msgstr "Siła" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Siła %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Agility" msgstr "Zwinność" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Szybkość %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Dexterity" msgstr "Zręczność" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Zręczność %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Vitality" msgstr "Witalność" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Witalność %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligencja" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Inteligencja %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Siła woli" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Siła woli %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Naciśnij OK aby się zrespawnować." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Padłeś." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "Nie jesteś zalogowany/a." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Nie ma dostępnych miejsc." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Błędna nazwa." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Imię postaci już wykorzystane." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Błędna fryzura." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Błędny kolor włosów." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Błędna płeć." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Staty postaci są zbyt wysokie." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Staty postaci są zbyt niskie." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "Przynajmniej jeden stat jest poza dozwolonym zakresem: (%u - %u)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Błędny numer miejsca w inwentarzu." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Gracz skasowany." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "Zaznaczenie poza limitami." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Nieznany błąd (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "Brak dostępnych serwerów gier" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Gracze w tym pokoju:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Błąd w przyłączaniu się do pokoju." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Lista pokojów." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Koniec listy pokojów." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s wchodzi do pokoju." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s opuścił/a pokój." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s nadał/a tryb %s użytkownikowi %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s wyrzucił/a %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Nieznane wydarzenie pokoju." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Błąd podczas tworzenia gildii." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Zaproszenie wysłane." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Członek został pomyślnie wypromowany." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Promocja członka nie powiodła się." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Nieprawidłowy magic_token." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281 msgid "Already logged in." msgstr "Już zalogowano." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99 msgid "Account banned." msgstr "Konto zbanowane." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 msgid "New password incorrect." msgstr "Nowe hasło nieprawidłowe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Konto niepołączone. Proszę najpierw się zalogować." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156 msgid "New email address incorrect." msgstr "Nowy adres e-mail nieprawidłowy." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Stary adres e-mail nieprawidłowy." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167 msgid "The new email address already exists." msgstr "Nowy adres e-mail już zarejestrowany." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "Rejestracja przez program zablokowana. Proszę skontaktować się z " "administracją serwera." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "Client version is too old." msgstr "Wersja klienta jest zbyt stara." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284 msgid "Account banned" msgstr "Konto zbanowane." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Próba zalogowania zbyt wcześnie po poprzedniej próbie." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Niepoprawny login, hasło lub adres e-mail." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318 msgid "Username already exists." msgstr "Login już istnieje." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321 msgid "Email address already exists." msgstr "Adres e-mail już zarejestrowany." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Captcha zabrała Ci zbyt wiele czasu, albo została źle rozwiązana." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Dołączono do grupy." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s dołączył do grupy." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s odrzucił/a Twoje zaproszenie." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Akceptowanie nadchodzących próśb o handel." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorowanie nadchodzących próśb o handel." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Handel z %s" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Wykopanie nie powiodło się!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Wykopanie powiodło się!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Dziękuję za sprzedaż." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Nie można sprzedać." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Nie można sprzedawać podczas handlowania." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Nie można sprzedać- niesprzedawalny przedmiot" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Siła %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Zwinność %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Witalność %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligencja %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Zręczność %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Szczęście %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "Brak dostępnych serwerów." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Ktoś inny próbuje użyć konta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "To konto jest już zalogowane." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Wykryto speed hack." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Zduplikowany login." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Nieznany błąd połączenia." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Rozłączono z serwerem!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Luck" msgstr "Szczęście" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "Defense" msgstr "Obrona" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Attack" msgstr "Atak mag." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 msgid "M.Defense" msgstr "Obrona mag." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% celności" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% uników" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% ciosów kryt." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282 msgid "Attack Delay" msgstr "Opóźnienie ataku" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284 msgid "Walk Delay" msgstr "Opóźnienie chodu" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286 msgid "Attack Range" msgstr "Zasięg ataku" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288 msgid "Damage per sec." msgstr "Obrażenia na sek." #: src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Network::connect() otrzymał pusty adres!" #: src/net/tmwa/network.cpp:357 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Nie można było odnaleźć serwera." #: src/net/tmwa/network.cpp:427 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Połączenie z serwerem przerwane." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s nie jest w twojej grupie!" #: src/playerrelations.cpp:479 msgid "Print '...'" msgstr "Pisz '...'" #: src/playerrelations.cpp:499 msgid "Blink name" msgstr "Mruganie nicka" #: src/playerrelations.cpp:543 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bąbelek \"...\" nad głową" #: src/playerrelations.cpp:546 msgid "Floating bubble" msgstr "Bąbelek nad głową" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:244 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Atak %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Obrona %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany przedmiot"