# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # , 2011. # Bernard , 2011, 2012. # Jumpy , 2011. # , 2011, 2012. # Steel Style , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 12:40+0000\n" "Last-Translator: reid \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: src/actorspritemanager.cpp:1168 msgid "Visible on map" msgstr "Visible sur la carte" #: src/being.cpp:343 msgid "Human" msgstr "Humain" #: src/being.cpp:560 msgid "dodge" msgstr "esquivé" #: src/being.cpp:560 msgid "miss" msgstr "raté" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1540 src/gui/whoisonline.cpp:759 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1545 src/gui/whoisonline.cpp:764 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:963 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: src/client.cpp:970 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "Performance" #: src/client.cpp:975 src/gui/setup_video.cpp:318 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/client.cpp:980 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/client.cpp:1062 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/client.cpp:1094 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: src/client.cpp:1128 msgid "Entering game world" msgstr "Vous entrez dans un nouveau monde" #: src/client.cpp:1232 msgid "Requesting characters" msgstr "Téléchargement des personnages" #: src/client.cpp:1267 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Connexion au serveur de jeu" #: src/client.cpp:1277 msgid "Changing game servers" msgstr "Changement de serveur de jeu" #: src/client.cpp:1320 src/client.cpp:1327 src/client.cpp:1461 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:272 src/gui/charselectdialog.cpp:256 #: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:228 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/client.cpp:1336 msgid "Requesting registration details" msgstr "Demande des paramètres d'inscription" #: src/client.cpp:1362 msgid "Password Change" msgstr "Changement de mot de passe" #: src/client.cpp:1363 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès !" #: src/client.cpp:1382 msgid "Email Change" msgstr "Changer d'e-mail" #: src/client.cpp:1383 msgid "Email changed successfully!" msgstr "L'adresse e-mail a été changée avec succès !" #: src/client.cpp:1403 msgid "Unregister Successful" msgstr "Désinscription réussie" #: src/client.cpp:1404 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "A bientôt, revenez quand vous voudrez..." #: src/client.cpp:1609 src/client.cpp:1642 src/client.cpp:1657 #: src/client.cpp:2088 src/client.cpp:2095 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme." #: src/client.cpp:1795 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Site de mise à jour invalide : %s" #: src/client.cpp:1829 src/client.cpp:1835 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !" #: src/client.cpp:1856 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" "Erreur : %s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme." #: src/commandhandler.cpp:215 msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #: src/commandhandler.cpp:335 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages vides." #: src/commandhandler.cpp:349 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Vous ne pouvez créer une nouvelle fenêtre de message privé avec le nom \"%s" "\". Soit elle existe déjà, soit il s'agit de vous même." #: src/commandhandler.cpp:369 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Demande de rejoindre le canal %s." #: src/commandhandler.cpp:385 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125 msgid "Party name is missing." msgstr "Le nom du groupe est manquant." #: src/commandhandler.cpp:396 msgid "Guild name is missing." msgstr "Le nom de la guilde est manquant." #: src/commandhandler.cpp:409 src/commandhandler.cpp:526 #: src/commandhandler.cpp:567 src/commandhandler.cpp:607 msgid "Please specify a name." msgstr "Veuillez indiquer un nom." #: src/commandhandler.cpp:460 msgid "Return toggles chat." msgstr "La touche ferme la ligne d'entrée du chat." #: src/commandhandler.cpp:460 msgid "Message closes chat." msgstr "Le message ferme la conversation." #: src/commandhandler.cpp:471 msgid "Return now toggles chat." msgstr "" "La touche ferme maintenant la ligne d'entrée de la conversation." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Message now closes chat." msgstr "Le message ferme maintenant la conversation." #: src/commandhandler.cpp:505 msgid "friend" msgstr "ami" #: src/commandhandler.cpp:510 msgid "disregarded" msgstr "écarté" #: src/commandhandler.cpp:515 msgid "neutral" msgstr "neutre" #: src/commandhandler.cpp:534 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Joueur déjà %s !" #: src/commandhandler.cpp:548 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Joueur %s avec succès!" #: src/commandhandler.cpp:556 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Le joueur n'a pas pu %s !" #: src/commandhandler.cpp:579 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "Le joueur n'était pas ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:586 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "Le joueur n'est plus ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:588 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Vous n'avez pas pu enlever le statut ignoré de ce joueur !" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "blacklisted" msgstr "sous liste noire" #: src/commandhandler.cpp:599 msgid "enemy" msgstr "ennemi" #: src/commandhandler.cpp:614 msgid "Player already erased!" msgstr "Joueur déjà effacé !" #: src/commandhandler.cpp:625 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Joueur éliminé avec succès !" #: src/commandhandler.cpp:627 msgid "Player could not be erased!" msgstr "le joueur n'a pas pu être effacé !" #: src/commandhandler.cpp:940 src/commandhandler.cpp:986 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Heure de lancement du client : %s" #: src/commandhandler.cpp:950 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semaine" msgstr[1] "%d semaines" #: src/commandhandler.cpp:959 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: src/commandhandler.cpp:967 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/commandhandler.cpp:975 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/commandhandler.cpp:983 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondes" msgstr[1] "%d secondes" #: src/commandhandler.cpp:1062 msgid "font cache size" msgstr "Taille du cache de polices" #: src/commandhandler.cpp:1074 msgid "Cache size:" msgstr "Dimension du cache :" #: src/commandhandler.cpp:1078 msgid "Created:" msgstr "Créé : " #: src/commandhandler.cpp:1080 msgid "Deleted:" msgstr "Effacé :" #: src/commandhandler.cpp:1245 src/commandhandler.cpp:1252 msgid "Resource images:" msgstr "Images des ressources :" #: src/commandhandler.cpp:1247 src/commandhandler.cpp:1254 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Images des ressources non affectées :" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Les options de /%s sont \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:256 src/gui/widgets/chattab.cpp:413 msgid "General" msgstr "Général" #: src/game.cpp:260 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:415 msgid "Debug" msgstr "Informations" #: src/game.cpp:512 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Capture d'écran sauvegardée sous" #: src/game.cpp:520 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "La sauvegarde de la capture d'écran a échoué !" #: src/game.cpp:562 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "" "La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer." #: src/game.cpp:563 msgid "Network Error" msgstr "Erreur Réseau" #: src/game.cpp:1275 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes" #: src/game.cpp:1285 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes" #: src/game.cpp:1799 msgid "Could Not Load Map" msgstr "La carte n'a pu être chargée" #: src/game.cpp:1800 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erreur durant le chargement %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Groupe : %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guilde : %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Rang PvP : %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "Testeur de Robot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:65 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:138 #: src/gui/popupmenu.cpp:308 src/gui/popupmenu.cpp:673 #: src/keyboardconfig.cpp:51 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Attack" msgstr "Attaquer" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:297 #: src/keyboardconfig.cpp:64 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:269 #: src/gui/popupmenu.cpp:301 src/gui/popupmenu.cpp:482 #: src/gui/popupmenu.cpp:739 src/gui/popupmenu.cpp:826 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:281 #: src/gui/popupmenu.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:751 msgid "Buy" msgstr "Acheter" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Prix : %s / Total : %s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "Montant:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261 #: src/keyboardconfig.cpp:86 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576 #: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:141 msgid "Shop" msgstr "Boutique" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282 #: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:752 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vendre" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:386 #: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/popupmenu.cpp:551 #: src/gui/popupmenu.cpp:577 src/gui/popupmenu.cpp:593 #: src/gui/popupmenu.cpp:614 src/gui/popupmenu.cpp:842 #: src/gui/popupmenu.cpp:868 src/gui/popupmenu.cpp:1851 #: src/gui/popupmenu.cpp:1881 src/gui/popupmenu.cpp:1939 #: src/gui/popupmenu.cpp:1986 src/gui/popupmenu.cpp:2023 #: src/gui/popupmenu.cpp:2064 src/gui/popupmenu.cpp:2118 #: src/gui/popupmenu.cpp:2140 src/gui/quitdialog.cpp:55 #: src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72 src/gui/socialwindow.cpp:1199 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:240 src/gui/textdialog.cpp:51 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:59 src/gui/updaterwindow.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Modifier l'adresse e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Compte : %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Entrer l'adresse e-mail deux fois :" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "L'adresse e-mail doit être longue d'au moins %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "L'adresse e-mail doit être longue de plus de %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Les deux adresses e-mail ne correspondent pas." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:97 #: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Entrer le mot de passe deux fois :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Entrez d'abord l'ancien mot de passe." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit être long d'au moins %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe ne doit pas être plus long que %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 msgid "New Character" msgstr "Nouveau Personnage" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61 #: src/gui/logindialog.cpp:96 src/gui/register.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117 #: src/gui/outfitwindow.cpp:85 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 msgid "Hair color:" msgstr "Couleur :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:110 msgid "Hair style:" msgstr "Coupe :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:119 msgid "Race:" msgstr "Race:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483 #: src/gui/socialwindow.cpp:1261 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:98 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:99 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:144 src/gui/charcreatedialog.cpp:368 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Veuillez distribuer %d points" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:273 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:359 msgid "Character stats OK" msgstr "Caractéristiques du personnage Ok" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:373 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Veuillez retirer %d points" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmer la suppression du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gestion du compte et du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Switch Login" msgstr "Changer de compte" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: src/gui/charselectdialog.cpp:163 msgid "Change Email" msgstr "Modifier l'adresse e-mail" #: src/gui/charselectdialog.cpp:256 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Entrer le mot de passe pour effacer le personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password:" msgstr "Entrer le mot de passe :" #: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266 #: src/gui/setup_relations.cpp:247 src/gui/shopwindow.cpp:123 #: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:243 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gui/charselectdialog.cpp:471 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:474 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Niveau %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/gui/chatwindow.cpp:116 src/gui/inventorywindow.cpp:70 msgid "default" msgstr "défaut" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 msgid "black" msgstr "noir" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "red" msgstr "rouge" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "green" msgstr "vert" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "blue" msgstr "bleu" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "gold" msgstr "or" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "pink" msgstr "rose" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "purple" msgstr "violet" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "grey" msgstr "gris" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "brown" msgstr "marron" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "rainbow 1" msgstr "arc en ciel 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "rainbow 2" msgstr "arc en ciel 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "rainbow 3" msgstr "arc en ciel 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:146 src/gui/inventorywindow.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79 #: src/gui/setup_joystick.cpp:60 src/gui/setup_relations.cpp:225 #: src/gui/setup_theme.cpp:73 src/gui/setup_theme.cpp:127 #: src/gui/setup_theme.cpp:173 src/gui/setup_video.cpp:211 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:101 src/gui/textcommandeditor.cpp:140 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:159 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:156 src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "Conversation" #: src/gui/chatwindow.cpp:654 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Présents : %s ; %d joueurs sont présents." #: src/gui/chatwindow.cpp:1041 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Message envoyé à %s : %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:151 #: src/gui/popupmenu.cpp:159 src/gui/popupmenu.cpp:168 #: src/gui/popupmenu.cpp:176 src/gui/popupmenu.cpp:414 #: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431 #: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:685 #: src/gui/popupmenu.cpp:693 src/gui/popupmenu.cpp:702 #: src/gui/popupmenu.cpp:716 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:63 msgid "Map" msgstr "Carte" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "Musique :" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "Carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "Mini carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "Curseur :" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "Position du joueur :" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Comptage de particules :" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "Nombre d'acteurs sur la carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Logiciel)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGl rapide)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (ancien OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "Comptage des trames :" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Effets de particules : %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303 #: src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Target Id:" msgstr "Id de la Cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 msgid "Target level:" msgstr "Niveau de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321 msgid "Target race:" msgstr "Race de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 msgid "Target party:" msgstr "Groupe de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 msgid "Target guild:" msgstr "Guilde de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Attack delay:" msgstr "Délai d'attaque :" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330 #: src/gui/debugwindow.cpp:356 msgid "Minimal hit:" msgstr "Coup Mini :" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332 #: src/gui/debugwindow.cpp:357 msgid "Maximum hit:" msgstr "Coup Max :" #: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334 #: src/gui/debugwindow.cpp:358 msgid "Critical hit:" msgstr "Coup Critique :" #: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Target Level:" msgstr "Cibler un niveau :" #: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Target Party:" msgstr "Cibler un groupe :" #: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Target Guild:" msgstr "Cibler une guilde :" #: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:400 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrée : %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:402 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Sortie : %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:48 msgid "Did You Know?" msgstr "Le saviez-vous ?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 src/gui/helpwindow.cpp:60 #: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:54 #: src/gui/popupmenu.cpp:631 src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65 msgid "< Previous" msgstr "< Précédent" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66 msgid "Next >" msgstr "Suivant >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 msgid "Auto open this window" msgstr "Ouverture automatique de cette fenêtre" #: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:78 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:45 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/editserverdialog.cpp:54 msgid "Edit Server" msgstr "Editer le Serveur" #: src/gui/editserverdialog.cpp:62 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:63 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:64 msgid "Server type:" msgstr "Type de Serveur :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:65 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:175 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "S'il vous plait, entrez l'adresse et le port du serveur." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Equipment" msgstr "Équipement" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:1813 src/gui/popupmenu.cpp:1909 #: src/gui/popupmenu.cpp:1956 msgid "Unequip" msgstr "Retirer" #: src/gui/helpwindow.cpp:44 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gui/inventorywindow.cpp:71 msgid "by name" msgstr "par nom" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by id" msgstr "par numéro d'identification" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by weight" msgstr "par poids" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by amount" msgstr "par nombre" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by type" msgstr "par type" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76 #: src/inventory.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: src/gui/inventorywindow.cpp:137 msgid "Slots:" msgstr "Emplacements :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547 #: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1815 #: src/gui/popupmenu.cpp:1911 src/gui/popupmenu.cpp:1958 msgid "Equip" msgstr "Équiper" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548 #: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1819 #: src/gui/popupmenu.cpp:1876 src/gui/popupmenu.cpp:1915 #: src/gui/popupmenu.cpp:1962 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652 #: src/gui/popupmenu.cpp:1824 src/gui/popupmenu.cpp:1920 #: src/gui/popupmenu.cpp:1967 msgid "Drop..." msgstr "Jeter..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1833 #: src/gui/popupmenu.cpp:1929 src/gui/popupmenu.cpp:1976 msgid "Split" msgstr "Partager" #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:589 msgid "Outfits" msgstr "Tenues" #: src/gui/inventorywindow.cpp:178 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643 #: src/gui/popupmenu.cpp:1799 src/gui/popupmenu.cpp:1932 #: src/gui/popupmenu.cpp:1979 src/gui/setup.cpp:73 msgid "Store" msgstr "Entreposer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1840 msgid "Retrieve" msgstr "Récupérer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1829 #: src/gui/popupmenu.cpp:1925 src/gui/popupmenu.cpp:1972 #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "Drop" msgstr "Jeter" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Choisir le nombre d'objets à échanger." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Choisir le nombre d'objets à jeter." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Choisir le nombre d'objets à stocker." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Choisir le nombre d'objet à reprendre" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Choisir le nombre d'objets à séparer." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Ajouter à la boutique d'achats." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Ajouter à la boutique de ventes." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu." #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr "," #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Poids : %s" #: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Kill stats" msgstr "Statistiques" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Reset stats" msgstr "RaZ stats" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset timer" msgstr "RaZ temps" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:207 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Niveau : %d à %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:212 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp : %d/%d Reste : %d" #: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:218 #: src/gui/killstats.cpp:227 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d Moyenne des monstres tués 1%% : %s" #: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144 #: src/gui/killstats.cpp:236 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Nbre Tués : %s, total exp : %s" #: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:146 #: src/gui/killstats.cpp:222 src/gui/killstats.cpp:232 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Moyenne Exp: %s, Nombre de monstres pour le prochain niveau : %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:164 #: src/gui/killstats.cpp:239 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Tués/Min : %s, Exp/Min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96 #: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307 #: src/gui/killstats.cpp:325 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Rapidité exp pour %d min : %s" msgstr[1] "Rapidité exp pour %d min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s" msgstr[1] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp du dernier tué :" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357 #: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369 #: src/gui/killstats.cpp:374 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Temps avant l'arrivée de Jack0 :" #: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303 #: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320 #: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " Temps pour le prochain niveau : %s" #: src/gui/killstats.cpp:363 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:369 msgid "jacko spawning" msgstr "Arrivée de Jack0" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451 msgid "You have left the guild." msgstr "vous avez quitté la guilde." #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Auto Close" msgstr "Fermeture automatique" #: src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: src/gui/logindialog.cpp:87 src/gui/logindialog.cpp:125 msgid "Login" msgstr "Compte" #: src/gui/logindialog.cpp:93 src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/gui/logindialog.cpp:98 msgid "Custom update host" msgstr "Serveur de mise à jour personnalisé" #: src/gui/logindialog.cpp:112 msgid "Remember username" msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur" #: src/gui/logindialog.cpp:113 msgid "Update:" msgstr "Mise à jour : " #: src/gui/logindialog.cpp:123 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: src/gui/logindialog.cpp:124 msgid "Change Server" msgstr "Changer de Serveur" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "Barre de vie" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "Barre de Mana" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "Barre d'expérience" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "Barre de compétences" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "Barre de poids" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "Barre emplacements d'inventaire" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "Barre d'argent" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "Barre de flèches" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "Barre de Statut" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Restant" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Stop waiting" msgstr "Arrêter d'attendre " #: src/gui/npcdialog.cpp:53 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:150 msgid "NPC" msgstr "PNJ" #: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:633 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "A :" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Échec de l'envoi comme émetteur ou caractère invalide." #: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:547 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Tenue : %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:549 #: src/gui/windowmenu.cpp:302 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Touche : %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 msgid "Unequip first" msgstr "Retirer d'abord l'équipement" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Away outfit" msgstr "Équipement en absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 src/gui/popupmenu.cpp:672 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:406 msgid "Whisper" msgstr "Message" #: src/gui/popupmenu.cpp:143 src/gui/popupmenu.cpp:677 msgid "Heal" msgstr "Soigner" #: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:412 #: src/gui/popupmenu.cpp:683 msgid "Be friend" msgstr "Être ami" #: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:158 #: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:413 #: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:430 #: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457 #: src/gui/popupmenu.cpp:684 src/gui/popupmenu.cpp:692 #: src/gui/popupmenu.cpp:701 src/gui/popupmenu.cpp:715 #: src/gui/popupmenu.cpp:728 msgid "Disregard" msgstr "Éviter" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:160 #: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415 #: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:451 #: src/gui/popupmenu.cpp:686 src/gui/popupmenu.cpp:694 #: src/gui/popupmenu.cpp:717 msgid "Black list" msgstr "Liste noire" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161 #: src/gui/popupmenu.cpp:169 src/gui/popupmenu.cpp:416 #: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:432 #: src/gui/popupmenu.cpp:687 src/gui/popupmenu.cpp:695 #: src/gui/popupmenu.cpp:703 msgid "Set as enemy" msgstr "Définir comme ennemi" #: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162 #: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:189 #: src/gui/popupmenu.cpp:417 src/gui/popupmenu.cpp:425 #: src/gui/popupmenu.cpp:433 src/gui/popupmenu.cpp:439 #: src/gui/popupmenu.cpp:444 src/gui/popupmenu.cpp:452 #: src/gui/popupmenu.cpp:688 src/gui/popupmenu.cpp:696 #: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:710 #: src/gui/popupmenu.cpp:718 src/gui/popupmenu.cpp:723 msgid "Erase" msgstr "Éliminer" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:174 #: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:188 #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:429 #: src/gui/popupmenu.cpp:437 src/gui/popupmenu.cpp:443 #: src/gui/popupmenu.cpp:448 src/gui/popupmenu.cpp:456 #: src/gui/popupmenu.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:708 #: src/gui/popupmenu.cpp:714 src/gui/popupmenu.cpp:722 #: src/gui/popupmenu.cpp:727 msgid "Unignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:195 #: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:458 #: src/gui/popupmenu.cpp:709 src/gui/popupmenu.cpp:729 #: src/playerrelations.cpp:466 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorer complètement" #: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:466 #: src/gui/popupmenu.cpp:737 src/gui/popupmenu.cpp:816 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467 #: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:817 msgid "Imitation" msgstr "Imiter" #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:770 msgid "Invite to party" msgstr "Inviter dans le groupe" #: src/gui/popupmenu.cpp:218 src/gui/popupmenu.cpp:478 #: src/gui/popupmenu.cpp:775 msgid "Kick from party" msgstr "Sortir du groupe" #: src/gui/popupmenu.cpp:233 src/gui/popupmenu.cpp:245 #: src/gui/popupmenu.cpp:495 src/gui/popupmenu.cpp:792 msgid "Kick from guild" msgstr "Sortir de la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:238 src/gui/popupmenu.cpp:250 #: src/gui/popupmenu.cpp:500 src/gui/popupmenu.cpp:797 msgid "Change pos in guild" msgstr "Changer la position dans la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:258 src/gui/popupmenu.cpp:508 #: src/gui/popupmenu.cpp:806 msgid "Invite to guild" msgstr "Inviter dans la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:266 msgid "Kick player" msgstr "Sortir le joueur" #: src/gui/popupmenu.cpp:268 msgid "Nuke" msgstr "Annihiler" #: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/popupmenu.cpp:740 #: src/gui/popupmenu.cpp:829 msgid "Show Items" msgstr "Montrer les objets" #: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:741 #: src/gui/popupmenu.cpp:830 src/gui/popupmenu.cpp:2137 msgid "Undress" msgstr "Déshabiller" #: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:302 #: src/gui/popupmenu.cpp:468 src/gui/popupmenu.cpp:742 #: src/gui/popupmenu.cpp:831 msgid "Add comment" msgstr "Ajouter commentaire" #: src/gui/popupmenu.cpp:287 src/gui/popupmenu.cpp:516 #: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836 msgid "Buy (?)" msgstr "Acheter (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517 #: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837 msgid "Sell (?)" msgstr "Vendre (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:313 msgid "Kick" msgstr "Virer" #: src/gui/popupmenu.cpp:324 msgid "Remove from attack list" msgstr "Enlever de la liste d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:329 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Ajouter à la liste de priorités d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:331 msgid "Add to attack list" msgstr "Ajouter à la liste d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:333 msgid "Add to ignore list" msgstr "Ajouter à la liste d'ignorés" #: src/gui/popupmenu.cpp:346 src/gui/popupmenu.cpp:520 msgid "Add name to chat" msgstr "Ajouter le nom dans la boite de dialogue" #: src/gui/popupmenu.cpp:359 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: src/gui/popupmenu.cpp:547 msgid "Pick up" msgstr "Ramasser" #: src/gui/popupmenu.cpp:548 src/gui/popupmenu.cpp:1849 #: src/gui/popupmenu.cpp:1933 src/gui/popupmenu.cpp:1980 msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter à la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:567 msgid "Map Item" msgstr "Objet de carte" #: src/gui/popupmenu.cpp:568 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/gui/popupmenu.cpp:569 src/gui/popupmenu.cpp:2096 #: src/gui/popupmenu.cpp:2107 src/gui/popupmenu.cpp:2111 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/gui/popupmenu.cpp:574 msgid "Warp" msgstr "Téléportation" #: src/gui/popupmenu.cpp:590 msgid "Clear outfit" msgstr "Effacer la tenue" #: src/gui/popupmenu.cpp:609 src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Spells" msgstr "Sortilèges" #: src/gui/popupmenu.cpp:610 msgid "Load old spells" msgstr "Charger les anciens sorts" #: src/gui/popupmenu.cpp:611 msgid "Edit spell" msgstr "Éditer le sortilège" #: src/gui/popupmenu.cpp:637 msgid "Disable highlight" msgstr "Désactiver la surbrillance" #: src/gui/popupmenu.cpp:639 msgid "Enable highlight" msgstr "Activer la surbrillance" #: src/gui/popupmenu.cpp:641 msgid "Don't remove name" msgstr "Ne pas enlever les noms" #: src/gui/popupmenu.cpp:643 msgid "Remove name" msgstr "Enlève le nom" #: src/gui/popupmenu.cpp:645 msgid "Enable away" msgstr "Active la fonction Absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:647 msgid "Disable away" msgstr "Désactive la fonction Absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:652 src/gui/socialwindow.cpp:1263 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: src/gui/popupmenu.cpp:655 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: src/gui/popupmenu.cpp:850 msgid "Change guild position" msgstr "Changer la position de la Guilde" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1336 msgid "Rename map sign " msgstr "Renommer le panneau de carte" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1338 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1383 msgid "Player comment " msgstr "Le joueur commente " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1385 msgid "Comment: " msgstr "Commentaire : " #: src/gui/popupmenu.cpp:1787 msgid "Add to trade" msgstr "Ajouter à la transaction" #: src/gui/popupmenu.cpp:1791 msgid "Add to trade 10" msgstr "Ajouter 10 dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1792 msgid "Add to trade half" msgstr "Ajouter la moitié dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1793 msgid "Add to trade all" msgstr "Ajouter tout dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1803 msgid "Store 10" msgstr "Entreposer 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1804 msgid "Store half" msgstr "Entreposer la moitié" #: src/gui/popupmenu.cpp:1805 msgid "Store all" msgstr "Entreposer tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1825 src/gui/popupmenu.cpp:1921 #: src/gui/popupmenu.cpp:1968 msgid "Drop all" msgstr "Jeter tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1844 msgid "Retrieve 10" msgstr "Reprendre 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1845 msgid "Retrieve half" msgstr "Reprendre la moitié" #: src/gui/popupmenu.cpp:1846 msgid "Retrieve all" msgstr "Reprendre tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1879 src/gui/popupmenu.cpp:1937 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Charger les anciens raccourcis d'objets" #: src/gui/popupmenu.cpp:1984 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Charger les anciens raccourcis de jets d'objets" #: src/gui/popupmenu.cpp:2012 src/gui/popupmenu.cpp:2049 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/gui/popupmenu.cpp:2018 src/gui/popupmenu.cpp:2055 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/gui/popupmenu.cpp:2061 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Remise aux valeurs de défaut de la barre jaune" #: src/gui/popupmenu.cpp:2063 src/gui/statuswindow.cpp:248 msgid "Copy to chat" msgstr "Copier dans la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:2083 src/gui/setup_theme.cpp:87 #: src/gui/setup_theme.cpp:144 src/gui/socialwindow.cpp:983 #: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2093 src/gui/popupmenu.cpp:2104 msgid "Move up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/gui/popupmenu.cpp:2095 src/gui/popupmenu.cpp:2106 msgid "Move down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Changer de serveur" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Changer de personnage" #: src/gui/register.cpp:77 msgid "Confirm:" msgstr "Vérification :" #: src/gui/register.cpp:108 msgid "Email:" msgstr "E-mail :" #: src/gui/register.cpp:176 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:184 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:207 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les deux mots de passe sont différents" #: src/gui/serverdialog.cpp:228 msgid "Choose Your Server" msgstr "Choisissez le serveur" #: src/gui/serverdialog.cpp:239 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Choisissez votre serveur *** Mode Sûr ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:243 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Utiliser la même ip pour les sous-serveurs de jeu" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gui/serverdialog.cpp:263 msgid "Connect" msgstr "Connexion..." #: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:394 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/gui/serverdialog.cpp:444 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Téléchargement de la liste des serveurs...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:449 msgid "Waiting for server..." msgstr "En attente du serveur..." #: src/gui/serverdialog.cpp:453 msgid "Preparing download" msgstr "Préparation du téléchargement" #: src/gui/serverdialog.cpp:457 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste de serveur !" #: src/gui/serverdialog.cpp:548 msgid "requires a newer version" msgstr "requiert une nouvelle version" #: src/gui/serverdialog.cpp:550 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiert la v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable Audio" msgstr "Activer le son" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Enable game sfx" msgstr "Activer les effets sonores du jeu" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Activer les effets spéciaux de l'interface" #: src/gui/setup_audio.cpp:53 msgid "Enable music" msgstr "Activer la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Activer le chat avec mumble" #: src/gui/setup_audio.cpp:56 msgid "Download music" msgstr "Télécharger la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume des effets sonores" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Music volume" msgstr "Volume de la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "Notice" msgstr "Notice" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" "Le client devra être redémarré si vous téléchargez une nouvelle musique." #: src/gui/setup_audio.cpp:133 msgid "Sound Engine" msgstr "Moteur de son" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Retirer les couleurs des messages de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:59 msgid "Show chat colors list" msgstr "Montrer la liste des couleurs de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:63 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Messages de magie et commandes GM dans tous les onglets du chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limiter le nbre max de car d'une ligne de discussion" #: src/gui/setup_chat.cpp:74 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limiter le nbre max de lignes dans le chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:78 msgid "Logs" msgstr "Enregistrements" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Enable chat Log" msgstr "Activer l'enregistrement des conversations" #: src/gui/setup_chat.cpp:83 msgid "Show chat history" msgstr "Afficher l'historique de discussion" #: src/gui/setup_chat.cpp:87 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Hide shop messages" msgstr "Masquer les messages liés à la boutique" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Tabs" msgstr "Fenêtre" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets" #: src/gui/setup_chat.cpp:98 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Messages de magie dans l'onglet \"informations\"" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Afficher les messages du serveur dans l'onglet \"informations\"" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Enable trade tab" msgstr "Activer la boite de dialogue d'échanges" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Enable battle tab" msgstr "Activer l'onglet de combat" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Show battle events" msgstr "Afficher les événements de combat" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Si besoin est, changer la taille des fenêtre de dialogue" #: src/gui/setup_chat.cpp:117 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Use local time" msgstr "Utiliser l’horaire local" #: src/gui/setup_chat.cpp:122 src/gui/setup_other.cpp:165 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/gui/setup_chat.cpp:124 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Mots en surbrillance (séparés par une virgule)" #: src/gui/setup_chat.cpp:127 msgid "Show MVP messages" msgstr "Montrer les messages MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Type : " #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Impulsion" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Délai : " #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Rouge : " #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Vert : " #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Bleu : " #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Opacité : " #: src/gui/setup.cpp:71 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gui/setup.cpp:74 msgid "Reset Windows" msgstr "Rétablir les fenêtres" #: src/gui/setup_joystick.cpp:70 src/gui/setup_joystick.cpp:142 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration" #: src/gui/setup_joystick.cpp:71 src/gui/setup_joystick.cpp:140 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: src/gui/setup_joystick.cpp:72 msgid "Enable joystick" msgstr "Activer la manette de jeu" #: src/gui/setup_joystick.cpp:75 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Utiliser le joystick si la fenêtre est au second plan." #: src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Joystick" msgstr "Manette" #: src/gui/setup_joystick.cpp:147 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gui/setup_joystick.cpp:149 #, fuzzy msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "Tournez le manche et n'appuyez pas sur les boutons" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Désassigner" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflit(s) de touche détecté(s)" #: src/gui/setup_other.cpp:38 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:46 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Montrer les dégâts infligés aux monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:49 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Ne viser en auto que les monstres à portée de tir " #: src/gui/setup_other.cpp:52 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Afficher la portée d'attaque des monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:56 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Afficher la barre de vie des monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:59 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Sélectionner les monstres par ordre de distance" #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Show warps particles" msgstr "Montrer les effets de déplacement" #: src/gui/setup_other.cpp:68 msgid "Highlight map portals" msgstr "Afficher les portails de changement de carte" #: src/gui/setup_other.cpp:71 msgid "Highlight floor items" msgstr "Mettre en évidence les items sur le sol" #: src/gui/setup_other.cpp:74 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Afficher la portée d'attaque du joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:77 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Montrer les mini cartes étendues" #: src/gui/setup_other.cpp:80 msgid "Draw path" msgstr "Afficher le chemin" #: src/gui/setup_other.cpp:83 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Afficher les touches-raccourcis sur la carte" #: src/gui/setup_other.cpp:86 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Activer le défilement paresseux" #: src/gui/setup_other.cpp:89 msgid "Scroll laziness" msgstr "Paresse de défilement" #: src/gui/setup_other.cpp:92 msgid "Scroll radius" msgstr "Rayon de défilement" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Moving" msgstr "En mouvement" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-correction de position" #: src/gui/setup_other.cpp:101 msgid "Attack while moving" msgstr "Attaquer en bougeant" #: src/gui/setup_other.cpp:104 msgid "Sync player move" msgstr "Synchroniser les mouvements du joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Crazy move A program" msgstr "Programme A de mouvement de fou" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:113 msgid "Show own hp bar" msgstr "Afficher votre propre barre de vie" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Enable quick stats" msgstr "Activer les statistiques instantanées" #: src/gui/setup_other.cpp:119 msgid "Cycle player targets" msgstr "Sélectionner les joueurs par ordre de distance" #: src/gui/setup_other.cpp:122 msgid "Show job exp messages" msgstr "Afficher les expériences de compétences" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Show players popups" msgstr "Afficher les pop-ups des joueurs" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Afk message" msgstr "Message d'absence" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Show job" msgstr "Afficher les compétences" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Enable attack filter" msgstr "Activer le mode attaque" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Lancer le protocole d'avertissements" #: src/gui/setup_other.cpp:143 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Accepter les requêtes d'achat et de vente" #: src/gui/setup_other.cpp:146 msgid "Enable shop mode" msgstr "Activer le mode boutique" #: src/gui/setup_other.cpp:152 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Enregistrer les conversations des PNJ" #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "Bots support" msgstr "Support des bots" #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Activer le bot d'enchères" #: src/gui/setup_other.cpp:161 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "" "Activer le support du bot de guilde et désactiver le support par défault" #: src/gui/setup_other.cpp:167 msgid "Enable server side attack" msgstr "Activer l'attaque de la part du serveur" #: src/gui/setup_other.cpp:170 msgid "Enable bot checker" msgstr "Activer le testeur de robots" #: src/gui/setup_other.cpp:173 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Active la protection pour serveurs defaillant (ne pas désactiver)" #: src/gui/setup_other.cpp:177 msgid "Enable debug log" msgstr "Activer l'enregistrement des informations" #: src/gui/setup_other.cpp:180 msgid "Low traffic mode" msgstr "Mode traffic faible" #: src/gui/setup_other.cpp:183 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Cacher le bouclier" #: src/gui/setup_other.cpp:186 msgid "Show background" msgstr "Montrer le fond" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Meilleure Performance (autoriser pour une meilleure performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Ajustement automatique des performances" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "Accélération matériel" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "" "Autoriser l'opacité du cache (Le programme peut utiliser beaucoup de mémoire)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Autoriser la réduction des cartes (Logiciel)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Meilleure qualité (désactiver pour une meilleure performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "" "Autoriser les correction des champs alpha ( Programme, cela peut être lent)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:76 msgid "Show beings transparency" msgstr "Montrer les créatures en transparence" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:79 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Autoriser la réorganisation des cartes éléments de dessin" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Petite mémoire (autoriser pour une utilisation moindre de la mémoire)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:85 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Désactiver la mise en cache des créatures avancées (logiciel)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:88 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Désactiver la mise en cache des créatures" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "Afficher le genre" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "Afficher le niveau" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "Afficher son propre nom" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Activer le mode de visée étendu de la souris" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "Cibler les joueurs morts" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "Afficher les noms" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "Protection des échanges" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Caractère à risque dans le nom" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "Montrer les Statuts" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Afficher les adresses ip sur les captures d'écran" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Autoriser la récupération automatique sur clic droit de la souris" #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "Regrouper les amis dans la fenêtre de qui est en ligne" #: src/gui/setup_relations.cpp:66 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Friend" msgstr "Ami" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Disregarded" msgstr "Négligé" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/gui/setup_relations.cpp:75 msgid "Erased" msgstr "Effacé" #: src/gui/setup_relations.cpp:76 msgid "Blacklisted" msgstr "Sous liste noire" #: src/gui/setup_relations.cpp:77 msgid "Enemy" msgstr "Ennemi" #: src/gui/setup_relations.cpp:243 msgid "Allow trading" msgstr "Autoriser les échanges" #: src/gui/setup_relations.cpp:245 msgid "Allow whispers" msgstr "Autoriser les messages privés" #: src/gui/setup_relations.cpp:248 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/gui/setup_relations.cpp:250 msgid "Relations" msgstr "Relations" #: src/gui/setup_relations.cpp:272 msgid "When ignoring:" msgstr "Quand ignoré :" #: src/gui/setup_theme.cpp:107 msgid "Tiny (10)" msgstr "Minuscule (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:108 msgid "Small (11)" msgstr "Petite (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Medium (12)" msgstr "Moyenne (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Large (13)" msgstr "Grande (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Big (14)" msgstr "Grand (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 msgid "Huge (15)" msgstr "Immense (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:145 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinois (Chine)" #: src/gui/setup_theme.cpp:146 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/gui/setup_theme.cpp:147 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/gui/setup_theme.cpp:148 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/gui/setup_theme.cpp:149 msgid "French" msgstr "Français" #: src/gui/setup_theme.cpp:150 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/gui/setup_theme.cpp:151 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/gui/setup_theme.cpp:152 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/gui/setup_theme.cpp:153 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/gui/setup_theme.cpp:154 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Néerlandais (Belgique / Flamand)" #: src/gui/setup_theme.cpp:155 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/gui/setup_theme.cpp:156 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugais (Brésilien)" #: src/gui/setup_theme.cpp:157 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/gui/setup_theme.cpp:158 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Espagnol (Castillan)" #: src/gui/setup_theme.cpp:190 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/gui/setup_theme.cpp:192 msgid "Gui theme" msgstr "Thème de l'interface" #: src/gui/setup_theme.cpp:193 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/gui/setup_theme.cpp:194 msgid "Main Font" msgstr "Police principale" #: src/gui/setup_theme.cpp:195 msgid "Bold font" msgstr "Police grasse" #: src/gui/setup_theme.cpp:196 msgid "Particle font" msgstr "Taille des effets de particules" #: src/gui/setup_theme.cpp:197 msgid "Help font" msgstr "Police de l'aide" #: src/gui/setup_theme.cpp:198 msgid "Secure font" msgstr "Police sécurisée" #: src/gui/setup_theme.cpp:199 msgid "Japanese font" msgstr "Police japonaise" #: src/gui/setup_theme.cpp:236 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/gui/setup_theme.cpp:377 msgid "Theme Changed" msgstr "Thème changé" #: src/gui/setup_theme.cpp:378 src/gui/setup_video.cpp:635 #: src/gui/setup_video.cpp:640 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Redémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués." #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Open GL rapide." #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Safe OpenGL" msgstr "OpenGL sécurisé" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "No text" msgstr "Pas de texte" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bulles sans noms" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bulles avec noms" #: src/gui/setup_video.cpp:241 msgid "off" msgstr "aucun" #: src/gui/setup_video.cpp:243 src/gui/setup_video.cpp:260 msgid "low" msgstr "léger" #: src/gui/setup_video.cpp:245 src/gui/setup_video.cpp:264 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/gui/setup_video.cpp:262 msgid "medium" msgstr "moyen" #: src/gui/setup_video.cpp:266 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_video.cpp:289 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:290 msgid "Custom cursor" msgstr "Curseur personnalisé" #: src/gui/setup_video.cpp:292 msgid "Particle effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/setup_video.cpp:294 msgid "Show pickup notification" msgstr "Afficher les messages de ramassage" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:296 msgid "in chat" msgstr "dans la conversation" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:298 msgid "as particle" msgstr "avec des particules" #: src/gui/setup_video.cpp:300 msgid "Enable resize" msgstr "Activer le redimensionnement" #: src/gui/setup_video.cpp:301 msgid "No frame" msgstr "Pas d'image" #: src/gui/setup_video.cpp:305 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS :" #: src/gui/setup_video.cpp:309 src/gui/setup_video.cpp:344 #: src/gui/setup_video.cpp:573 src/gui/setup_video.cpp:729 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Alterner les limites FPS" #: src/gui/setup_video.cpp:324 msgid "Overhead text" msgstr "Texte aérien" #: src/gui/setup_video.cpp:325 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacité de l'interface" #: src/gui/setup_video.cpp:326 msgid "Ambient FX" msgstr "Effets ambiants" #: src/gui/setup_video.cpp:327 msgid "Particle detail" msgstr "Détail des particules" #: src/gui/setup_video.cpp:342 src/gui/setup_video.cpp:345 #: src/gui/setup_video.cpp:572 src/gui/setup_video.cpp:715 #: src/gui/setup_video.cpp:727 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/gui/setup_video.cpp:493 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode fenêtré, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:499 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode plein-écran, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:510 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Passage en plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:511 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "" "Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Activation d'OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:524 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "" "Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:617 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Résolution personnalisée (Exemple : 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:618 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Entrer la nouvelle résolution : " #: src/gui/setup_video.cpp:634 src/gui/setup_video.cpp:639 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Résolution de l'écran modifiée" #: src/gui/setup_video.cpp:637 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Certaines fenêtres pourraient être modifiées pour coïncider à la résolution " "réduite." #: src/gui/setup_video.cpp:673 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Paramètres d'effet de particules modifiés." #: src/gui/setup_video.cpp:674 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Les changements seront appliqués au changement de carte." #: src/gui/shopwindow.cpp:76 msgid "Personal Shop" msgstr "Boutique personnelle" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Buy items" msgstr "Acheter des objets" #: src/gui/shopwindow.cpp:120 msgid "Sell items" msgstr "Vendre des objets" #: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Announce" msgstr "Annoncer" #: src/gui/shopwindow.cpp:128 msgid "Show links in announce" msgstr "Montrer les liens dans l'annonce" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "Enchère" #: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 msgid "Request for Trade" msgstr "Demande d'échange" #: src/gui/shopwindow.cpp:762 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s souhaite %s %s Acceptez-vous ?" #: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: src/gui/skilldialog.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Augmenter" #: src/gui/skilldialog.cpp:341 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Points de compétences : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:385 msgid "basic" msgstr "de base" #: src/gui/skilldialog.cpp:386 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Compétence: de base, Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:420 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Compétence choisie : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:432 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Compétence %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:438 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Compétence: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:546 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Niveau : %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52 msgid "Guild" msgstr "Guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:174 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Le joueur %s a été invité dans la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:188 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Demande pour quitter la guilde %s effectuée." #: src/gui/socialwindow.cpp:215 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Inviter le membre de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:216 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Qui voudriez-vous inviter dans la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:225 msgid "Leave Guild?" msgstr "Quitter la guilde ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:226 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50 msgid "Party" msgstr "Groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:374 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Inviter l'utilisateur %s dans le groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:388 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Vous avez demandé à quitter le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:415 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Inviter un joueur dans le groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:416 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Qui voudriez vous inviter dans le groupe %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:425 msgid "Leave Party?" msgstr "Quitter le groupe ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:426 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le groupe %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:650 msgid "Nav" msgstr "Nav" #: src/gui/socialwindow.cpp:928 msgid "Atk" msgstr "Atq" #: src/gui/socialwindow.cpp:969 msgid "Priority mobs" msgstr "Monstres prioritaires" #: src/gui/socialwindow.cpp:1001 msgid "Attack mobs" msgstr "Attaquer les monstres" #: src/gui/socialwindow.cpp:1036 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignorer les monstres" #: src/gui/socialwindow.cpp:1196 msgid "Create Guild" msgstr "Créer une Guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632 msgid "Create Party" msgstr "Créer un groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1262 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1278 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1282 msgid "F" msgstr "F" #: src/gui/socialwindow.cpp:1415 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1425 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1442 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1455 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1502 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "La guilde %s a été créée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1525 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Le groupe %s a été créé." #: src/gui/socialwindow.cpp:1539 msgid "Guild Name" msgstr "Nom de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1540 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Choisissez le nom de la guilde." #: src/gui/socialwindow.cpp:1554 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour rejoindre une guilde, mais vous êtes déjà " "dans une." #: src/gui/socialwindow.cpp:1560 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s vous a invité à rejoindre la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1566 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Accepter l'invitation dans cette guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1581 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour rejoindre un groupe, mais vous êtes déjà " "dans un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1592 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1596 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1604 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1609 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1618 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1633 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Ne peut pas créer un groupe. Vous faites déjà partie d'un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1638 msgid "Party Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1639 msgid "Choose your party's name." msgstr "Choisissez le nom du groupe." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Specials" msgstr "Cpt. spéciales" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280 #: src/gui/statuswindow.cpp:343 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266 #: src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Argent : %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "HP:" msgstr "Vie :" #: src/gui/statuswindow.cpp:164 msgid "Exp:" msgstr "Exp :" #: src/gui/statuswindow.cpp:178 msgid "MP:" msgstr "PM :" #: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Métier : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:211 msgid "Job:" msgstr "Compétences :" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Points de caractéristiques du personnage : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Niveau : %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:331 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Points de correction : %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "No Target" msgstr "Pas de cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "Allow Target" msgstr "Autoriser le ciblage" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:114 msgid "Need Target" msgstr "Nécessite une cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "General Magic" msgstr "Magie générale" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "Life Magic" msgstr "Magie de Vie" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "War Magic" msgstr "Magie de Guerre" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magie de Transmutation" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Nature Magic" msgstr "Magie de la Nature" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:124 msgid "Astral Magic" msgstr "Magie Astrale" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:167 msgid "Command Editor" msgstr "Éditeur de commande" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:184 msgid "magic" msgstr "Magie" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:188 msgid "other" msgstr "Autre" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:193 msgid "Symbol:" msgstr "Symbole : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:196 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:199 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:202 msgid "Mana:" msgstr "Mana : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:208 msgid "Target Type:" msgstr "Type de cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:214 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:220 msgid "Magic level:" msgstr "Niveau de Magie :" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:226 msgid "Magic School:" msgstr "École de magie : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:232 msgid "School level:" msgstr "Niveau scolaire : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:237 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Proposer un troc" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmé. En attente..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Accepter l'échange" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Accepté. En attente..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Échange : Vous" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Vous recevez %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "Vous donnez :" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent." #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet " "dans cette fenêtre." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:140 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour en cours..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:167 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:170 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gui/updaterwindow.cpp:571 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:573 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Il est fortement recommandé de" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:575 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 Essayez à nouveau plus tard" #: src/gui/updaterwindow.cpp:751 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Créature" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Noms des amis" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Noms des écartés" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Noms des ignorés" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Noms supprimés" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nom des autres joueurs" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Mon nom" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Nom des MJ" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "PNJs" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barre de vie des monstres" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barre de vie du monstre (Couleur secondaire)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Membres du groupe" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Membres de la guilde" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Information de récupération" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Information d'expérience" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Barre de vie du Joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barre de vie du joueur (Couleur secondaire)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Coups des joueurs sur les montres" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Le monstre touche le joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Un autre joueur vous attaque" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Votre personnage touche le monstre" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Votre personnage manque son coup" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Coups manqués" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Surbrillance des portails d'entrée et de sortie" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Défaut" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Air" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Eau" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Surbrillance des parties praticables" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Portée de de vos attaques" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Délimitation de la portée de vos attaques" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Portée d'attaque des monstres" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Emplacement de référence" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Limites de votre position" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Étape" #: src/gui/whoisonline.cpp:79 src/gui/whoisonline.cpp:617 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour" #: src/gui/whoisonline.cpp:103 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/gui/whoisonline.cpp:197 msgid "Who Is Online - " msgstr "Qui est en ligne - " #: src/gui/whoisonline.cpp:631 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Qui est en ligne - Erreur" #: src/gui/whoisonline.cpp:670 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Combat" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Change le sujet du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Quitter un salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Commande : /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Cette commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Commande: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Cette commande change le sujet du salon en " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Commande : /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Cette commande quitte le salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "" "Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Commande : /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "" "Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Si le contient des espaces, entourez le de guillemets " "(exemple : \"nom du personnage\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les " "droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Commande : /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Cette commande sort du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "Annonce globale :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Annonce globale de %s :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "Message de %s : %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83 msgid "Command: /invite " msgstr "Commande : /invite " #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /leave" msgstr "Commande : /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Cette commande vous fait quitter la guilde actuelle." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Affiche cette aide." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre guilde" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Quitter la guilde courante" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Éjecter quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignore l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Cesser d'ignorer l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Commande : /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Commande : /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Cette commande permet d'ignorer un joueur qu'il soit indiqué comme ami ou " "non." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "Commande : /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Cette commande vous fait cesser d'ignorer un joueur si c'était le cas." #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "BC" msgstr "TdR" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Bot checker" msgstr "Testeur de robot" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "ONL" msgstr "OnL" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Who is online" msgstr "Qui est en ligne" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "KS" msgstr "Sta" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Smilies" msgstr "Émoticône" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "EQU" msgstr "Equ" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "INV" msgstr "Inv" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "SKI" msgstr "Cmp" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SPE" msgstr "Spe" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SOC" msgstr "Soc" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "SH" msgstr "Rac" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SP" msgstr "Sor" #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "DR" msgstr "Jet" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Did you know" msgstr "Le savez-vous ?" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SET" msgstr "Cfg" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Select World" msgstr "Sélection du monde" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:82 msgid "Change Login" msgstr "Changer de Compte" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Choose World" msgstr "Choix du monde" #: src/inventory.cpp:251 msgid "Storage" msgstr "Entrepôt" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Cart" msgstr "Panier" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Basic Keys" msgstr "Touches de base" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Move Left" msgstr "Aller à gauche" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Move Right" msgstr "Aller à droite" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Target & Attack" msgstr "Viser et Attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Move to Target" msgstr "Aller à la cible" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Changer le type de déplacement vers les cibles" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Move to Home location" msgstr "Aller à l'emplacement de base" #: src/keyboardconfig.cpp:60 msgid "Set home location" msgstr "Définir l'emplacement de base" #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Move to navigation point" msgstr "Aller jusqu'au point de navigation" #: src/keyboardconfig.cpp:65 msgid "Stop Attack" msgstr "Arrêter d'attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:67 msgid "Untarget" msgstr "Désélectionner" #: src/keyboardconfig.cpp:68 msgid "Target Closest" msgstr "Viser le monstre le plus proche" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Target NPC" msgstr "Sélectionner le PNJ" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Target Player" msgstr "Viser le Joueur" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Pickup" msgstr "Ramasser" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Changer le type de ramassage" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Hide Windows" msgstr "Cacher les fenêtres" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Sit" msgstr "S'asseoir" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Activer/Désactiver les échanges" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Changer le mode de vision de carte" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Select OK" msgstr "Sélectionner OK" #: src/keyboardconfig.cpp:87 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "Touches raccourcis" #: src/keyboardconfig.cpp:88 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Touche de raccourcis items" #: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:96 #: src/keyboardconfig.cpp:98 src/keyboardconfig.cpp:100 #: src/keyboardconfig.cpp:102 src/keyboardconfig.cpp:104 #: src/keyboardconfig.cpp:106 src/keyboardconfig.cpp:108 #: src/keyboardconfig.cpp:110 src/keyboardconfig.cpp:112 #: src/keyboardconfig.cpp:114 src/keyboardconfig.cpp:116 #: src/keyboardconfig.cpp:118 src/keyboardconfig.cpp:121 #: src/keyboardconfig.cpp:123 src/keyboardconfig.cpp:125 #: src/keyboardconfig.cpp:127 src/keyboardconfig.cpp:129 #: src/keyboardconfig.cpp:381 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Raccourci Objet %d" #: src/keyboardconfig.cpp:130 msgid "Windows Keys" msgstr "Touches des fenêtres" #: src/keyboardconfig.cpp:131 msgid "Help Window" msgstr "Fenêtre d'Aide" #: src/keyboardconfig.cpp:133 msgid "Status Window" msgstr "Fenêtre d'état" #: src/keyboardconfig.cpp:135 msgid "Inventory Window" msgstr "Fenêtre de l'inventaire" #: src/keyboardconfig.cpp:137 msgid "Equipment Window" msgstr "Fenêtre d'équipements." #: src/keyboardconfig.cpp:139 msgid "Skill Window" msgstr "Fenêtre de compétences" #: src/keyboardconfig.cpp:141 msgid "Minimap Window" msgstr "Fenêtre de Mini-carte" #: src/keyboardconfig.cpp:143 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de conversation" #: src/keyboardconfig.cpp:145 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourci objet" #: src/keyboardconfig.cpp:147 msgid "Setup Window" msgstr "Fenêtre de configuration" #: src/keyboardconfig.cpp:149 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre d'informations" #: src/keyboardconfig.cpp:151 msgid "Social Window" msgstr "Groupes et Guildes" #: src/keyboardconfig.cpp:153 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourcis d’émoticônes" #: src/keyboardconfig.cpp:155 msgid "Outfits Window" msgstr "Fenêtre des tenues" #: src/keyboardconfig.cpp:157 msgid "Shop Window" msgstr "Fenêtre du magasin" #: src/keyboardconfig.cpp:159 msgid "Quick drop Window" msgstr "Fenêtre pour jeter les items" #: src/keyboardconfig.cpp:161 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Fenêtre de statistiques" #: src/keyboardconfig.cpp:163 msgid "Commands Window" msgstr "Fenêtre de commandes" #: src/keyboardconfig.cpp:165 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Fenêtre du testeur de robot" #: src/keyboardconfig.cpp:168 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Fenêtre - Qui est en ligne ?" #: src/keyboardconfig.cpp:170 msgid "Did you know Window" msgstr "Connaissiez-vous la fenêtre ?" #: src/keyboardconfig.cpp:173 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Onglet de dialogue précédent" #: src/keyboardconfig.cpp:175 msgid "Next Social Tab" msgstr "Onglet de dialogue suivant" #: src/keyboardconfig.cpp:177 msgid "Emotes Keys" msgstr "Touches d'émoticones" #: src/keyboardconfig.cpp:178 msgid "Smilie" msgstr "Smileys" #: src/keyboardconfig.cpp:179 src/keyboardconfig.cpp:181 #: src/keyboardconfig.cpp:183 src/keyboardconfig.cpp:185 #: src/keyboardconfig.cpp:187 src/keyboardconfig.cpp:189 #: src/keyboardconfig.cpp:191 src/keyboardconfig.cpp:193 #: src/keyboardconfig.cpp:195 src/keyboardconfig.cpp:197 #: src/keyboardconfig.cpp:199 src/keyboardconfig.cpp:201 #: src/keyboardconfig.cpp:204 src/keyboardconfig.cpp:206 #: src/keyboardconfig.cpp:208 src/keyboardconfig.cpp:210 #: src/keyboardconfig.cpp:212 src/keyboardconfig.cpp:214 #: src/keyboardconfig.cpp:216 src/keyboardconfig.cpp:218 #: src/keyboardconfig.cpp:220 src/keyboardconfig.cpp:222 #: src/keyboardconfig.cpp:224 src/keyboardconfig.cpp:226 #: src/keyboardconfig.cpp:228 src/keyboardconfig.cpp:231 #: src/keyboardconfig.cpp:234 src/keyboardconfig.cpp:237 #: src/keyboardconfig.cpp:239 src/keyboardconfig.cpp:241 #: src/keyboardconfig.cpp:243 src/keyboardconfig.cpp:245 #: src/keyboardconfig.cpp:247 src/keyboardconfig.cpp:249 #: src/keyboardconfig.cpp:251 src/keyboardconfig.cpp:253 #: src/keyboardconfig.cpp:255 src/keyboardconfig.cpp:258 #: src/keyboardconfig.cpp:260 src/keyboardconfig.cpp:262 #: src/keyboardconfig.cpp:264 src/keyboardconfig.cpp:266 #: src/keyboardconfig.cpp:268 src/keyboardconfig.cpp:270 #: src/keyboardconfig.cpp:272 src/keyboardconfig.cpp:274 #: src/keyboardconfig.cpp:276 src/keyboardconfig.cpp:278 #: src/keyboardconfig.cpp:376 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Raccourci d'émoticône %d" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Outfits Keys" msgstr "Touches des tenues" #: src/keyboardconfig.cpp:281 msgid "Wear Outfit" msgstr "Mettre la tenue" #: src/keyboardconfig.cpp:283 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copier la tenue" #: src/keyboardconfig.cpp:285 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copier l'équipement porté dans les tenues" #: src/keyboardconfig.cpp:287 msgid "Chat Keys" msgstr "Touches de la boite de dialogue" #: src/keyboardconfig.cpp:288 msgid "Toggle Chat" msgstr "Activer / Désactiver la conversation" #: src/keyboardconfig.cpp:290 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Défiler la conversation (haut)" #: src/keyboardconfig.cpp:292 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Défiler la conversation (bas)" #: src/keyboardconfig.cpp:294 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Onglet de conversation précédent" #: src/keyboardconfig.cpp:296 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Onglet de conversation suivant" #: src/keyboardconfig.cpp:299 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Fermer l'onglet de dialogue courant" #: src/keyboardconfig.cpp:301 msgid "Previous chat line" msgstr "Ligne de conversation précédente" #: src/keyboardconfig.cpp:303 msgid "Next chat line" msgstr "Ligne de conversation suivante" #: src/keyboardconfig.cpp:305 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Auto complétion du chat" #: src/keyboardconfig.cpp:307 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Désactiver la saisie dans le chat" #: src/keyboardconfig.cpp:309 msgid "Other Keys" msgstr "Autres touches" #: src/keyboardconfig.cpp:310 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorer l'entrée 1" #: src/keyboardconfig.cpp:312 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorer l'entrée 2" #: src/keyboardconfig.cpp:314 msgid "Direct Up" msgstr "Vers le haut" #: src/keyboardconfig.cpp:315 msgid "Direct Down" msgstr "Vers le bas" #: src/keyboardconfig.cpp:317 msgid "Direct Left" msgstr "Vers la gauche" #: src/keyboardconfig.cpp:318 msgid "Direct Right" msgstr "Vers la droite" #: src/keyboardconfig.cpp:320 msgid "Crazy moves" msgstr "Mouvements de fous" #: src/keyboardconfig.cpp:322 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Changer le mode de mouvement de fou" #: src/keyboardconfig.cpp:324 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Jeter rapidement N objets depuis l'emplacement 0" #: src/keyboardconfig.cpp:326 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Jeter rapidement N objets" #: src/keyboardconfig.cpp:328 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Changer de compteur de jet rapide d'objets" #: src/keyboardconfig.cpp:330 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Soins rapides de la cible ou de soi" #: src/keyboardconfig.cpp:332 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Utiliser le sort #itenplz" #: src/keyboardconfig.cpp:334 msgid "Use magic attack" msgstr "Utiliser l'attaque magique" #: src/keyboardconfig.cpp:336 msgid "Switch magic attack" msgstr "Changer d'attaque magique" #: src/keyboardconfig.cpp:339 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Commutateur d'attaque en PVP" #: src/keyboardconfig.cpp:340 msgid "Change move type" msgstr "Changer de type de mouvement" #: src/keyboardconfig.cpp:342 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Changer de type d'arme d'attaque" #: src/keyboardconfig.cpp:344 msgid "Change Attack Type" msgstr "Changer de type d'attaque" #: src/keyboardconfig.cpp:346 msgid "Change Follow mode" msgstr "Changer de type de suivi" #: src/keyboardconfig.cpp:348 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Changer de type d'imitation" #: src/keyboardconfig.cpp:351 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Désactiver / Activer les touches de modifications du jeu" #: src/keyboardconfig.cpp:352 msgid "On / Off audio" msgstr "Son On / Off" #: src/keyboardconfig.cpp:354 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Activer / Désactiver le mode en absence" #: src/keyboardconfig.cpp:356 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emuler le clic droit à partir du clavier" #: src/keyboardconfig.cpp:358 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Changer le mode caméra" #: src/keyboardconfig.cpp:360 msgid "Modifier key" msgstr "Modifier la touche" #: src/keyboardconfig.cpp:439 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflit entre les touches \"%s\" and \"%s\". Changez au moins l'une des " "touches ou attendez vous à un possible comportement étrange du jeu." #: src/localplayer.cpp:381 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Tu as été tué par %s" #: src/localplayer.cpp:1436 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Vous avez essayé de prendre un item qui n'existe pas." #: src/localplayer.cpp:1439 msgid "Item is too heavy." msgstr "L'objet est trop lourd." #: src/localplayer.cpp:1442 msgid "Item is too far away." msgstr "L'objet est trop éloigné" #: src/localplayer.cpp:1445 msgid "Inventory is full." msgstr "L'inventaire est plein" #: src/localplayer.cpp:1448 msgid "Stack is too big." msgstr "La pile est trop grande" #: src/localplayer.cpp:1451 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "L'objet appartient a quelqu'un d'autre" #: src/localplayer.cpp:1454 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problème inconnu pour ramasser l'objet." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1478 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1714 msgid "xp" msgstr "xp" #: src/localplayer.cpp:1719 src/localplayer.cpp:1726 src/localplayer.cpp:1733 msgid "job" msgstr "job" #: src/localplayer.cpp:1906 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) Mouvements par défaut" #: src/localplayer.cpp:1907 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) Mouvements inversés" #: src/localplayer.cpp:1908 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) mouvements un peu fous" #: src/localplayer.cpp:1909 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) mouvements complètements fous" #: src/localplayer.cpp:1910 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) double normal et fou" #: src/localplayer.cpp:1911 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) déplacement inconnu" #: src/localplayer.cpp:1933 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) mouvement de fou numéro %d" #: src/localplayer.cpp:1938 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) mouvements fous personnalisés" #: src/localplayer.cpp:1942 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) mouvements fous" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) Aller à la cible distante par défaut" #: src/localplayer.cpp:1957 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) Aller à la cible distante de 1" #: src/localplayer.cpp:1958 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) Aller à la cible jusqu'à 2 de distance" #: src/localplayer.cpp:1959 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) Aller à la cible distante de 3" #: src/localplayer.cpp:1960 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) Aller à la cible distante de 5" #: src/localplayer.cpp:1961 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) Aller à la cible distante de 7" #: src/localplayer.cpp:1962 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) Aller à la cible dans le champ d'attaque" #: src/localplayer.cpp:1963 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) Portée de l'attaque des archers" #: src/localplayer.cpp:1964 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) Aller à la cible" #: src/localplayer.cpp:1983 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) Suivre : défaut" #: src/localplayer.cpp:1984 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) Suivre: mouvement relatif" #: src/localplayer.cpp:1985 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) Suivre effet miroir" #: src/localplayer.cpp:1986 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) Suivre comme un toutou" #: src/localplayer.cpp:1987 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) Suivre : mode inconnu" #: src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2010 src/localplayer.cpp:2033 msgid "(?) attack" msgstr "(?) Attaque" #: src/localplayer.cpp:2007 src/localplayer.cpp:2029 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) Attaque : défaut" #: src/localplayer.cpp:2008 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) Attaquer sans bouclier" #: src/localplayer.cpp:2009 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) Attaquer avec bouclier" #: src/localplayer.cpp:2030 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) Se déplacer et attaquer" #: src/localplayer.cpp:2031 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) Se déplacer, attaquer et ramasser" #: src/localplayer.cpp:2032 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) Sans attaque automatique" #: src/localplayer.cpp:2084 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) Ramassage sur 1x1 case" #: src/localplayer.cpp:2085 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) Ramassage par défaut sur 2x1 cases" #: src/localplayer.cpp:2086 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) Ramassage avant sur 2x3 cases" #: src/localplayer.cpp:2087 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) Ramassage sur 3x3 cases" #: src/localplayer.cpp:2088 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) Aller et ramasser jusqu'à 4 de distance" #: src/localplayer.cpp:2089 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) Aller et ramasser jusqu'à 8 de distance" #: src/localplayer.cpp:2090 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) Aller et ramasser jusqu'à la distance max" #: src/localplayer.cpp:2091 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) Ramassage" #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) Vue normale du jeu" #: src/localplayer.cpp:2105 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) Vue du jeu mode déverminage" #: src/localplayer.cpp:2106 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 1" #: src/localplayer.cpp:2107 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 2" #: src/localplayer.cpp:2108 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Vue de la carte vide" #: src/localplayer.cpp:2109 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) Vue de la carte en N&B" #: src/localplayer.cpp:2128 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) Utiliser #flar comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2129 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) Utiliser #chiza comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2130 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) Utiliser #ingrav comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2131 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) Utiliser #frillyar comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2132 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) Utiliser #upmarmu comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2133 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) Sorts d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2152 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) attaque tous les joueurs" #: src/localplayer.cpp:2153 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) attaquer tous, sauf les amis" #: src/localplayer.cpp:2154 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) attaque les mauvaises relations" #: src/localplayer.cpp:2155 #, fuzzy msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) Ne pas attaquer les joueurs" #: src/localplayer.cpp:2156 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) attaque en PVP" #: src/localplayer.cpp:2175 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) Imitation par défaut" #: src/localplayer.cpp:2176 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Imiter les équipements" #: src/localplayer.cpp:2177 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) Imitation" #: src/localplayer.cpp:2205 msgid "Away" msgstr "Inactif" #: src/localplayer.cpp:2224 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) Présent sur le jeu" #: src/localplayer.cpp:2225 msgid "(A) away" msgstr "(A) Absent" #: src/localplayer.cpp:2226 src/localplayer.cpp:2241 msgid "(?) away" msgstr "(?) Absent" #: src/localplayer.cpp:2239 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) Mode camera du jeu" #: src/localplayer.cpp:2240 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) Mode camera libre" #: src/localplayer.cpp:2265 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificateurs de mode de jeu activés" #: src/localplayer.cpp:2266 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificateurs de mode de jeu désactivés" #: src/localplayer.cpp:2267 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Les modificateurs de jeux sont inconnus" #: src/localplayer.cpp:3781 msgid "Follow: " msgstr "Suivre : " #: src/localplayer.cpp:3783 src/localplayer.cpp:3798 msgid "Follow canceled" msgstr "Suivi annulé" #: src/localplayer.cpp:3790 msgid "Imitation: " msgstr "Imitation: " #: src/localplayer.cpp:3792 src/localplayer.cpp:3800 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitation annulée" #: src/localplayer.cpp:4148 msgid "You see " msgstr "Vous voyez " #: src/main.cpp:55 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [options] [manaplus-file]" #: src/main.cpp:56 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[Manaplus-file]: Le fichier manaplus est un fichier XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:58 msgid " used to set custom parameters" msgstr "utilisé pour définir des paramètres personnalisés" #: src/main.cpp:59 msgid " to the manaplus client." msgstr "pour le client manaplus." #: src/main.cpp:61 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/main.cpp:62 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : fichier journal à utiliser" #: src/main.cpp:63 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr "" " -L --chat-log-dir : Dossier a utiliser pour l'enregistrement des " "conversatoins" #: src/main.cpp:64 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Affiche la version" #: src/main.cpp:65 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Montre cette rubrique d'aide" #: src/main.cpp:66 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser" #: src/main.cpp:67 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur" #: src/main.cpp:68 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe" #: src/main.cpp:69 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage" #: src/main.cpp:70 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nom du serveur (ou IP) pour la connexion" #: src/main.cpp:71 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur" #: src/main.cpp:72 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr "" " --update-host : Utilise cette URL pour les fichiers de mises à jour" #: src/main.cpp:73 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par " "défaut" #: src/main.cpp:75 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr "" " -u --skip-update : Ne pas effectuer le téléchargement des mises à jour" #: src/main.cpp:76 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Répertoire des données du jeu à charger" #: src/main.cpp:78 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal" #: src/main.cpp:80 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Répertoire à utiliser pour les imprime-écrans" #: src/main.cpp:81 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Démarrer le jeu en mode sûr" #: src/main.cpp:82 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --tests : Commencer le test des drivers et la configuration " "automatique" #: src/main.cpp:85 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Désactive l'OpenGL pour cette session" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Rien à vendre." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Merci de votre achat." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Incapable d'acheter." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Force :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agilité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligence :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Dextérité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Chance :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Accès refusé. Il y a probablement trop de joueurs sur le serveur." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Vous ne pouvez utiliser cette identification." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erreur inconnue du serveur de personnage." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà " "utilisé." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:246 msgid "Wrong name." msgstr "Mauvais nom." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorrectes." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cheveux incorrects." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Case incorrecte." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "Race incorrecte." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Info" msgstr "Informations" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "Personnage supprimé." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "La suppression du personnage n'a pu s'effectuer." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Les salons ne sont pas gérés !" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Le message n'a pu être envoyé, %s n'est pas en ligne." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, vous êtes ignoré par %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Joueur MVP" #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "MVP joueur :" #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Tous les chuchotements sont ignorés." #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "La mise en silence de tout les chuchotements a échoué" #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Tous les chuchotements ne sont plus ignorés." #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "La remise en activité de tous les chuchotements a échoué" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:92 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Joueurs en ligne : %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requête de départ refusée !" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 msgid "Guild created." msgstr "Guilde créée." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Vous faîtes déjà membre d'une guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "Erreur dans la création de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Réponse inconnue du serveur." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nom de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Maître de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Niveau de la guilde : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Membres en ligne : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Membres maximums : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Niveau moyen : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Expérience Groupe : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Expérience suivante pour la guilde : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Château de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:412 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "N'a pas pu inviter le joueur dans la guilde. " #: src/net/ea/guildhandler.cpp:416 msgid "User rejected guild invite." msgstr "Le joueur a refusé l'invitation dans la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:420 msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s est maintenant membre de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:424 msgid "Your guild is full." msgstr "Votre guilde est complète." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:428 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Réponse d'invitation à la guilde inconnue." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:464 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s a quitté votre guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:499 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Tu as été exclus de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:512 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s a sorti quelqu'un de votre guilde." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /item " msgstr "Commande : /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange " "d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "Command: /item" msgstr "Commande : /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'objet." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107 msgid "Command: /exp " msgstr "Commande : /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage " "d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Command: /exp" msgstr "Commande : /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'expérience." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Partage d'objet activé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Partage d'objet désactivé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Partage d'objet impossible." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'objets inconnu." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Partage d'expérience autorisé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Partage d'expérience non autorisé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Partage d'expérience impossible." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'expérience inconnu." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Impossible d'utiliser l'objet." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossible d'équiper cet objet." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:132 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Le compte n'a pas été trouvé. Reconnectez vous svp." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:135 msgid "Old password incorrect." msgstr "Ancien mot de passe incorrect." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:138 msgid "New password too short." msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:141 src/net/ea/loginhandler.cpp:252 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:214 msgid "Unregistered ID." msgstr "Id non enregistrée." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:217 msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:220 msgid "Account expired." msgstr "Le compte a expiré." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:223 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeté par le serveur." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:226 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en " "contact avec l'équipe des GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:230 msgid "Client too old." msgstr "Client trop ancien." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:233 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Vous avez temporairement été banni du jeu jusqu'au %s.\n" "Merci de vous mettre en contact avec l'équipe des GM sur le forum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:240 msgid "Server overpopulated." msgstr "Serveur surpeuplé." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:243 msgid "This user name is already taken." msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:249 msgid "Username permanently erased." msgstr "Le nom de l'utilisateur a été éliminé de façon permanente." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Le groupe n'a pu être créé." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:83 msgid "Party successfully created." msgstr "Création du groupe réussie." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:139 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s a rejoint votre groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:175 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s est déjà membre du groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:185 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:190 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s ne peut rejoindre votre groupe. Celui-ci est complet." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:195 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ Erreur inconnue sur l'invitation de %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:359 msgid "You have left the party." msgstr "Vous avez quitté le groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:372 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s a quitté le groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:449 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 msgid "You are dead." msgstr "Vous êtes mort." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le " "champ de bataille." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer ton âme." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Game Over!" msgstr "Fin de la partie !" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Introduire une pièce pour continuer" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Non, mon enfant. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,... " "il... est parti dans un monde meilleur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Votre tentative de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre " "gorge a échoué." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 msgid "Annihilated." msgstr "Vaporisé." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Vous avez encore échoué, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un " "autre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You are no more." msgstr "Vous n'existez plus." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You have ceased to be." msgstr "Vous avez cessez d'exister." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You're a stiff." msgstr "Tu es un dur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Privé de toute essence de vie, tu reposes en paix." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les " "pissenlits par la racine." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You're off the twig." msgstr "Tu es en dehors des clous" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Tu viens de toucher le fond." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint " "l'armée de l'ombre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You are an ex-player." msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:134 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Tu reposes au fond de l'eau." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 src/net/ea/playerhandler.cpp:346 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:428 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:337 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus " "en mesure de regagner vos points de vie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:347 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Vous portez moins que la moitié de votre poids. Vous pouvez récupérer votre " "santé." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:454 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Vous avez ramassé %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:460 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Vous avez dépensé %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:506 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "La compétence ne peut pas être augmentée!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:624 msgid "Equip arrows first." msgstr "Équiper d'abord les flèches!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "Échec de la transaction !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "Émoticône non réalisée !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu vous asseoir !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "Vous ne pouvez pas crier !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Vous n'avez pas atteint un niveau suffisant !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Pas assez de vie !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuffisants !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Vous n'avez pas d'aide-mémoire !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Enchainement échoué..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Vous n'avez rien pu voler..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Le poison n'a pas eu d'effet..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Échange impossible. Ce personnage n'existe pas." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Échange annulé pour une raison inconnue." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Échange : Vous et %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Échange avec %s annulé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Échange non pris en compte." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire est surchargé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus " "de place libre." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Impossible d'ajouter l'objet. Celui-ci n'est pas échangeable." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 msgid "Trade canceled." msgstr "Échange annulé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 msgid "Trade completed." msgstr "Échange finalisé." #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Impossible de sortir la personne !" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Merci de votre vente." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Incapable de vendre." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Impossible de vendre pendant un échange en cours" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Rendre possible la vente d'objets invendable." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Force %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligence %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Dextérité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Volonté %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "Aucun serveur n'est disponible." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Quelqu'un d'autre essaie d'utiliser ce compte." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ce compte est déjà connecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Speed hack détecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Authentification déjà effectuée." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erreur de connexion inconnue." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Strength" msgstr "Force" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Agility" msgstr "Agilité" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Vitality" msgstr "Vitalité" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligence" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Dexterity" msgstr "Dextérité" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Luck" msgstr "Chance" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "Defense" msgstr "Défense" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Attack" msgstr "Attaque M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 msgid "M.Defense" msgstr "Défense M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Précision" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Esquive" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Coup critique" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282 msgid "Attack Delay" msgstr "Temps de l'attaque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284 msgid "Walk Delay" msgstr "Temps de déplacement" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286 msgid "Attack Range" msgstr "Portée de l'attaque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288 msgid "Damage per sec." msgstr "Dommage par s." #: src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Une adresse vide a été donnée à la commande Network::connect() !" #: src/net/tmwa/network.cpp:357 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Impossible de connecter au serveur \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:427 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Connexion au serveur terminée." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !" #: src/playerrelations.cpp:480 msgid "Print '...'" msgstr "Affiche '...'" #: src/playerrelations.cpp:500 msgid "Blink name" msgstr "Fais clignoter le nom" #: src/playerrelations.cpp:542 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bulle flottante '...'" #: src/playerrelations.cpp:545 msgid "Floating bubble" msgstr "Bulle flottante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:244 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "anonyme" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attaque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Défense %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "PV %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "PM %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Objet inconnu" #~ msgid "Strength %+.1f" #~ msgstr "Force %+.1f" #~ msgid "Agility %+.1f" #~ msgstr "Agilité %+.1f" #~ msgid "Dexterity %+.1f" #~ msgstr "Dextérité %+.1f" #~ msgid "Vitality %+.1f" #~ msgstr "Vitalité %+.1f" #~ msgid "Intelligence %+.1f" #~ msgstr "Intelligence %+.1f" #~ msgid "Willpower" #~ msgstr "Volonté" #~ msgid "Willpower %+.1f" #~ msgstr "Volonté %+.1f" #~ msgid "Press OK to respawn." #~ msgstr "Cliquez OK pour revivre" #~ msgid "You Died" #~ msgstr "Vous êtes mort" #~ msgid "Not logged in." #~ msgstr "Non connecté." #~ msgid "No empty slot." #~ msgstr "Pas d'emplacement vide." #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Nom invalide." #~ msgid "Character's name already exists." #~ msgstr "Ce personnage existe déjà." #~ msgid "Invalid hairstyle." #~ msgstr "Style de chevelure invalide." #~ msgid "Invalid hair color." #~ msgstr "Couleur de cheveux invalide." #~ msgid "Invalid gender." #~ msgstr "Genre invalide." #~ msgid "Character's stats are too high." #~ msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop hautes." #~ msgid "Character's stats are too low." #~ msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop basses." #~ msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." #~ msgstr "" #~ "Au moins une des caractéristiques est en dehors des limites autorisées : " #~ "(%u - %u)." #~ msgid "Invalid slot number." #~ msgstr "Numéro de case invalide." #~ msgid "Player deleted." #~ msgstr "Joueur effacé." #~ msgid "Selection out of range." #~ msgstr "La sélection est invalide." #~ msgid "Unknown error (%d)." #~ msgstr "Erreur inconnue (%d)." #~ msgid "No gameservers are available." #~ msgstr "Pas de serveur de jeu disponible." #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "Sujet : %s" #~ msgid "Players in this channel:" #~ msgstr "Joueurs dans ce salon:" #~ msgid "Error joining channel." #~ msgstr "Erreur lors de la tentative d'entrée dans le salon." #~ msgid "Listing channels." #~ msgstr "Liste des salons." #~ msgid "End of channel list." #~ msgstr "Fin de la liste du salon." #~ msgid "%s entered the channel." #~ msgstr "%s a rejoint le salon." #~ msgid "%s left the channel." #~ msgstr "%s a quitté le salon" #~ msgid "%s has set mode %s on user %s." #~ msgstr "%s a activé le mode %s sur le joueur %s." #~ msgid "%s has kicked %s." #~ msgstr "%s a renvoyé %s." #~ msgid "Unknown channel event." #~ msgstr "Événement inconnu dans le canal." #~ msgid "Error creating guild." #~ msgstr "Erreur lors de la création de la guilde." #~ msgid "Invite sent." #~ msgstr "Invitation envoyée." #~ msgid "Member was promoted successfully." #~ msgstr "Ce membre a été promu avec succès." #~ msgid "Failed to promote member." #~ msgstr "Échec lors de la promotion du membre" #~ msgid "Wrong magic_token." #~ msgstr "Mauvais jeton de sécurité." #~ msgid "Already logged in." #~ msgstr "Déjà connecté." #~ msgid "Account banned." #~ msgstr "Compte banni." #~ msgid "New password incorrect." #~ msgstr "Nouveau mot de passe incorrect." #~ msgid "Account not connected. Please login first." #~ msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord." #~ msgid "New email address incorrect." #~ msgstr "Nouvelle adresse e-mail incorrecte." #~ msgid "Old email address incorrect." #~ msgstr "Ancienne adresse e-mail incorrecte." #~ msgid "The new email address already exists." #~ msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà pour un autre compte." #~ msgid "" #~ "Client registration is not allowed. Please contact server administration." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement de comptes en utilisant le client n'est pas permis. " #~ "Veuillez contacter l'administrateur du serveur." #~ msgid "Client version is too old." #~ msgstr "La version de votre client est trop ancienne." #~ msgid "Wrong username or password." #~ msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." #~ msgid "Account banned" #~ msgstr "Compte banni" #~ msgid "Login attempt too soon after previous attempt." #~ msgstr "" #~ "La tentative de connexion a été faite trop rapidement depuis la dernière " #~ "tentative." #~ msgid "Wrong username, password or email address." #~ msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adresse e-mail." #~ msgid "Username already exists." #~ msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #~ msgid "Email address already exists." #~ msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà." #~ msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." #~ msgstr "" #~ "Vous avez mis trop de temps pour répondre au Captcha ou votre réponse est " #~ "incorrecte." #~ msgid "Joined party." #~ msgstr "Groupe rejoint" #~ msgid "%s joined the party." #~ msgstr "%s a rejoint le groupe." #~ msgid "%s rejected your invite." #~ msgstr "%s a refusé votre invitation." #~ msgid "Accepting incoming trade requests." #~ msgstr "Accepter les demandes d'échanges." #~ msgid "Ignoring incoming trade requests." #~ msgstr "Ignorer les demandes d'échanges." #~ msgid "Trading with %s" #~ msgstr "Échange avec %s"