# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
#   <antoinebcn@hotmail.com>, 2011.
# Bernard  <nard@bh28.net>, 2011.
# Jumpy <antoinebcn@hotmail.com>, 2011.
#   <reidyaro@gmail.com>, 2011, 2012.
# Steel Style <steelstyle@free.fr>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 20:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

#: src/actorspritemanager.cpp:1169
msgid "Visible on map"
msgstr "Visible sur la carte"

#: src/being.cpp:553
msgid "dodge"
msgstr "esquivé"

#: src/being.cpp:553
msgid "miss"
msgstr "raté"

#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1534
msgid "A"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1539
msgid "I"
msgstr "I"

#: src/client.cpp:947 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"

#: src/client.cpp:954 src/gui/setup_perfomance.cpp:48
msgid "Perfomance"
msgstr "Performance"

#: src/client.cpp:959 src/gui/setup_video.cpp:315
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: src/client.cpp:964
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#: src/client.cpp:1046
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/client.cpp:1077
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"

#: src/client.cpp:1110
msgid "Entering game world"
msgstr "Vous entrez dans un nouveau monde"

#: src/client.cpp:1211
msgid "Requesting characters"
msgstr "Téléchargement des personnages"

#: src/client.cpp:1242
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Connexion au serveur de jeu"

#: src/client.cpp:1252
msgid "Changing game servers"
msgstr "Changement de serveur de jeu"

#: src/client.cpp:1295 src/client.cpp:1302 src/client.cpp:1436
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:230 src/gui/charselectdialog.cpp:256
#: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:401
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/client.cpp:1311
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Demande des paramètres d'inscription"

#: src/client.cpp:1337
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"

#: src/client.cpp:1338
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès !"

#: src/client.cpp:1357
msgid "Email Change"
msgstr "Changer d'e-mail"

#: src/client.cpp:1358
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "L'adresse e-mail a été changée avec succès !"

#: src/client.cpp:1378
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Désinscription réussie"

#: src/client.cpp:1379
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "A bientôt, revenez quand vous voudrez..."

#: src/client.cpp:1584 src/client.cpp:1617 src/client.cpp:1632
#: src/client.cpp:2064 src/client.cpp:2071
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme."

#: src/client.cpp:1770
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Site de mise à jour invalide : %s"

#: src/client.cpp:1804 src/client.cpp:1810
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !"

#: src/client.cpp:1831
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr ""
"Erreur : %s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme."

#: src/commandhandler.cpp:212
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."

#: src/commandhandler.cpp:332
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages vides."

#: src/commandhandler.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Vous ne pouvez créer une nouvelle fenêtre de message privé avec le nom \"%s"
"\". Soit elle existe déjà, soit il s'agit de vous même."

#: src/commandhandler.cpp:366
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Demande de rejoindre le canal %s."

#: src/commandhandler.cpp:382 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125
msgid "Party name is missing."
msgstr "Le nom du groupe est manquant."

#: src/commandhandler.cpp:393
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Le nom de la guilde est manquant."

#: src/commandhandler.cpp:406 src/commandhandler.cpp:523
#: src/commandhandler.cpp:564 src/commandhandler.cpp:604
msgid "Please specify a name."
msgstr "Veuillez indiquer un nom."

#: src/commandhandler.cpp:457
msgid "Return toggles chat."
msgstr "La touche <entrée> ferme la ligne d'entrée du chat."

#: src/commandhandler.cpp:457
msgid "Message closes chat."
msgstr "Le message ferme la conversation."

#: src/commandhandler.cpp:468
msgid "Return now toggles chat."
msgstr ""
"La touche <entrée> ferme maintenant la ligne d'entrée de la conversation."

#: src/commandhandler.cpp:474
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Le message ferme maintenant la conversation."

#: src/commandhandler.cpp:502
msgid "friend"
msgstr "ami"

#: src/commandhandler.cpp:507
msgid "disregarded"
msgstr "écarté"

#: src/commandhandler.cpp:512
msgid "neutral"
msgstr "neutre"

#: src/commandhandler.cpp:531
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Joueur déjà %s !"

#: src/commandhandler.cpp:545
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Joueur  %s avec succès!"

#: src/commandhandler.cpp:553
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Le joueur n'a pas pu %s !"

#: src/commandhandler.cpp:576
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "Le joueur n'était pas ignoré !"

#: src/commandhandler.cpp:583
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "Le joueur n'est plus ignoré !"

#: src/commandhandler.cpp:585
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Vous n'avez pas pu enlever le statut ignoré de ce joueur !"

#: src/commandhandler.cpp:591
msgid "blacklisted"
msgstr "sous liste noire"

#: src/commandhandler.cpp:596
msgid "enemy"
msgstr "ennemi"

#: src/commandhandler.cpp:611
msgid "Player already erased!"
msgstr "Joueur déjà effacé !"

#: src/commandhandler.cpp:622
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Joueur éliminé avec succès !"

#: src/commandhandler.cpp:624
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "le joueur n'a pas pu être effacé !"

#: src/commandhandler.cpp:931 src/commandhandler.cpp:977
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Heure de lancement du client : %s"

#: src/commandhandler.cpp:941
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semaine"
msgstr[1] "%d semaines"

#: src/commandhandler.cpp:950
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

#: src/commandhandler.cpp:958
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: src/commandhandler.cpp:966
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: src/commandhandler.cpp:974
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondes"
msgstr[1] "%d secondes"

#: src/commandhandler.cpp:1053
msgid "font cache size"
msgstr "Taille du cache de polices"

#: src/commandhandler.cpp:1065
msgid "Cache size:"
msgstr "Dimension du cache :"

#: src/commandhandler.cpp:1069
msgid "Created:"
msgstr "Créé : "

#: src/commandhandler.cpp:1071
msgid "Deleted:"
msgstr "Effacé :"

#: src/commandhandler.cpp:1226 src/commandhandler.cpp:1233
msgid "Resource images:"
msgstr "Images des ressources :"

#: src/commandhandler.cpp:1228 src/commandhandler.cpp:1235
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Images des ressources non affectées :"

#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Les options de /%s sont \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."

#: src/game.cpp:254 src/gui/widgets/chattab.cpp:405
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/game.cpp:258 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:407
msgid "Debug"
msgstr "Informations"

#: src/game.cpp:508
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Capture d'écran sauvegardée sous"

#: src/game.cpp:516
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "La sauvegarde de la capture d'écran a échoué !"

#: src/game.cpp:558
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr ""
"La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer."

#: src/game.cpp:559
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur Réseau"

#: src/game.cpp:1270
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes"

#: src/game.cpp:1280
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes"

#: src/game.cpp:1786
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "La carte n'a pu être chargée"

#: src/game.cpp:1787
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Erreur durant le chargement %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Groupe : %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilde : %s"

#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Rang PvP : %d"

#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266
msgid "Bot Checker"
msgstr "Testeur de Robot"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:137
#: src/gui/popupmenu.cpp:307 src/gui/popupmenu.cpp:672
#: src/keyboardconfig.cpp:49 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "Attack"
msgstr "Attaquer"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:296
#: src/keyboardconfig.cpp:62
msgid "Talk"
msgstr "Parler"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:268
#: src/gui/popupmenu.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:481
#: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:825
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300
msgid "Result"
msgstr "Résultat"

#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:280
#: src/gui/popupmenu.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:750
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"

#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332
#: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Prix : %s / Total : %s"

#: src/gui/buydialog.cpp:103
msgid "Amount:"
msgstr "Montant:"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:207
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:118
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:770
msgid "+"
msgstr "+"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:206
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:119
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:782
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:294
#: src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95
#: src/gui/statuswindow.cpp:515 src/gui/statuswindow.cpp:570
#: src/gui/statuswindow.cpp:769 src/gui/statuswindow.cpp:800
msgid "Max"
msgstr "Max."

#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:142
msgid "Shop"
msgstr "Boutique"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:281
#: src/gui/popupmenu.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:751
#: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60
#: src/gui/selldialog.cpp:93
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"

#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:105
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:348
#: src/gui/popupmenu.cpp:385 src/gui/popupmenu.cpp:522
#: src/gui/popupmenu.cpp:550 src/gui/popupmenu.cpp:576
#: src/gui/popupmenu.cpp:592 src/gui/popupmenu.cpp:613
#: src/gui/popupmenu.cpp:841 src/gui/popupmenu.cpp:867
#: src/gui/popupmenu.cpp:1850 src/gui/popupmenu.cpp:1880
#: src/gui/popupmenu.cpp:1938 src/gui/popupmenu.cpp:1985
#: src/gui/popupmenu.cpp:2022 src/gui/popupmenu.cpp:2063
#: src/gui/popupmenu.cpp:2117 src/gui/popupmenu.cpp:2139
#: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72
#: src/gui/socialwindow.cpp:1198 src/gui/textcommandeditor.cpp:241
#: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59
#: src/gui/updaterwindow.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Modifier l'adresse e-mail"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Compte : %s"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Entrer l'adresse e-mail deux fois :"

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "L'adresse e-mail doit être longue d'au moins %d caractères."

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "L'adresse e-mail doit être longue de plus de %d caractères."

#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Les deux adresses e-mail ne correspondent pas."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95
#: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Entrer le mot de passe deux fois :"

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Entrez d'abord l'ancien mot de passe."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit être long d'au moins %d caractères."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le mot de passe ne doit pas être plus long que %d caractères."

#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:59
msgid "Create Character"
msgstr "Créer le personnage"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 src/gui/logindialog.cpp:94
#: src/gui/register.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:93
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/outfitwindow.cpp:85
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/charcreatedialog.cpp:94
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:100 src/gui/outfitwindow.cpp:84
msgid "<"
msgstr "<"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:92
msgid "Hair color:"
msgstr "Couleur :"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:95
msgid "Hair style:"
msgstr "Coupe :"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:101
msgid "Race:"
msgstr "Race:"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charselectdialog.cpp:483
#: src/gui/socialwindow.cpp:1260
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 src/gui/register.cpp:98
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/register.cpp:99
msgid "Female"
msgstr "Féminin"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charcreatedialog.cpp:312
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Veuillez distribuer %d points"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:231
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères."

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:303
msgid "Character stats OK"
msgstr "Caractéristiques du personnage Ok"

#: src/gui/charcreatedialog.cpp:317
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Veuillez retirer %d points"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:76
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confirmer la suppression du personnage"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:125
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gestion du compte et du personnage"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Switch Login"
msgstr "Changer de compte"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:163
msgid "Change Email"
msgstr "Modifier l'adresse e-mail"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:256
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Entrer le mot de passe pour effacer le personnage"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password:"
msgstr "Entrer le mot de passe :"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:298
#: src/gui/setup_relations.cpp:244 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/textcommandeditor.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:471
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:474
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Niveau %d"

#: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"

#: src/gui/chatwindow.cpp:116 src/gui/inventorywindow.cpp:70
msgid "default"
msgstr "défaut"

#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "black"
msgstr "noir"

#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "red"
msgstr "rouge"

#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "green"
msgstr "vert"

#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "blue"
msgstr "bleu"

#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "gold"
msgstr "or"

#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "yellow"
msgstr "jaune"

#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "pink"
msgstr "rose"

#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "purple"
msgstr "violet"

#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "grey"
msgstr "gris"

#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "brown"
msgstr "marron"

#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "rainbow 1"
msgstr "arc en ciel 1"

#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "rainbow 2"
msgstr "arc en ciel 2"

#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "rainbow 3"
msgstr "arc en ciel 3"

#: src/gui/chatwindow.cpp:146 src/gui/inventorywindow.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:78
#: src/gui/setup_joystick.cpp:60 src/gui/setup_relations.cpp:222
#: src/gui/setup_theme.cpp:74 src/gui/setup_theme.cpp:128
#: src/gui/setup_theme.cpp:174 src/gui/setup_video.cpp:211
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:102 src/gui/textcommandeditor.cpp:141
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:160
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/gui/chatwindow.cpp:156 src/gui/setup_chat.cpp:48
msgid "Chat"
msgstr "Conversation"

#: src/gui/chatwindow.cpp:650
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Présents : %s ; %d joueurs sont présents."

#: src/gui/chatwindow.cpp:1037
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Message envoyé à %s : %s"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:150
#: src/gui/popupmenu.cpp:158 src/gui/popupmenu.cpp:167
#: src/gui/popupmenu.cpp:175 src/gui/popupmenu.cpp:413
#: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:430
#: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:684
#: src/gui/popupmenu.cpp:692 src/gui/popupmenu.cpp:701
#: src/gui/popupmenu.cpp:715
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99
#: src/gui/setup_other.cpp:64
msgid "Map"
msgstr "Carte"

#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "Cible"

#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "Réseau"

#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Music:"
msgstr "Musique :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Map:"
msgstr "Carte :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:252
msgid "Minimap:"
msgstr "Mini carte :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Cursor:"
msgstr "Curseur :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203
#: src/gui/debugwindow.cpp:208
msgid "Player Position:"
msgstr "Position du joueur :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "Comptage de particules :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237
#: src/gui/debugwindow.cpp:256
msgid "Map actors count:"
msgstr "Nombre d'acteurs sur la carte :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Logiciel)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGl rapide)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (ancien OpenGL)"

#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"

#: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242
msgid "Textures count:"
msgstr "Comptage des trames :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Effets de particules : %d"

#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:301
#: src/gui/debugwindow.cpp:345
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:306
#: src/gui/debugwindow.cpp:346
msgid "Target Id:"
msgstr "Id de la Cible :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:310
#: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:347
msgid "Target Level:"
msgstr "Cibler un niveau :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:318
#: src/gui/debugwindow.cpp:348
msgid "Target Party:"
msgstr "Cibler un groupe :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:321
#: src/gui/debugwindow.cpp:349
msgid "Target Guild:"
msgstr "Cibler une guilde :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:335
#: src/gui/debugwindow.cpp:340 src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Attack delay:"
msgstr "Délai d'attaque :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:325
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Coup Mini :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:327
#: src/gui/debugwindow.cpp:352
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Coup Max :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:329
#: src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Critical hit:"
msgstr "Coup Critique :"

#: src/gui/debugwindow.cpp:387 src/gui/debugwindow.cpp:392
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"

#: src/gui/debugwindow.cpp:395
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrée : %d bytes/s"

#: src/gui/debugwindow.cpp:397
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Sortie : %d bytes/s"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47
msgid "Did You Know?"
msgstr "Le saviez-vous ?"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63 src/gui/helpwindow.cpp:59
#: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:54
#: src/gui/popupmenu.cpp:630 src/gui/shopwindow.cpp:113
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64
msgid "< Previous"
msgstr "< Précédent"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"

#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66
msgid "Auto open this window"
msgstr "Ouverture automatique de cette fenêtre"

#: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:208
#: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Equipment"
msgstr "Équipement"

#: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160
#: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554
#: src/gui/popupmenu.cpp:1812 src/gui/popupmenu.cpp:1908
#: src/gui/popupmenu.cpp:1955
msgid "Unequip"
msgstr "Retirer"

#: src/gui/helpwindow.cpp:43
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:71
msgid "by name"
msgstr "par nom"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:72
msgid "by id"
msgstr "par numéro d'identification"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:73
msgid "by weight"
msgstr "par poids"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:74
msgid "by amount"
msgstr "par nombre"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by type"
msgstr "par type"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76
#: src/inventory.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:137
msgid "Slots:"
msgstr "Emplacements :"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547
#: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1814
#: src/gui/popupmenu.cpp:1910 src/gui/popupmenu.cpp:1957
msgid "Equip"
msgstr "Équiper"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548
#: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1818
#: src/gui/popupmenu.cpp:1875 src/gui/popupmenu.cpp:1914
#: src/gui/popupmenu.cpp:1961
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652
#: src/gui/popupmenu.cpp:1823 src/gui/popupmenu.cpp:1919
#: src/gui/popupmenu.cpp:1966
msgid "Drop..."
msgstr "Jeter..."

#: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1832
#: src/gui/popupmenu.cpp:1928 src/gui/popupmenu.cpp:1975
msgid "Split"
msgstr "Partager"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60
#: src/gui/popupmenu.cpp:588
msgid "Outfits"
msgstr "Tenues"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:178
msgid "Weight:"
msgstr "Poids :"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643
#: src/gui/popupmenu.cpp:1798 src/gui/popupmenu.cpp:1931
#: src/gui/popupmenu.cpp:1978 src/gui/setup.cpp:73
msgid "Store"
msgstr "Entreposer"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1839
msgid "Retrieve"
msgstr "Récupérer"

#: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1828
#: src/gui/popupmenu.cpp:1924 src/gui/popupmenu.cpp:1971
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "Drop"
msgstr "Jeter"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:261
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à échanger."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:264
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à jeter."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:267
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à stocker."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:270
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Choisir le nombre d'objet à reprendre"

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:273
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à séparer."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:276
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Ajouter à la boutique d'achats."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:279
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Ajouter à la boutique de ventes."

#: src/gui/itemamountwindow.cpp:282
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu."

#: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183
msgid ", "
msgstr ","

#: src/gui/itempopup.cpp:193
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Poids : %s"

#: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Kill stats"
msgstr "Statistiques"

#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset stats"
msgstr "RaZ stats"

#: src/gui/killstats.cpp:68
msgid "Reset timer"
msgstr "RaZ temps"

#: src/gui/killstats.cpp:72 src/gui/killstats.cpp:208
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Niveau : %d à %f%%"

#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:213
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp : %d/%d Reste : %d"

#: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:219
#: src/gui/killstats.cpp:228
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d Moyenne des monstres tués 1%% : %s"

#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:145
#: src/gui/killstats.cpp:237
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Nbre Tués : %s, total exp : %s"

#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:147
#: src/gui/killstats.cpp:223 src/gui/killstats.cpp:233
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Moyenne Exp: %s, Nombre de monstres pour le prochain niveau : %s"

#: src/gui/killstats.cpp:85 src/gui/killstats.cpp:165
#: src/gui/killstats.cpp:240
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Tués/Min : %s, Exp/Min : %s"

#: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97
#: src/gui/killstats.cpp:292 src/gui/killstats.cpp:308
#: src/gui/killstats.cpp:326
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Rapidité exp pour %d min : %s"
msgstr[1] "Rapidité exp pour %d min : %s"

#: src/gui/killstats.cpp:90 src/gui/killstats.cpp:95 src/gui/killstats.cpp:100
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s"
msgstr[1] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s"

#: src/gui/killstats.cpp:103 src/gui/killstats.cpp:244
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Exp du dernier tué :"

#: src/gui/killstats.cpp:105 src/gui/killstats.cpp:358
#: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370
#: src/gui/killstats.cpp:375
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Temps avant l'arrivée de Jack0 :"

#: src/gui/killstats.cpp:297 src/gui/killstats.cpp:304
#: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:321
#: src/gui/killstats.cpp:333 src/gui/killstats.cpp:340
#, c-format
msgid "  Time for next level: %s"
msgstr "  Temps pour le prochain niveau : %s"

#: src/gui/killstats.cpp:364
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"

#: src/gui/killstats.cpp:370
msgid "jacko spawning"
msgstr "Arrivée de Jack0"

#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451
msgid "You have left the guild."
msgstr "vous avez quitté la guilde."

#: src/gui/logindialog.cpp:59
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Auto Close"
msgstr "Fermeture automatique"

#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123
msgid "Login"
msgstr "Compte"

#: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:252
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/gui/logindialog.cpp:96
msgid "Custom update host"
msgstr "Serveur de mise à jour personnalisé"

#: src/gui/logindialog.cpp:110
msgid "Remember username"
msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur"

#: src/gui/logindialog.cpp:111
msgid "Update:"
msgstr "Mise à jour : "

#: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"

#: src/gui/logindialog.cpp:122
msgid "Change Server"
msgstr "Changer de Serveur"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "Barre de vie"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "Barre de Mana"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "Barre d'expérience"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "Barre de compétences"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "Barre de poids"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barre emplacements d'inventaire"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "Barre d'argent"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "Barre de flèches"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "Barre de Statut"

#: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336
msgid "Need"
msgstr "Restant"

#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Stop waiting"
msgstr "Arrêter d'attendre "

#: src/gui/npcdialog.cpp:53
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/gui/npcdialog.cpp:55
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

#: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:151
msgid "NPC"
msgstr "PNJ"

#: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:632
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "A :"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Échec de l'envoi comme émetteur ou caractère invalide."

#: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:890
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Tenue : %d"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:892
#: src/gui/windowmenu.cpp:302
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Touche : %s"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:91
msgid "Unequip first"
msgstr "Retirer d'abord l'équipement"

#: src/gui/outfitwindow.cpp:94
msgid "Away outfit"
msgstr "Équipement en absence"

#: src/gui/popupmenu.cpp:136 src/gui/popupmenu.cpp:671
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Échange"

#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:405
msgid "Whisper"
msgstr "Message"

#: src/gui/popupmenu.cpp:142 src/gui/popupmenu.cpp:676
msgid "Heal"
msgstr "Soigner"

#: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:411
#: src/gui/popupmenu.cpp:682
msgid "Be friend"
msgstr "Être ami"

#: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:157
#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:174
#: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:412
#: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:429
#: src/gui/popupmenu.cpp:448 src/gui/popupmenu.cpp:456
#: src/gui/popupmenu.cpp:683 src/gui/popupmenu.cpp:691
#: src/gui/popupmenu.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:714
#: src/gui/popupmenu.cpp:727
msgid "Disregard"
msgstr "Éviter"

#: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:159
#: src/gui/popupmenu.cpp:176 src/gui/popupmenu.cpp:414
#: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:450
#: src/gui/popupmenu.cpp:685 src/gui/popupmenu.cpp:693
#: src/gui/popupmenu.cpp:716
msgid "Black list"
msgstr "Liste noir"

#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:160
#: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:415
#: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:431
#: src/gui/popupmenu.cpp:686 src/gui/popupmenu.cpp:694
#: src/gui/popupmenu.cpp:702
msgid "Set as enemy"
msgstr "Définir comme ennemi"

#: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161
#: src/gui/popupmenu.cpp:169 src/gui/popupmenu.cpp:177
#: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:188
#: src/gui/popupmenu.cpp:416 src/gui/popupmenu.cpp:424
#: src/gui/popupmenu.cpp:432 src/gui/popupmenu.cpp:438
#: src/gui/popupmenu.cpp:443 src/gui/popupmenu.cpp:451
#: src/gui/popupmenu.cpp:687 src/gui/popupmenu.cpp:695
#: src/gui/popupmenu.cpp:703 src/gui/popupmenu.cpp:709
#: src/gui/popupmenu.cpp:717 src/gui/popupmenu.cpp:722
msgid "Erase"
msgstr "Éliminer"

#: src/gui/popupmenu.cpp:165 src/gui/popupmenu.cpp:173
#: src/gui/popupmenu.cpp:181 src/gui/popupmenu.cpp:187
#: src/gui/popupmenu.cpp:192 src/gui/popupmenu.cpp:428
#: src/gui/popupmenu.cpp:436 src/gui/popupmenu.cpp:442
#: src/gui/popupmenu.cpp:447 src/gui/popupmenu.cpp:455
#: src/gui/popupmenu.cpp:699 src/gui/popupmenu.cpp:707
#: src/gui/popupmenu.cpp:713 src/gui/popupmenu.cpp:721
#: src/gui/popupmenu.cpp:726
msgid "Unignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:194
#: src/gui/popupmenu.cpp:437 src/gui/popupmenu.cpp:457
#: src/gui/popupmenu.cpp:708 src/gui/popupmenu.cpp:728
#: src/playerrelations.cpp:465
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorer complètement"

#: src/gui/popupmenu.cpp:202 src/gui/popupmenu.cpp:465
#: src/gui/popupmenu.cpp:736 src/gui/popupmenu.cpp:815
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"

#: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:466
#: src/gui/popupmenu.cpp:737 src/gui/popupmenu.cpp:816
msgid "Imitation"
msgstr "Imiter"

#: src/gui/popupmenu.cpp:212 src/gui/popupmenu.cpp:769
msgid "Invite to party"
msgstr "Inviter dans le groupe"

#: src/gui/popupmenu.cpp:217 src/gui/popupmenu.cpp:477
#: src/gui/popupmenu.cpp:774
msgid "Kick from party"
msgstr "Sortir du groupe"

#: src/gui/popupmenu.cpp:232 src/gui/popupmenu.cpp:244
#: src/gui/popupmenu.cpp:494 src/gui/popupmenu.cpp:791
msgid "Kick from guild"
msgstr "Sortir de la guilde"

#: src/gui/popupmenu.cpp:237 src/gui/popupmenu.cpp:249
#: src/gui/popupmenu.cpp:499 src/gui/popupmenu.cpp:796
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Changer la position dans la guilde"

#: src/gui/popupmenu.cpp:257 src/gui/popupmenu.cpp:507
#: src/gui/popupmenu.cpp:805
msgid "Invite to guild"
msgstr "Inviter dans la guilde"

#: src/gui/popupmenu.cpp:265
msgid "Kick player"
msgstr "Sortir le joueur"

#: src/gui/popupmenu.cpp:267
msgid "Nuke"
msgstr "Annihiler"

#: src/gui/popupmenu.cpp:269 src/gui/popupmenu.cpp:739
#: src/gui/popupmenu.cpp:828
msgid "Show Items"
msgstr "Montrer les objets"

#: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/popupmenu.cpp:740
#: src/gui/popupmenu.cpp:829 src/gui/popupmenu.cpp:2136
msgid "Undress"
msgstr "Déshabiller"

#: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:301
#: src/gui/popupmenu.cpp:467 src/gui/popupmenu.cpp:741
#: src/gui/popupmenu.cpp:830
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter commentaire"

#: src/gui/popupmenu.cpp:286 src/gui/popupmenu.cpp:515
#: src/gui/popupmenu.cpp:756 src/gui/popupmenu.cpp:835
msgid "Buy (?)"
msgstr "Acheter (?)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:287 src/gui/popupmenu.cpp:516
#: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836
msgid "Sell (?)"
msgstr "Vendre (?)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:312
msgid "Kick"
msgstr "Virer"

#: src/gui/popupmenu.cpp:323
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Enlever de la liste d'attaque"

#: src/gui/popupmenu.cpp:328
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Ajouter à la liste de priorités d'attaque"

#: src/gui/popupmenu.cpp:330
msgid "Add to attack list"
msgstr "Ajouter à la liste d'attaque"

#: src/gui/popupmenu.cpp:332
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Ajouter à la liste d'ignorés"

#: src/gui/popupmenu.cpp:345 src/gui/popupmenu.cpp:519
msgid "Add name to chat"
msgstr "Ajouter le nom dans la boite de dialogue"

#: src/gui/popupmenu.cpp:358 src/gui/setup_players.cpp:48
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"

#: src/gui/popupmenu.cpp:546
msgid "Pick up"
msgstr "Ramasser"

#: src/gui/popupmenu.cpp:547 src/gui/popupmenu.cpp:1848
#: src/gui/popupmenu.cpp:1932 src/gui/popupmenu.cpp:1979
msgid "Add to chat"
msgstr "Ajouter à la conversation"

#: src/gui/popupmenu.cpp:566
msgid "Map Item"
msgstr "Objet de carte"

#: src/gui/popupmenu.cpp:567
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/gui/popupmenu.cpp:568 src/gui/popupmenu.cpp:2095
#: src/gui/popupmenu.cpp:2106 src/gui/popupmenu.cpp:2110
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/gui/popupmenu.cpp:573
msgid "Warp"
msgstr "Télétransportation"

#: src/gui/popupmenu.cpp:589
msgid "Clear outfit"
msgstr "Nettoyer les tenues"

#: src/gui/popupmenu.cpp:608 src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Spells"
msgstr "Sortilèges"

#: src/gui/popupmenu.cpp:609
msgid "Load old spells"
msgstr "Charger les anciens sorts"

#: src/gui/popupmenu.cpp:610
msgid "Edit spell"
msgstr "Éditer le sortilège"

#: src/gui/popupmenu.cpp:636
msgid "Disable highlight"
msgstr "Désactiver la surbrillance"

#: src/gui/popupmenu.cpp:638
msgid "Enable highlight"
msgstr "Activer la surbrillance"

#: src/gui/popupmenu.cpp:640
msgid "Don't remove name"
msgstr "Ne pas enlever les noms"

#: src/gui/popupmenu.cpp:642
msgid "Remove name"
msgstr "Enlève le nom"

#: src/gui/popupmenu.cpp:644
msgid "Enable away"
msgstr "Active la fonction Absence"

#: src/gui/popupmenu.cpp:646
msgid "Disable away"
msgstr "Désactive la fonction Absence"

#: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/socialwindow.cpp:1262
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"

#: src/gui/popupmenu.cpp:654
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papier"

#: src/gui/popupmenu.cpp:849
msgid "Change guild position"
msgstr "Changer la position de la Guilde"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1335
msgid "Rename map sign          "
msgstr "Renommer le panneau de carte"

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1337
msgid "Name:                    "
msgstr "Nom : "

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1382
msgid "Player comment            "
msgstr "Le joueur commente            "

#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1384
msgid "Comment:                      "
msgstr "Commentaire :                      "

#: src/gui/popupmenu.cpp:1786
msgid "Add to trade"
msgstr "Ajouter à la transaction"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1790
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Ajouter 10 dans l'échange"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1791
msgid "Add to trade half"
msgstr "Ajouter la moitié dans l'échange"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1792
msgid "Add to trade all"
msgstr "Ajouter tout dans l'échange"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1802
msgid "Store 10"
msgstr "Entreposer 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1803
msgid "Store half"
msgstr "Entreposer la moitié"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1804
msgid "Store all"
msgstr "Entreposer tout"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1824 src/gui/popupmenu.cpp:1920
#: src/gui/popupmenu.cpp:1967
msgid "Drop all"
msgstr "Jeter tout"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1843
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Reprendre 10"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1844
msgid "Retrieve half"
msgstr "Reprendre la moitié"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1845
msgid "Retrieve all"
msgstr "Reprendre tout"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1878 src/gui/popupmenu.cpp:1936
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Charger les anciens raccourcis d'objets"

#: src/gui/popupmenu.cpp:1983
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Charger les anciens raccourcis de jets d'objets"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2011 src/gui/popupmenu.cpp:2048
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2017 src/gui/popupmenu.cpp:2054
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2060
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Remise aux valeurs de défaut de la barre jaune"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2062 src/gui/statuswindow.cpp:242
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copier dans la conversation"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2082 src/gui/setup_theme.cpp:88
#: src/gui/setup_theme.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:982
#: src/gui/socialwindow.cpp:1017 src/gui/socialwindow.cpp:1052
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2092 src/gui/popupmenu.cpp:2103
msgid "Move up"
msgstr "Aller vers le haut"

#: src/gui/popupmenu.cpp:2094 src/gui/popupmenu.cpp:2105
msgid "Move down"
msgstr "Aller vers le bas"

#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "Changer de serveur"

#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "Changer de personnage"

#: src/gui/register.cpp:77
msgid "Confirm:"
msgstr "Vérification :"

#: src/gui/register.cpp:108
msgid "Email:"
msgstr "E-mail :"

#: src/gui/register.cpp:176
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères."

#: src/gui/register.cpp:184
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères."

#: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères."

#: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères."

#: src/gui/register.cpp:207
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les deux mots de passe sont différents"

#: src/gui/serverdialog.cpp:237
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Choisissez le serveur"

#: src/gui/serverdialog.cpp:248
msgid "Choose Your Server  *** SAFE MODE ***"
msgstr "Choisissez votre serveur  *** Mode Sûr ***"

#: src/gui/serverdialog.cpp:253
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/gui/serverdialog.cpp:257
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Utiliser la même ip pour les sous-serveurs de jeu"

#: src/gui/serverdialog.cpp:271
msgid "Server type:"
msgstr "Type de Serveur :"

#: src/gui/serverdialog.cpp:295
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/gui/serverdialog.cpp:296
msgid "Connect"
msgstr "Connexion..."

#: src/gui/serverdialog.cpp:297
msgid "Custom Server"
msgstr "Serveur personnalisé"

#: src/gui/serverdialog.cpp:402
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Veuillez entrer l'adresse et le port du serveur."

#: src/gui/serverdialog.cpp:560
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Téléchargement de la liste des serveurs...%2.2f%%"

#: src/gui/serverdialog.cpp:565
msgid "Waiting for server..."
msgstr "En attente du serveur..."

#: src/gui/serverdialog.cpp:569
msgid "Preparing download"
msgstr "Préparation du téléchargement"

#: src/gui/serverdialog.cpp:573
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste de serveur !"

#: src/gui/serverdialog.cpp:681
msgid "requires a newer version"
msgstr "requiert une nouvelle version"

#: src/gui/serverdialog.cpp:683
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requiert la v%s"

#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activer le son"

#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Activer les effets sonores du jeu"

#: src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Activer les effets spéciaux de l'interface"

#: src/gui/setup_audio.cpp:53
msgid "Enable music"
msgstr "Activer la musique"

#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Activer le chat avec mumble"

#: src/gui/setup_audio.cpp:56
msgid "Download music"
msgstr "Télécharger la musique"

#: src/gui/setup_audio.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume des effets sonores"

#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Music volume"
msgstr "Volume de la musique"

#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "Notice"
msgstr "Notice"

#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
"Le client devra être redémarré si vous téléchargez une nouvelle musique."

#: src/gui/setup_audio.cpp:133
msgid "Sound Engine"
msgstr "Moteur de son"

#: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: src/gui/setup_chat.cpp:57
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Retirer les couleurs des messages de chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:60
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Montrer la liste des couleurs de chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:64
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"

#: src/gui/setup_chat.cpp:66
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Messages de magie et commandes GM dans tous les onglets du chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Limits"
msgstr "Limites"

#: src/gui/setup_chat.cpp:72
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limiter le nbre max de car d'une ligne de discussion"

#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limiter le nbre max de lignes dans le chat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:79
msgid "Logs"
msgstr "Enregistrements"

#: src/gui/setup_chat.cpp:81
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"

#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Show chat history"
msgstr "Afficher l'historique de discussion"

#: src/gui/setup_chat.cpp:88
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: src/gui/setup_chat.cpp:90
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Masquer les messages liés à la boutique"

#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Tabs"
msgstr "Fenêtre"

#: src/gui/setup_chat.cpp:96
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets"

#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Messages de magie dans l'onglet \"informations\""

#: src/gui/setup_chat.cpp:102
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Afficher les messages du serveur dans l'onglet \"informations\""

#: src/gui/setup_chat.cpp:105
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Activer la boite de dialogue d'échanges"

#: src/gui/setup_chat.cpp:108
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Activer l'onglet de combat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:111
msgid "Show battle events"
msgstr "Afficher les événements de combat"

#: src/gui/setup_chat.cpp:114
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Si besoin est, changer la taille des fenêtre de dialogue"

#: src/gui/setup_chat.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: src/gui/setup_chat.cpp:120
msgid "Use local time"
msgstr "Utiliser l’horaire local"

#: src/gui/setup_chat.cpp:123 src/gui/setup_other.cpp:166
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Mots en surbrillance (séparés par une virgule)"

#: src/gui/setup_chat.cpp:128
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Montrer les messages MVP"

#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur"

#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Type:"
msgstr "Type : "

#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "Statique"

#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "Impulsion"

#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"

#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"

#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319
msgid "Delay:"
msgstr "Délai : "

#: src/gui/setup_colors.cpp:112
msgid "Red:"
msgstr "Rouge : "

#: src/gui/setup_colors.cpp:127
msgid "Green:"
msgstr "Vert : "

#: src/gui/setup_colors.cpp:142
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu : "

#: src/gui/setup_colors.cpp:314
msgid "Alpha:"
msgstr "Opacité : "

#: src/gui/setup.cpp:71
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/gui/setup.cpp:74
msgid "Reset Windows"
msgstr "Rétablir les fenêtres"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:70 src/gui/setup_joystick.cpp:142
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:71 src/gui/setup_joystick.cpp:140
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:72
msgid "Enable joystick"
msgstr "Activer la manette de jeu"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:75
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Continuer d'utiliser le joystick si la fenêtre est minimisée."

#: src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Joystick"
msgstr "Manette"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:147
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/gui/setup_joystick.cpp:149
msgid "Rotate the stick and dont press buttons"
msgstr "Tournez le manche et n'appuyer pas sur les boutons"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Désassigner"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflit(s) de touche détecté(s)"

#: src/gui/setup_other.cpp:39
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "Monstres"

#: src/gui/setup_other.cpp:47
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Montrer les dégâts infligés aux monstres"

#: src/gui/setup_other.cpp:50
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Ne viser en auto que les monstres à portée de tir "

#: src/gui/setup_other.cpp:53
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Afficher la portée d'attaque des monstres"

#: src/gui/setup_other.cpp:57
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Afficher la barre de vie des monstres"

#: src/gui/setup_other.cpp:60
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Sélectionner les monstres par ordre de distance"

#: src/gui/setup_other.cpp:66
msgid "Show warps particles"
msgstr "Montrer les effets de déplacement"

#: src/gui/setup_other.cpp:69
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Afficher les portails de changement de carte"

#: src/gui/setup_other.cpp:72
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Mettre en évidence les items sur le sol"

#: src/gui/setup_other.cpp:75
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Afficher la portée d'attaque du joueur"

#: src/gui/setup_other.cpp:78
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Montrer les mini cartes étendues"

#: src/gui/setup_other.cpp:81
msgid "Draw path"
msgstr "Afficher le chemin"

#: src/gui/setup_other.cpp:84
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Afficher les touches-raccourcis sur la carte"

#: src/gui/setup_other.cpp:87
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Activer le défilement paresseux"

#: src/gui/setup_other.cpp:90
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Paresse de défilement"

#: src/gui/setup_other.cpp:93
msgid "Scroll radius"
msgstr "Rayon de défilement"

#: src/gui/setup_other.cpp:97
msgid "Moving"
msgstr "En mouvement"

#: src/gui/setup_other.cpp:99
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-correction de position"

#: src/gui/setup_other.cpp:102
msgid "Attack while moving"
msgstr "Attaquer en bougeant"

#: src/gui/setup_other.cpp:105
msgid "Sync player move"
msgstr "Synchroniser les mouvements du joueur"

#: src/gui/setup_other.cpp:108
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Programme A de mouvement de fou"

#: src/gui/setup_other.cpp:112
msgid "Player"
msgstr "Joueur"

#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Afficher votre propre barre de vie"

#: src/gui/setup_other.cpp:117
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Activer les statistiques instantanées"

#: src/gui/setup_other.cpp:120
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Sélectionner les joueurs par ordre de distance"

#: src/gui/setup_other.cpp:123
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Afficher les expériences de compétences"

#: src/gui/setup_other.cpp:126
msgid "Show players popups"
msgstr "Afficher les pop-ups des joueurs"

#: src/gui/setup_other.cpp:129
msgid "Afk message"
msgstr "Message d'absence"

#: src/gui/setup_other.cpp:132
msgid "Show job"
msgstr "Afficher les compétences"

#: src/gui/setup_other.cpp:135
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Activer le mode attaque"

#: src/gui/setup_other.cpp:138
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Lancer le protocole d'avertissements"

#: src/gui/setup_other.cpp:144
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Accepter les requêtes d'achat et de vente"

#: src/gui/setup_other.cpp:147
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Activer le mode boutique"

#: src/gui/setup_other.cpp:153
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Enregistrer les conversations des PNJ"

#: src/gui/setup_other.cpp:157
msgid "Bots support"
msgstr "Aide de bots"

#: src/gui/setup_other.cpp:159
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Activer le bot d'enchère"

#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Activer le bot de guilde et désactiver le support par défault"

#: src/gui/setup_other.cpp:168
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Activer l'attaque de la part du serveur"

#: src/gui/setup_other.cpp:171
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Activer le testeur de robots"

#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Active la protection pour serveurs defaillant (ne pas désactiver)"

#: src/gui/setup_other.cpp:178
msgid "Enable debug log"
msgstr "Activer l'enregistrement des informations"

#: src/gui/setup_other.cpp:181
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Mode traffic faible"

#: src/gui/setup_other.cpp:184
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Cacher le bouclier"

#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Show background"
msgstr "Montrer le fond"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:55
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Meilleure Performance (Autoriser une meilleure performance)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:58
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Ajustement automatique des performances"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:61
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Accélération matériel"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:64
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr ""
"Autoriser l'opacité du cache (Le programme peut utiliser beaucoup de mémoire)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:67
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Autoriser la réduction des cartes (Programme)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:70
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Meilleure qualité (quitter pour une meilleure performance)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:73
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr ""
"Autoriser les correction des champs alpha ( Programme, cela peut être lent)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:77
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Montrer les êtres en transparence"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:80
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Autoriser la réorganisation des cartes éléments de dessin"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:83
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Petite mémoire (autoriser pour une utilisation faible de la mémoire)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:86
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Disable advanced beings caching (Software)"

#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Désactiver la mise en cache des êtres"

#: src/gui/setup_players.cpp:54
msgid "Show gender"
msgstr "Afficher le genre"

#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Show level"
msgstr "Afficher le niveau"

#: src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Show own name"
msgstr "Afficher son propre nom"

#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Activer la souris suplémentaire lors du ciblage"

#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Target dead players"
msgstr "Cibler les joueurs morts"

#: src/gui/setup_players.cpp:69
msgid "Visible names"
msgstr "Afficher les noms"

#: src/gui/setup_players.cpp:72
msgid "Secure trades"
msgstr "Protection des échanges"

#: src/gui/setup_players.cpp:75
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Caractère à risque dans le nom"

#: src/gui/setup_players.cpp:78
msgid "Show statuses"
msgstr "Montrer les Status"

#: src/gui/setup_players.cpp:81
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Afficher les adresses ip sur les photos d'écran"

#: src/gui/setup_players.cpp:84
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Autoriser la récupération automatique sur clic droit de la souris"

#: src/gui/setup_relations.cpp:65
msgid "Relation"
msgstr "Relation"

#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"

#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Friend"
msgstr "Ami"

#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Disregarded"
msgstr "Négligé"

#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"

#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Erased"
msgstr "Effacé"

#: src/gui/setup_relations.cpp:75
msgid "Blacklisted"
msgstr "Sous liste noir"

#: src/gui/setup_relations.cpp:76
msgid "Enemy"
msgstr "Ennemi"

#: src/gui/setup_relations.cpp:240
msgid "Allow trading"
msgstr "Autoriser les échanges"

#: src/gui/setup_relations.cpp:242
msgid "Allow whispers"
msgstr "Autoriser les messages privés"

#: src/gui/setup_relations.cpp:245
msgid "Old"
msgstr "Ancien"

#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Relations"
msgstr "Relations"

#: src/gui/setup_relations.cpp:272
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quand ignoré :"

#: src/gui/setup_theme.cpp:108
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minuscule (10)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:109
msgid "Small (11)"
msgstr "Petite (11)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:110
msgid "Medium (12)"
msgstr "Moyenne (12)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:111
msgid "Large (13)"
msgstr "Grande (13)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:112
msgid "Big (14)"
msgstr "Grand (14)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:113
msgid "Huge (15)"
msgstr "Immense (15)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:146
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinois (Chine)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:147
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: src/gui/setup_theme.cpp:148
msgid "English"
msgstr "Anglais"

#: src/gui/setup_theme.cpp:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#: src/gui/setup_theme.cpp:150
msgid "French"
msgstr "Français"

#: src/gui/setup_theme.cpp:151
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: src/gui/setup_theme.cpp:152
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"

#: src/gui/setup_theme.cpp:153
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: src/gui/setup_theme.cpp:154
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: src/gui/setup_theme.cpp:155
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Néerlandais (Belgique / Flandre)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:156
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

#: src/gui/setup_theme.cpp:157
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugais (Brésilien)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:158
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: src/gui/setup_theme.cpp:159
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Espagnol (Castillan)"

#: src/gui/setup_theme.cpp:191
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: src/gui/setup_theme.cpp:193
msgid "Gui theme"
msgstr "Thème de l'interface"

#: src/gui/setup_theme.cpp:194
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: src/gui/setup_theme.cpp:195
msgid "Main Font"
msgstr "Police principale"

#: src/gui/setup_theme.cpp:196
msgid "Bold font"
msgstr "Police grasse"

#: src/gui/setup_theme.cpp:197
msgid "Particle font"
msgstr "Taille des effets de particules"

#: src/gui/setup_theme.cpp:198
msgid "Help font"
msgstr "Police de l'aide"

#: src/gui/setup_theme.cpp:199
msgid "Secure font"
msgstr "Police sécurisée"

#: src/gui/setup_theme.cpp:200
msgid "Japanese font"
msgstr "Police japonaise"

#: src/gui/setup_theme.cpp:237
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"

#: src/gui/setup_theme.cpp:378
msgid "Theme Changed"
msgstr "Thème changé"

#: src/gui/setup_theme.cpp:379 src/gui/setup_video.cpp:619
#: src/gui/setup_video.cpp:624
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Redémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués."

#: src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"

#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Open GL rapide."

#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "OpenGL sécurisé"

#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "No text"
msgstr "Pas de texte"

#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bulles sans noms"

#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bulles avec noms"

#: src/gui/setup_video.cpp:242
msgid "off"
msgstr "aucun"

#: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261
msgid "low"
msgstr "léger"

#: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265
msgid "high"
msgstr "élevé"

#: src/gui/setup_video.cpp:263
msgid "medium"
msgstr "moyen"

#: src/gui/setup_video.cpp:267
msgid "max"
msgstr "max"

#: src/gui/setup_video.cpp:288
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: src/gui/setup_video.cpp:289
msgid "Custom cursor"
msgstr "Curseur personnalisé"

#: src/gui/setup_video.cpp:291
msgid "Particle effects"
msgstr "Effets de particules"

#: src/gui/setup_video.cpp:293
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Afficher les messages de ramassage"

#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:295
msgid "in chat"
msgstr "dans la conversation"

#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:297
msgid "as particle"
msgstr "avec des particules"

#: src/gui/setup_video.cpp:302
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS :"

#: src/gui/setup_video.cpp:306 src/gui/setup_video.cpp:341
#: src/gui/setup_video.cpp:562 src/gui/setup_video.cpp:710
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Alterner les limites FPS"

#: src/gui/setup_video.cpp:321
msgid "Overhead text"
msgstr "Texte aérien"

#: src/gui/setup_video.cpp:322
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacité de l'interface"

#: src/gui/setup_video.cpp:323
msgid "Ambient FX"
msgstr "Effets ambiants"

#: src/gui/setup_video.cpp:324
msgid "Particle detail"
msgstr "Détail des particules"

#: src/gui/setup_video.cpp:339 src/gui/setup_video.cpp:342
#: src/gui/setup_video.cpp:561 src/gui/setup_video.cpp:696
#: src/gui/setup_video.cpp:708
msgid "None"
msgstr "Rien"

#: src/gui/setup_video.cpp:484
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Impossible de passer en mode fenêtré, et l'ancienne résolution n'est "
"également pas accessible !"

#: src/gui/setup_video.cpp:490
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Impossible de passer en mode plein-écran, et l'ancienne résolution n'est "
"également pas accessible !"

#: src/gui/setup_video.cpp:501
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Passage en plein écran"

#: src/gui/setup_video.cpp:502
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr ""
"Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."

#: src/gui/setup_video.cpp:514
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Activation d'OpenGL"

#: src/gui/setup_video.cpp:515
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr ""
"Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."

#: src/gui/setup_video.cpp:602
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Résolution personnalisée (Exemple : 1024x768)"

#: src/gui/setup_video.cpp:603
msgid "Enter new resolution:                "
msgstr "Entrer la nouvelle résolution : "

#: src/gui/setup_video.cpp:618 src/gui/setup_video.cpp:623
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Résolution de l'écran modifiée"

#: src/gui/setup_video.cpp:621
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Certaines fenêtres pourraient être modifiées pour coïncider à la résolution "
"réduite."

#: src/gui/setup_video.cpp:654
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Paramètres d'effet de particules modifiés."

#: src/gui/setup_video.cpp:655
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Les changements seront appliqués au changement de carte."

#: src/gui/shopwindow.cpp:75
msgid "Personal Shop"
msgstr "Boutique personnelle"

#: src/gui/shopwindow.cpp:118
msgid "Buy items"
msgstr "Acheter des objets"

#: src/gui/shopwindow.cpp:119
msgid "Sell items"
msgstr "Vendre des objets"

#: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124
#: src/gui/tradewindow.cpp:89
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126
msgid "Announce"
msgstr "Annoncer"

#: src/gui/shopwindow.cpp:127
msgid "Show links in announce"
msgstr "Montrer les liens dans l'annonce"

#: src/gui/shopwindow.cpp:148 src/gui/shopwindow.cpp:149
msgid "Auction"
msgstr "Enchère"

#: src/gui/shopwindow.cpp:748 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
msgid "Request for Trade"
msgstr "Demande d'échange"

#: src/gui/shopwindow.cpp:749
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s souhaite %s %s Acceptez-vous ?"

#: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"

#: src/gui/skilldialog.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Augmenter"

#: src/gui/skilldialog.cpp:341
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Points de compétences : %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Compétence choisie : %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:432
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Compétence %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Niveau : %d"

#: src/gui/skilldialog.cpp:546
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Niveau : %d (%+d)"

#: src/gui/socialwindow.cpp:144 src/gui/socialwindow.cpp:242
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52
msgid "Guild"
msgstr "Guilde"

#: src/gui/socialwindow.cpp:173
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Le joueur %s a été invité dans la guilde %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:187
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Demande pour quitter la guilde %s effectuée."

#: src/gui/socialwindow.cpp:214
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Inviter le membre de la guilde"

#: src/gui/socialwindow.cpp:215
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Qui voudriez-vous inviter dans la guilde %s ?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:224
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Quitter la guilde ?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:225
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la guilde %s ?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:345 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50
msgid "Party"
msgstr "Groupe"

#: src/gui/socialwindow.cpp:373
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "/party > Inviter l'utilisateur %s dans le groupe."

#: src/gui/socialwindow.cpp:387
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Vous avez demandé à quitter le groupe %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:414
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Inviter un joueur dans le groupe"

#: src/gui/socialwindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Qui voudriez vous inviter dans le groupe %s ?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:424
msgid "Leave Party?"
msgstr "Quitter le groupe ?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:425
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le groupe %s ?"

#: src/gui/socialwindow.cpp:649
msgid "Nav"
msgstr "Nav"

#: src/gui/socialwindow.cpp:927
msgid "Atk"
msgstr "Atq"

#: src/gui/socialwindow.cpp:968
msgid "Priority mobs"
msgstr "Monstres prioritaires"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1000
msgid "Attack mobs"
msgstr "Attaquer les monstres"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1035
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignorer les monstres"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1195
msgid "Create Guild"
msgstr "Créer une Guilde"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1196 src/gui/socialwindow.cpp:1631
msgid "Create Party"
msgstr "Créer un groupe"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1238 src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1261
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1277
msgid "P"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1281
msgid "F"
msgstr ""

#: src/gui/socialwindow.cpp:1414
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Invitation dans le groupe acceptée de la part de %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1424
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Invitation dans le groupe de la part de %s refusée."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1441
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Invitation dans la guilde acceptée de la part de %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1454
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Invitation dans la guilde de la part de %s refusée."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1501
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "La guilde %s a été créée."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1524
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Le groupe %s a été créé."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1538
msgid "Guild Name"
msgstr "Nom de la guilde"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1539
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Choisissez le nom de la guilde."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1553
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation pour rejoindre une guilde, mais vous êtes déjà "
"dans une."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre la guilde %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1565
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Accepter l'invitation dans cette guilde"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1580
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation pour rejoindre un groupe, mais vous êtes déjà "
"dans un groupe."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1591
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Vous avez été invité à rejoindre un groupe."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1595
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Vous avez été invité à rejoindre le groupe %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1603
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1608
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1617
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1632
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Ne peut pas créer un groupe. Vous faites déjà partie d'un groupe."

#: src/gui/socialwindow.cpp:1637
msgid "Party Name"
msgstr "Nom du groupe"

#: src/gui/socialwindow.cpp:1638
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Choisissez le nom du groupe."

#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Specials"
msgstr "Cpt. spéciales"

#: src/gui/statuswindow.cpp:144 src/gui/statuswindow.cpp:274
#: src/gui/statuswindow.cpp:337
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau : %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:145 src/gui/statuswindow.cpp:260
#: src/gui/statuswindow.cpp:304
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Argent : %s"

#: src/gui/statuswindow.cpp:151
msgid "HP:"
msgstr "Vie :"

#: src/gui/statuswindow.cpp:158
msgid "Exp:"
msgstr "Exp :"

#: src/gui/statuswindow.cpp:172
msgid "MP:"
msgstr "PM :"

#: src/gui/statuswindow.cpp:204 src/gui/statuswindow.cpp:387
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Métier : %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:205
msgid "Job:"
msgstr "Compétences :"

#: src/gui/statuswindow.cpp:263 src/gui/statuswindow.cpp:311
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Points de caractéristiques du personnage : %d"

#: src/gui/statuswindow.cpp:269
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Niveau : %d (GM %d)"

#: src/gui/statuswindow.cpp:325
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Points de correction : %d"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "No Target"
msgstr "Pas de cible"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:114
msgid "Allow Target"
msgstr "Autoriser le ciblage"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:115
msgid "Need Target"
msgstr "Nécessite une cible"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "General Magic"
msgstr "Magie générale"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Life Magic"
msgstr "Magie de Vie"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "War Magic"
msgstr "Magie de Guerre"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magie de Transmutation"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:124
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magie de la Nature"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:125
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magie Astrale"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Éditeur de commande"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "magic"
msgstr "Magie"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "other"
msgstr "Autre"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbole : "

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:197
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:200
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire : "

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:203
msgid "Mana:"
msgstr "Mana : "

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:209
msgid "Target Type:"
msgstr "Type de cible"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:215
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:221
msgid "Magic level:"
msgstr "Niveau de Magie :"

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:227
msgid "Magic School:"
msgstr "École de magie : "

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:233
msgid "School level:"
msgstr "Niveau scolaire : "

#: src/gui/textcommandeditor.cpp:238
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "Proposer un troc"

#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmé. En attente..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "Accepter l'échange"

#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Accepté. En attente..."

#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "Échange : Vous"

#: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Vous recevez %s"

#: src/gui/tradewindow.cpp:112
msgid "You give:"
msgstr "Vous donnez :"

#: src/gui/tradewindow.cpp:116
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: src/gui/tradewindow.cpp:375
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent."

#: src/gui/tradewindow.cpp:454
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet "
"dans cette fenêtre."

#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"

#: src/gui/updaterwindow.cpp:139
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour en cours..."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:166
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: src/gui/updaterwindow.cpp:169
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/gui/updaterwindow.cpp:570
msgid "##1  The update process is incomplete."
msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé"

#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:572
msgid "##1  It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Il est fortement recommandé que"

#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:574
msgid "##1  you try again later."
msgstr "##1 Essayez à nouveau plus tard"

#: src/gui/updaterwindow.cpp:750
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"

#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "Forme de vie"

#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "Noms des amis"

#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Noms des écartés"

#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "Noms des ignorés"

#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "Noms supprimés"

#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nom des autres joueurs"

#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "Mon nom"

#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "Nom des MJ"

#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "PNJs"

#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barre de vie des monstres"

#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barre de vie du monstre (Couleur secondaire)"

#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "Membres du groupe"

#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "Membres de la guilde"

#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "Effets de particules"

#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Information de récupération"

#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "Information d'expérience"

#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barre de vie du Joueur"

#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barre de vie du joueur (Couleur secondaire)"

#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Coups des joueurs sur les montres"

#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Le monstre touche le joueur"

#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Un autre joueur vous attaque"

#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "Coup critique"

#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Votre personnage touche le monstre"

#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Coup critique"

#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Votre personnage manque son coup"

#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "Coups manqués"

#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Surbrillance des portails d'entrée et de sortie"

#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Surbrillance des zones de collision : Défaut"

#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Surbrillance des zones de collision : Air"

#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Surbrillance des zones de collision : Eau"

#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Surbrillance des parties praticables"

#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Portée de de vos attaques"

#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Délimitation de la portée de vos attaques"

#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Portée d'attaque des monstres"

#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "Emplacement de référence"

#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "Limites de votre position"

#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "Étape"

#: src/gui/whoisonline.cpp:90 src/gui/whoisonline.cpp:572
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour"

#: src/gui/whoisonline.cpp:113
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

#: src/gui/whoisonline.cpp:196
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Qui est en ligne - "

#: src/gui/whoisonline.cpp:586
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Qui est en ligne - Erreur"

#: src/gui/whoisonline.cpp:625
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour"

#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Combat"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Change le sujet du salon"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Quitter un salon"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Commande : /users"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Cette commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Commande: /topic <message>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Cette commande change le sujet du salon en <message>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Commande : /quit"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Cette commande quitte le salon."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr ""
"Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Commande : /op <nom du personnage>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr ""
"Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à <nom du personnage>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Si le <nom du personnage> contient des espaces, entourez le de guillemets "
"(exemple : \"nom du personnage\")."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les "
"droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Commande : /kick <nom du personnage>"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Cette commande sort <nom du personnage> du salon."

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !"

#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Annonce globale :"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Annonce globale de %s :"

#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "Message de %s : %s"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Commande : /invite <nom du personnage>"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Cette commande invite <nom du personnage> à rejoindre votre groupe."

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /leave"
msgstr "Commande : /leave"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Cette commande vous fait quitter la guilde actuelle."

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Affiche cette aide."

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre guilde"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Quitter la guilde courante"

#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Éjecter quelqu'un du groupe dont vous faites partie"

#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 src/gui/widgets/setupitem.cpp:394
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignore l'autre joueur"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Cesser d'ignorer l'autre joueur"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Commande : /close"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée."

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Commande : /ignore"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Cette commande permet d'ignorer un joueur qu'il soit indiqué comme ami ou "
"non."

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Commande : /unignore <joueur>"

#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Cette commande vous fait cesser d'ignorer un joueur si c'était le cas."

#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "BC"
msgstr "TdR"

#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Bot checker"
msgstr "Testeur de robot"

#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "ONL"
msgstr "OnL"

#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "Who is online"
msgstr "Qui est en ligne"

#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "KS"
msgstr "Sta"

#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Smilies"
msgstr "Émoticône"

#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "STA"
msgstr "STA"

#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "EQU"
msgstr "Equ"

#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "INV"
msgstr "Inv"

#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "SKI"
msgstr "Cmp"

#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SPE"
msgstr "Spe"

#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SOC"
msgstr "Soc"

#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "SH"
msgstr "Rac"

#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "SP"
msgstr "Sor"

#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "DR"
msgstr "Jet"

#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "YK"
msgstr "YK"

#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "Did you know"
msgstr "Le savez-vous ?"

#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SET"
msgstr "Cfg"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
msgid "Select World"
msgstr "Sélection du monde"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:82
msgid "Change Login"
msgstr "Changer de Compte"

#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Choose World"
msgstr "Choix du monde"

#: src/inventory.cpp:251
msgid "Storage"
msgstr "Entrepôt"

#: src/inventory.cpp:253
msgid "Cart"
msgstr "Sac"

#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Basic Keys"
msgstr "Touches de base"

#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"

#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"

#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Move Left"
msgstr "Aller à gauche"

#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Move Right"
msgstr "Aller à droite"

#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target & Attack"
msgstr "Viser et Attaquer"

#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Move to Target"
msgstr "Aller à la cible"

#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Changer le type de déplacement vers les cibles"

#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Move to Home location"
msgstr "Aller à l'emplacement de base"

#: src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Set home location"
msgstr "Définir l'emplacement de base"

#: src/keyboardconfig.cpp:60
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Aller jusqu'au point de navigation"

#: src/keyboardconfig.cpp:63
msgid "Stop Attack"
msgstr "Arrêter d'attaquer"

#: src/keyboardconfig.cpp:65
msgid "Untarget"
msgstr "Désélectionner"

#: src/keyboardconfig.cpp:66
msgid "Target Closest"
msgstr "Viser le monstre le plus proche"

#: src/keyboardconfig.cpp:68
msgid "Target NPC"
msgstr "Cibler le PNJ"

#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Target Player"
msgstr "Viser le Joueur"

#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Pickup"
msgstr "Ramasser"

#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Changer le type de ramassage"

#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Hide Windows"
msgstr "Cacher les fenêtres"

#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Sit"
msgstr "S'asseoir"

#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"

#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Activer/Désactiver les échanges"

#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Changer le mode de vision de carte"

#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Select OK"
msgstr "Sélectionner OK"

#: src/keyboardconfig.cpp:85
msgid "Shortcuts Keys"
msgstr "Touches raccourcis"

#: src/keyboardconfig.cpp:86
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Touche de raccourcis items"

#: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98
#: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102
#: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106
#: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:110
#: src/keyboardconfig.cpp:112 src/keyboardconfig.cpp:114
#: src/keyboardconfig.cpp:116 src/keyboardconfig.cpp:119
#: src/keyboardconfig.cpp:121 src/keyboardconfig.cpp:123
#: src/keyboardconfig.cpp:125 src/keyboardconfig.cpp:127
#: src/keyboardconfig.cpp:371
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Raccourci Objet %d"

#: src/keyboardconfig.cpp:128
msgid "Windows Keys"
msgstr "Touches des fenêtres"

#: src/keyboardconfig.cpp:129
msgid "Help Window"
msgstr "Fenêtre d'Aide"

#: src/keyboardconfig.cpp:131
msgid "Status Window"
msgstr "Fenêtre d'état"

#: src/keyboardconfig.cpp:133
msgid "Inventory Window"
msgstr "Fenêtre de l'inventaire"

#: src/keyboardconfig.cpp:135
msgid "Equipment Window"
msgstr "Fenêtre d'équipements."

#: src/keyboardconfig.cpp:137
msgid "Skill Window"
msgstr "Fenêtre de compétences"

#: src/keyboardconfig.cpp:139
msgid "Minimap Window"
msgstr "Fenêtre de Mini-carte"

#: src/keyboardconfig.cpp:141
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de conversation"

#: src/keyboardconfig.cpp:143
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourci objet"

#: src/keyboardconfig.cpp:145
msgid "Setup Window"
msgstr "Fenêtre de configuration"

#: src/keyboardconfig.cpp:147
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre d'informations"

#: src/keyboardconfig.cpp:149
msgid "Social Window"
msgstr "Groupes et Guildes"

#: src/keyboardconfig.cpp:151
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourcis d’émoticônes"

#: src/keyboardconfig.cpp:153
msgid "Outfits Window"
msgstr "Fenêtre des tenues"

#: src/keyboardconfig.cpp:155
msgid "Shop Window"
msgstr "Fenêtre du magasin"

#: src/keyboardconfig.cpp:157
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Fenêtre pour jeter les items"

#: src/keyboardconfig.cpp:159
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Fenêtre de statistiques"

#: src/keyboardconfig.cpp:161
msgid "Commands Window"
msgstr "Fenêtre de commandes"

#: src/keyboardconfig.cpp:163
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Fenêtre du testeur de robot"

#: src/keyboardconfig.cpp:166
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Fenêtre - Qui est en ligne ?"

#: src/keyboardconfig.cpp:168
msgid "Did you know Window"
msgstr "Connaissiez-vous la fenêtre ?"

#: src/keyboardconfig.cpp:171
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Onglet de dialogue précédent"

#: src/keyboardconfig.cpp:173
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Onglet de dialogue suivant"

#: src/keyboardconfig.cpp:175
msgid "Emotes Keys"
msgstr "Touches d'émoticones"

#: src/keyboardconfig.cpp:176
msgid "Smilie"
msgstr "Smileys"

#: src/keyboardconfig.cpp:177 src/keyboardconfig.cpp:179
#: src/keyboardconfig.cpp:181 src/keyboardconfig.cpp:183
#: src/keyboardconfig.cpp:185 src/keyboardconfig.cpp:187
#: src/keyboardconfig.cpp:189 src/keyboardconfig.cpp:191
#: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195
#: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199
#: src/keyboardconfig.cpp:202 src/keyboardconfig.cpp:204
#: src/keyboardconfig.cpp:206 src/keyboardconfig.cpp:208
#: src/keyboardconfig.cpp:210 src/keyboardconfig.cpp:212
#: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:216
#: src/keyboardconfig.cpp:218 src/keyboardconfig.cpp:220
#: src/keyboardconfig.cpp:222 src/keyboardconfig.cpp:224
#: src/keyboardconfig.cpp:226 src/keyboardconfig.cpp:229
#: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:235
#: src/keyboardconfig.cpp:237 src/keyboardconfig.cpp:239
#: src/keyboardconfig.cpp:241 src/keyboardconfig.cpp:243
#: src/keyboardconfig.cpp:245 src/keyboardconfig.cpp:247
#: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251
#: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:256
#: src/keyboardconfig.cpp:258 src/keyboardconfig.cpp:260
#: src/keyboardconfig.cpp:262 src/keyboardconfig.cpp:264
#: src/keyboardconfig.cpp:266 src/keyboardconfig.cpp:268
#: src/keyboardconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Raccourci d'émoticône %d"

#: src/keyboardconfig.cpp:270
msgid "Outfits Keys"
msgstr "Touches d'habillages"

#: src/keyboardconfig.cpp:271
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Mettre la tenue"

#: src/keyboardconfig.cpp:273
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copier la tenue"

#: src/keyboardconfig.cpp:275
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copier l'équipement porté dans les tenues"

#: src/keyboardconfig.cpp:277
msgid "Chat Keys"
msgstr "Touches de la boite de dialogue"

#: src/keyboardconfig.cpp:278
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Activer / Désactiver la conversation"

#: src/keyboardconfig.cpp:280
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Défiler la conversation (haut)"

#: src/keyboardconfig.cpp:282
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Défiler la conversation (bas)"

#: src/keyboardconfig.cpp:284
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Onglet de conversation précédent"

#: src/keyboardconfig.cpp:286
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Onglet de conversation suivant"

#: src/keyboardconfig.cpp:289
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Fermer la fenêtre de dialogue ouverte"

#: src/keyboardconfig.cpp:291
msgid "Previous chat line"
msgstr "Ligne de conversation précédente"

#: src/keyboardconfig.cpp:293
msgid "Next chat line"
msgstr "Ligne de conversation suivante"

#: src/keyboardconfig.cpp:295
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Auto complétion du chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:297
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Désactiver la saisie dans le chat"

#: src/keyboardconfig.cpp:299
msgid "Other Keys"
msgstr "Autre touches"

#: src/keyboardconfig.cpp:300
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorer l'entrée 1"

#: src/keyboardconfig.cpp:302
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorer l'entrée 2"

#: src/keyboardconfig.cpp:304
msgid "Direct Up"
msgstr "Vers le haut"

#: src/keyboardconfig.cpp:305
msgid "Direct Down"
msgstr "Vers le bas"

#: src/keyboardconfig.cpp:307
msgid "Direct Left"
msgstr "Vers la gauche"

#: src/keyboardconfig.cpp:308
msgid "Direct Right"
msgstr "Vers la droite"

#: src/keyboardconfig.cpp:310
msgid "Crazy moves"
msgstr "Mouvements de fous"

#: src/keyboardconfig.cpp:312
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Changer le mode de mouvement de fou"

#: src/keyboardconfig.cpp:314
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Jeter rapidement N objets depuis l'emplacement 0"

#: src/keyboardconfig.cpp:316
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Jeter rapidement N objets"

#: src/keyboardconfig.cpp:318
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Changer de compteur de jet rapide d'objets"

#: src/keyboardconfig.cpp:320
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Soins rapides de la cible ou de soi"

#: src/keyboardconfig.cpp:322
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Utiliser le sort #itenplz"

#: src/keyboardconfig.cpp:324
msgid "Use magic attack"
msgstr "Utiliser l'attaque magique"

#: src/keyboardconfig.cpp:326
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Changer d'attaque magique"

#: src/keyboardconfig.cpp:329
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Commutateur d'attaque en PVP"

#: src/keyboardconfig.cpp:330
msgid "Change move type"
msgstr "Changer de type de mouvement"

#: src/keyboardconfig.cpp:332
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Changer de type d'arme d'attaque"

#: src/keyboardconfig.cpp:334
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Changer de type d'attaque"

#: src/keyboardconfig.cpp:336
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Changer de type de suivi"

#: src/keyboardconfig.cpp:338
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Changer de type d'imitation"

#: src/keyboardconfig.cpp:341
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Désactiver / Activer les touches de modifications du jeu"

#: src/keyboardconfig.cpp:342
msgid "On / Off audio"
msgstr "Son On / Off"

#: src/keyboardconfig.cpp:344
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Activer / Désactiver le mode en absence"

#: src/keyboardconfig.cpp:346
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emuler le clic droit à partir du clavier"

#: src/keyboardconfig.cpp:348
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Changer le mode caméra"

#: src/keyboardconfig.cpp:350
msgid "Modifier key"
msgstr "Modifier la touche"

#: src/keyboardconfig.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflit entre les touches \"%s\" and \"%s\". Changez au moins l'une des "
"touches ou attendez vous à un possible comportement étrange du jeu."

#: src/localplayer.cpp:384
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Tu as été tué par %s"

#: src/localplayer.cpp:1439
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Vous avez essayé de prendre un item qui n'existe pas."

#: src/localplayer.cpp:1442
msgid "Item is too heavy."
msgstr "L'objet est trop lourd."

#: src/localplayer.cpp:1445
msgid "Item is too far away."
msgstr "L'objet est trop éloigné"

#: src/localplayer.cpp:1448
msgid "Inventory is full."
msgstr "L'inventaire est plein"

#: src/localplayer.cpp:1451
msgid "Stack is too big."
msgstr "La pile est trop grande"

#: src/localplayer.cpp:1454
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "L'objet appartient a quelqu'un d'autre"

#: src/localplayer.cpp:1457
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problème inconnu pour ramasser l'objet."

#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1481
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]."

#: src/localplayer.cpp:1898
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) Mouvements par défaut"

#: src/localplayer.cpp:1899
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) Mouvements inversés"

#: src/localplayer.cpp:1900
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) mouvements un peu fous"

#: src/localplayer.cpp:1901
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) mouvements complètements fous"

#: src/localplayer.cpp:1902
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) double normal et fou"

#: src/localplayer.cpp:1903
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) déplacement inconnue"

#: src/localplayer.cpp:1925
#, c-format
msgid "(%d) crazy move number %d"
msgstr "(%d) mouvement de fou numerique %d"

#: src/localplayer.cpp:1930
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) mouvements fous personnalisés"

#: src/localplayer.cpp:1934
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) mouvements fous"

#: src/localplayer.cpp:1948
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Aller à la cible distante par défaut"

#: src/localplayer.cpp:1949
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Aller à la cible en distante de 1"

#: src/localplayer.cpp:1950
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) Aller vers la cible jusqu'à 2 de distance"

#: src/localplayer.cpp:1951
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3)  Aller à la cible en distante de 3"

#: src/localplayer.cpp:1952
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5)  Aller à la cible en distante de 5"

#: src/localplayer.cpp:1953
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Aller à la cible en distante de 7"

#: src/localplayer.cpp:1954
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) Aller à la cible dans le champ d'attaque"

#: src/localplayer.cpp:1955
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) Portée des attaques des Archéens"

#: src/localplayer.cpp:1956
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) Aller à la cible"

#: src/localplayer.cpp:1975
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Suivre : défaut"

#: src/localplayer.cpp:1976
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Suivre: mouvement relatif"

#: src/localplayer.cpp:1977
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Suivre effet miroir"

#: src/localplayer.cpp:1978
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Suivre comme un toutou"

#: src/localplayer.cpp:1979
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Suivre : mode inconnu"

#: src/localplayer.cpp:1998 src/localplayer.cpp:2002 src/localplayer.cpp:2025
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Attaque"

#: src/localplayer.cpp:1999 src/localplayer.cpp:2021
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Attaque : défaut"

#: src/localplayer.cpp:2000
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Attaquer sans protection"

#: src/localplayer.cpp:2001
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Attaquer avec protection"

#: src/localplayer.cpp:2022
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Se déplacer et attaquer"

#: src/localplayer.cpp:2023
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Se déplacer, attaquer et ramasser"

#: src/localplayer.cpp:2024
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) Sans attaque automatique"

#: src/localplayer.cpp:2058
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Ramassage sur 1x1 case"

#: src/localplayer.cpp:2059
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Ramassage par défaut sur 2x1 cases"

#: src/localplayer.cpp:2060
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Ramassage avant sur  2x3 cases"

#: src/localplayer.cpp:2061
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Ramassage sur 3x3 cases"

#: src/localplayer.cpp:2062
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Aller et ramasser jusqu'à 4 de distance"

#: src/localplayer.cpp:2063
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Aller et ramasser jusqu'à 8 de distance"

#: src/localplayer.cpp:2064
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Aller et ramasser jusqu'à la distance max"

#: src/localplayer.cpp:2065
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Ramassage"

#: src/localplayer.cpp:2078
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Vue normale du jeu"

#: src/localplayer.cpp:2079
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Vue du jeu mode déverminage"

#: src/localplayer.cpp:2080
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 1"

#: src/localplayer.cpp:2081
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 2"

#: src/localplayer.cpp:2082
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Vue de la carte vide"

#: src/localplayer.cpp:2083
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Vue de la carte en N&B"

#: src/localplayer.cpp:2102
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Utiliser #flar comme sort d'attaque"

#: src/localplayer.cpp:2103
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Utiliser #chiza comme sort d'attaque"

#: src/localplayer.cpp:2104
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Utiliser #ingrav comme sort d'attaque"

#: src/localplayer.cpp:2105
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Utiliser #frillyar comme sort d'attaque"

#: src/localplayer.cpp:2106
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Utiliser #upmarmu comme sort d'attaque"

#: src/localplayer.cpp:2107
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Sorts d'attaque"

#: src/localplayer.cpp:2126
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) attaque tous les joueurs"

#: src/localplayer.cpp:2127
msgid "(f) attack not friends"
msgstr "(f) n'attaque pas des amis"

#: src/localplayer.cpp:2128
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) attaque les mauvaises relations"

#: src/localplayer.cpp:2129
msgid "(d) dont attack players"
msgstr "(d) Ne pas attaquer les joueurs"

#: src/localplayer.cpp:2130
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) attaque en PVP"

#: src/localplayer.cpp:2149
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Imitation par défaut"

#: src/localplayer.cpp:2150
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Imiter les équipements"

#: src/localplayer.cpp:2151
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Imitation"

#: src/localplayer.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "Inactif"

#: src/localplayer.cpp:2198
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) Présent sur le jeu"

#: src/localplayer.cpp:2199
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Absent"

#: src/localplayer.cpp:2200 src/localplayer.cpp:2215
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Absent"

#: src/localplayer.cpp:2213
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Mode camera du jeu"

#: src/localplayer.cpp:2214
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Mode camera libre"

#: src/localplayer.cpp:2239
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificateurs de mode de jeu activés"

#: src/localplayer.cpp:2240
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificateurs de mode de jeu désactivés"

#: src/localplayer.cpp:2241
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Les modificateurs de jeux sont inconnus"

#: src/localplayer.cpp:3758
msgid "Follow: "
msgstr "Suivre : "

#: src/localplayer.cpp:3760 src/localplayer.cpp:3775
msgid "Follow canceled"
msgstr "Suivi annulé"

#: src/localplayer.cpp:3767
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitation: "

#: src/localplayer.cpp:3769 src/localplayer.cpp:3777
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitation annulée"

#: src/localplayer.cpp:4125
msgid "You see "
msgstr "Vous voyez  "

#: src/main.cpp:50
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [options] [manaplus-file]"

#: src/main.cpp:51
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[Manaplus-file]: Le fichier manaplus est un fichier XML (.manaplus)"

#: src/main.cpp:53
msgid "                  used to set custom parameters"
msgstr "utilisé pour définir des paramètres personnalisés"

#: src/main.cpp:54
msgid "                  to the manaplus client."
msgstr "pour le client manaplus."

#: src/main.cpp:56
msgid "Options:"
msgstr "Options :"

#: src/main.cpp:57
msgid "  -l --log-file       : Log file to use"
msgstr "  -l --log-file       : fichier journal à utiliser"

#: src/main.cpp:58
msgid "  -L --chat-log-dir   : Chat log dir to use"
msgstr ""
"  -L --chat-log-dir   : Dossier a utiliser pour l'enregistrement des "
"conversatoins"

#: src/main.cpp:59
msgid "  -v --version        : Display the version"
msgstr "  -v --version : Affiche la version"

#: src/main.cpp:60
msgid "  -h --help           : Display this help"
msgstr "  -h --help : Montre cette rubrique d'aide"

#: src/main.cpp:61
msgid "  -C --config-dir     : Configuration directory to use"
msgstr "  -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser"

#: src/main.cpp:62
msgid "  -U --username       : Login with this username"
msgstr "  -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur"

#: src/main.cpp:63
msgid "  -P --password       : Login with this password"
msgstr "  -P --password : Se connecter avec ce mot de passe"

#: src/main.cpp:64
msgid "  -c --character      : Login with this character"
msgstr "  -c --character : Se connecter avec ce personnage"

#: src/main.cpp:65
msgid "  -s --server         : Login server name or IP"
msgstr "  -s --server : Nom du serveur (ou IP) pour la connexion"

#: src/main.cpp:66
msgid "  -p --port           : Login server port"
msgstr "  -p --port : Port de connexion au serveur"

#: src/main.cpp:67
msgid "     --update-host    : Use this update host"
msgstr ""
"     --update-host : Utilise cette URL pour les fichiers de mises à jour"

#: src/main.cpp:68
msgid "  -D --default        : Choose default character server and character"
msgstr ""
"  -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par "
"défaut"

#: src/main.cpp:70
msgid "  -u --skip-update    : Skip the update downloads"
msgstr ""
"  -u --skip-update : Ne pas effectuer le téléchargement des mises à jour"

#: src/main.cpp:71
msgid "  -d --data           : Directory to load game data from"
msgstr "  -d --data : Répertoire des données du jeu à charger"

#: src/main.cpp:73
msgid "  -L --localdata-dir  : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
"  -L --localdata-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal"

#: src/main.cpp:75
msgid "     --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr "      --screenshot-dir : Répertoire à utiliser pour les imprime-écrans"

#: src/main.cpp:76
msgid "     --safemode       : Start game in safe mode"
msgstr "     --safemode       : Démarrer le jeu en mode sûr"

#: src/main.cpp:77
msgid "  -T --tests          : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
"  -T --tests          : Commencer le test des drivers et la configuration "
"automatique"

#: src/main.cpp:80
msgid "     --no-opengl      : Disable OpenGL for this session"
msgstr "     --no-opengl : Désactive l'OpenGL pour cette session"

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Rien à vendre."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Merci de votre achat."

#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Incapable d'acheter."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Force :"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Agilité :"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalité :"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligence :"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Dextérité :"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Volonté :"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Accès refusé. Il y a probablement trop de joueurs sur le serveur."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Vous ne pouvez utiliser cette identification."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erreur inconnue du serveur de personnage."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr ""
"Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà "
"utilisé."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid "Wrong name."
msgstr "Mauvais nom."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Stats incorrectes."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cheveux incorrects."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Case incorrecte."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
msgid "Incorrect race."
msgstr "Race incorrect."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Info"
msgstr "Informations"

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Character deleted."
msgstr "Personnage supprimé."

#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Failed to delete character."
msgstr "La suppression du personnage n'a pu s'effectuer."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Les salons ne sont pas gérés !"

#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Le message n'a pu être envoyé, %s n'est pas en ligne."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, vous êtes ignoré par %s."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "Joueur MVP"

#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "MVP joueur :"

#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Tous les chuchotements sont passés sous silence."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "La mise en silence de tout les chuchotements a échoué"

#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Tous les chuchotements ne sont plus sous silence."

#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "La remise en activité de tout les chuchotements a échoué"

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:92
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Joueurs en ligne : %d"

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Game"
msgstr "Jeu"

#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requête de départ refusée !"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Guild created."
msgstr "Guilde créée."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Vous faîtes déjà membre d'une guilde."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Erreur dans la création de la guilde."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Réponse inconnue du serveur."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nom de la guilde : %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Maître de la guilde : %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Niveau de la guilde : %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Membres en ligne : %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Membres maximums : %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Niveau moyen : %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Expérience Groupe : %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Expérience suivante pour la guilde : %d"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Château de la guilde : %s"

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:412
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "N'a pas pu inviter le joueur dans la guilde. "

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:416
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "Le joueur a refusé l'invitation dans la guilde."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:420
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "%s est maintenant membre de la guilde."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:424
msgid "Your guild is full."
msgstr "Votre guilde est complète."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:428
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Réponse d'invitation à la guilde inconnue."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:464
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s a quitté votre guilde."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:499
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Tu as été viré de la guilde."

#: src/net/ea/guildhandler.cpp:512
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s a sorti quelqu'un de votre guilde."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Cette commande invite <nom du personnage> à rejoindre votre groupe."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Commande : /item <policy>"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange "
"d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "Command: /item"
msgstr "Commande : /item"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
"d'objet."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Commande : /exp <policy>"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage "
"d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Command: /exp"
msgstr "Commande : /exp"

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
"d'expérience."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:285
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Partage d'objet activé."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:295
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Partage d'objet désactivé."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:305
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Partage d'objet impossible."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Paramètre de partage d'objets inconnu."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:247
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Partage d'expérience autorisé."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:257
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Partage d'expérience non autorisé."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:267
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Partage d'expérience impossible."

#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Paramètre de partage d'expérience inconnu."

#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "Impossible d'utiliser l'objet."

#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossible d'équiper cet objet."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:131
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Le compte n'a pas été trouvé. Reconnectez vous svp."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Ancien mot de passe incorrect."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:137
msgid "New password too short."
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:140 src/net/ea/loginhandler.cpp:251
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:213
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Id non enregistrée."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:216
msgid "Wrong password."
msgstr "Mauvais mot de passe."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:219
msgid "Account expired."
msgstr "Le compte a expiré."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:222
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeté par le serveur."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:225
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en "
"contact avec l'équipe des GM."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Client too old."
msgstr "Client trop ancien."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Vous avez temporairement été banni du jeu jusqu'au %s.\n"
"Merci de vous mettre en contact avec l'équipe des GM sur le forum."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:239
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Serveur surpeuplé."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:242
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé."

#: src/net/ea/loginhandler.cpp:248
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Le nom de l'utilisateur a été éliminé de façon permanente."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:80
msgid "Could not create party."
msgstr "Le groupe n'a pu être créé."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:82
msgid "Party successfully created."
msgstr "Création du groupe réussie."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:138
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s a rejoint votre groupe."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s est déjà membre du groupe."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s a refusé votre invitation."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s ne peut rejoindre votre groupe. Celui-ci est complet."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ Erreur inconnue sur l'invitation de %s."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:358
msgid "You have left the party."
msgstr "Vous avez quitté le groupe."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:371
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s a quitté le groupe."

#: src/net/ea/partyhandler.cpp:448
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "You are dead."
msgstr "Vous êtes mort."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le "
"champ de bataille."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer ton âme."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Game Over!"
msgstr "Fin de la partie !"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Introduire une pièce pour continuer"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Non, mon enfant. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,... "
"il... est parti dans un monde meilleur."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Votre tentative de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre "
"gorge a échoué."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329
msgid "Annihilated."
msgstr "Vaporisé."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Vous avez encore échoué, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un "
"autre."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "Vous n'existez plus."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Vous avez cessez d'exister."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "Tu es un dur."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Privé de toute essence de vie, tu reposes en paix."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
"Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les "
"pissenlits par la racine."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "Tu es en dehors des clous"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Tu viens de toucher le fond."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint "
"l'armée de l'ombre."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Tu reposes au fond de l'eau."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:335 src/net/ea/playerhandler.cpp:345
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:427
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:336
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus "
"en mesure de regagner vos points de vie."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:346
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Vous portez moins que la moitié de votre poids. Vous pouvez récupérer votre "
"santé."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:453
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Vous avez ramassé  %s."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:459
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Vous avez dépensé %s."

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:505
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Ne peut pas augmenter la capacité !"

#: src/net/ea/playerhandler.cpp:623
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Équiper d'abord les flèches!"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "Échec de la transaction !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "Émoticône non réalisée !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "Vous n'avez pas pu vous asseoir !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Vous ne pouvez pas crier !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Vous n'avez pas atteint un niveau suffisant !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Pas assez de vie !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "PV insuffisant !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "Vous n'avez pas de messages !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:199
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:202
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?"

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Warp failed..."
msgstr "Enchainement échoué..."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Vous n'avez rien pu voler..."

#: src/net/ea/specialhandler.cpp:219
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Le poison fut sans effet..."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Échange impossible. Ce personnage n'existe pas."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Échange annulé pour une raison inconnue."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Échange : Vous et %s"

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Échange avec %s annulé."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Échange non pris en compte."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr ""
"Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange est "
"surchargé."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus "
"de place libre."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Impossible d'ajouter l'objet. Celui-ci ne peut pas être échangeable."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160
msgid "Trade canceled."
msgstr "Échange annulé."

#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167
msgid "Trade completed."
msgstr "Échange finalisé."

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Strength"
msgstr "Force"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Force %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Agility"
msgstr "Agilité"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilité %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Dexterity"
msgstr "Dextérité"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Dextérité %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalité"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalité %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligence"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Intelligence %+.1f"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Volonté"

#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Volonté %+.1f"

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Cliquez OK pour revivre"

#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Vous êtes mort"

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "Non connecté."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Pas d'emplacement vide."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Nom invalide."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Ce personnage existe déjà."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Style de chevelure invalide."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Couleur de cheveux invalide."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Genre invalide."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop hautes."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop basses."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr ""
"Au moins une des caractéristiques est en dehors des limites autorisés : (%u "
"- %u)."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Numéro de case invalide."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Joueur effacé."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "La sélection est invalide."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Erreur inconnue (%d)."

#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Pas de serveur de jeu disponible."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Sujet : %s"

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Joueurs dans ce salon:"

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Erreur lors de la tentative d'entrée dans le salon."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Liste des salons."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin de la liste du salon."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s a rejoint le salon."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s a quitté le salon"

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s a activé le mode %s sur le joueur %s."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s a renvoyé %s."

#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Événement inconnu dans le canal."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Erreur lors de la création de la guilde."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Invitation envoyée."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Ce membre a été promu avec succès."

#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Échec lors de la promotion du membre"

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Mauvais jeton de sécurité."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281
msgid "Already logged in."
msgstr "Déjà connecté."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99
msgid "Account banned."
msgstr "Compte banni."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nouveau mot de passe incorrect."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Nouvelle adresse e-mail incorrecte."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Ancienne adresse e-mail incorrecte."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167
msgid "The new email address already exists."
msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà pour un autre compte."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"L'enregistrement de comptes en utilisant le client n'est pas permis. "
"Veuillez contacter l'administrateur du serveur."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "Client version is too old."
msgstr "La version de votre client est trop ancienne."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284
msgid "Account banned"
msgstr "Compte banni"

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
"La tentative de connexion a été faite trop rapidement depuis la dernière "
"tentative."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adresse e-mail."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318
msgid "Username already exists."
msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321
msgid "Email address already exists."
msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà."

#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr ""
"Vous avez mis trop de temps pour répondre au Captcha ou votre réponse est "
"incorrecte."

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Groupe rejoint"

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s a rejoint le groupe."

#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s a refusé votre invitation."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Accepter les demandes d'échanges."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorer les demandes d'échanges."

#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Échange avec %s"

#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Impossible de sortir la personne !"

#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !"

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Merci de votre vente."

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Incapable de vendre."

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Impossible de vendre pendant un échange en cours"

#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Rendre possible la vente d'objets invendable."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Force %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilité %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalité %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Intelligence %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Dextérité %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Volonté %+d"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "No servers available."
msgstr "Aucun serveur n'est disponible."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Quelqu'un d'autre essaie d'utiliser ce compte."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Ce compte est déjà connecté."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Speed hack détecté."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Duplicated login."
msgstr "Authentification déjà effectuée."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erreur de connexion inconnue."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "Luck"
msgstr "Chance"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
msgid "Defense"
msgstr "Défense"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
msgid "M.Attack"
msgstr "Attaque M."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
msgid "M.Defense"
msgstr "Défense M."

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Précision"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Esquive"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Coup critique"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282
msgid "Attack Delay"
msgstr "Temps de l'attaque"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284
msgid "Walk Delay"
msgstr "Temps de déplacement"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286
msgid "Attack Range"
msgstr "Portée de l'attaque"

#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288
msgid "Damage per sec."
msgstr "Dommage par s."

#: src/net/tmwa/network.cpp:153
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Une adresse vide a été donnée à la commande Network::connect() !"

#: src/net/tmwa/network.cpp:357
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Impossible de connecter au serveur \""

#: src/net/tmwa/network.cpp:427
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Connexion au serveur terminée."

#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !"

#: src/playerrelations.cpp:479
msgid "Print '...'"
msgstr "Affiche '...'"

#: src/playerrelations.cpp:499
msgid "Blink name"
msgstr "Fais clignoter le nom"

#: src/playerrelations.cpp:543
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bulle flottante '...'"

#: src/playerrelations.cpp:546
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bulle flottante"

#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:244
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "anonyme"

#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Attaque %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Défense %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "PV %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "PM %+d"

#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "Objet inconnu"