# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011. # Jumpy <antoinebcn@hotmail.com>, 2011. # Nelson Martell <nelson6e65-manaplus@yahoo.es>, 2011, 2012. # Nelson Martell <nelson6eeduardo65@gmail.com>, 2011. # Nelson <nelson6eeduardo65@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 17:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 20:56+0000\n" "Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/" "manaplus/language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/actorspritemanager.cpp:1168 msgid "Visible on map" msgstr "Visible sobre el mapa" #: src/being.cpp:343 msgid "Human" msgstr "" #: src/being.cpp:560 msgid "dodge" msgstr "evade" #: src/being.cpp:560 msgid "miss" msgstr "falla" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1540 src/gui/whoisonline.cpp:760 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1545 src/gui/whoisonline.cpp:765 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:963 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/client.cpp:970 src/gui/setup_perfomance.cpp:48 msgid "Perfomance" msgstr "Rendimiento" #: src/client.cpp:975 src/gui/setup_video.cpp:318 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/client.cpp:980 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/client.cpp:1062 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando al servidor" #: src/client.cpp:1094 msgid "Logging in" msgstr "Accediendo a la cuenta" #: src/client.cpp:1127 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando al mundo del juego" #: src/client.cpp:1229 msgid "Requesting characters" msgstr "Cargando personajes" #: src/client.cpp:1264 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando al servidor del juego" #: src/client.cpp:1274 msgid "Changing game servers" msgstr "Cambiando servidores del juego" #: src/client.cpp:1317 src/client.cpp:1324 src/client.cpp:1458 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:272 src/gui/charselectdialog.cpp:256 #: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:228 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client.cpp:1333 msgid "Requesting registration details" msgstr "Solicitando detalles de registro" #: src/client.cpp:1359 msgid "Password Change" msgstr "Cambio de contraseña" #: src/client.cpp:1360 msgid "Password changed successfully!" msgstr "¡Contraseña cambiada exitosamente!" #: src/client.cpp:1379 msgid "Email Change" msgstr "Cambio de Email" #: src/client.cpp:1380 msgid "Email changed successfully!" msgstr "¡Email modificado exitosamente!" #: src/client.cpp:1400 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado" #: src/client.cpp:1401 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..." #: src/client.cpp:1606 src/client.cpp:1639 src/client.cpp:1654 #: src/client.cpp:2085 src/client.cpp:2092 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/client.cpp:1792 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Servidor de actualización inválido: %s" #: src/client.cpp:1826 src/client.cpp:1832 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "¡Error al crear la carpeta de actualizaciones!" #: src/client.cpp:1853 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Error: ¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/commandhandler.cpp:215 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconocido." #: src/commandhandler.cpp:335 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "¡No puedes enviar susurros vacíos!" #: src/commandhandler.cpp:349 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "¡No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya " "existe, o eres tú." #: src/commandhandler.cpp:369 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando la entrada del canal %s." #: src/commandhandler.cpp:385 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta el nombre del grupo." #: src/commandhandler.cpp:396 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta el nombre del Clan." #: src/commandhandler.cpp:409 src/commandhandler.cpp:526 #: src/commandhandler.cpp:567 src/commandhandler.cpp:607 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique un nombre." #: src/commandhandler.cpp:460 msgid "Return toggles chat." msgstr "Volver a alternar el chat." #: src/commandhandler.cpp:460 msgid "Message closes chat." msgstr "Mensaje cierra la charla." #: src/commandhandler.cpp:471 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Volver ahora a cambiar de chat." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Message now closes chat." msgstr "Mensaje ahora cierra el chat." #: src/commandhandler.cpp:505 msgid "friend" msgstr "amigo" #: src/commandhandler.cpp:510 msgid "disregarded" msgstr "desatendido" #: src/commandhandler.cpp:515 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/commandhandler.cpp:534 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "¡Jugador ya es %s!" #: src/commandhandler.cpp:548 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "¡Jugador %s exitosamente!" #: src/commandhandler.cpp:556 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "¡Jugador no pudo ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:579 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "El jugador no estaba ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:586 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "¡El jugador ya no es ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:588 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "¡Al jugador no se le puede dejar de ignorar!" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "blacklisted" msgstr "en la lista negra" #: src/commandhandler.cpp:599 msgid "enemy" msgstr "enemigo" #: src/commandhandler.cpp:614 msgid "Player already erased!" msgstr "¡Jugador ya borrado!" #: src/commandhandler.cpp:625 msgid "Player successfully erased!" msgstr "¡Jugador borrado con éxito!" #: src/commandhandler.cpp:627 msgid "Player could not be erased!" msgstr "¡Jugador no pudo ser borrado!" #: src/commandhandler.cpp:940 src/commandhandler.cpp:986 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Tiempo de actividad del cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:950 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:959 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: src/commandhandler.cpp:967 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:975 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:983 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:1062 msgid "font cache size" msgstr "tamaño de caché de fuente" #: src/commandhandler.cpp:1074 msgid "Cache size:" msgstr "Tam. caché:" #: src/commandhandler.cpp:1078 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/commandhandler.cpp:1080 msgid "Deleted:" msgstr "Borrado:" #: src/commandhandler.cpp:1245 src/commandhandler.cpp:1252 msgid "Resource images:" msgstr "Imágenes de recurso:" #: src/commandhandler.cpp:1247 src/commandhandler.cpp:1254 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Imágenes de recurso huérfano:" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opciones para /%s son \"yes\" | \"no\", \"true\" | \"false\", \"1\" | \"0\"." #: src/game.cpp:256 src/gui/widgets/chattab.cpp:413 msgid "General" msgstr "General" #: src/game.cpp:260 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:415 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:512 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Captura de pantalla guardada como " #: src/game.cpp:520 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "¡El guardado de la captura de pantalla ha fallado!" #: src/game.cpp:562 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor." #: src/game.cpp:563 msgid "Network Error" msgstr "Error de Red" #: src/game.cpp:1275 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando las peticiones de intercambio" #: src/game.cpp:1285 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceptando las peticiones de intercambio" #: src/game.cpp:1799 msgid "Could Not Load Map" msgstr "No se pudo cargar el mapa" #: src/game.cpp:1800 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Error mientras cargaba %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Clan: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Rango PVP: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:267 msgid "Bot Checker" msgstr "Bot Checker" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/setup_relations.cpp:65 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:138 #: src/gui/popupmenu.cpp:308 src/gui/popupmenu.cpp:673 #: src/keyboardconfig.cpp:49 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:297 #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:269 #: src/gui/popupmenu.cpp:301 src/gui/popupmenu.cpp:482 #: src/gui/popupmenu.cpp:739 src/gui/popupmenu.cpp:826 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:312 src/gui/npcdialog.cpp:128 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:281 #: src/gui/popupmenu.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:751 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Precio: %s / Total: %s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261 #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576 #: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:142 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282 #: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:752 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:386 #: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/popupmenu.cpp:551 #: src/gui/popupmenu.cpp:577 src/gui/popupmenu.cpp:593 #: src/gui/popupmenu.cpp:614 src/gui/popupmenu.cpp:842 #: src/gui/popupmenu.cpp:868 src/gui/popupmenu.cpp:1851 #: src/gui/popupmenu.cpp:1881 src/gui/popupmenu.cpp:1939 #: src/gui/popupmenu.cpp:1986 src/gui/popupmenu.cpp:2023 #: src/gui/popupmenu.cpp:2064 src/gui/popupmenu.cpp:2118 #: src/gui/popupmenu.cpp:2140 src/gui/quitdialog.cpp:55 #: src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72 src/gui/socialwindow.cpp:1199 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:241 src/gui/textdialog.cpp:51 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:59 src/gui/updaterwindow.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambiar Dirección de Correo electrónico" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Escribe el nuevo correo dos veces:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "El nuevo correo debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "El nuevo correo debe tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Los correos ingresados no concuerdan." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:97 #: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Escribe la contraseña antigua." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 msgid "New Character" msgstr "Nuevo Personaje" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61 #: src/gui/logindialog.cpp:96 src/gui/register.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117 #: src/gui/outfitwindow.cpp:85 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 msgid "Hair color:" msgstr "Color de cabello:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:110 msgid "Hair style:" msgstr "Peinado:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:119 msgid "Race:" msgstr "Race:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483 #: src/gui/socialwindow.cpp:1261 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:98 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:99 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:144 src/gui/charcreatedialog.cpp:368 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor, distribuye %d puntos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:273 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Tu nombre debe tener como mínimo 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:359 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos del personaje OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:373 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor borra %d puntos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmar la eliminación del personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este personaje?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "Administración de la Cuenta y los Personajes" #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Switch Login" msgstr "Volver al Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:163 msgid "Change Email" msgstr "Cambiar Correo Electrónico" #: src/gui/charselectdialog.cpp:256 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Ingrese la contraseña para borrar el personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password:" msgstr "Ingrese contraseña:" #: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266 #: src/gui/setup_relations.cpp:247 src/gui/shopwindow.cpp:123 #: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:471 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:474 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/gui/chatwindow.cpp:116 src/gui/inventorywindow.cpp:70 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 msgid "black" msgstr "negro" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "gold" msgstr "dorado" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "grey" msgstr "gris" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "brown" msgstr "marrón" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "rainbow 1" msgstr "arco iris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "rainbow 2" msgstr "arco iris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "rainbow 3" msgstr "arco iris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:146 src/gui/inventorywindow.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79 #: src/gui/setup_joystick.cpp:60 src/gui/setup_relations.cpp:225 #: src/gui/setup_theme.cpp:74 src/gui/setup_theme.cpp:128 #: src/gui/setup_theme.cpp:174 src/gui/setup_video.cpp:211 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:102 src/gui/textcommandeditor.cpp:141 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:160 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:156 src/gui/setup_chat.cpp:48 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:654 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jugadores están presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:1041 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Susurrando a %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "No" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:151 #: src/gui/popupmenu.cpp:159 src/gui/popupmenu.cpp:168 #: src/gui/popupmenu.cpp:176 src/gui/popupmenu.cpp:414 #: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431 #: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:685 #: src/gui/popupmenu.cpp:693 src/gui/popupmenu.cpp:702 #: src/gui/popupmenu.cpp:716 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:64 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Red" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "Posición del jugador:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Recuento de partículas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "Numero de agentes en el mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL rápido)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL antiguo)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "Contador de Texturas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Recuento de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303 #: src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Target Id:" msgstr "Id de Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 msgid "Target level:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321 msgid "Target race:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 msgid "Target party:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 msgid "Target guild:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Attack delay:" msgstr "Retraso de ataque:" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330 #: src/gui/debugwindow.cpp:356 msgid "Minimal hit:" msgstr "Golpe mínimo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332 #: src/gui/debugwindow.cpp:357 msgid "Maximum hit:" msgstr "Golpe máximo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334 #: src/gui/debugwindow.cpp:358 msgid "Critical hit:" msgstr "Golpe crítico:" #: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Target Level:" msgstr "Nivel del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Target Guild:" msgstr "Clan del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:400 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Recibiendo: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:402 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Enviando: %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:48 msgid "Did You Know?" msgstr "¿Sabías que...?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 src/gui/helpwindow.cpp:60 #: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:54 #: src/gui/popupmenu.cpp:631 src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65 msgid "< Previous" msgstr "< Previo" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66 msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 msgid "Auto open this window" msgstr "Abrir automáticamente esta ventana" #: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:78 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:45 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/editserverdialog.cpp:54 msgid "Edit Server" msgstr "Editar Servidor" #: src/gui/editserverdialog.cpp:62 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:63 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:64 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:65 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:175 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "" "Por favor, por lo menos especifique el nombre y el puerto del servidor." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Equipment" msgstr "Equipamiento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:1813 src/gui/popupmenu.cpp:1909 #: src/gui/popupmenu.cpp:1956 msgid "Unequip" msgstr "Quitárselo" #: src/gui/helpwindow.cpp:44 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gui/inventorywindow.cpp:71 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by id" msgstr "por id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by weight" msgstr "por peso" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by amount" msgstr "por cantidad" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76 #: src/inventory.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui/inventorywindow.cpp:137 msgid "Slots:" msgstr "Espacios:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547 #: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1815 #: src/gui/popupmenu.cpp:1911 src/gui/popupmenu.cpp:1958 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548 #: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1819 #: src/gui/popupmenu.cpp:1876 src/gui/popupmenu.cpp:1915 #: src/gui/popupmenu.cpp:1962 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652 #: src/gui/popupmenu.cpp:1824 src/gui/popupmenu.cpp:1920 #: src/gui/popupmenu.cpp:1967 msgid "Drop..." msgstr "Tirar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1833 #: src/gui/popupmenu.cpp:1929 src/gui/popupmenu.cpp:1976 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:589 msgid "Outfits" msgstr "Conjuntos" #: src/gui/inventorywindow.cpp:178 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643 #: src/gui/popupmenu.cpp:1799 src/gui/popupmenu.cpp:1932 #: src/gui/popupmenu.cpp:1979 src/gui/setup.cpp:73 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1840 msgid "Retrieve" msgstr "Recuperar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1829 #: src/gui/popupmenu.cpp:1925 src/gui/popupmenu.cpp:1972 #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "Drop" msgstr "Tirar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a intercambiar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a tirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Seleccione la cantidad de artículos a recuperar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Agregar a las compras de la tienda." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Agregar a las ventas de la tienda." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Kill stats" msgstr "Estadísticas" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset stats" msgstr "Restablecer estadísticas" #: src/gui/killstats.cpp:68 msgid "Reset timer" msgstr "Restablecer cronometrador" #: src/gui/killstats.cpp:72 src/gui/killstats.cpp:208 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Nivel: %d de %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:213 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d/%d Queda: %d" #: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:219 #: src/gui/killstats.cpp:228 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, prom. criatura para 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:145 #: src/gui/killstats.cpp:237 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Muertes: %s, exp. total: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:147 #: src/gui/killstats.cpp:223 src/gui/killstats.cpp:233 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Exp prom.: %s, Prom. de criatura para siguiente nivel: %s" #: src/gui/killstats.cpp:85 src/gui/killstats.cpp:165 #: src/gui/killstats.cpp:240 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Matanza/Mín: %s, Exp/Mín: %s" #: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97 #: src/gui/killstats.cpp:292 src/gui/killstats.cpp:308 #: src/gui/killstats.cpp:326 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Rapidez de experiencia por %d minuto: %s" msgstr[1] "Rapidez de experiencia por %d minutos: %s" #: src/gui/killstats.cpp:90 src/gui/killstats.cpp:95 src/gui/killstats.cpp:100 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minuto: %s" msgstr[1] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minutos: %s" #: src/gui/killstats.cpp:103 src/gui/killstats.cpp:244 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp de último eliminado:" #: src/gui/killstats.cpp:105 src/gui/killstats.cpp:358 #: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370 #: src/gui/killstats.cpp:375 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Tiempo antes de que jacko aparezca:" #: src/gui/killstats.cpp:297 src/gui/killstats.cpp:304 #: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:321 #: src/gui/killstats.cpp:333 src/gui/killstats.cpp:340 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " Tiempo para el siguiente nivel: %s" #: src/gui/killstats.cpp:364 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "¿%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:370 msgid "jacko spawning" msgstr "jacko apareciendo" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451 msgid "You have left the guild." msgstr "Has dejado el clan." #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Auto Close" msgstr "Cerrar automáticamente" #: src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/gui/logindialog.cpp:87 src/gui/logindialog.cpp:125 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: src/gui/logindialog.cpp:93 src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/logindialog.cpp:98 msgid "Custom update host" msgstr "Host de actualización personalizado" #: src/gui/logindialog.cpp:112 msgid "Remember username" msgstr "Recordar nombre de usuario" #: src/gui/logindialog.cpp:113 msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #: src/gui/logindialog.cpp:123 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/logindialog.cpp:124 msgid "Change Server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "barra de salud" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "barra de maná" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "barra de experiencia" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "barra de trabajo" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "barra de peso" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "barra de ranuras del inventario" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "barra de dinero" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "barra de flechas" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Necesitas" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Stop waiting" msgstr "Dejar de esperar" #: src/gui/npcdialog.cpp:53 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:151 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:633 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido." #: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:547 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Conjuntos: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:549 #: src/gui/windowmenu.cpp:302 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 msgid "Unequip first" msgstr "Quitárselo antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Away outfit" msgstr "Conjunto para modo AFK" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 src/gui/popupmenu.cpp:672 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:406 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:143 src/gui/popupmenu.cpp:677 msgid "Heal" msgstr "Sanar" #: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:412 #: src/gui/popupmenu.cpp:683 msgid "Be friend" msgstr "Ser amigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:158 #: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:413 #: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:430 #: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457 #: src/gui/popupmenu.cpp:684 src/gui/popupmenu.cpp:692 #: src/gui/popupmenu.cpp:701 src/gui/popupmenu.cpp:715 #: src/gui/popupmenu.cpp:728 msgid "Disregard" msgstr "Desatender" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:160 #: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415 #: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:451 #: src/gui/popupmenu.cpp:686 src/gui/popupmenu.cpp:694 #: src/gui/popupmenu.cpp:717 msgid "Black list" msgstr "Lista negra" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161 #: src/gui/popupmenu.cpp:169 src/gui/popupmenu.cpp:416 #: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:432 #: src/gui/popupmenu.cpp:687 src/gui/popupmenu.cpp:695 #: src/gui/popupmenu.cpp:703 msgid "Set as enemy" msgstr "Fijar como enemigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162 #: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:189 #: src/gui/popupmenu.cpp:417 src/gui/popupmenu.cpp:425 #: src/gui/popupmenu.cpp:433 src/gui/popupmenu.cpp:439 #: src/gui/popupmenu.cpp:444 src/gui/popupmenu.cpp:452 #: src/gui/popupmenu.cpp:688 src/gui/popupmenu.cpp:696 #: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:710 #: src/gui/popupmenu.cpp:718 src/gui/popupmenu.cpp:723 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:174 #: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:188 #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:429 #: src/gui/popupmenu.cpp:437 src/gui/popupmenu.cpp:443 #: src/gui/popupmenu.cpp:448 src/gui/popupmenu.cpp:456 #: src/gui/popupmenu.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:708 #: src/gui/popupmenu.cpp:714 src/gui/popupmenu.cpp:722 #: src/gui/popupmenu.cpp:727 msgid "Unignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:195 #: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:458 #: src/gui/popupmenu.cpp:709 src/gui/popupmenu.cpp:729 #: src/playerrelations.cpp:466 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:466 #: src/gui/popupmenu.cpp:737 src/gui/popupmenu.cpp:816 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467 #: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:817 msgid "Imitation" msgstr "Imitación" #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:770 msgid "Invite to party" msgstr "Invitar a grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:218 src/gui/popupmenu.cpp:478 #: src/gui/popupmenu.cpp:775 msgid "Kick from party" msgstr "Sacar del grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:233 src/gui/popupmenu.cpp:245 #: src/gui/popupmenu.cpp:495 src/gui/popupmenu.cpp:792 msgid "Kick from guild" msgstr "Sacar del clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:238 src/gui/popupmenu.cpp:250 #: src/gui/popupmenu.cpp:500 src/gui/popupmenu.cpp:797 msgid "Change pos in guild" msgstr "Cambiar posición en el clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:258 src/gui/popupmenu.cpp:508 #: src/gui/popupmenu.cpp:806 msgid "Invite to guild" msgstr "Invitar al clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:266 msgid "Kick player" msgstr "Sacar jugador" #: src/gui/popupmenu.cpp:268 msgid "Nuke" msgstr "Eliminar" #: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/popupmenu.cpp:740 #: src/gui/popupmenu.cpp:829 msgid "Show Items" msgstr "Mostrar artículos" #: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:741 #: src/gui/popupmenu.cpp:830 src/gui/popupmenu.cpp:2137 msgid "Undress" msgstr "Desvestir" #: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:302 #: src/gui/popupmenu.cpp:468 src/gui/popupmenu.cpp:742 #: src/gui/popupmenu.cpp:831 msgid "Add comment" msgstr "Agregar comentario" #: src/gui/popupmenu.cpp:287 src/gui/popupmenu.cpp:516 #: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836 msgid "Buy (?)" msgstr "Comprar (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517 #: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837 msgid "Sell (?)" msgstr "Vender (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:313 msgid "Kick" msgstr "Sacar" #: src/gui/popupmenu.cpp:324 msgid "Remove from attack list" msgstr "Remover de la lista de ataque" #: src/gui/popupmenu.cpp:329 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Añadir a la lista de ataque prioritaria" #: src/gui/popupmenu.cpp:331 msgid "Add to attack list" msgstr "Agregar a la lista de ataque" #: src/gui/popupmenu.cpp:333 msgid "Add to ignore list" msgstr "Agregar a la lista de ignorados" #: src/gui/popupmenu.cpp:346 src/gui/popupmenu.cpp:520 msgid "Add name to chat" msgstr "Agregar nombre al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:359 src/gui/setup_players.cpp:48 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: src/gui/popupmenu.cpp:547 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: src/gui/popupmenu.cpp:548 src/gui/popupmenu.cpp:1849 #: src/gui/popupmenu.cpp:1933 src/gui/popupmenu.cpp:1980 msgid "Add to chat" msgstr "Añadir al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:567 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Objeto" #: src/gui/popupmenu.cpp:568 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:569 src/gui/popupmenu.cpp:2096 #: src/gui/popupmenu.cpp:2107 src/gui/popupmenu.cpp:2111 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gui/popupmenu.cpp:574 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: src/gui/popupmenu.cpp:590 msgid "Clear outfit" msgstr "Limpiar vestimenta" #: src/gui/popupmenu.cpp:609 src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Spells" msgstr "Hechizos" #: src/gui/popupmenu.cpp:610 msgid "Load old spells" msgstr "Cargar hechizos antiguos" #: src/gui/popupmenu.cpp:611 msgid "Edit spell" msgstr "Editar hechizo" #: src/gui/popupmenu.cpp:637 msgid "Disable highlight" msgstr "Deshabilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:639 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:641 msgid "Don't remove name" msgstr "No remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:643 msgid "Remove name" msgstr "Remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:645 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:647 msgid "Disable away" msgstr "Deshabilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:652 src/gui/socialwindow.cpp:1263 msgid "Leave" msgstr "Dejar" #: src/gui/popupmenu.cpp:655 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/gui/popupmenu.cpp:850 msgid "Change guild position" msgstr "Cambiar posición del Clan" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1336 msgid "Rename map sign " msgstr "Renombrar señal del mapa" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1338 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1383 msgid "Player comment " msgstr "Comentario del jugador " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1385 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1787 msgid "Add to trade" msgstr "Agregar al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1791 msgid "Add to trade 10" msgstr "Agregar 10 al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1792 msgid "Add to trade half" msgstr "Agregar la mitad al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1793 msgid "Add to trade all" msgstr "Agregar todo al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1803 msgid "Store 10" msgstr "Almacenar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1804 msgid "Store half" msgstr "Almacenar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1805 msgid "Store all" msgstr "Almacenar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1825 src/gui/popupmenu.cpp:1921 #: src/gui/popupmenu.cpp:1968 msgid "Drop all" msgstr "Tirar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1844 msgid "Retrieve 10" msgstr "Recuperar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1845 msgid "Retrieve half" msgstr "Recuperar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1846 msgid "Retrieve all" msgstr "Recuperar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1879 src/gui/popupmenu.cpp:1937 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Cargar atajos antiguos de artículos" #: src/gui/popupmenu.cpp:1984 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Cargar atajos para tirar antiguos" #: src/gui/popupmenu.cpp:2012 src/gui/popupmenu.cpp:2049 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2018 src/gui/popupmenu.cpp:2055 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2061 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Restablecer barra amarilla" #: src/gui/popupmenu.cpp:2063 src/gui/statuswindow.cpp:248 msgid "Copy to chat" msgstr "Copiar al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:2083 src/gui/setup_theme.cpp:88 #: src/gui/setup_theme.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:983 #: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2093 src/gui/popupmenu.cpp:2104 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: src/gui/popupmenu.cpp:2095 src/gui/popupmenu.cpp:2106 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Cambiar de personaje" #: src/gui/register.cpp:77 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:108 msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: src/gui/register.cpp:176 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "El nombre debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:184 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "El nombre debe tener menos de %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:207 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/gui/serverdialog.cpp:228 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escoge tu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:239 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Elige tu servidor *** MODO SEGURO ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:243 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar el mismo ip para los subservidores del juego" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gui/serverdialog.cpp:263 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:394 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/serverdialog.cpp:444 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:449 msgid "Waiting for server..." msgstr "Esperando al servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:453 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando la descarga" #: src/gui/serverdialog.cpp:457 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "¡Error al recuperar la lista de servidores!" #: src/gui/serverdialog.cpp:548 msgid "requires a newer version" msgstr "requiere una versión mas nueva" #: src/gui/serverdialog.cpp:550 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiere v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx del juego" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar sfx de interfaz gráfica" #: src/gui/setup_audio.cpp:53 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar el chat de voz de mumble" #: src/gui/setup_audio.cpp:56 msgid "Download music" msgstr "Bajar Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Sfx volume" msgstr "Volumen de sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Music volume" msgstr "Volumen de Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "Notice" msgstr "Anuncio" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "Necesitas reiniciar el cliente si quieres descargar nueva música" #: src/gui/setup_audio.cpp:133 msgid "Sound Engine" msgstr "Mecanismo de Sonido" #: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/gui/setup_chat.cpp:57 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover los colores de los mensajes recibidos en el chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de colores del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:64 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui/setup_chat.cpp:66 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "" "Permitir utilizar los comandos de magia y GM en todo tipo de ventana de " "diálogo" #: src/gui/setup_chat.cpp:70 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: src/gui/setup_chat.cpp:72 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limitar máx. de caracteres en la línea de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limitar líneas máx. en chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:79 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: src/gui/setup_chat.cpp:81 msgid "Enable chat Log" msgstr "Habilitar registro de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar historial del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:88 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/gui/setup_chat.cpp:90 msgid "Hide shop messages" msgstr "Ocultar mensajes de la tienda" #: src/gui/setup_chat.cpp:94 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/gui/setup_chat.cpp:96 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Registrar mensajes de magia en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:102 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar los mensajes del servidor en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:105 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar pestaña de intercambio" #: src/gui/setup_chat.cpp:108 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar pestaña de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:111 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:114 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Si hace falta, cambia el tamaño de pestañas del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/gui/setup_chat.cpp:120 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 src/gui/setup_other.cpp:166 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Resaltar palabras (separadas por coma)" #: src/gui/setup_chat.cpp:128 msgid "Show MVP messages" msgstr "Mostrar mensajes MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Así es como se verá el color" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: src/gui/setup.cpp:71 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:74 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar Ventanas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:70 src/gui/setup_joystick.cpp:142 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presiona el botón para empezar la calibración" #: src/gui/setup_joystick.cpp:71 src/gui/setup_joystick.cpp:140 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:72 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar la palanca de mando" #: src/gui/setup_joystick.cpp:75 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Usar la palanca de mando si la ventana del cliente está inactiva" #: src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Joystick" msgstr "Palanca de Mando" #: src/gui/setup_joystick.cpp:147 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:149 msgid "Rotate the stick and dont press buttons" msgstr "Girar la palanca y no presionar los botones" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflicto de teclas detectado." #: src/gui/setup_other.cpp:39 msgid "Misc" msgstr "Misceláneo" #: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:47 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Mostrar daño infligido a monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:50 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Eligir automáticamente sólo a los monstruos alcanzables" #: src/gui/setup_other.cpp:53 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Resaltar el alcance de ataque de los monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:57 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de energía del monstruo" #: src/gui/setup_other.cpp:60 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Apuntar a los monstruos en derredor, no necesariamente al más cercano" #: src/gui/setup_other.cpp:66 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar las partículas de efectos" #: src/gui/setup_other.cpp:69 msgid "Highlight map portals" msgstr "Resaltar las puertas del mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:72 msgid "Highlight floor items" msgstr "Resaltar los objetos sobre el suelo" #: src/gui/setup_other.cpp:75 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Resaltar el alcance de ataque del jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:78 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar mini-mapas extendidos" #: src/gui/setup_other.cpp:81 msgid "Draw path" msgstr "Dibujar trayectoria" #: src/gui/setup_other.cpp:84 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Dibujar teclas de acceso rápido en el mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:87 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Habilitar desplazamiento perezoso" #: src/gui/setup_other.cpp:90 msgid "Scroll laziness" msgstr "Pereza al desplazarse" #: src/gui/setup_other.cpp:93 msgid "Scroll radius" msgstr "Radio de desplazamiento" #: src/gui/setup_other.cpp:97 msgid "Moving" msgstr "En movimiento" #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Auto fix position" msgstr "Corrección automática de la posición" #: src/gui/setup_other.cpp:102 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar mientras está en movimiento" #: src/gui/setup_other.cpp:105 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronización de movimiento de jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:108 msgid "Crazy move A program" msgstr "Programa de movimientos locos A" #: src/gui/setup_other.cpp:112 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar barra de energía propia" #: src/gui/setup_other.cpp:117 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar estadísticas rápidas" #: src/gui/setup_other.cpp:120 msgid "Cycle player targets" msgstr "Apuntar a los jugadores en derredor, no necesariamente al más cercano" #: src/gui/setup_other.cpp:123 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar los mensajes de experiencia de trabajo" #: src/gui/setup_other.cpp:126 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar las ventanas emergentes de jugadores" #: src/gui/setup_other.cpp:129 msgid "Afk message" msgstr "Mensaje afk" #: src/gui/setup_other.cpp:132 msgid "Show job" msgstr "Mostrar trabajo" #: src/gui/setup_other.cpp:135 msgid "Enable attack filter" msgstr "Habilitar filtro de ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:138 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Habilitar el protocolo de anuncio" #: src/gui/setup_other.cpp:144 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceptar solicitudes de compra/venta" #: src/gui/setup_other.cpp:147 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar la tienda" #: src/gui/setup_other.cpp:153 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Registro de diálogo de NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:157 msgid "Bots support" msgstr "Soporte de bots" #: src/gui/setup_other.cpp:159 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Habilitar soporte para auction bot" #: src/gui/setup_other.cpp:162 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Habilitar soporte de bot clan y deshabilitar soporte de clan nativo" #: src/gui/setup_other.cpp:168 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar el ataque del lado del servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:171 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar el control de bot" #: src/gui/setup_other.cpp:174 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Activar la protección de servidores con errores (no deshabilitar)" #: src/gui/setup_other.cpp:178 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar registro de depuración" #: src/gui/setup_other.cpp:181 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de bajo tráfico" #: src/gui/setup_other.cpp:184 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar sprite protector" #: src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Show background" msgstr "Mostrar fondo" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:55 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Mejor rendimiento (permite obtener un mejor rendimiento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:58 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Ajustar rendimiento automáticamente" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:61 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleración de hardware" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:64 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "Habilitar caché de opacidad (Software, puede usar mucha memoria)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:67 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Habilitar reducción de mapa (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:70 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Mejor calidad (desabilitar para un mejor desmpeño)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:73 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Habilitar corrección de canal alfa (Software, puede ser muy lento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:77 msgid "Show beings transparency" msgstr "Mostrar transparencia de criaturas" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:80 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Habilitar re-ordenamiento de sprites." #: src/gui/setup_perfomance.cpp:83 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Poca memoria (permite un uso más bajo de memoria)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:86 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Deshabilitar caché avanzado de criaturas (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Deshabilitar caché de criaturas (Software)" #: src/gui/setup_players.cpp:54 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar género" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nivel" #: src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar nombre propio" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Activar la selección extendida con el ratón" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Target dead players" msgstr "Apuntar a jugadores muertos" #: src/gui/setup_players.cpp:69 msgid "Visible names" msgstr "Nombres Visibles" #: src/gui/setup_players.cpp:72 msgid "Secure trades" msgstr "Intercambios seguros" #: src/gui/setup_players.cpp:75 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Caracteres inseguros en los nombres" #: src/gui/setup_players.cpp:78 msgid "Show statuses" msgstr "Mostrar estados" #: src/gui/setup_players.cpp:81 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Mostrar dirección IP en la captura de pantalla" #: src/gui/setup_players.cpp:84 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Permitir curarse a sí mismo con clic del ratón" #: src/gui/setup_players.cpp:87 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "" #: src/gui/setup_relations.cpp:66 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Disregarded" msgstr "Desatendido" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_relations.cpp:75 msgid "Erased" msgstr "Borrado" #: src/gui/setup_relations.cpp:76 msgid "Blacklisted" msgstr "En la lista negra" #: src/gui/setup_relations.cpp:77 msgid "Enemy" msgstr "Enemigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:243 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir intercambios" #: src/gui/setup_relations.cpp:245 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensajes privados" #: src/gui/setup_relations.cpp:248 msgid "Old" msgstr "Viejo" #: src/gui/setup_relations.cpp:250 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: src/gui/setup_relations.cpp:272 msgid "When ignoring:" msgstr "Cuando se ignora a alguien:" #: src/gui/setup_theme.cpp:108 msgid "Tiny (10)" msgstr "Diminuto (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeño (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Medium (12)" msgstr "Medio (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Large (13)" msgstr "Extenso (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 msgid "Big (14)" msgstr "Grande (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:113 msgid "Huge (15)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:146 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chino (China)" #: src/gui/setup_theme.cpp:147 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gui/setup_theme.cpp:148 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/gui/setup_theme.cpp:149 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/gui/setup_theme.cpp:150 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/gui/setup_theme.cpp:151 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/gui/setup_theme.cpp:152 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/gui/setup_theme.cpp:153 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gui/setup_theme.cpp:154 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/gui/setup_theme.cpp:155 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Holanda (Bélgica/Flandes)" #: src/gui/setup_theme.cpp:156 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/gui/setup_theme.cpp:157 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugués (Brasileño)" #: src/gui/setup_theme.cpp:158 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/gui/setup_theme.cpp:159 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Español (Castellano)" #: src/gui/setup_theme.cpp:191 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:193 msgid "Gui theme" msgstr "Tema de interfaz gráfica" #: src/gui/setup_theme.cpp:194 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/gui/setup_theme.cpp:195 msgid "Main Font" msgstr "Fuente principal" #: src/gui/setup_theme.cpp:196 msgid "Bold font" msgstr "Fuente negrita" #: src/gui/setup_theme.cpp:197 msgid "Particle font" msgstr "Fuente de partícula" #: src/gui/setup_theme.cpp:198 msgid "Help font" msgstr "Fuente de la ayuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:199 msgid "Secure font" msgstr "Fuente segura" #: src/gui/setup_theme.cpp:200 msgid "Japanese font" msgstr "Fuente japonesa" #: src/gui/setup_theme.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: src/gui/setup_theme.cpp:378 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema cambiado" #: src/gui/setup_theme.cpp:379 src/gui/setup_video.cpp:635 #: src/gui/setup_video.cpp:640 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reinicia el juego para que los cambios tengan efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Fast OpenGL" msgstr "OpenGL Rápido" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Safe OpenGL" msgstr "OpenGL Seguro" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "No text" msgstr "Sin texto" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Burbujas sin nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Bubbles with names" msgstr "Burbujas con nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:241 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/gui/setup_video.cpp:243 src/gui/setup_video.cpp:260 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/gui/setup_video.cpp:245 src/gui/setup_video.cpp:264 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_video.cpp:262 msgid "medium" msgstr "medio" #: src/gui/setup_video.cpp:266 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_video.cpp:289 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:290 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor propio" #: src/gui/setup_video.cpp:292 msgid "Particle effects" msgstr "Efectos de partículas" #: src/gui/setup_video.cpp:294 msgid "Show pickup notification" msgstr "Mostrar aviso al coger algo" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:296 msgid "in chat" msgstr "en el chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:298 msgid "as particle" msgstr "como partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:300 msgid "Enable resize" msgstr "Permitir cambiar de tamaño" #: src/gui/setup_video.cpp:301 msgid "No frame" msgstr "Sin marco" #: src/gui/setup_video.cpp:305 msgid "FPS limit:" msgstr "Límite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:309 src/gui/setup_video.cpp:344 #: src/gui/setup_video.cpp:573 src/gui/setup_video.cpp:729 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Límite FPS alternativo: " #: src/gui/setup_video.cpp:324 msgid "Overhead text" msgstr "Sobrecarga de texto" #: src/gui/setup_video.cpp:325 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidad de interfaz" #: src/gui/setup_video.cpp:326 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_video.cpp:327 msgid "Particle detail" msgstr "Detalle de partículas" #: src/gui/setup_video.cpp:342 src/gui/setup_video.cpp:345 #: src/gui/setup_video.cpp:572 src/gui/setup_video.cpp:715 #: src/gui/setup_video.cpp:727 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/gui/setup_video.cpp:493 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:499 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:510 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Cambiando a pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:511 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Cambiando a OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:524 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego." #: src/gui/setup_video.cpp:617 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolución personalizada (ejemplo: 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:618 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Ingrese la nueva resolución: " #: src/gui/setup_video.cpp:634 src/gui/setup_video.cpp:639 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolución de pantalla cambiada" #: src/gui/setup_video.cpp:637 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolución más baja." #: src/gui/setup_video.cpp:673 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Configuración del efecto de las partículas cambiado." #: src/gui/setup_video.cpp:674 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Los cambios tendrán efecto cuando se cambie de mapa." #: src/gui/shopwindow.cpp:76 msgid "Personal Shop" msgstr "Tienda personal" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Buy items" msgstr "Comprar artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:120 msgid "Sell items" msgstr "Vender artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Announce" msgstr "Anunciar" #: src/gui/shopwindow.cpp:128 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar enlaces en anuncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "Subasta" #: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "Propuesta de intercambio" #: src/gui/shopwindow.cpp:762 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quiere %s %s ¿aceptas?" #: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Incrementar" #: src/gui/skilldialog.cpp:341 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Puntos de habilidades: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:385 msgid "basic" msgstr "básico" #: src/gui/skilldialog.cpp:386 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Habilidad: básico, Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:420 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidades %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:432 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidad %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:438 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Habilidad: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:546 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nivel: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52 msgid "Guild" msgstr "Clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:174 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Invita al jugador %s al clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:188 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Clan %s pidiendo salir." #: src/gui/socialwindow.cpp:215 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Miembro invitado al clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:216 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:225 msgid "Leave Guild?" msgstr "¿Dejar el clan?" #: src/gui/socialwindow.cpp:226 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "¿Estás seguro de dejar el clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:374 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Jugador %s invitado al grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:388 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Grupo %s requisitado." #: src/gui/socialwindow.cpp:415 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Invitación de un miembro al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:416 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "¿A quién te gustaría invitar al grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:425 msgid "Leave Party?" msgstr "¿Dejar grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:426 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres dejar el grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:650 msgid "Nav" msgstr "Navegación" #: src/gui/socialwindow.cpp:928 msgid "Atk" msgstr "Ataque" #: src/gui/socialwindow.cpp:969 msgid "Priority mobs" msgstr "Criaturas prioritarias" #: src/gui/socialwindow.cpp:1001 msgid "Attack mobs" msgstr "Criaturas atacadas" #: src/gui/socialwindow.cpp:1036 msgid "Ignore mobs" msgstr "Criaturas ignoradas" #: src/gui/socialwindow.cpp:1196 msgid "Create Guild" msgstr "Crear Clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632 msgid "Create Party" msgstr "Crear grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1262 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1278 msgid "P" msgstr "J" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1282 msgid "F" msgstr "A" #: src/gui/socialwindow.cpp:1415 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1425 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Cancelada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1442 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación al clan de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1455 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rechazada la invitación al clan de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1502 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Creando clan llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1525 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Creando grupo llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1539 msgid "Guild Name" msgstr "Nombre del clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1540 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escoge el nombre de tu clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:1554 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1560 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te ha invitado al clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1566 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceptar invitación al clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1581 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1592 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Fuiste invitado a un grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1596 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1604 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1609 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1618 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceptar invitación al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1633 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno." #: src/gui/socialwindow.cpp:1638 msgid "Party Name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1639 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escoge el nombre del grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280 #: src/gui/statuswindow.cpp:343 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266 #: src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinero: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:164 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:178 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Trabajo: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:211 msgid "Job:" msgstr "Trabajo:" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Puntos del personaje: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nivel: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:331 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Puntos de corrección: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "No Target" msgstr "Ningún objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:114 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir fijar objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:115 msgid "Need Target" msgstr "Necesita fijar objetivo." #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "General Magic" msgstr "Magia General" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Life Magic" msgstr "Magia de Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "War Magic" msgstr "Magia de Guerra" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia de Transmutación" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:124 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia de la Naturaleza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:125 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comando" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "magia" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "otro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:203 msgid "Mana:" msgstr "Maná:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:209 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de objetivo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:215 msgid "Icon:" msgstr "Ícono:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:221 msgid "Magic level:" msgstr "Nivel de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:227 msgid "Magic School:" msgstr "Escuela de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:233 msgid "School level:" msgstr "Nivel de Escuela:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:238 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Proponer el intercambio" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Esperando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Aceptar intercambio" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceptado. Esperando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Intercambio: Tú" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Tú recibes %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "Tú das:" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "No tienes dinero suficiente." #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en " "la ventana." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:140 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:167 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:170 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: src/gui/updaterwindow.cpp:571 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 El proceso de actualización esta incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:573 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Es altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:575 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde." #: src/gui/updaterwindow.cpp:751 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Ser" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Nombres de Amigos" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nombres de Desatendidos" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Nombres de Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Nombres de Borrados" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nombres de otros jugadores" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Propio Nombre" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Nombres De Los GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de energía del monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del monstruo (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Miembros del grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Miembros del Clan" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Efectos Particulares" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso al cojer un objeto" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiencia" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de energía del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del jugador (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jugador Golpea al Monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstruo Golpea al Jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Otros Jugadores le pegan al Jugador Local" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe Crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jugador Local Golpea al Monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Critico del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Cuando fallas un ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Muchos fallos al atacar" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Resaltar portal" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Resaltar colisiones" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Resaltado de colisión en el Aire" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "resaltado de colisión en el Agua" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Mostrar las partes accesibles" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borde de alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Monstruos" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Lugar de Inicio" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Limites de Lugar de Inicio" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Mostrar camino" #: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:618 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quién está conectado - Actualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:104 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:198 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quienes están conectados - " #: src/gui/whoisonline.cpp:632 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quienes están conectados - error" #: src/gui/whoisonline.cpp:671 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quienes están conectados - Actualizar" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Batalla" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar a los usuarios en el canal actual" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Poner un tema en el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Salir del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostrar los usuarios en este canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic <message>" msgstr "Comando: /topic <mensaje>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to <message>." msgstr "Este comando establece el tema a <mensaje> ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Salir del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Si eres la última persona de este canal, será eliminado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op <nick>" msgstr "Comando: /op <nick>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes <nick> a channel operator." msgstr "Hacer al jugador <nick> operador del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Si el <nick> tiene espacios, enciérralo entre comillas dobles (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el " "canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick <nick>" msgstr "Comando: /kick <nick>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes <nick> leave the channel." msgstr "Expulsar <nick> del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "Anuncio global:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anuncio global de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envía mensaje privado: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83 msgid "Command: /invite <nick>" msgstr "Comando: /invite <nick>" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 msgid "This command invites <nick> to the guild you're in." msgstr "Este comando invita a <nick> para el clan en el que estás ." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando hace que dejes el clan." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Mostrar la ayuda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu clan" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Dejar el clan en el que estás" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsar a alguien del clan en el que estás." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignorar a otro jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Dejar de ignorar a otro jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Cerrar la pestaña de susurro" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual " "con él." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore <player>" msgstr "Comando: /unignore <jugador>" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si está siendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "BC" msgstr "BC" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Bot checker" msgstr "Control de robot" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Who is online" msgstr "Quién está conectado" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Smilies" msgstr "Emotíconos" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "SKI" msgstr "SKI" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "SH" msgstr "SH" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SP" msgstr "SP" #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "DR" msgstr "DR" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Did you know" msgstr "¿Sabías que..." #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SET" msgstr "SET" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Select World" msgstr "Seleccionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:82 msgid "Change Login" msgstr "Cambiar de Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Choose World" msgstr "Escojer Mundo" #: src/inventory.cpp:251 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Cart" msgstr "Mochila" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Basic Keys" msgstr "Teclas Básicas" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Move Left" msgstr "Izquierda" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Move Right" msgstr "Derecha" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target & Attack" msgstr "Seleccionar & Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Move to Target" msgstr "Mover al objetivo" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Cambiar Movimiento al tipo de Objetivo" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover hacia la localización Inicial" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Set home location" msgstr "Estableces la localización Inicial" #: src/keyboardconfig.cpp:60 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover al punto de navegación" #: src/keyboardconfig.cpp:63 msgid "Stop Attack" msgstr "Dejar de atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:65 msgid "Untarget" msgstr "Sin seleccionar" #: src/keyboardconfig.cpp:66 msgid "Target Closest" msgstr "Apuntar al más cercano" #: src/keyboardconfig.cpp:68 msgid "Target NPC" msgstr "Seleccionar NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:69 msgid "Target Player" msgstr "Seleccionar Jugador" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Pickup" msgstr "Coger" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Cambiar el tipo de recogida" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder ventanas" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Sit" msgstr "Sentarse" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Screenshot" msgstr "Imprimir pantalla" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Intercambios" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Cambiar el tipo de vista del mapa" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Select OK" msgstr "Seleccionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:85 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "Teclas de Atajos" #: src/keyboardconfig.cpp:86 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Tecla de acceso directo de objeto" #: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98 #: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102 #: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106 #: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:110 #: src/keyboardconfig.cpp:112 src/keyboardconfig.cpp:114 #: src/keyboardconfig.cpp:116 src/keyboardconfig.cpp:119 #: src/keyboardconfig.cpp:121 src/keyboardconfig.cpp:123 #: src/keyboardconfig.cpp:125 src/keyboardconfig.cpp:127 #: src/keyboardconfig.cpp:379 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atajo para el objeto %d" #: src/keyboardconfig.cpp:128 msgid "Windows Keys" msgstr "Teclas de Ventanas" #: src/keyboardconfig.cpp:129 msgid "Help Window" msgstr "Ventana de ayuda" #: src/keyboardconfig.cpp:131 msgid "Status Window" msgstr "Ventana de Estado" #: src/keyboardconfig.cpp:133 msgid "Inventory Window" msgstr "Ventana de inventario" #: src/keyboardconfig.cpp:135 msgid "Equipment Window" msgstr "Ventana de equipamiento" #: src/keyboardconfig.cpp:137 msgid "Skill Window" msgstr "Ventana de habilidades" #: src/keyboardconfig.cpp:139 msgid "Minimap Window" msgstr "Ventana del Mini-mapa" #: src/keyboardconfig.cpp:141 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:143 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Ventana de atajos para objetos" #: src/keyboardconfig.cpp:145 msgid "Setup Window" msgstr "Ventana de Configuración" #: src/keyboardconfig.cpp:147 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de Depurador" #: src/keyboardconfig.cpp:149 msgid "Social Window" msgstr "Ventana Social" #: src/keyboardconfig.cpp:151 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Ventana de Emoticonos" #: src/keyboardconfig.cpp:153 msgid "Outfits Window" msgstr "Ventana de Conjuntos" #: src/keyboardconfig.cpp:155 msgid "Shop Window" msgstr "Ventana de la tienda" #: src/keyboardconfig.cpp:157 msgid "Quick drop Window" msgstr "Ventana de lanzamiento de objetos" #: src/keyboardconfig.cpp:159 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Ventana de Estadísticas" #: src/keyboardconfig.cpp:161 msgid "Commands Window" msgstr "Ventana de comandos" #: src/keyboardconfig.cpp:163 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Ventana de Chequeo de Bot" #: src/keyboardconfig.cpp:166 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Ventana de Jugadores Conectados" #: src/keyboardconfig.cpp:168 msgid "Did you know Window" msgstr "Ventana ¿Sabías que.." #: src/keyboardconfig.cpp:171 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Pestaña Social Previa" #: src/keyboardconfig.cpp:173 msgid "Next Social Tab" msgstr "Pestaña Social Siguiente" #: src/keyboardconfig.cpp:175 msgid "Emotes Keys" msgstr "Teclas de Emoticonos" #: src/keyboardconfig.cpp:176 msgid "Smilie" msgstr "Emoticono" #: src/keyboardconfig.cpp:177 src/keyboardconfig.cpp:179 #: src/keyboardconfig.cpp:181 src/keyboardconfig.cpp:183 #: src/keyboardconfig.cpp:185 src/keyboardconfig.cpp:187 #: src/keyboardconfig.cpp:189 src/keyboardconfig.cpp:191 #: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195 #: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199 #: src/keyboardconfig.cpp:202 src/keyboardconfig.cpp:204 #: src/keyboardconfig.cpp:206 src/keyboardconfig.cpp:208 #: src/keyboardconfig.cpp:210 src/keyboardconfig.cpp:212 #: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:216 #: src/keyboardconfig.cpp:218 src/keyboardconfig.cpp:220 #: src/keyboardconfig.cpp:222 src/keyboardconfig.cpp:224 #: src/keyboardconfig.cpp:226 src/keyboardconfig.cpp:229 #: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:235 #: src/keyboardconfig.cpp:237 src/keyboardconfig.cpp:239 #: src/keyboardconfig.cpp:241 src/keyboardconfig.cpp:243 #: src/keyboardconfig.cpp:245 src/keyboardconfig.cpp:247 #: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251 #: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:256 #: src/keyboardconfig.cpp:258 src/keyboardconfig.cpp:260 #: src/keyboardconfig.cpp:262 src/keyboardconfig.cpp:264 #: src/keyboardconfig.cpp:266 src/keyboardconfig.cpp:268 #: src/keyboardconfig.cpp:270 src/keyboardconfig.cpp:272 #: src/keyboardconfig.cpp:274 src/keyboardconfig.cpp:276 #: src/keyboardconfig.cpp:374 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atajo para Emoticono %d" #: src/keyboardconfig.cpp:278 msgid "Outfits Keys" msgstr "Teclas de Conjuntos" #: src/keyboardconfig.cpp:279 msgid "Wear Outfit" msgstr "Ponerse el conjunto" #: src/keyboardconfig.cpp:281 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar el conjunto" #: src/keyboardconfig.cpp:283 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copiar lo que tiene equipado a Conjunto" #: src/keyboardconfig.cpp:285 msgid "Chat Keys" msgstr "Teclas del Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:286 msgid "Toggle Chat" msgstr "Cambiar Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:288 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba en el chat" #: src/keyboardconfig.cpp:290 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo en el chat" #: src/keyboardconfig.cpp:292 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Pestaña de Chat Anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:294 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Siguiente Pestaña del Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:297 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Cerrar la Pestaña activa del Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:299 msgid "Previous chat line" msgstr "Línea previa del chat" #: src/keyboardconfig.cpp:301 msgid "Next chat line" msgstr "Siguiente línea del chat" #: src/keyboardconfig.cpp:303 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Completar texto automáticamente en chat" #: src/keyboardconfig.cpp:305 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Desactivar entrada al Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:307 msgid "Other Keys" msgstr "Otras Teclas" #: src/keyboardconfig.cpp:308 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:310 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/keyboardconfig.cpp:312 msgid "Direct Up" msgstr "Arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:313 msgid "Direct Down" msgstr "Abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:315 msgid "Direct Left" msgstr "Izquierda" #: src/keyboardconfig.cpp:316 msgid "Direct Right" msgstr "Derecha" #: src/keyboardconfig.cpp:318 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimientos locos" #: src/keyboardconfig.cpp:320 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Cambiar el tipo de movimientos locos" #: src/keyboardconfig.cpp:322 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Lanzamiento de N objetos desde 0 casillas" #: src/keyboardconfig.cpp:324 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Dejar caer N artículos rápidamente" #: src/keyboardconfig.cpp:326 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Cambiar el contador de lanzamientos" #: src/keyboardconfig.cpp:328 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar rápidamente a objetivo o a sí mismo" #: src/keyboardconfig.cpp:330 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usar el hechizo #itenplz" #: src/keyboardconfig.cpp:332 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar ataque mágico" #: src/keyboardconfig.cpp:334 msgid "Switch magic attack" msgstr "Intercambiar ataque mágico" #: src/keyboardconfig.cpp:337 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Intercambiar ataque pvp" #: src/keyboardconfig.cpp:338 msgid "Change move type" msgstr "Cambiar tipo de maniobra" #: src/keyboardconfig.cpp:340 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Cambiar tipo de arma de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:342 msgid "Change Attack Type" msgstr "Cambiar tipo de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:344 msgid "Change Follow mode" msgstr "Cambiar modo de perseguir" #: src/keyboardconfig.cpp:346 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Cambiar modo de Imitación" #: src/keyboardconfig.cpp:349 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Deshabilitar las teclas de modificación del Juego" #: src/keyboardconfig.cpp:350 msgid "On / Off audio" msgstr "Encender / Apagar audio" #: src/keyboardconfig.cpp:352 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Deshabilitar modo AFK" #: src/keyboardconfig.cpp:354 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular clic derecho desde el teclado" #: src/keyboardconfig.cpp:356 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Interruptor de tipo de cámara" #: src/keyboardconfig.cpp:358 msgid "Modifier key" msgstr "Tecla modificadora" #: src/keyboardconfig.cpp:437 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflicto con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego " "puede presentar un comportamiento raro." #: src/localplayer.cpp:381 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Fuiste eliminado por %s" #: src/localplayer.cpp:1436 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Intentaste recoger un objeto inexistente." #: src/localplayer.cpp:1439 msgid "Item is too heavy." msgstr "El artículo es muy pesado." #: src/localplayer.cpp:1442 msgid "Item is too far away." msgstr "El artículo está muy lejos." #: src/localplayer.cpp:1445 msgid "Inventory is full." msgstr "El inventario está lleno." #: src/localplayer.cpp:1448 msgid "Stack is too big." msgstr "El agrupamiento es demasiado grande." #: src/localplayer.cpp:1451 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "El artículo pertenece a alguien más." #: src/localplayer.cpp:1454 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconocido al intentar recoger el artículo." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1478 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Recogiste un %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Recogiste unos %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1714 msgid "xp" msgstr "xp" #: src/localplayer.cpp:1719 src/localplayer.cpp:1726 src/localplayer.cpp:1733 msgid "job" msgstr "trabajo" #: src/localplayer.cpp:1906 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) moverse predeterminado" #: src/localplayer.cpp:1907 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) moverse invertido" #: src/localplayer.cpp:1908 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) moverse con algunos movimientos locos" #: src/localplayer.cpp:1909 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) moverse con movimientos locos" #: src/localplayer.cpp:1910 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) doble normal + loco" #: src/localplayer.cpp:1911 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) movimiento desconocido" #: src/localplayer.cpp:1933 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) movimiento loco número %d" #: src/localplayer.cpp:1938 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) maniobra alocada personalizada" #: src/localplayer.cpp:1942 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) maniobra loca" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) moverse por defecto hacia el objetivo" #: src/localplayer.cpp:1957 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) moverse al objetivo en distancia 1" #: src/localplayer.cpp:1958 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) moverse al objetivo en distancia 2" #: src/localplayer.cpp:1959 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) moverse al objetivo en distancia 3" #: src/localplayer.cpp:1960 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) moverse al objetivo en distancia 5" #: src/localplayer.cpp:1961 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) moverse al objetivo en distancia 7" #: src/localplayer.cpp:1962 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) desplazarse al objetivo en el rango de ataque" #: src/localplayer.cpp:1963 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) rango de ataque de arquero" #: src/localplayer.cpp:1964 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) mover al objetivo" #: src/localplayer.cpp:1983 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) seguimiento predeterminado" #: src/localplayer.cpp:1984 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) seguimiento relativo" #: src/localplayer.cpp:1985 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) seguimiento tipo espejo" #: src/localplayer.cpp:1986 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) seguimiento como mascota" #: src/localplayer.cpp:1987 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) seguimiento desconocido" #: src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2010 src/localplayer.cpp:2033 msgid "(?) attack" msgstr "(?) atacar" #: src/localplayer.cpp:2007 src/localplayer.cpp:2029 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) ataque predeterminado" #: src/localplayer.cpp:2008 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) intercambiar ataque sin escudo" #: src/localplayer.cpp:2009 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) intercambiar ataque con escudo" #: src/localplayer.cpp:2030 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) ir y atacar" #: src/localplayer.cpp:2031 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) ir, atacar, recoger" #: src/localplayer.cpp:2032 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sin atacar automáticamente" #: src/localplayer.cpp:2084 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) recoger a 1x1 celdas (pequeño)" #: src/localplayer.cpp:2085 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) recoger a 2x1 celdas (predeterminado)" #: src/localplayer.cpp:2086 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) recoger interesadamente a 2x3 celda" #: src/localplayer.cpp:2087 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) recoger a 3x3 celdas" #: src/localplayer.cpp:2088 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) ir y recoger en distancia 4" #: src/localplayer.cpp:2089 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) ir y recoger en distancia 8" #: src/localplayer.cpp:2090 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) ir y recoger a máxima distancia" #: src/localplayer.cpp:2091 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) recoger" #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) vista normal del mapa" #: src/localplayer.cpp:2105 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) vista depurar del mapa" #: src/localplayer.cpp:2106 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) ultra vista del mapa" #: src/localplayer.cpp:2107 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) ultra vista del mapa 2" #: src/localplayer.cpp:2108 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) vista vacía del mapa" #: src/localplayer.cpp:2109 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) vista del mapa en blanco y negro" #: src/localplayer.cpp:2128 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) usar #flar para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2129 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) usar #chiza para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2130 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) usar #ingrav para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2131 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) usar #frillyar para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2132 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) usar #upmarmu para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2133 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2152 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) atacar a todos los jugadores" #: src/localplayer.cpp:2153 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) atacar a todos, excepto a amigos" #: src/localplayer.cpp:2154 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) atacar a quienes están en malas relaciones" #: src/localplayer.cpp:2155 msgid "(d) dont attack players" msgstr "(d) no atacar a los jugadores" #: src/localplayer.cpp:2156 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) ataque pvp" #: src/localplayer.cpp:2175 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) imitación predeterminada" #: src/localplayer.cpp:2176 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) imitación de conjuntos" #: src/localplayer.cpp:2177 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) imitación" #: src/localplayer.cpp:2205 msgid "Away" msgstr "Fuera del Teclado" #: src/localplayer.cpp:2224 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) en el teclado" #: src/localplayer.cpp:2225 msgid "(A) away" msgstr "(A) lejos del teclado" #: src/localplayer.cpp:2226 src/localplayer.cpp:2241 msgid "(?) away" msgstr "(?) afuera" #: src/localplayer.cpp:2239 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) modo de cámara de juego" #: src/localplayer.cpp:2240 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) modo de cámara libre" #: src/localplayer.cpp:2265 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores del juego están habilitados" #: src/localplayer.cpp:2266 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores del juego están deshabilitados" #: src/localplayer.cpp:2267 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Los modificadores del juego son desconocidos" #: src/localplayer.cpp:3781 msgid "Follow: " msgstr "Seguir: " #: src/localplayer.cpp:3783 src/localplayer.cpp:3798 msgid "Follow canceled" msgstr "Seguir cancelado" #: src/localplayer.cpp:3790 msgid "Imitation: " msgstr "Imitación: " #: src/localplayer.cpp:3792 src/localplayer.cpp:3800 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitación cancelada" #: src/localplayer.cpp:4148 msgid "You see " msgstr "Ves " #: src/main.cpp:55 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [opciones] [manaplus-file]" #: src/main.cpp:56 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-file] : El archivo manaplus es un archivo XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:58 msgid " used to set custom parameters" msgstr " usado para establecer parámetros personalizados." #: src/main.cpp:59 msgid " to the manaplus client." msgstr " al cliente manaplus." #: src/main.cpp:61 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/main.cpp:62 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Archivo de registro a usar" #: src/main.cpp:63 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Directorio a usar para registro del Chat" #: src/main.cpp:64 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Muestra la versión" #: src/main.cpp:65 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Muestra la ayuda" #: src/main.cpp:66 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuración a usar" #: src/main.cpp:67 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Acceder con este nombre de usuario" #: src/main.cpp:68 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Acceder con la contraseña" #: src/main.cpp:69 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Acceder con este jugador" #: src/main.cpp:70 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Login server o IP" #: src/main.cpp:71 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Puerto del servidor" #: src/main.cpp:72 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usar este host de actualización" #: src/main.cpp:73 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el servidor" #: src/main.cpp:75 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones" #: src/main.cpp:76 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego" #: src/main.cpp:78 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : Carpeta para usar los datos locales" #: src/main.cpp:80 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots" #: src/main.cpp:81 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Iniciar el juego en modo seguro" #: src/main.cpp:82 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --tests : Comenzar a probar controladores y auto configurar" #: src/main.cpp:85 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Deshabilita OpenGL en esta sesion" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada que vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Gracias por comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Incapaz de comprar." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agilidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencia:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Suerte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "" "Acceso denegado. Lo más probable es que hayan muchos jugadores en este " "servidor." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Imposible usar este ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Falla char-server desconocida." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:246 msgid "Wrong name." msgstr "Nombre equivocado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Estadísticas incorrectas." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabello incorrecto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Ranura incorrecta." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "Raza incorrecta." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "Personaje borrado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "Fallo al borrar el personaje." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Canales no son soportados!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que %s está desconectado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que es ignorado por %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Jugador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "Jugador MVP: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Todos los susurros ignorados." #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Todos los susurros des-ignorados." #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado." #: src/net/ea/gamehandler.cpp:92 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jugadores conectados: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "¡Petición de salida denegada!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "Clan creado." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Ya estás en el clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "La verificación del clan ha fallado." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Respuesta del servidor desconocida." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nombre del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Maestro del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nivel del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Miembros conectados: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Máx. Miembros: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nivel promedio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Experiencia del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Experiencia siguiente del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castillo del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:412 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "No se puede invitar jugadores al clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:416 msgid "User rejected guild invite." msgstr "El jugador ha rechazado la invitación al clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:420 msgid "User is now part of your guild." msgstr "El usuario es ahora parte de tu clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:424 msgid "Your guild is full." msgstr "Tu clan está lleno." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:428 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Invitación desconocida a un clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:464 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s ha dejado tu clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:499 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Fuiste expulsado del clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:512 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s ha sido sacado de tu clan." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Dejar el grupo en el que estás" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsar a alguien del grupo en el que estás" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostrar/Cambiar opciones para compartir objetos en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Mostrar/Cambiar opciones para compartir experiencia en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "This command invites <nick> to party with you." msgstr "Este comando invita al jugador <nick> a formar parte de tu grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando hace que dejes el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /item <policy>" msgstr "Comando> /item <política>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "" "Este comando cambia la política de compartición de artículos en el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<política> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir artículos, o " "\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartirlos." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra la política actual de compartición de artículos del " "grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107 msgid "Command: /exp <policy>" msgstr "Comando: /exp <política>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Este comando cambia la política de compartición de experiencia del grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "" "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<política> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir experiencia, o " "\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartir." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra la política actual de compartición experiencia del " "grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:285 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartir artículos habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:295 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartir artículos deshabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:305 msgid "Item sharing not possible." msgstr "No se pueden compartir artículos." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartir artículos desconocido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:247 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartir experiencia habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:257 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartir experiencia habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:267 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Imposible compartir experiencia." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartir experiencia desconocido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Fallo al usar el artículo." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "Imposible equipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:132 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor, vuelve a iniciar sesión." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:135 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 msgid "Old password incorrect." msgstr "Contraseña antigua incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:138 msgid "New password too short." msgstr "Nueva contraseña es muy corta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:141 src/net/ea/loginhandler.cpp:252 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:214 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID no registrada." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:217 msgid "Wrong password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:220 msgid "Account expired." msgstr "La cuenta expiró." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:223 msgid "Rejected from server." msgstr "Rechazado del servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:226 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Has sido proscrito permanentemente del juego. Por favor contacta con el " "equipo de GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:230 msgid "Client too old." msgstr "Cliente es demasiado antiguo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:233 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Has sido proscrito temporalmente del juego hasta %s.\n" "Por favor contacta al equipo de GM a través de los foros." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:240 msgid "Server overpopulated." msgstr "Servidor sobrepoblado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:243 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:249 msgid "Username permanently erased." msgstr "Nombre de usuario borrado permanentemente." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:80 msgid "Could not create party." msgstr "No es posible crear un grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:82 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo creado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:138 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s se ha unido a tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:174 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s ya es miembro de otro grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s cancelo tu invitación." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:184 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:189 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s no puede unirse a tu grupo porque está completamente lleno." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:194 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ Respuesta desconocida a la invitación de %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:358 msgid "You have left the party." msgstr "Has dejado el grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:371 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s dejó tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:448 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "Estás muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Ya no estás tan vivo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Las manos frías de la muerte se están apoderando de tu alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "¡Fin del Juego!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Inserta moneda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "No, niños. Tu jugador no murió realmente. Sólo... eeeh... fue a un lugar " "mejor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos golpeándolas con tu " "garganta falló." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Creo que esto no fue muy bien." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Tu no estás muerto aún... sólo estás descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You are no more." msgstr "Tu ya no existes más." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You have ceased to be." msgstr "Parece que dejaste de existir." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You're a stiff." msgstr "Eres un cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Despojado de la vida, descansas en paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You're off the twig." msgstr "Estás fuera de tus botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Te han echado a patadas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro " "de los invisibles." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You are an ex-player." msgstr "Eres un ex-jugador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:134 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 src/net/ea/playerhandler.cpp:346 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:428 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:337 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Estás cargando con más de la mitad de tu peso. Eres incapaz de recobrar la " "salud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:347 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Estás cargando menos de la mitad de tu peso. Ahora puedes recobrar la salud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:454 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Has recogido %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:460 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Has gastado %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:506 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "¡Imposible incrementar!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:624 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipar las flechas primero." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "¡Fallo al intercambiar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "¡Fallo al hacer un emoticono!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "¡Fallo al sentarse!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "¡Fallo al crear un chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "¡No se puede unir al grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "¡Imposible gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "¡Aún no has alcanzado un nivel lo suficientemente alto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "¡HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "¡SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "¡No tienes ningún memo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "¡No puedes hacer esto ahora mismo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "¡No puedes usar esta habilidad con este tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "¡Necesitas otra gema roja!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "¡Necesitas otra gema azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "¡Estás llevando muchas cosas para hacer esto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Huh? Qué es eso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Warp fallido..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "No puedes robar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "" "No es posible realizar el Intercambio. El otro personaje está muy alejado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "El intercambio no es posible. El personaje no existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Intercambio: Tú y %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Intercambio con %s cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Intercambio no soportado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Fallo al agregar artículo. No puedes intercambiar este artículo." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fallo al añaadir objeto por una razón desconocida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "Intercambio Cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "Intercambio Realizado." #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Fuerza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Agility" msgstr "Agilidad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilidad %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Destreza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalidad %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligencia" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Inteligencia %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Fuerza de voluntad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Voluntad %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Pulsa OK para reaparecer." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Has muerto" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "No estás conectado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Sin espacios" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nombre no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Nombre del personaje ya existe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Estilo de cabello no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Color del pelo no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Género no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Atributos del personaje son muy altos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Atributos del personaje son muy bajos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "" "Al menos una de las características están fuera del rango permitido: (%u - " "%u)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Número de ranura equivocado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Personaje eliminado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "Selección fuera de rango." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Error desconocido (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "No hay servidores disponibles." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tema: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Jugadores en este canal:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Error al entrar al canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Lista de canales." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la lista de canales." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entró al canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s dejó el canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s colocó en el modo %s al usuario %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s expulsó a %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Evento de canal desconocido." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Error al crear el clan." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Invitación enviada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Estado del miembro fue cambiado satisfactoriamente." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Error al cambiar estado del miembro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Wrong magic_token." msgstr "magic_token equivocado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281 msgid "Already logged in." msgstr "El personaje ya está conectado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99 msgid "Account banned." msgstr "Cuenta proscrita." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 msgid "New password incorrect." msgstr "Nueva contraseña incorrecta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Cuenta no conectada. Por favor, inicia sesión primero." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156 msgid "New email address incorrect." msgstr "Correo nuevo incorrecto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Correo antiguo incorrecto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167 msgid "The new email address already exists." msgstr "El nuevo correo ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "El registro desde el cliente no está soportado. Por favor contacta con la " "administración del servidor." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "Client version is too old." msgstr "La versión del cliente es demasiado antigua." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284 msgid "Account banned" msgstr "Cuenta proscrita" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Intento de conexión muy pronto tras intento previo." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Correo, nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318 msgid "Username already exists." msgstr "Usuario ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321 msgid "Email address already exists." msgstr "La dirección de correo ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Tardaste mucho con el captcha o tu respuesta fue incorrecta." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Unido al grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s se ha unido al grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s canceló tu invitación." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceptar propuestas de intercambio entrantes." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorar las propuestas de intercambio entrantes." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Intercambiando con %s" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Error al expulsar!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsado satisfactoriamente!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Gracias por vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Imposible vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Incapaz de vender mientras intercambia." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Incapaz de vender artículo invendible." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Fuerza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidad %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidad %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligencia %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Suerte %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autenticación." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "No hay servidores disponibles." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidad detectado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Inicio de sesión duplicado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Error de conexión desconocido." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "¡Desconectado del servidor!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "Defense" msgstr "Defensa" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Attack" msgstr "Ataque M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 msgid "M.Defense" msgstr "Defensa M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Precisión" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasión" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Crítico" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282 msgid "Attack Delay" msgstr "Retardo de Ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284 msgid "Walk Delay" msgstr "Retardo de Marcha" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286 msgid "Attack Range" msgstr "Alcance de Ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288 msgid "Damage per sec." msgstr "Daño por segundo." #: src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "¡Dirección vacía enviada a Network::connect()!" #: src/net/tmwa/network.cpp:357 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "No es posible determinar el host \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:427 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexión al servidor terminada. " #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "¡%s no está en tu grupo!" #: src/playerrelations.cpp:480 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:500 msgid "Blink name" msgstr "Parpadear nombre" #: src/playerrelations.cpp:542 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Burbuja '...' flotante" #: src/playerrelations.cpp:545 msgid "Floating bubble" msgstr "Burbuja Flotante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:244 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "anónimo" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defensa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Objeto desconocido"